1.pants. 2001.gada 10.jūlijā Baku parakstītais Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības nolīgums par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu (turpmāk — Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu un angļu valodā.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 16.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
Latvijas Republikas valdība un Azerbaidžānas Republikas valdība (turpmāk tekstā — "Puses"),
nolūkā veicināt pasažieru un kravu pārvadājumus ar autotransportu starp abām valstīm un tranzītā cauri to teritorijām,
vienojās par sekojošo:
I. VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
Termini
1. "Sava valsts" — Puses valsts teritorija, kurā transporta līdzeklis ir reģistrēts.
2. "Otra valsts" — Puses valsts teritorija, kurā transporta līdzeklis tiek izmantots veicot pārvadājumus, bet nav tajā reģistrēts.
3. "Pārvadātājs" — jebkura fiziska vai juridiska persona, kas reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā vai Azerbaidžānas Republikas teritorijā un saskaņā ar spēkā esošiem nacionāliem likumiem un noteikumiem ir tiesīga veikt starptautiskos pasažieru vai kravu pārvadājumus ar autotransportu.
4. "Transporta līdzeklis":
a) pasažieru pārvadājumos — jebkurš motorizēts autotransporta līdzeklis, kas paredzēts pasažieru pārvadāšanai, kam ir vairāk nekā deviņas sēdvietas, autovadītāja vietu ieskaitot, un kas ir reģistrēts vienas vai otras Puses valsts teritorijā;
b) kravu pārvadājumos — jebkurš vienas vai otras Puses valsts teritorijā reģistrēts motorizēts autotransporta līdzeklis, kas paredzēts un ko izmanto kravu pārvadājumiem. Šajā Nolīgumā termins "transporta līdzeklis" attiecas arī uz jebkuru ar kravas autotransporta līdzekli savienotu piekabi vai puspiekabi neatkarīgi no tās reģistrācijas vietas, kā arī uz jebkuru citu autotransporta līdzekļu kombināciju.
5. "Regulāri pārvadājumi" — pasažieru pārvadājumi atbilstoši iepriekš saskaņotiem kustības sarakstiem noteiktos maršrutos; šo pārvadājumu laikā pasažieri var iekāpt transporta līdzeklī vai izkāpt no tā iepriekš noteiktās pieturvietās.
6. "Neregulārie pārvadājumi" — pārvadājumi, kuri neatbilst šī panta 5.punktā noteiktajam regulāro pārvadājumu terminam.
7. "Kabotāža" — pasažieru vai kravu pārvadāšana ar vienas Puses valsts teritorijā reģistrētiem transporta līdzekļiem starp diviem punktiem otras valsts teritorijā.
2.pants
Darbības sfēra
Šis Nolīgums attiecas uz starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu, ko veic pārvadātājs, kurš saskaņā ar savas valsts nacionālajiem likumiem un citiem normatīvajiem aktiem ir tiesīgs veikt starptautiskos pārvadājumus ar autotransportu pēc nomas līguma, par atlīdzību vai savām vajadzībām uz otras valsts teritoriju, no tās vai tranzītā cauri tai.
3.pants
Apvienotā Komiteja un kompetentās institūcijas
1. Lai nodrošinātu šī Nolīguma noteikumu izpildi, Pušu kompetentās institūcijas izveido Apvienoto Komiteju, kurā ietilpst Pušu kompetento institūciju izvirzīti pārstāvji.
2. Apvienotās Komitejas sēdes notiek pēc vienas vai otras Puses kompetentās institūcijas lūguma pārmaiņus katras Puses valsts teritorijā.
3. Apvienotā Komiteja risina jebkuru ar šī Nolīguma izpratni vai piemērošanu saistītu jautājumu.
4. Šī Nolīguma ietvaros kompetentās institūcijas ir:
— Latvijas Republikā — Satiksmes ministrija;
— Azerbaidžānas Republikā — valsts uzņēmums "Azeravtonagliyyat" (līdz Transporta ministrijas izveidei).
II. PASAŽIERU PĀRVADĀJUMI
Atļaujas
Visiem pārvadājumiem ar pasažieru transporta līdzekļiem starp Pušu valstu teritorijām vai tranzītā cauri tām, izņemot 6.panta 1.punktā minētos, nepieciešama atbilstoša otras valsts kompetentās institūcijas izdota atļauja.
Regulārie pārvadājumi
1. Regulārie pārvadājumi starp Pušu valstu teritorijām vai tranzītā cauri tām iepriekš savstarpēji jāsaskaņo šo valstu kompetentajām institūcijām.
Šie regulārie pārvadājumi organizējami, balstoties uz partnerības principu. Katras valsts kompetentā institūcija izdod pārvadājumu atļaujas tai maršruta daļai, kas atrodas tās teritorijā.
2. Lai saņemtu atļaujas regulāriem pārvadājumiem, pārvadātājiem jāadresē attiecīgi pieteikumi savas valsts kompetentajai institūcijai. Ja šī kompetentā institūcija pieteikumu akceptē, tā nosūta to kopā ar rekomendāciju otras valsts kompetentajai institūcijai.
Neregulārie pārvadājumi
1. Šādiem neregulāriem pārvadājumiem, ko veic ar vienas Puses valsts teritorijā reģistrētiem transporta līdzekļiem, nav nepieciešama atļauja pārvadājumiem otras valsts teritorijā:
a) pārvadājumiem pa noslēgtu maršrutu, kad ar vienu un to pašu transporta līdzekli visa brauciena laikā pārvadā vienu un to pašu pasažieru grupu un atved to atpakaļ brauciena sākuma vietā;
b) pārvadājumiem, kad turpbrauciens tiek veikts ar pasažieriem un atpakaļbrauciens bez pasažieriem;
c) pārvadājumiem, kad turpbrauciens tiek veikts bez pasažieriem, bet atpakaļbraucienā tiek vesti pasažieri, turklāt:
— pasažieru grupa ir izveidota saskaņā ar pārvadājumu līgumu pirms viņu ierašanās tās Puses valsts teritorijā, kur tie tiek uzņemti atvešanai uz savu valsti;
— pasažierus tas pats pārvadātājs iepriekš ir atvedis uz tās Puses valsts teritoriju, kur tos atkal uzņem atvešanai uz savas valsts teritoriju;
— pasažieri ir uzaicināti uz valsti, kurā transporta līdzeklis ir reģistrēts un visus pārvadājuma izdevumus sedz persona, kura pasažierus ir uzaicinājusi;
d) tranzīta braucieniem, kurus veic, izpildot a), b) vai c) apakšpunktā minētos pārvadājumus;
e) braucienam ar autobusu, kas nosūtīts nomainīt bojātu autobusu.
2. Transporta līdzekļos, ar kuriem veic 1.punktā minētos pārvadājumus, jāatrodas pilnībā aizpildītam brauciena formulāram, kas satur pasažieru sarakstu un ko parakstījis pārvadātājs un apzīmogojusi kompetenta muitas institūcija.
3. Brauciena formulārs aizpildāms, pārvadātājam atrodoties savā valstī, un visa brauciena laikā tam jāatrodas tajā transporta līdzeklī, uz ko tas attiecas, un tas jāuzrāda pēc ikvienas pilnvarotas kontrolējošās institūcijas amatpersonas pieprasījuma.
III. KRAVU PĀRVADĀJUMI
7.pants
Atļauju režīms
1. Ja vien Apvienotā Komiteja nav pieņēmusi citu lēmumu, pārvadātāji var veikt kravu pārvadājumus starp abu Pušu valstu teritorijām, tranzītā cauri tām, kā arī uz/no trešajām valstīm, iepriekš saņemot otras valsts kompetentās institūcijas izdotās atļaujas.
2. Atļauju drīkst izmantot tikai tas pārvadātājs, kuram tā izsniegta, un to nedrīkst nodot citām personām.
Atļaujai visa brauciena laikā jāatrodas transporta līdzeklī un tā jāuzrāda pēc ikvienas pilnvarotas kontrolējošās institūcijas amatpersonas pieprasījuma.
3. Abu Pušu kompetentās institūcijas katru gadu apmainās ar savstarpēji saskaņotu atļauju skaitu kravu pārvadājumiem.
8.pants
Pārvadājumi, kuriem atļauja nav nepieciešama
1. Atļaujas nav nepieciešamas šādiem pārvadājumiem:
a) kravu pārvadājumiem ar transporta līdzekļiem, kuru pilna masa, piekabes ieskaitot, nepārsniedz 6 tonnas vai kuru maksimālā celtspēja, piekabes ieskaitot, nepārsniedz 3,5 tonnas;
b) neregulāriem kravu pārvadājumiem uz vai no lidostām gadījumos, ja mainīts lidojuma maršruts;
c) bojātu vai avarējušu transporta līdzekļu pārvadāšanai un tehniskās palīdzības autotransporta līdzekļiem;
d) transporta līdzekļa braucienam bez kravas, kas nosūtīts citā valstī bojāta transporta līdzekļa nomaiņai, kā arī bojātā transporta līdzekļa atpakaļbraucienam pēc tā salabošanas;
e) okeānu kuģiem un lidmašīnām paredzētu rezerves daļu un pārtikas krājumu pārvadāšanai;
f) medikamentu un medicīnā pielietojamo iekārtu pārvadāšanai, kas nepieciešamas steidzamas palīdzības sniegšanai ārkārtas situācijās, īpaši dabas katastrofu un humānās palīdzības gadījumos;
g) izstādēm un gadatirgiem paredzētu eksponātu un priekšmetu pārvadāšanai nekomerciāliem mērķiem;
h) nekomerciāliem mērķiem paredzētu piederumu, dekorāciju un dzīvnieku pārvadāšanai uz vai no teātra, muzikālām un cirka izrādēm, kino un sporta pasākumiem, gadatirgiem vai festivāliem, kā arī radio vai televīzijas raidījumu ierakstiem un kinofilmu uzņemšanai;
i) bēru pārvadājumiem;
j) pasta pārvadājumiem kā sabiedriskam pakalpojumam;
k) tikko pirkta transporta līdzekļa pirmajam braucienam bez kravas;
l) pārceļotāju mantu pārvadāšanai, mainot dzīvesvietu.
2. Apvienotā Komiteja ir tiesīga grozīt šī panta 1.punktā minēto, no atļauju režīma atbrīvoto pārvadājumu sarakstu un vienoties par dokumentiem, kuriem jāatrodas transporta līdzeklī, veicot iepriekš minētos pārvadājumus.
IV. CITI NOTEIKUMI
Kabotāža
Pārvadātāji nedrīkst veikt kabotāžas pārvadājumus otras valsts teritorijā.
Atbilstība valsts likumiem un tiesību normām
Veicot pārvadājumus ar autotransportu otras valsts teritorijā, pārvadātājiem un to transporta līdzekļu apkalpēm jāievēro tur spēkā esošie nacionālie likumi un noteikumi. Šī Nolīguma noteikumi neizslēdz transporta kustības ierobežojumu piemērošanu, ja tas saistīts ar Pušu valstu drošību.
11.pants
Pārkāpumi un sankcijas
1. Ja vienas Puses valsts teritorijā reģistrēts pārvadātājs vai tā transporta līdzekļa apkalpe nav ievērojusi otras valsts teritorijā spēkā esošos likumus un citus normatīvos aktus vai šī Nolīguma noteikumus, vai atļaujā minētos nosacījumus, savas valsts kompetentā institūcija pēc otras valsts kompetentās institūcijas pieprasījuma var piemērot šādas sankcijas:
a) izteikt brīdinājumu pārvadātājam, kas izdarījis pārkāpumu;
b) anulēt vai uz laiku aizliegt izmantot atļaujas, kas dod iespēju pārvadātājam veikt pārvadājumus tās Puses valsts teritorijā, kurā pārkāpums izdarīts.
2. Kompetentajai institūcijai, kas piemērojusi kādu no šīm sankcijām, par to jāziņo otras valsts kompetentajai institūcijai, kas to ierosinājusi.
3. Šī panta noteikumu piemērošana neizslēdz citas tiesiskas sankcijas, ko var piemērot tās valsts tiesas vai administratīvās institūcijas, kurā pārkāpums noticis.
12.pants
Nodokļi
1. Vienas Puses valsts teritorijā reģistrēti transporta līdzekļi, ar kuriem šī Nolīguma ietvaros otras valsts teritorijā veic
a) regulārus pasažieru pārvadājumus,
b) šī Nolīguma 6.panta 1.punktā minētos neregulāros pārvadājumus,
c) kravu pārvadājumus kvotas ietvaros,
d) šī Nolīguma 8.pantā minētās transporta operācijas, tiek abpusēji atbrīvoti no nodokļiem un maksājumiem par transporta līdzekļu īpašumu vai lietošanu un no nodokļiem un maksājumiem par transporta operāciju veikšanu otrā valstī.
2. Tomēr šis atbrīvojums neattiecas uz nodevām par maksas ceļu un tiltu lietošanu un citiem līdzīgiem maksājumiem, kuri iekasējami, pamatojoties uz nediskriminējošiem nosacījumiem.
3. Kas attiecas uz šī panta 1.punktā minētajiem transporta līdzekļiem, no muitas nodokļiem atbrīvojami:
a) transporta līdzekļi;
b) smērvielas un degviela, kas atrodas transporta līdzekļu standarta tvertnēs un saldēšanas iekārtu degvielas tvertnēs, ja tās daudzums nepārsniedz otrā valstī maksimāli atļauto;
c) rezerves daļas, ko ieved otras valsts teritorijā bojāta transporta līdzekļa remontam. Nomainītās detaļas ir jāizved vai jāiznīcina kompetentu muitas dienestu uzraudzībā.
Bīstamās kravas
Veicot bīstamu kravu starptautiskos pārvadājumus, pārvadātajiem, kas reģistrēti jebkurā no abu valstu teritorijām, jāizpilda Eiropas valstu līguma par bīstamo kravu starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu (ADR) prasības. Ja Apvienotā Komiteja nav pieņēmusi citu lēmumu, bīstamo kravu pārvadājumiem otras valsts teritorijā nepieciešama šīs valsts kompetentās institūcijas izdota speciāla atļauja.
Svars un izmēri
1. Attiecībā uz transporta līdzekļu svaru un izmēriem, katra Puse apņemas neizvirzīt otras Puses valsts teritorijā reģistrētiem transporta līdzekļiem augstākas prasības par tām, kas ir spēkā attiecībā uz savas valsts teritorijā reģistrētajiem transporta līdzekļiem.
2. Ja pārvadājuma veikšanai paredzētā transporta līdzekļa svars un izmēri ar kravu vai bez tās pārsniedz otras valsts teritorijā maksimāli pieļaujamos lielumus, nepieciešama speciāla šīs valsts kompetentās institūcijas izdota atļauja.
Pārvadātājam jāievēro visas šajā atļaujā noteiktās prasības.
Starptautiskās saistības
Šī Nolīguma noteikumi neietekmē abu Pušu tiesības vai pienākumus, kas izriet no starptautiskajām konvencijām, nolīgumiem un noteikumiem, kuri tām ir saistoši.
16.pants
Stāšanās spēkā un darbības ilgums
1. Šis Nolīgums pagaidu kārtībā tiek piemērots no tā parakstīšanas dienas un tas stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc tam, kad saņemta pēdējā diplomātiskā nota, ar kuru Puses paziņo viena otrai par attiecīgo konstitucionālo prasību izpildi.
2. Jebkādi grozījumi šajā Nolīgumā tiek noformēti protokolu veidā, kuri stājas spēkā šī panta 1.punktā noteiktajā kārtībā un ir šī Nolīguma neatņemama sastāvdaļa.
3. Šis Nolīgums paliek spēkā, ja vien viena no Pusēm pa diplomātiskiem kanāliem nav paziņojusi par savu nodomu izbeigt tā darbību. Šajā gadījumā Nolīguma darbība izbeidzas pēc sešiem mēnešiem no dienas, kad otrai Pusei nosūtīta nota par tā darbības izbeigšanu.
PARAKSTĪTS Baku 2001.gada 10.jūlijā divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu, azerbaidžāņu un angļu valodā, turklāt visi teksti ir autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir Nolīguma teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas valdības vārdā | Azerbaidžānas Republikas valdības vārdā |
Indulis Bērziņš | Vilajats Gulijevs |
Ārlietu ministrs | Ārlietu ministrs |
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Azerbaijan (hereinafter called "the Parties"),
desiring to promote transport of passengers and goods by motor vehicles between and in transit through the territories of both countries,
have agreed as follows:
I. GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
1. The term "home country" means the territory of the Party in which a vehicle is registered.
2. The term "host country" means the territory of the Party in which a vehicle is being used in transport operations but other than the vehicle's country of registration.
3. The term "carrier" means any physical or legal person, established on the territory of the Republic of Latvia or the Republic of Azerbaijan, and authorized in accordance with the relevant national laws and regulations to engage in the international carriage of passengers or goods by road.
4. The term "vehicle" means:
a) in the carriage of passengers — any power driven road vehicle which is adapted for carriage of passengers, has more than nine seats, including the driver's seat, and is registered in the territory of one of the Parties;
b) in the carriage of goods - any power driven road vehicle which is registered in the territory of either Party and adapted and normally used for goods transport. For the purposes of this Agreement the term "vehicle" also applies to any trailer or semi-trailer, coupled to any motor vehicle disregarding the place of registration of trailer or semi-trailer as well as to any combination of road vehicles.
5. The term "regular service" means passenger transport along routes and according to schedules agreed in advance and whereby passengers may enter or exit the vehicle at predetermined stops.
6. The term "occasional services" denotes services not falling within the definition of regular services provided in the paragraph 5 of this Article.
7. The term "cabotage" means carriage of passengers or goods by vehicles registered in the territory of one of the Parties between the two points located in the territory of the host country.
Article 2
Scope
This Agreement applies to international road transport operations performed by the carrier who in his home country according to its national legislation is entitled to perform international road transport operations, on hire and reward or on own account, and may perform such operations to, from, or in transit through the other country's territory.
Article 3
Joint Committee and competent authorities
1. For the application of the provisions of this Agreement, the Competent Authorities of both Parties establish a Joint Committee, which is formed from the delegates designated by these authorities.
2. This Joint Committee shall meet at the request of competent authorities of the either Party at meetings that will be held alternately in the territories of the Parties.
3. Any issue concerning the interpretation or the application of this Agreement shall be solved by the Joint Committee.
4. Under this Agreement, the competent authorities shall be:
— for the Republic of Latvia, the Ministry of Transport;
— for the Republic of Azerbaijan, the "Azeravtonagliyyat" State Concern (before forming of the Ministry of Transport).
II. PASSENGER TRANSPORT
Article 4
Authorization
All transport operations by passenger motor vehicles between the territories of the Parties and in transit through them, except those specified in Article 6.1, must have the respective authorization issued by the competent authority of the host country.
Article 5
Regular services
1. Regular services operated between the territories of the Parties or in transit through them shall be approved jointly by their competent authorities in advance.
These regular services shall be established on reciprocity basis. Each competent authority shall issue the permits for the section of the itinerary operated in its territory.
2. Carriers must address applications for authorizations for regular services to the competent authority of their home country. If that competent authority approves the application, it forwards the said application to the competent authority of the host country along with a recommendation.
Article 6
Occasional services
1. The following occasional services carried out using vehicles registered in the territory of one Party will not require any transport permit in the territory of the host country:
a) round trip services, i.e. services whereby the same vehicle is used to transport the same group of passengers throughout the journey and to bring them back to the same place of departure;
b) services which make the outward journey laden and the return journey unladen;
c) services which make the outward journey unladen and the return journey laden, provided that passengers:
— constitute a group formed under a contract of carriage entered into before their arrival in the territory of the Party where they are picked up and carried to the territory of the country of establishment;
— have been previously brought by the same carrier into the territory of the Party where they are picked up again and carried into the territory of the country of establishment;
— have been invited to the territory of the country of establishment, the cost of transport being born by the person issuing the invitation;
d) transit transport performed in services defined in indent a), b) or c);
e) runs by bus or coach sent to replace a bus which has broken down.
2. Services included in point 1 must have in their vehicles a properly completed waybill containing the list of passengers, which has been signed by the carrier and stamped by the competent custom authorities.
3. The waybill shall be completed at the home country and must be kept in the vehicle throughout the journey for which it has been issued, and produced on the request of any authorized control officials.
III. GOODS TRANSPORT
Article 7
Regime of permits
1. If not otherwise provided for by the Joint Committee, carriers may, by virtue of previously obtained permits issued by the competent authority of the host country, perform goods transport between the territories of the Parties, in transit through them, as well as to/from third countries.
2. The permit shall be used only by the carrier to whom it is issued and shall not be transferable.
The permit must be kept in the vehicle during the whole journey and must be produced at the request of any authorized control officials.
3. The competent authorities of both Parties shall annually exchange a jointly approved number of permits for goods transport.
Article 8
Exemptions from permit requirements
1. The following categories of transport shall be exempted from permit requirements:
a) transport by vehicles whose Total Permissible Laden Weight (TPLW), including trailers, does not exceed 6 tonnes, or where the permitted payload, including trailers, does not exceed 3,5 tonnes;
b) transport on an occasional basis, to or from airports, in cases where air services are diverted;
c) transport of vehicles which are damaged or have broken down and the transport of breakdown repair vehicles;
d) unladen runs by a goods vehicle sent to replace a vehicle which has broken down in another country, and also the return run, after repair, of the vehicle that had broken down;
e) transport of spare parts and provisions for ocean-going ships and aircraft;
f) transport of medical supplies and equipment needed for emergencies, more particularly in response to natural disasters and humanitarian aid;
g) transport of works and objects of art for fairs and exhibitions or for non-commercial purposes;
h) transport for non-commercial purposes of properties, accessories and animals to or from theatrical, musical, film, sports or circus performances, fair or fetes, and those intended for radio recordings, or for film or television production;
i) funeral transport;
j) mail transports as public service;
k) first unladen run of newly purchased motor vehicles;
l) transport of household removal goods.
2. The Joint Committee is entitled to amend the list of transport categories exempted from the permit requirements set out in paragraph 1 of the present Article, and to agree upon documents to be carried on the board when performing the above mentioned transports.
IV. OTHER PROVISIONS
Article 9
Cabotage
Carriers cannot perform cabotage transport in the territory of the host country.
Article 10
Compliance with national legislation
Carriers and their staff must comply with national laws and provisions in force in the territory of the host country while performing road transport operations within the host country's territory.
The provisions of this Agreement do not exclude the possibility to apply transport circulation restrictions for reasons of national security of either Party.
Article 11
Infringements and sanctions
1. In the event that a carrier or the staff on board of a vehicle registered in one Party have not observed the legislation in force on the territory of the host country, or the provisions of this Agreement or the conditions mentioned in the permit, the competent authority of the home country could, at the demand of the competent authority of the host country, take the following sanctions:
a) to issue a warning for the carrier who committed the infringement;
b) to cancel or withdraw temporarily the permits allowing the carrier to perform transports in the territory of the Party where the infringement was committed.
2. The competent authority which has adopted such a sanction shall notify it to the competent authority of the host country which had proposed it.
3. The provisions of this Article shall not exclude the lawful sanctions which may be applied by the courts or administration authorities of the country where the infringement was committed.
Article 12
Taxation
1. Vehicles which are registered in the territory of one Party, when performing
a) regular carriage of passengers,
b) occasional services mentioned in Article 6, paragraph 1,
c) haulage of goods within the limits of quota,
d) transport operations mentioned in Article 8 of this Agreement,
in the host country under the framework of this Agreement, shall be exempt, according to the reciprocity principle, from the taxes and charges levied on the circulation or possesion of vehicles and from taxes and charges levied on transport operations carried out in the territory of the host country.
2. However, this exemption shall not apply to the payment of road tolls, bridge tolls and other similar charges, which shall always be required on the basis of the principle of non-discrimination.
3. On the vehicles mentioned in the paragraph 1 of this Article customs duties shall be exempted on:
a) the vehicles;
b) lubricants and fuel contained in the ordinary supply tanks of the vehicles and in the tanks for the refrigerating equipment not exceeding the maximum allowed by the host country;
c) spare parts imported into the territory of the host country, intended for the breakdown service of a vehicle. Replaced parts shall be re-exported or destroyed, under the supervision of the competent customs authorities.
Article 13
Dangerous goods
When transporting dangerous goods internationally, carriers who are registered in the territories of either of the two Parties must comply with provisions of the European Agreement Concerning the International Carriage of Dangerous Goods by road (ADR). When transporting dangerous goods in the host country, special permit issued by the competent authority of that country is needed, if not otherwise agreed by the Joint Committee.
Article 14
Weights and dimensions
1. With respect to the weights and dimensions of vehicles, each Party undertakes not to impose on vehicles registered in the territory of the other Party conditions which are more restricted than those imposed on vehicles registered within its own territory.
2. If weights and dimensions of the vehicle with or without load used in transport operations exceed the maximum permissible limits being in force in the territory of the host country, a special permit issued by the competent authority of that country is needed.
The carrier should fully comply with the requirements specified in such permit.
Article 15
International obligations
The provisions of this Agreement shall not affect the rights or obligations of the two Parties contained in International Conventions, Agreements and Regulations, which apply to them.
Article 16
Entry into force and duration
1. The Agreement shall be provisionally applied from the date of its signature and shall come into force on the thirtieth day after the receipt of the last diplomatic Note by which the Parties notify each other that their respective constitutional requirements have been fulfilled.
2. Any amendments to this Agreement shall be included in the Protocol, which enters into force under procedure mentioned in paragraph 1 of this Article and shall be an integral part of this Agreement.
3. This Agreement shall remain in force unless it is terminated through diplomatic channels by one of the Parties. In that case, the termination of the Agreement shall take effect six months after the other Party has been notified about it.
DONE in two originals at Baku , on "10"July, 2001, each in the Latvian, Azerbaijanian and English languages, each text being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Latvia | For the Government of the Republic of Azerbaijan |
Indulis Bērziņš | Vilayat Guliyev |
Minister of Foreign Affairs | Minister of Foreign Affairs |