Tiesību akts: spēkā esošs
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Ķīnas Tautas Republikas valdības nolīgumu par jūras transportu

1.pants. 2004.gada 15.aprīlī Pekinā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Ķīnas Tautas Republikas valdības nolīgums par jūras transportu (turpmāk — Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 20.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

3.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms arī Nolīgums latviešu un angļu valodā.

Likums Saeimā pieņemts 2004.gada 30.septembrī.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 2004.gada 15.oktobrī
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS VALDĪBAS NOLĪGUMS PAR JŪRAS TRANSPORTU

Latvijas Republikas valdība un Ķīnas Tautas Republikas valdība (turpmāk — Līgumslēdzējas Puses),

nolūkā tālāk attīstīt draudzīgas attiecības starp divām valstīm, nostiprināt to sadarbību jūras transporta jomā,

ņemot vērā starptautiskos jūras līgumus, kurus ievēro abas Līgumslēdzējas Puses,

pamatojoties uz vienlīdzību un savstarpēju izdevīgumu, kuģošanas brīvību un nediskriminācijas principu;

ir vienojušās par sekojošo:

1.pants

Definīcijas

Šajā Nolīgumā:

1. Termins "kuģis" nozīmē jebkuru tirdzniecības kuģi, kas reģistrēts vienas Līgumslēdzējas Puses valsts kuģu reģistrā saskaņā ar šīs valsts tiesību normām, iet zem šīs Līgumslēdzējas Puses valsts karoga un ir nodarbināts starptautiskajā jūras transportā, tajā skaitā tirdzniecības kuģi, kas iet zem trešās valsts karoga, ko atzīst otra Līgumslēdzēja Puse, un kas pieder vai kuru nodarbina vienas Līgumslēdzējas Puses kuģošanas kompānijas. Šis termins tomēr neietver:

— kara kuģus;

— zvejas kuģus;

— zinātniskās izpētes kuģus; un

— citus valsts kuģus, kas paredzēti un tiek izmantoti nekomerciāliem nolūkiem.

2. Termins "apkalpes locekļi" nozīmē kapteini un citas personas, kas strādā vai sniedz pakalpojumus uz vienas Līgumslēdzējas Puses kuģa, kam ir šī Nolīguma 8.pantā noteiktie identitātes dokumenti un kuru vārdi ir iekļauti kuģa apkalpes locekļu sarakstā.

3. Termins "kuģošanas kompānija" nozīmē jebkuru ekonomisko vienību, kas atbilst šādiem nosacījumiem:

— tā ir dibināta vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā un tur atrodas tās galvenā mītnes vieta;

— visas civilās saistības tā uzņemas neatkarīgi;

— tā ir iesaistīta starptautiskā jūras transporta komercdarbībā ar tās īpašumā esošajiem vai nodarbinātajiem kuģiem.

4. Termins "osta" nozīmē Līgumslēdzēju Pušu starptautiskās tirdzniecības ostas, kas atvērtas ārvalstu kuģiem.

5. Termins "kompetentās institūcijas" nozīmē:

— Latvijas Republikas gadījumā: Satiksmes ministriju;

— Ķīnas Tautas Republikas gadījumā: Satiksmes ministriju.

2.pants

Darbības tiesības

1. Vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses kuģiem ir tiesības kuģot starp abu Līgumslēdzēju Pušu starptautiskās tirdzniecības ostām, kas atvērtas ārvalstu kuģiem, lai veiktu kravas un pasažieru pārvadājumus starp divām Līgumslēdzējām Pusēm vai starp vienu vai otru Līgumslēdzēju Pusi un trešo valsti.

2. Šī panta 1.punkta noteikumi neietekmē trešās valsts tirdzniecības kuģu tiesības pārvadāt pasažierus un kravu starp Līgumslēdzējām Pusēm.

3.pants

Kabotāža

1. Šo Nolīgumu nepiemēro kabotāžai un iekšējo ūdensceļu transportam, kā arī darbībām, ko viena vai otra Līgumslēdzēja Puse rezervē savas valsts organizācijām saskaņā ar savas valsts tiesību normām, tādām kā vilkšana tauvā, loču pakalpojumi, glābšana un ostu pakalpojumi tās teritoriālajā jūrā un iekšējos ūdeņos.

2. Kamēr vienas Līgumslēdzējas Puses kuģi kuģo no otras Līgumslēdzējas Puses vienas ostas uz citu ostu, lai iekrautu kravu uz ārvalstīm, vai lai izkrautu kravu no ārvalstīm, tā nav uzskatāma par kabotāžu un iekšējo ūdensceļu transportu. Tas pats attiecināms uz pasažieru transportu.

4.pants

Sadarbība

Abas Līgumslēdzējas Puses mudina sadarboties to attiecīgās jūrlietu institūcijas un īpaši jūrlietu un ostu organizācijas un komersantus, tajā skaitā, bet ne tikai, šādā nolūkā:

a) lai veicinātu abu Līgumslēdzēju Pušu jūras transporta un ostu attīstību uz vienlīdzības un savstarpēja izdevīguma pamata un novērstu jebkādus šķēršļus, kas varētu kavēt šo attīstību;

b) lai pilnībā un efektīvi izmantotu Līgumslēdzēju Pušu jūras transporta floti tā, lai apmierinātu to ārējai tirdzniecībai nepieciešamo transporta pieprasījumu;

c) lai nodrošinātu navigācijas drošību, tajā skaitā kuģa, apkalpes locekļu, pasažieru un kravas drošību un vides aizsardzību;

d) lai paaugstinātu biznesa, zinātniskos un tehnoloģiskos sakarus un pieredzes apmaiņu;

e) lai apmainītos ar informāciju par darbību starptautiskajās organizācijās un par starptautiskajiem jūras līgumiem.

5.pants

Attieksme pret kuģiem ostā

1. Katra Līgumslēdzēja Puse turpina nodrošināt nediskriminējošu attieksmi kuģiem, kas iet zem otras Līgumslēdzējas Puses valsts karoga vai ko nodarbina otras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi vai kuģošanas kompānijas, salīdzinājumā ar attieksmi, kādu tā piešķir saviem kuģiem attiecībā uz pieeju ostām, šo ostu infrastruktūras un papildu jūras pakalpojumu izmantošanu, kā arī attiecībā uz nodevām un maksājumiem, muitas formalitātēm un enkurvietu un iekraušanas un izkraušanas iekārtu piešķiršanu.

2. Līgumslēdzējas Puses kuģa ostu maksas un maksājumi otras Līgumslēdzējas Puses ostā izdarāmi brīvi konvertējamā valūtā saskaņā ar šīs otras Līgumslēdzējas Puses piemērojamajām iekšējām tiesību normām.

6.pants

Pārvadājumu veicināšana

Līgumslēdzējas Puses saskaņā ar saviem attiecīgajiem likumiem un normatīvajiem aktiem veic visus atbilstošos pasākumus jūras transporta atvieglošanai un paātrināšanai, lai izvairītos no kuģu nevajadzīgas aizkavēšanas, un pēc iespējas vienkāršo un paātrina muitas un citas kuģu formalitātes ostās, tajā skaitā attiecībā uz pieeju esošajām kuģu atkritumu savākšanas iekārtām.

7.pants

Kuģu dokumenti

1. Katra Līgumslēdzēja Puse atzīst valsts piederības sertifikātus un citus otras Līgumslēdzējas Puses kuģu dokumentus, ko izdevušas karoga valsts kompetentās institūcijas.

2. Vienas Līgumslēdzējas Puses kuģi, kuriem ir derīgi tonnāžas sertifikāti, kas izdoti saskaņā ar 1969.gada Starptautisko konvenciju par kuģu tilpības mērīšanu un ko ir akceptējusi otra Līgumslēdzēja Puse, netiek apmērīti otras Līgumslēdzējas Puses ostās. Visas ostu maksas un maksājumi, kas pamatojas uz kuģu tilpību, tiek aprēķināti un iekasēti saskaņā ar augstāk minētajiem sertifikātiem.

8.pants

Apkalpes locekļu identitātes dokumenti

1. Katra Līgumslēdzēja Puse atzīst otras Līgumslēdzējas Puses kompetento institūciju tās kuģu apkalpes locekļiem izdotos identitātes dokumentus. Šie identitātes dokumenti ir:

— Latvijas apkalpei: "Jūrnieka grāmatiņa";

— Ķīnas apkalpei: "Ķīnas Tautas Republikas jūrnieka pase".

2. Uz vienas Līgumslēdzējas Puses kuģiem nodarbināto trešo valstu apkalpes locekļu identitātes dokumenti, ko izdevušas šīs trešās valsts atbilstošās institūcijas, arī ir atzīstami par derīgiem dokumentiem, ja šie dokumenti ir pietiekami kā pases vai kā pases aizvietotāji saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses spēkā esošajiem likumiem un normatīvajiem aktiem. Tomēr, ja šie apkalpes locekļi darbojas ārpus kuģa, tiem jābūt pierādījumiem par viņu nodarbinātību uz saviem kuģiem.

9.pants

Apkalpes locekļu tiesības izkāpt krastā

1. Laikā, kad vienas Līgumslēdzējas Puses kuģis uzturas otras Līgumslēdzējas Puses ostā, kuģa apkalpes locekļi, kuriem ir šī Nolīguma 8.pantā minētie identitātes dokumenti, drīkst pilsētā, kurā atrodas osta, izkāpt krastā bez vīzas saskaņā ar uzņemšanas valsts atbilstošajiem noteikumiem, ar nosacījumu, ka kuģa kapteinis saskaņā ar ostas noteikumiem ir ostas atbilstošajām institūcijām iesniedzis apkalpes locekļu sarakstu.

2. Saslimušajiem apkalpes locekļiem, kuriem nepieciešama hospitalizācija otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, šīs Līgumslēdzējas Puses atbilstošās institūcijas atļauj uzturēties slimnīcā uz laiku, kas nepieciešams šādai aprūpei, un tad ar nepieciešamajiem satiksmes līdzekļiem atgriezties savā mītnes valstī vai doties uz citu šīs Līgumslēdzējas Puses ostu, lai pievienotos saviem kuģiem.

10.pants

Apkalpes locekļu iebraukšana, izbraukšana un tranzīts

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses kuģu apkalpes locekļi var iebraukt otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, atstāt to vai šķērsot to tranzītā ar jebkura veida satiksmes līdzekļiem kā pasažieri, lai pievienotos saviem kuģiem, pārceltos uz citu kuģi, repatriētos vai citu iemeslu dēļ, ko atzinušas otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas, ja tiem ir šī Nolīguma 8.pantā noteiktie jūrnieku identitātes dokumenti.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse rezervē sev tiesības atteikt iebraukšanu tās teritorijā apkalpes locekļiem, kurus tā uzskata par nevēlamiem, pat ja šiem apkalpes locekļiem ir šī Nolīguma 8.pantā noteiktie identitātes dokumenti.

3. Šī panta noteikumi neietekmē katras Līgumslēdzējas Puses likumus un normatīvos aktus attiecībā uz ārvalstnieku iebraukšanu, uzturēšanos un izbraukšanu.

11.pants

Savstarpējie sakari un tikšanās

Katras Līgumslēdzējas Puses kuģa kapteinis vai tā norīkoti apkalpes locekļi var nodibināt sakarus un tikties ar savas valsts oficiālajiem pārstāvjiem vai savu kompāniju pārstāvjiem vai vice versa, pēc tam, kad tie ir izpildījuši procedūras, kas paredzētas uzņemšanas valsts atbilstošajos likumos un normatīvajos aktos.

12.pants

Iekšējās lietas uz kuģa

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses kuģu, apkalpes locekļu, pasažieru un kravu uzturēšanos otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā regulē šīs otras Līgumslēdzējas Puses atbilstošie likumi un normatīvie akti.

2. Vienas Līgumslēdzējas Puses atbilstošās institūcijas laikā, kad tās teritoriālajā jūrā vai ostās atrodas otras Līgumslēdzējas Puses kuģis, neiejaucas šī kuģa iekšējās lietās, kā arī šīs Līgumslēdzējas Puses tiesībsargājošās institūcijas nerealizē savas tiesiskās pilnvaras pārkāpuma gadījumā uz otras Līgumslēdzējas Puses kuģa, ja vien to nav pieprasījis vai tam nav piekritis otras Līgumslēdzējas Puses kuģa kapteinis, diplomātiskie pārstāvji vai konsulārās amatpersonas, izņemot gadījumus, ja:

a) uz kuģa notikušajā pārkāpumā iesaistīta šīs valsts teritorija vai tās pilsoņi vai pastāvīgie iedzīvotāji;

b) pārkāpuma rezultātā nodarīts kaitējums valsts sabiedriskajai kārtībai vai drošībai;

c) pārkāpumā uz kuģa iesaistītas personas, kas nav kuģa apkalpes locekļi; vai

d) pasākumi tiek veikti, lai aizliegtu narkotisko vielu vai psihotropo līdzekļu nelegālu pārvadāšanu.

3. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses tiesa vai citas atbilstošās institūcijas laikā, kad šīs Līgumslēdzējas Puses teritoriālajā jūrā vai ostā šī panta 2.punktā minētajos apstākļos atrodas otras Līgumslēdzējas Puses kuģis, paredz piemērot jebkādu piespiedu pasākumu pret šo kuģi vai veikt oficiālu izmeklēšanu uz tā, tās sniedz iepriekšēju paziņojumu šīs otras Līgumslēdzējas Puses diplomātiskajam pārstāvim vai konsulārajai amatpersonai, un šim pārstāvim vai amatpersonai ir nodrošināma palīdzība, sakaru nodibināšanai ar kuģi. Tomēr paziņojumu var sniegt arī vienlaicīgi ar ārkārtas situācijā veicamajām darbībām.

4. Šī panta 2.punkta noteikumi neietekmē katras Līgumslēdzējas Puses tiesības uz uzraudzību un izmeklēšanu atbilstoši šīs valsts tiesību normām.

13.pants

Nelaimes gadījumi jūrā

1. Līgumslēdzējas Puses atbilstošās institūcijas, kuras teritoriālajā jūrā vai tuvumā esošajos ūdeņos ir briesmās vai citā negadījumā nokļuvis otras Līgumslēdzējas Puses kuģis, veic tādu pašu iespējamo glābšanu un palīdzības sniegšanu šī kuģa apkalpes locekļiem un pasažieriem, kādu tā varētu nodrošināt savas valsts pilsoņiem un pastāvīgajiem iedzīvotājiem, un informē otras Līgumslēdzējas Puses atbilstošās institūcijas. Veicot cietušā kuģa un kravas komerciālo glābšanu un nodarbojoties ar jūras negadījumiem, tiek ņemti vērā principi, kas noteikti starptautiskajās konvencijās, ko atzinušas abas Līgumslēdzējas Puses. Attiecībā uz no tā izrietošajiem maksājumiem diskriminācija netiek pieļauta.

2. Ja no cietušā kuģa izkrauto vai izglābto kravu, aprīkojumu un krājumus nepieciešams uz laiku uzglabāt otras Līgumslēdzējas Puses piekrastē, lai to nogādātu atpakaļ uz izcelsmes valsti vai trešo valsti, šīs Līgumslēdzējas Puses atbilstošās institūcijas nodrošina palīdzību šādā pasākumā. Otra Līgumslēdzēja Puse šādu kravu, aprīkojumu un krājumus neapliek ar muitas nodevām tikmēr, kamēr tos nepiegādā izmantošanai vai pārdošanai šīs Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

14.pants

Palīdzība, padomi un informācija

Saskaņā ar piemērojamajām valsts iekšējām un starptautiskajām tiesību normām, Līgumslēdzējas Puses uzņemas piešķirt viena otrai visu pieprasīto palīdzību, sniegt tās resursu robežās padomus un informāciju attiecībā uz visiem tirdzniecības kuģošanas un ar to saistītajiem jūrlietu jautājumiem, tajā skaitā cilvēka dzīvības un īpašuma drošību uz jūras un kuģa radītā piesārņojuma novēršanu un piesārņojuma seku likvidēšanu, meklēšanu un glābšanu uz jūras un personāla un jūrnieku apmācību.

15.pants

Nodokļi un naudas pārvedums

1. Abu valstu kuģošanas kompāniju nodokļu jautājumi ir risināmi saskaņā ar atbilstošajiem noteikumiem, kas ietverti abu Līgumslēdzēju Pušu 1996.gada 7.jūnijā parakstītajā Latvijas Republikas valdības un Ķīnas Tautas Republikas valdības Līgumā par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem.

2. Vienas Līgumslēdzējas Puses pilsoņu vai kompāniju ieņēmumi, kas gūti starptautiskajā jūras transportā otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, var tikt saņemti brīvi konvertējamā valūtā.

3. Līgumslēdzējas Puses kuģošanas kompāniju kuģošanas komercdarbības vadības biroju vai pārstāvniecības biroju ienākumus no ekonomiskās darbības un attiecīgos izdevumus otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā var kārtot uzņemšanas valsts valūtā. Atlikumu pēc vietējo nodokļu nomaksas, ko veikuši augstākminētie komercdarbības vadības biroji vai pārstāvniecības biroji, var brīvi pārskaitīt uz ārvalstīm pēc bankas apmaiņas kursa, kāds ir datumā, kad veic naudas pārvedumu.

16.pants

Ārpus teritorijas esošie biroji

Katras Līgumslēdzējas Puses kuģošanas kompānijas vai komersanti var dibināt savus kuģošanas pārstāvniecības birojus vai komercdarbības vadības birojus otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā atbilstoši šīs otras Līgumslēdzējas Puses piemērojamajiem likumiem un normatīvajiem aktiem, un šādu biroju darbība notiek saskaņā ar rezidenta valsts atbilstošajiem likumiem un normatīvajiem aktiem.

17.pants

Attiecības ar citām organizācijām un līgumiem

Šis Nolīgums neietekmē katras Līgumslēdzējas Puses saistības un tiesības, kas izriet no dalības jebkurā citā starptautiskajā vai reģionālajā organizācijā vai līgumā.

18.pants

Konsultācijas

Pēc vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma Līgumslēdzēju Pušu kompetento institūciju pārstāvji var tikties un apspriest šī Nolīguma ieviešanu un jebkurus citus priekšlikumus, ko izvirzījušas viena vai otra Līgumslēdzēja Puse, laikā un vietā, par kuru panākta savstarpēja vienošanās.

19.pants

Strīdu izšķiršana

Izceļoties jebkādam strīdam starp Līgumslēdzējām Pusēm par šī Nolīguma interpretāciju vai tā ieviešanu, Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas to atrisina draudzīgu konsultāciju ceļā uz abpusējas sapratnes pamata. Ja vienošanos nevar panākt, strīds atrisināms pa diplomātiskajiem kanāliem.

20.pants

Spēkā stāšanās, grozīšana un darbības beigšanās

1. Katra Līgumslēdzēja Puse pa diplomātiskajiem kanāliem rakstveidā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par to, ka visas šīs valsts tiesiskās procedūras, kas nepieciešamas, lai šis Nolīgums stātos spēkā, ir pabeigtas. Šis Nolīgums stājas spēkā pēc trīsdesmit dienām no dienas, kad izdarīts pēdējais šāds paziņojums.

2. Šis Nolīgums noslēgts uz pieciem gadiem. Pēc tam Nolīgums ir atjaunojams uz nākamo piecu gadu termiņu, ja viena vai otra Līgumslēdzēja Puse sešus mēnešus pirms šī Nolīguma darbības beigām nav iesniegusi rakstisku paziņojumu otrai Līgumslēdzējai Pusei par šī Nolīguma darbības beigšanu.

3. Šo Nolīgumu var grozīt, Līgumslēdzējām Pusēm abpusēji vienojoties. Grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šī panta pirmajā punktā noteiktajām procedūrām.

TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies, savu attiecīgo valdību pienācīgi pilnvaroti pārstāvji ir parakstījuši šo Nolīgumu.

PARAKSTĪTS Pekinā 2004.gada 15.aprīlī divos eksemplāros latviešu, ķīniešu un angļu valodā, visi trīs teksti ir vienlīdz autentiski. Ja rodas jebkādas atšķirības šī Nolīguma interpretācijā, izšķirošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā

Ķīnas Tautas Republikas valdības vārdā

Ainārs Šlesers

Dzangs Chun Sjans

Ministru prezidenta biedrs,

Transporta ministrs

satiksmes ministra pienākumu izpildītājs

AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON MARITIME TRANSPORT

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Contracting Parties");

For the purpose of further developing friendly relations between the two countries, strengthening their cooperation in the field of maritime transport;

Adhering to international maritime agreements that both Contracting Parties implement;

On the basis of equality and mutual benefit, freedom of navigation and the principle of non-discrimination;

Have concluded as follows:

Article 1

Definitions

In this Agreement:

1. The term "Vessel" means any merchant ship registered in the ship's register of one Contracting Party in accordance with its national law, flying the national flag of this Contracting Party and engaged in international maritime transport, including merchant ships under flag of a third state acceptable to the other Contracting Party and owned or operated by shipping companies of one Contracting Party. This term, however, shall not include:

— warships;

— fishing ships;

— scientific research vessels; and

— other public ships built and used for non-commercial purpose.

2. The term "Members of the crew" means the master and other persons working or servicing on board ship of one Contracting Party, who hold the identity documents as referred to in Article 8 of this Agreement and whose names are included in the crew list of the vessel.

3. The term "Shipping companies" means any economic entity in compliance with the following conditions:

— to be established in the territory of one Contracting Party and have its head office therein;

— to undertake all the civil responsibilities independently;

— to be engaged in the business of international maritime transport with its owned or operated vessels.

4. The term "Port" means international commercial ports of the Contracting Parties open to foreign vessels.

5. The term "Competent authorities" means:

— in case of the Republic of Latvia: The Ministry of Transport and Communications;

— in case of the People's Republic of China: The Ministry of Communications.

Article 2

Rights of operating

1. Vessels of either Contracting Party have the right to sail between the international commercial ports of both Contracting Parties open to foreign vessels to engage in cargo and passenger transport between the two Contracting Parties or between either Contracting Party and a third country.

2. The provisions in paragraph 1 of this Article do not affect the right of commercial vessels of a third country in the transport of passengers and cargo between the Contracting Parties.

Article 3

Cabotage

1. This Agreement does not apply to cabotage and inland water transport as well as activities reserved by either Contracting Party to its national organizations in accordance with its national laws, such as towage operation, piloting, salvage and port services in its territorial sea and inland waters.

2. While vessels of one Contracting Party sail from one port of the other Contracting Party to another in order to load cargo abroad or unload cargo from abroad, it shall not be regarded as cabotage and inland water transport. The same goes with passenger transport.

Article 4

Cooperation

Both Contracting Parties encourage their respective maritime authorities, and their maritime and port organizations and enterprises in particular, to cooperate, including but not limited to, in the following aspects:

a. to promote maritime transport and port development of both Contracting Parties on the basis of equality and mutual benefit, and eliminate any obstacles which might hamper the development thereof;

b. to make full and effective use of the maritime fleet of the Contracting Parties so as to satisfy the transport demand for their foreign trade;

c. to ensure the safety of navigation, including the safety of vessel, members of the crew, passengers and cargo, and the protection of environment;

d. to enhance business, scientific and technological contacts and exchanges of experiences;

e. to exchange information on activities of international organizations and on international maritime agreements.

Article 5

Treatment of vessels in port

1. Each Contracting Party shall continue to grant non-discriminatory treatment to vessels flying the flag of the other Contracting Party or operated by nationals or shipping companies of the other Contracting Party, as compared to the treatment accorded to its own vessels, with regard to access to ports, the use of infrastructure and auxiliary maritime services of those ports, as well as related fees and charges, customs formalities and assignment of berths and facilities for loading and unloading.

2. The payment of port dues and charges by a vessel of a Contracting Party in a port of the other Contracting Party shall be made in currency freely convertible in accordance with the applicable internal law of the other Contracting Party.

Article 6

Facilitation of transport

The Contracting Parties shall, within the limits of their respective laws and regulations, take all appropriate measures to facilitate and expedite maritime transport to avoid unnecessary delay of vessels, and simplify and expedite as much as possible the customs and other port formalities of vessels, including those concerning access to existing waste reception facilities from ships.

Article 7

Documentation of vessels

1. Each Contracting Party recognizes the certificates of nationality and other ship's documents held by vessels of the other Contracting Party and issued by the competent authorities of the flag state.

2. Vessels of one Contracting Party holding valid tonnage certificates issued in compliance with the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969 and accepted by the other Contracting Party shall not be re-measured in the ports of the other Contracting Party. All dues and charges based on the tonnage of vessels shall be calculated and collected in accordance with the above-mentioned certificates.

Article 8

Identity documents of the members of the crew

1. Each Contracting Party recognizes the identity documents issued by the competent authorities of the other Contracting Party for its members of the crew. These identity documents are:

— for the Latvian crew: "Seaman's Discharge Book";

— for the Chinese crew: "Seafarer's Passport of the People's Republic of China".

2. The identity documents held by members of the crew of a third country employed on board vessels of one Contracting Party which are issued by the relevant authorities of that third country shall also be recognized as valid documentation if such documents are sufficient as passports or as passport substitutes in accordance with the laws and regulations in force of the other Contracting Party. However, when these members of the crew are active away from their vessels, they shall hold proofs of their employment on board their vessels.

Article 9

Shore leave by members of the crew

1. During the stay of a vessel of one Contracting Party in the port of the other Contracting Party, members of the crew of the vessel holding the identity documents as referred to in Article 8 of this Agreement may take shore leave, without visa, in the city or town where the port is located in accordance with the relevant regulations of the staying country, provided that the master of the vessel has, in accordance with the regulations of the port, submitted the crew list to the relevant authorities of the port.

2. Sick members of the crew requiring hospitalization in the territory of the other Contracting Party shall be permitted by the relevant authorities of the other Contracting Party to remain in hospital for the time necessary for such treatment and then by necessary means of traffic return to their home country or proceed to another port of that Contracting Party to join their vessels.

Article 10

Entry, departure and transit by members of the crew

1. Members of the crew of one Contracting Party may enter, leave or transit the territory of the other Contracting Party by any means of traffic as passengers for reasons of joining their vessels, transferring to another vessel, being repatriated or for other reasons acceptable by the relevant competent authorities of the other Contracting Party if they hold the seamen's identity documents as referred to in Article 8 of this Agreement.

2. Each Contracting Party reserves its right to refuse the entry into its territory by members of the crew whom it considers undesirable, even though these members of the crew have the identity documents as referred to in Article 8 of this Agreement.

3. The provisions in this Article do not affect the laws and regulations of each Contracting Party concerning the entry, stay and departure by foreigners.

Article 11

Mutual contact and meeting

The master of a vessel of each Contracting Party or his designated members of the crew may contact and meet with the official representatives of their country or representatives of their companies, or vice versa, after they have completed the procedures stipulated by relevant laws and regulations of the staying country.

Article 12

Internal affairs on board vessel

1. During the stay of vessels, members of the crew, passengers and cargo of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, they shall be subject to the relevant laws and regulations of the other Contracting Party.

2. Neither shall the relevant authorities of one Contracting Party interfere in internal affairs on board vessels of the other Contracting Party which are in the territorial sea or ports of one Contracting Party, nor shall the judicial authorities of one Contracting Party exercise its judicial powers over the offence on board vessels of the other Contracting Party, unless it is so required or agreed to by the master, diplomatic representatives or consular officials of the other Contracting Party, except where:

a. the offence on board the vessel involves the territory of one Contracting Party or its nationals;

b. the result of the offence harms the public order or security of one Contracting Party;

c. the offence on board the vessel involves persons other than the members of the crew of the vessel; or

d. measures are taken by one Contracting Party to suppress illicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances.

3. When the court or other relevant authorities of one Contracting Party intend to adopt any compulsory measure or exercise official investigation on board a vessel of the other Contracting Party which is in the territorial sea or port of one Contracting Party under the circumstances mentioned in paragraph 2 of this Article, it shall be notified in advance to a diplomatic representative or consular official of the other Contracting Party and convenience shall be provided to that representative or official for his contact with the vessel. However, the notice may be given simultaneously with the action to be done under emergency.

4. The provisions in paragraph 2 of this Article do not affect the rights of supervision and investigation of each Contracting Party under its national laws.

Article 13

Maritime casualties

1. Should a vessel of one Contracting Party encounter a danger or other incident in the territorial sea or the vicinal water of the other Contracting Party, the relevant authorities of the other Contracting Party shall render the same possible rescue and assistance to the members of the crew and passengers of that vessel as it may give to its nationals and shall inform the relevant authorities of the former Contracting Party. Principles established in international conventions accepted by both Contracting Parties shall be followed in dealing with commercial rescue of the distressed vessel and cargo and in dealing with maritime accidents. No discrimination shall be exercised on the charges thereof.

2. If cargo, equipment and stores discharged or rescued from the distressed vessel need to be temporarily stored on shore of the other Contracting Party so as to be transported back to the original country or to a third country, the relevant authorities of the other Contracting Party shall provide convenience for such arrangement. No customs duties shall be imposed by the other Contracting Party on such cargo, equipment and stores insofar they are not delivered for use or for sale in the territory of that Contracting Party.

Article 14

Assistance, advice and information

Subject to applicable internal and international laws, the Contracting Parties undertake to render to each other all assistance, advice and information requested, within the limits of their resources, regarding all merchant shipping and related maritime matters, including safety of life and property at sea, and preventing and combating pollution from ships, maritime search and rescue and the training of personnel and seafarers.

Article 15

Tax and remittance

1. The taxation matters of shipping companies from both countries shall be subject to relevant provisions contained in the Agreement for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the People's Republic of China, signed by both Contracting Parties on 7 June 1996.

2. Revenues of nationals or companies of one Contracting Party derived from international maritime transport in the other Contracting Party may be settled in freely convertible currencies.

3. The revenues and expenses of the economic activities of shipping business conducting offices or representative offices of the shipping companies of a Contracting Party in the other Contracting Party may be settled in the currency of the host country. The balance after the payment of the local fees by the abovementioned shipping business conducting offices or representative offices may be freely remitted abroad at the exchange rate of the bank on the date of remittance.

Article 16

Offices outside territory

Shipping companies or enterprises of each Contracting Party may establish their shipping representative offices or business conducting offices in the territory of the other Contracting Party under the applicable laws and regulations of that Contracting Party, and the activities of such offices shall be in compliance with the relevant laws and regulations of the resident country.

Article 17

Relations with other organizations and treaties

This Agreement does not affect the obligations and rights of each Contracting Party derived from the membership of any other international or regional organizations or treaties.

Article 18

Consultation

At the request of either Contracting Party, representatives from the competent authorities of the Contracting Parties may meet and discuss the implementation of this Agreement and any other proposals raised by either Contracting Party at a date and place mutually agreed upon.

Article 19

Settlement of disputes

Should there be any dispute between the Contracting Parties on the interpretation or in the implementation of this Agreement, the competent authorities of the Contracting Parties shall resolve it through friendly consultation on the basis of mutual understanding. In case no agreement could be reached, it shall be resolved through diplomatic channels.

Article 20

Entry into force, amendment and termination

1. Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party through diplomatic channels in writing of its completion of national legal procedures as required for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force thirty days after the issuance of the last notification.

2. This Agreement shall remain in force for five years. Thereafter this Agreement shall be renewed for successive periods of five years unless either of the Contracting Parties notifies the other Contracting Party in writing for the termination of this Agreement six months prior to the expiration of this Agreement.

3. This Agreement may be amended with unanimity of the Contracting Parties. The amendment shall enter into force in accordance with the procedures stipulated in paragraph 1 of this Article.

In witness whereof, the undersigned duly empowered by their respective Governments, have signed this Agreement.

Done at Beijing on this 15 day of the month of April in the year of 2004, in duplicate in the Latvian, Chinese and English languages, all the three texts being equally authentic. In case of any divergence in the interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.

For the Government

For the Government

of the Republic of Latvia

of the People's Republic of China

Ainārs Šlesers,

Zhang Chun Xian

Vice Prime Minister,

Minister of Transport

Acting Minister of Transport and Communications

16.10.2004