1.pants. 1996.gada 9.septembrī Rīgā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Lietuvas Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi (turpmāk — Nolīgums) un Nolīguma Maršrutu saraksts (turpmāk — Saraksts) ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.
2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums un Saraksts latviešu un angļu valodā.
3.pants. Latvijas Republikas Ārlietu ministrija saskaņā ar Nolīguma 20.pantu reģistrē Nolīgumu Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
4.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 21.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
Latvijas Republikas valdība un Lietuvas Republikas valdība (turpmāk — "Līgumslēdzējas Puses"),
vēloties saskaņā ar Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai 1944. gada 7. decembrī Čikāgā, noslēgt nolīgumu, lai izveidotu regulāru gaisa satiksmi starp abu valstu teritorijām un aiz to robežām un regulētu civilās aviācijas darbību,
ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
Definīcijas
1. Šajā Nolīgumā un tā Pielikumā, ja kontekstā nav paredzēts citādi,
a) termins "Konvencija" nozīmē Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai 1944. gada 7. decembrī Čikāgā, un ietver visus tās pielikumus, kas pieņemti saskaņā ar šīs Konvencijas 90. pantu, kā arī pielikumus vai Konvencijas grozījumus, kas izdarīti saskaņā ar šīs Konvencijas 90. vai 94. pantu un kurus pieņēmušas abas Līgumslēdzējas Puses;
b) termins "aviācijas institūcijas" attiecībā uz Latvijas Republiku nozīmē Latvijas Republikas Satiksmes ministriju, attiecībā uz Lietuvas Republiku — Lietuvas Republikas Transporta ministriju vai abos gadījumos — jebkuru personu vai institūciju, kas ir pilnvarota veikt minēto institūciju funkcijas;
c) ar terminu "nozīmētā aviokompānija" jāsaprot aviokompānija, kura saskaņā ar šā Nolīguma 3. pantu nozīmēta un pilnvarota veikt šā Nolīguma Pielikumā noteikto maršrutu ekspluatāciju;
d) terminiem "teritorija", "gaisa satiksme", "starptautiskā gaisa satiksme", "aviokompānija" un "nosēšanās nekomerciālos nolūkos" ir Konvencijas 2. un 96. pantā noteiktā nozīme;
e) termins "tarifs" nozīmē:
i) maksu, kuru aviokompānija iekasē vai paredz iekasēt par pasažieru un to bagāžas pārvadājumiem regulārajā gaisa satiksmē;
ii) maksu par papildus pakalpojumiem, kurus aviokompānija sniedz attiecīgā pārvadājuma laikā, un to nosacījumiem;
iii) maksu, kuru aviokompānija paredz iekasēt vai iekasē par kravas (izņemot pastu) pārvadājumiem regulārajā gaisa satiksmē;
iv) komisijas naudu, kuru aviokompānija maksā aģentam, kas pārdod pasažieru un viņu bagāžas pārvadāšanas biļetes vai noformē pavadzīmes pārvadājumiem regulārajā gaisa satiksmē;
v) apstākļus, kuri nosaka jebkura tarifa derīgumu vai piemērošanu, tajā skaitā ar tiem saistītās būtiskās priekšrocības;
f) termins "lietotāju maksājumi" nozīmē maksājumus, kurus kompetentās institūcijas uzliek aviokompānijām par lidostu vai aeronavigācijas līdzekļu izmantošanu gaisa kuģu, apkalpju, pasažieru un kravu vajadzībām;
g) termins "kapacitāte" nozīmē:
• attiecībā uz gaisa kuģi — maršrutā vai tā posmā izmantojamā gaisa kuģa ietilpību,
• attiecībā uz paredzēto gaisa satiksmi — gaisa kuģa kapacitāti, kas reizināta ar šā gaisa kuģa veiktās satiksmes biežumu attiecīgajā laika periodā visā maršrutā vai tā posmā;
h) termini "Nolīgumā paredzētā satiksme" un "noteiktais maršruts" attiecīgi nozīmē starptautisko gaisa satiksmi, kas tiek veikta saskaņā ar šā Nolīguma 2. pantu un maršrutu, kas noteikts Maršrutu sarakstā.
2. Šā Nolīguma pantu virsrakstiem ir tikai atsauces un palīgraksturs un tie nekādā veidā neierobežo vai neraksturo šā Nolīguma mērķi un nolūku.
Tiesības veikt satiksmi
1. Lai veiktu regulārus starptautiskus gaisa pārvadājumus, katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai šādas tiesības:
a) bez nosēšanās lidot pāri otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijai;
b) nosēsties minētajā teritorijā nekomerciālos nolūkos;
c) veikt nosēšanos otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā Maršrutu sarakstā noteiktajos punktos, lai kombinēti vai atsevišķi uzņemtu vai izsēdinātu starptautiskās satiksmes pasažierus, uzņemtu vai izkrautu kravu un pastu.
2. Katras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas, kuras nav nozīmētas saskaņā ar šā Nolīguma 3. pantu, veicot regulāru satiksmi, arī var izmantot šā panta 1. punkta "a" un "b" apakšpunktā paredzētās tiesības.
3. Nekas šā panta noteikumos nevar tikt uzskatīts par tiesību piešķiršanu vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā uzņemt pasažierus, kravu un pastu, lai tos par atlīdzību vai uz nomas līguma pamata pārvadātu uz citu punktu šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.
Aviokompāniju nozīmēšana
1. Lai veiktu Nolīgumā paredzēto satiksmi pa noteiktiem maršrutiem, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības nozīmēt aviokompāniju vai aviokompānijas, rakstiski par to paziņojot otrai Līgumslēdzējai Pusei. Tomēr katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības nozīmēt tikai vienu aviokompāniju satiksmes veikšanai jebkurā vienā šā Nolīguma Maršrutu sarakstā noteiktajā maršrutā.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atcelt vai grozīt tās izdarītos nozīmējumus.
3. Pēc rakstiska paziņojuma saņemšanas par aviokompānijas nozīmēšanu un, ņemot vērā šā panta 4. un 5. punkta noteikumus, otrai Līgumslēdzējai Pusei nekavējoties jāizsniedz šai aviokompānijai vai aviokompānijām attiecīga pārvadājumu atļauja.
4. Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas ir tiesīgas pieprasīt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai pierādījumus, ka tā spēj pildīt likumu un normatīvo aktu noteikumus, kurus minētās institūcijas saskaņā ar Konvencijas prasībām parasti un pieņemamā veidā piemēro starptautiskajai gaisa satiksmei.
5. Katrai Līgumslēdzējai Pusei, ja tai nav pierādījumu, ka reālās īpašuma tiesības uz minēto aviokompāniju un efektīvā kontrole pār to ir Līgumslēdzējai Pusei, kas to nozīmējusi, vai tās pilsoņiem, vai tiem abiem, ir tiesības atteikties izsniegt tās nozīmētajai aviokompānijai šā panta 3. punktā minēto pārvadājumu atļauju vai arī tā var pieprasīt izpildīt nosacījumus, kurus tā uzskata par nepieciešamiem, ja nozīmētā aviokompānija izmanto šā Nolīguma 2. pantā minētās tiesības.
6. Pēc nozīmēšanas un pilnvarošanas aviokompānija jebkurā laikā ir tiesīga uzsākt šā Nolīguma Maršrutu sarakstā paredzēto satiksmi, ja tā izpilda visus šā Nolīguma noteikumus, ieskaitot tarifu noteikšanu saskaņā ar šā Nolīguma 9. pantu, un ja šie tarifi ir stājušies spēkā attiecībā uz minēto satiksmi.
Anulēšana, apturēšana un papildus nosacījumi
1. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības apturēt vai anulēt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai šā Nolīguma 2. pantā minēto tiesību izmantošanu vai pieprasīt izpildīt tādus nosacījumus, kādus tā uzskata par nepieciešamiem, izmantojot šīs tiesības, ja:
a) šī aviokompānija nepilda tiesības piešķīrušās Līgumslēdzējas Puses likumu vai normatīvo aktu prasības;
b) aviokompānija nespēj darboties saskaņā ar šā Nolīguma noteikumiem;
c) tai nav pierādījumu, ka reālās īpašuma tiesības uz šo aviokompāniju un tās darbības efektīvā kontrole ir Līgumslēdzējai Pusei, kas nozīmējusi šo aviokompāniju, tās pilsoņiem vai tiem abiem.
2. Ja nav nepieciešams nekavējoties anulēt vai apturēt šā panta 1. punktā minēto pārvadājumu atļauju vai pieprasīt izpildīt nosacījumus, lai novērstu turpmāku likumu vai normatīvo aktu pārkāpšanu, šīs tiesības var tikt izmantotas tikai pēc konsultācijām ar otru Līgumslēdzēju Pusi. Konsultācijām jāsākas trīsdesmit (30) dienu laikā pēc dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse ir saņēmusi rakstveida pieprasījumu.
Lietotāju maksājumi
Maksājumi, kas vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā tiek iekasēti no otras Līgumslēdzējas Puses jebkuras nozīmētās aviokompānijas par tās gaisa kuģim sniegtajiem lidostu un citu aviācijas iekārtu pakalpojumiem, nav augstāki par tiem, kuri tiek iekasēti no šīs otras Līgumslēdzējas Puses nacionālās aviokompānijas, kuras gaisa kuģi veic līdzīgu starptautisko gaisa satiksmi.
Muitas nodevas
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju gaisa kuģi, kuri veic starptautisko gaisa satiksmi, kā arī to parastais aprīkojums, degvielas un smērvielu krājumi un gaisa kuģa krājumi (ieskaitot ēdienus, dzērienus un tabakas izstrādājumus), kas atrodas gaisa kuģī, tam ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, tiek atbrīvoti no visām muitas nodevām, pārbaudes maksājumiem un citām nodevām vai nodokļiem, ja šis aprīkojums un krājumi atradīsies gaisa kuģī līdz to aizvešanai.
2. No šā panta 1. punktā minētajām nodevām, nodokļiem un maksājumiem, izņemot maksu par sniegtajiem pakalpojumiem, tiek atbrīvoti arī:
a) gaisa kuģa krājumi (tajā skaitā ēdieni, dzērieni un tabakas izstrādājumi), kuri saprātīgā daudzumā ievesti vai piegādāti vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā uzņemšanai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās satiksmes gaisa kuģī;
b) rezerves daļas, tajā skaitā dzinēji, kas ievesti vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, lai veiktu otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās satiksmes gaisa kuģa tehnisko apkopi vai remontu;
c) degviela, smērvielas un nepieciešamie tehniskie līdzekļi, kas ievesti vai uzņemti vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, lai tos lietotu otras Līgumslēdzējas Puses starptautiskās satiksmes gaisa kuģī, pat ja šie krājumi tiek izmantoti, lidojot virs tās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas, kurā tie uzņemti gaisa kuģī.
3. Šā panta 2. punktā minētais aprīkojums un krājumi pēc pieprasījuma var tikt nodoti attiecīgu institūciju uzraudzībā vai kontrolē.
4. No muitas nodevām un nodokļiem uz savstarpējiem pamatiem tiek atbrīvoti arī reklāmas un informatīvie līdzekļi un transporta dokumenti, kurus izmanto nozīmētā aviokompānija.
5. Parastais gaisa kuģa aprīkojums, kā arī materiāli un krājumi, kas atrodas vienas Līgumslēdzējas Puses gaisa kuģī, otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā var tikt izkrauti tikai pēc šīs valsts muitas institūciju piekrišanas. Tādā gadījumā tie jānovieto minēto institūciju uzraudzībā līdz to aizvešanai vai citādai izvietošanai saskaņā ar muitas noteikumiem.
6. Bagāža un krava, kura tiešā tranzītā šķērso Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju, tiek atbrīvota no muitas nodevām, akcīzes nodokļiem un līdzīgiem nodokļiem un maksājumiem, kas nav tieši saistīti ar to pakalpojumu pašizmaksu, kas tiek sniegti, gaisa kuģim ierodoties šajā valstī.
Likumu un normatīvo aktu piemērošana
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas gaisa kuģi, ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, atrodoties tajā vai to atstājot, ievēro šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts likumus un normatīvos aktus, kuri regulē gaisa kuģu pārvadājumus un navigāciju.
2. Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts likumi un normatīvie akti, kuri regulē ierašanos, atbrīvošanu no muitas nodevām, tranzītu, imigrāciju, pasu lietošanu, muitu un karantīnu, jāievēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām, gaisa kuģu apkalpēm, pasažieriem, kā arī attiecībā uz kravu un pastu, veicot tranzīta satiksmi šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, ierodoties tajā, to atstājot vai atrodoties tajā.
3. Pasažieri, kuri tranzītā šķērso Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju, ja viņi neatstāj šim nolūkam paredzētu lidostas teritoriju, tiek pakļauti tikai atvieglotai muitas un imigrācijas kontrolei, izņemot drošības pasākumus, lai novērstu vardarbību un gaisa pirātismu.
Kapacitātes noteikumi
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas veikt gaisa satiksmi jebkurā šā Nolīguma Maršrutu sarakstā noteiktajā maršrutā.
2. Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām, veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi šā Nolīguma Maršrutu sarakstā noteiktajos maršrutos, jāņem vērā otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju intereses, lai nenodarītu kaitējumu satiksmei, kuru veic šīs otras Līgumslēdzējas Puses minētā aviokompānija vai aviokompānijas.
3. Veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi, Līgumslēdzēju Pušu nozīmēto aviokompāniju galvenais uzdevums ir saglabāt kapacitāti, kas atbilstu esošajam un saprātīgi paredzamajam pieprasījumam pēc pasažieru, pasta un kravas pārvadājumiem no aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas vai uz to.
4. Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas periodiski kopīgi nosaka kapacitāti, kura tiek nodrošināta noteiktajos maršrutos.
Tarifi
1. Tarifi, kurus vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija piemēro, veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi, jānosaka pieņemamā līmenī, pienācīgu uzmanību veltot visiem būtiskajiem faktoriem, tajā skaitā pārvadājumu izmaksām, saprātīga apmēra peļņai, pakalpojumu līmenim, konkurences apstākļiem un tirgum, kā arī satiksmes izmantotāju interesēm. Kompetentās aviācijas institūcijas var atteikties apstiprināt tarifu tikai tad, ja tas neatbilst minētajiem principiem. Minētie tarifi tiek noteikti saskaņā ar šā panta noteikumiem.
2. Par šā panta 1. punktā minēto tarifu piemērošanu katram noteiktajam maršrutam jāvienojas nozīmētajām aviokompānijām. Tomēr tarifu iesniegšanai un noteikšanai šādas vienošanās nav obligātas.
3. Katrs tarifs ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms paredzētās tā ieviešanas dienas jāiesniedz apstiprināšanai abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām. Abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas pēc savstarpējas vienošanās var šo termiņu saīsināt.
4. Katrs ieteiktais tarifs jāapstiprina abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām. Ja šāda apstiprinājuma nav, tarifs tiek uzskatīts par apstiprinātu, ja vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas divdesmit (20) dienu laikā pēc ieteiktā tarifa iesniegšanas nav saņēmušas otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju rakstveida noraidījumu. Ja šāds noraidījums tomēr tiek iesniegts, vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām konsultācijas, lai mēģinātu savstarpēji vienoties par piedāvāto tarifu.
5. Ja aviācijas institūcijas nespēj noteikt tarifu saskaņā ar šā panta 4. punkta noteikumiem, strīdu pēc vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju pieprasījuma izšķir saskaņā ar šā Nolīguma 17. panta noteikumiem.
6. Katrs tarifs, kas noteikts saskaņā ar šā panta prasībām, ir spēkā līdz dienai, kad saskaņā ar šā panta prasībām ir noteikts jauns tarifs. Ja abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas nav vienojušās citādi, tarifa termiņu saskaņā ar šo punktu nevar pagarināt ilgāk par divpadsmit (12) mēnešiem no dienas, kurā tā termiņš izbeigtos.
Komerciālie un finansu noteikumi
1. Katra Līgumslēdzēja Puse uz savstarpējiem pamatiem piešķir otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām tiesības tās teritorijā uzturēt savus birojus un pārstāvniecības, kurās tiktu nodarbināts nozīmētajai aviokompānijai nepieciešamais administratīvais, komerciālais un tehniskais personāls.
2. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām ir tiesības otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā tieši vai ar aģentu starpniecību nodarboties ar biļešu pārdošanu. Katra Līgumslēdzēja Puse neierobežo otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju tiesības pārdot transporta pakalpojumus un jebkuras personas tiesības tos pirkt.
3. Minētās darbības jāveic saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses likumiem un normatīvajiem aktiem, kuras teritorijā šīs darbības tiek veiktas.
4. Savstarpējos norēķinus un maksājumus Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas kārto saskaņā ar šo valstu noslēgto divpusējo līgumu par maksājumiem. Kamēr šāds līgums nav noslēgts vai, ja šādi noteikumi līgumā par maksājumiem nav ietverti, minētie norēķini un maksājumi jākārto saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijās spēkā esošajiem likumiem un normatīvajiem aktiem.
5. Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības brīvi pārskaitīt no pakalpojumu pārdošanas teritorijas uz tās mītnes teritoriju naudas atlikumus, kas radušies, ienākumiem pārsniedzot izdevumus. Šajos pārvedumos var tikt iekļauti ienākumi no gaisa satiksmes pakalpojumu pārdošanas, kas iegūti tieši vai ar aģentu starpniecību, palīgpakalpojumiem un papildus pakalpojumiem, kā arī parastie bankas procenti, kuri aprēķināti par laika periodu līdz pārvedumam.
6. Minēto ienākumu konvertēšana un pārvedums tiek veikti saskaņā ar valūtas kursu, kas piemērojams attiecīgajai darbībai un kas ir spēkā brīdī, kad šādi ienākumi tiek iesniegti konvertēšanai un pārvedumam, un tie netiek aplikti ar nodokļiem vai pakļauti jebkādiem citiem maksājumiem, izņemot parasto maksu par bankas pakalpojumiem, veicot minēto konvertēšanu un pārvedumu.
11. pants
Lidojumu sarakstu apstiprināšana
1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms satiksmes uzsākšanas jāiesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām lidojumu programmas vasaras un ziemas sezonai. Programmā jāiekļauj lidojumu lidojumu saraksts, lidojumu biežums, izmantojamā gaisa kuģa tips un vietu skaits tajā. Otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām divdesmit (20) dienu laikā rakstiski jāpaziņo minētajai aviokompānijai vai aviokompānijām par šo sarakstu apstiprināšanu vai noraidīšanu.
2. Visi grozījumi, kuri tiek izdarīti vēlāk, jāiesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām.
3. Lūgumi atļaut veikt papildus lidojumus vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai tieši jāiesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām.
Apmaiņa ar statistikas datiem
Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijai pēc otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas pieprasījuma saprātīgā apjomā jāiesniedz tai periodiskie vai citi statistikas dati, kas nepieciešami, lai pārbaudītu nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju veiktās satiksmes kapacitāti. Šajā informācijā, ciktāl tas iespējams, jāiekļauj dati par pārvadājumu sākuma un galapunktiem.
Lidojumu drošums
1. Katra Līgumslēdzēja Puse šajā Nolīgumā paredzēto gaisa pārvadājumu veikšanai par spēkā esošām atzīst lidojumu derīguma apliecības, kvalifikācijas apliecības un licences, kuras izsniegusi vai atzinusi par spēkā esošām otra Līgumslēdzēja Puse, ja tās ir spēkā un ja šo apliecību vai licenču prasības nav zemākas par minimālajiem standartiem, kuri var tikt noteikti saskaņā ar Konvenciju. Tomēr katra Līgumslēdzēja Puse var atteikties atzīt par derīgām lidojumiem virs savas teritorijas kvalifikācijas apliecības un licences, kuras tās pilsoņiem izsniegusi vai atzinusi par spēkā esošām otra Līgumslēdzēja Puse.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt konsultācijas par lidojuma drošuma standartiem, kurus ievēro otra Līgumslēdzēja Puse un kuri attiecas uz aeronavigācijas iekārtām, apkalpēm, gaisa kuģiem un drošības prasībām, kuras jāievēro nozīmētajām aviokompānijām, veicot gaisa pārvadājumus. Ja šādu konsultāciju laikā viena Līgumslēdzēja Puse konstatē, ka otra Līgumslēdzēja Puse neievēro un efektīvi nepiemēro drošuma standartus un prasības, kas atbilstu vismaz minimālajiem standartiem, kurus nosaka saskaņā ar Konvenciju, tad par šiem jautājumiem un par pasākumiem, kuri uzskatāmi par nepieciešamiem, lai ievērotu šos minimālos standartus, tā var paziņot šai otrajai Līgumslēdzējai Pusei, kurai jāveic nepieciešamie pasākumi, lai novērstu pārkāpumus.
Katra Līgumslēdzēja Puse ir tiesīga apturēt, atcelt vai ierobežot otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām izsniegto pārvadājumu atļauju, ja otra Līgumslēdzēja Puse pieņemamā termiņā neveic nepieciešamos pasākumus.
Aviācijas drošība
1. Katra Līgumslēdzēja Puse apliecina, ka tās saistības pret otru Līgumslēdzēju Pusi aizsargāt civilās aviācijas drošību pret nelikumīgu iejaukšanos veido šā Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei jādarbojas saskaņā ar aviācijas drošības prasībām, kuras paredzētas Konvencijā par noziegumiem un dažām citām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta 1963. gada 14. septembrī Tokijā, Konvencijā par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura parakstīta 1970. gada 16. decembrī Hāgā, Konvencijā par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta 1971. gada 23. septembrī Monreālā un Protokolā par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kurš papildina 1971. gada 23. septembrī Monreālā parakstīto Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību un kurš parakstīts 1988. gada 24. februārī Monreālā.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma sniedz tai visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu civilās aviācijas gaisa kuģa sagrābšanu un citas nelikumīgas darbības, kas vērstas pret gaisa kuģu, to pasažieru un apkalpju, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošību un jebkurus citus draudus civilās aviācijas drošībai.
4. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās ievēro Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas noteiktos un Konvencijas pielikumos paredzētos aviācijas drošības noteikumus. Katra Līgumslēdzēja Puse pieprasa, lai tās reģistrā reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti, kuru mītnes vai darbības vieta ir tās teritorijā, vai tās teritorijā esošo lidostu ekspluatanti darbotos saskaņā ar minētajiem aviācijas drošības noteikumiem.
5. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka otra Līgumslēdzēja Puse ir tiesīga pieprasīt, lai tās gaisa kuģu ekspluatanti ievērotu šā panta 4. punktā minētos aviācijas drošības noteikumus, gaisa kuģim ierodoties šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, to atstājot vai uzturoties tajā. Katrai Līgumslēdzējai Pusei jānodrošina, lai tās valsts teritorijā tiktu veikti attiecīgi efektīvi pasākumi gaisa kuģu aizsardzībai un pasažieru, apkalpes, pasažieriem klātesošās bagāžas, bagāžas, kravas, pasta un gaisa kuģa krājumu pārbaudei pirms iekāpšanas un iekraušanas vai tās laikā. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ar sapratni jāuztver otras Līgumslēdzējas Puses prasība veikt sevišķus drošības pasākumus, lai novērstu īpašus draudus.
6. Ja notikusi nelikumīga gaisa kuģa sagrābšana vai ir tās draudi vai veiktas citas nelikumīgas darbības, kuras apdraud šā gaisa kuģa, pasažieru un apkalpes, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošību, katra Līgumslēdzēja Puse palīdz otrai Līgumslēdzējai Pusei, atvieglojot sakaru līdzekļu izmantošanu un veicot citus attiecīgus pasākumus, lai ātri un droši novērstu šādu incidentu vai tā draudus.
Konsultācijas
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas ciešas sadarbības garā periodiski savstarpēji konsultējas, lai nodrošinātu šā Nolīguma un tam pievienotā Maršrutu saraksta pienācīgu izpildi.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse ir tiesīga pieprasīt konsultācijas, kuras var notikt mutiski vai rakstveidā un kurām jāsākas trīsdesmit (30) dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas dienas, ja Līgumslēdzējas Puses nav vienojušās par ko citu.
Grozījumi
1. Ja viena Līgumslēdzēja Puse vēlas grozīt jebkādus šā Nolīguma noteikumus, tā var pieprasīt konsultācijas ar otru Līgumslēdzēju Pusi; šīm konsultācijām, kuras sarunu veidā vai apmainoties ar vēstulēm var veikt aviācijas institūcijas, jāsākas sešdesmit (60) dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas, ja Līgumslēdzējas Puses nav vienojušās par ko citu.
Šādā veidā saskaņotie grozījumi stājas spēkā pēc to parakstīšanas saskaņā ar katras Līgumslēdzējas Puses valsts tiesību normām un tiek apstiprināti, apmainoties ar diplomātiskajām notām.
2. Grozījumi šā Nolīguma Maršrutu sarakstā var tikt izdarīti pēc Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūciju tiešas vienošanās, un tie stājas spēkā pēc apmaiņas ar attiecīgām vēstulēm.
Strīdu izšķiršana
1. Ja Līgumslēdzējām Pusēm ir domstarpības par šā Nolīguma iztulkošanu vai piemērošanu, Līgumslēdzējām Pusēm vispirms jācenšas tās nokārtot sarunu ceļā.
2. Ja Līgumslēdzējas Puses nevar domstarpības novērst sarunu ceļā, tās var vienoties, ka strīda izšķiršana tiek uzticēta kādai personai vai organizācijai, vai arī pēc vienas Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma triju tiesnešu šķīrējtiesai, kurai katra Līgumslēdzēja Puse ieceļ vienu tiesnesi un trešo tiesnesi ieceļ abi minētie tiesneši. Katrai Līgumslēdzējai Pusei savs šķīrējtiesas tiesnesis jāieceļ sešdesmit (60) dienu laikā pēc dienas, kad diplomātiskā ceļā ir saņemta otras Līgumslēdzējas Puses prasība par strīda izšķiršanu šķīrējtiesā, un trešais tiesnesis jāieceļ nākošo sešdesmit (60) dienu laikā.
Ja viena Līgumslēdzēja Puse noteiktajā laikā neieceļ savu tiesnesi vai ja trešais tiesnesis nav iecelts noteiktajā laikā, katra Līgumslēdzēja Puse var lūgt Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas Padomes prezidentu iecelt nepieciešamo šķīrējtiesas tiesnesi. Jebkurā gadījumā trešajam šķīrējtiesas tiesnesim jābūt trešās valsts pilsonim, tam jāveic šķīrējtiesas priekšsēdētāja pienākumi un jānosaka vieta, kur notiks šķīrējtiesa. Ja prezidents uzskata, ka viņš ir tādas valsts pilsonis, kura nav uzskatāma par neitrālu šajā strīdā, vecākais viceprezidents, kuru minēto iemeslu dēļ nevar noraidīt, veic nepieciešamo iecelšanu.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava tiesneša izdevumus un izmaksā tam atlīdzību, trešā tiesneša atalgojumu un izdevumus, kā arī šķīrējtiesas darbības izmaksas Līgumslēdzējas Puses sedz vienādās daļās.
4. Līgumslēdzējas Puses apņemas izpildīt lēmumus, kuri pieņemti saskaņā ar šā panta 2. punktu.
5. Ja un kamēr viena Līgumslēdzēja Puse nav izpildījusi jebkuru saskaņā ar šā panta 2. punktu pieņemtu lēmumu, otrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības ierobežot, apturēt vai anulēt tiesības un priekšrocības, kuras, pamatojoties uz šo Nolīgumu, ir piešķirtas lēmumu nepildošajai Līgumslēdzējai Pusei vai tās nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām.
Nolīguma pārtraukšana
1. Katra Līgumslēdzēja Puse var jebkurā laikā rakstiski paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par savu lēmumu pārtraukt šo Nolīgumu; šāds paziņojums vienlaikus jānosūta Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai. Šādā gadījumā Nolīgums tiek uzskatīts par pārtrauktu divpadsmit (12) mēnešus pēc tam, kad otra Līgumslēdzēja Puse ir saņēmusi šādu paziņojumu, ja nav panākta vienošanās par minētā paziņojuma atsaukšanu līdz šā termiņa beigām.
2. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neapstiprina paziņojuma saņemšanu, paziņojums tiek uzskatīts par saņemtu četrpadsmit (14) dienas pēc tam, kad to saņēmusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.
Atbilstība daudzpusējām konvencijām
1. Ja stājas spēkā abu Līgumslēdzēju Pušu ratificēta daudzpusēja konvencija, kas attiecas uz šajā Nolīgumā regulētajiem jautājumiem, spēkā ir šīs konvencijas noteikumi.
2. Saskaņā ar šā Nolīguma 15. pantu var tikt veiktas konsultācijas, lai noteiktu, ciktāl daudzpusējās konvencijas noteikumi ietekmē šo Nolīgumu.
Reģistrācija
Šis Nolīgums un jebkuri tā grozījumi jāreģistrē Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
Nolīguma termiņš, stāšanās spēkā
1. Šis Nolīgums ir noslēgts uz pieciem (5) gadiem. Ja neviena Līgumslēdzēja Puse divpadsmit (12) mēnešus pirms minēto piecu (5) gadu termiņa beigām nepaziņo par šā Nolīguma pārtraukšanu, tas ir spēkā uz nenoteiktu laiku.
2. Līgumslēdzējas Puses, apmainoties ar diplomātiskajām notām, paziņo viena otrai, ka ir izpildītas visas attiecīgās prasības, lai šis Nolīgums stātos spēkā. Nolīgums stājas spēkā dienā, kad saņemta pēdējā nota.
To apliecinot, savu valdību pienācīgi pilnvaroti pārstāvji ir parakstījuši šo Nolīgumu.
Parakstīts Rīgā 1996. gada 9. septembrī divos oriģināleksemplāros latviešu, lietuviešu un angļu valodā, visi trīs teksti ir autentiski. Ja rodas domstarpības par šā Nolīguma iztulkošanu un piemērošanu, priekšroka dodama tekstam angļu valodā.
Latvijas Republikas | Lietuvas Republikas |
valdības vārdā | valdības vārdā |
1. Latvijas Republikas nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības veikt gaisa satiksmi šādos maršrutos:
punkti Latvijā — punkti Lietuvā — punkti aiz Lietuvas robežām un otrādi.
2. Lietuvas Republikas nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības veikt gaisa satiksmi šādos maršrutos:
punkti Lietuvā — punkti Latvijā — punkti aiz Latvijas robežām un otrādi.
3. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas var veikt lidojumus uz punktiem aiz otras valsts robežām, ja netiek izmantotas piektās brīvības tiesības.
Piektās brīvības tiesības var tikt piešķirtas tikai pēc abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūciju vienošanās.
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of the Lithuania, hereinafter called "The Contracting Parties",
Desiring to conclude an Agreement, in conformity with the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944, for the purpose of establishing schedule air services between and beyond their respective territories and regulation of civil aviation activities,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
1. For the purpose of this Agreement and its Route Schedule unless the context otherwise requires:
a) the term the Convention means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or the Convention under Articles 90 and 94 thereof, which have been adopted by both Contracting Parties;
b) the term aeronautical authorities means in the case of the Republic of Latvia the Ministry of Transport, in the case of the Republic of Lithuania the Ministry of Transport, or in both cases any person or body authorized to perform any functions at present exercisable by the above mentioned authorities;
c) the term designated airline means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 3 of this Agreement to operate the specified routes corresponding to the Route Schedule to this Agreement;
d) the term territory, air service, international air service, airline, and stop for non-traffic purposes have the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the Convention;
e) the term tariff means:
(i) the fare charged by an airline for the carriage of passengers and their baggage on scheduled air services;
(ii) the charges and conditions for services ancillary to such carriage, which are offered by airliners;
(iii) the amount charged or to be charged by an airline for the carriage of cargo (mail excluded) on schedules air services;
(iv) the commission to be paid by an airline to an agent on the sales of tickets for the carriage of passengers and their baggage or completing air waybills on scheduled air services;
(v) the conditions governing the availability of such tariff and any significant benefits attached to it.
f) the term user charge means a charge made to airlines by the competent authorities for the use of an airport or air navigation facilities for aircraft, their crews, passengers and cargo;
g) the term capacity means
in relation to an aircraft, the payload of that aircraft available on the route or section of a route;
in relation to an agreed service, the capacity of the aircraft used on such service multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period and route or section of a route.
h) the terms agreed service and specified route means international air service pursuant to Article 2 of this Agreement and the route specified in the Route Schedule.
2. The headlines of each Article of this Agreement have only reference and auxiliary character and by no means limit or describe the purpose or the intention of the present Agreement.
Article 2
Traffic Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights for the conduct of international air services by the airline designated by the other Contracting Party:
a) to fly without landing across their territory;
b) to make stops in the said territory for non-traffic purpose;
c) to make stops in the said territory at the points specified in the Route Schedule to this Agreement for the purpose of taking up and discharging on international traffic in passengers, cargo and mail, separately ore in combination.
2. The airlines of each Contracting Party, other than those designated under Article 3 of this Agreement shall also enjoy the rights in paragraph 1 a) and b) of this Article on scheduled air services.
3. Nothing in this Article shall be deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that Contracting Party.
Article 3
Designation of Article
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party airline or airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes. However, each Contracting Party may designate only one airline to operate on any single route in the Route Schedule to this Agreement.
2. Each Contracting Party shall have the right to withdraw or alter such designations.
3. On receipt of such a written designation the other Contracting Party shall, subject to paragraph 4 and 5 of this Article, without delay grant to the designated airline or airlines the appropriate operating authorizations.
4. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the conditions prescribe under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Convention.
5. Each Contracting Party shall the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 3 of this Article, or to impose such conditions, as it mat deem necessary, in the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 2, in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating this airline or in its national, or both.
6. When an airline has been so designated and authorized, it may at any time being to operate the agreed services, provided that the airline complies with all applicable provisions of this Agreement, including tariff established according to Article 9 of this Agreement, and in force in respect of that service.
Article 4
Revocation, Suspension and Imposition of Conditions
1. Each Contracting Party shall have the right to withhold or revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions, as it may deem necessary, in the exercise of these rights:
a) in the case of failure by such airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights;
b) in the case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement;
c) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that designated airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals, or both.
2. Unless immediate revocation or suspension of the operating authorization mentioned in paragraph 1 of this Article or imposition of the conditions therein is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party. In this case consultations shall be held within thirty (30) days from the date, when the other Contracting Party receives such request in writing.
Article 5
User Charges
The charges levied in the territory of either Contracting Party for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft of any designated airline of the other Contracting Party shall not be higher than those levied on aircraft of a national airline engaged in similar international air services.
Article 6
Customs Duties
1. Aircraft operated on international air services by the designated airlines of either Contracting Party, as well as their regular equipment, supplies of fuel and lubricants and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempt from all custom duties, inspection fees and other duties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are reexported.
2. There shall also be exempt from the duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service provided:
a) aircraft stores (including food, beverages and tobacco), introduced into or supplied in the territory of a Contracting Party, and taken on board, within reasonable limits, for use on outbound aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
b) spare parts including engines introduced into territory of a Contracting Party for the maintenance or repair of the aircraft used in international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
c) fuel, lubricants and consumable technical supplies introduced into or supplied in the territory of a Contracting Party for use in an aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on a part of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.
3. Equipment and supplies referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under the supervision or control of the appropriate authorities.
4. There shall also be exempt from all customs duties and taxes on mutual basis on advertising and information materials and transport documents which are to be used by the designated airline.
5. The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that territory. In such case, they may be placed under the supervision of said authorities up to such time as they are reexported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
6. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempt from customs duties, excise taxes and similar fees and charges not based on the cost of services provided on arrival.
Article 7
Application of Laws and Regulations
1. While entering, within or leaving the territory of one Contracting Party, its laws and regulations relating to the operation and navigation of aircraft shall be complied with by the other Contracting Party's airlines.
2. The laws and regulations of one Contracting Party regarding entry, clearance, transit, immigration, passports, customs, and quarantine Shall be complied with by the designated airline or airlines of the other Contracting Party and by or on behalf of its crew, passengers, cargo and mail, upon transit of, admission to, departure from and while within the territory of such a Contracting Party.
3. Passengers in transit across the territory of either Contracting Party shall be subject to no more than a very simplified customs and immigration control, except in respect of security measures against violence and piracy, unless they leave the territory of the airport, designated for this purpose.
Article 8
Capacity Provisions
1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of each Contracting Party to operate air services on any route specified in the Route Schedule to this Agreement.
2. In the operation of the agreed services on the routes specified in the Route Schedule to this Agreement the designated airlines of either Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline or airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the air services which the latter airline or airlines operate.
3. The agreed services provided by a designated airline shall retain as their primary objective the provision of capacity adequate to current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, mail and cargo, coming from or destined for the territory of the Contracting Party designated the airline.
4. The capacity to be provided on the specified routs shall be such as is from time to time jointly determined by the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
Article 9
Tariffs
1. The tariffs to be charged by a designated airline on any agreed service shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit, standards of service, the conditions of competition and of the market as well as the interests of transport users. The aeronautical authorities may refuse to approve a tariff only, if it does not comply with the above mentioned principle. These tariffs shall be fixed in accordance with the following provisions of this Article.
2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article may be agreed between the designated airlines concerned in respect of each of the specified routes. However, such agreement shall not be mandatory requirement for the filing and establishment of tariffs.
3. Each tariff shall be filed for the approval to the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least thirty (30) days before the proposed date of its introduction.
The aeronautical authorities of both Contracting Parties may shorten this period by mutual agreement.
4. Each proposed tariff may be approved by the aeronautical authorities of either Contracting Party at any time. In the absence of such approval it will be treated as having been approved by the aeronautical authorities of a Contracting Party unless within twenty (20) days after the date of filing the aeronautical authorities of that Contracting Party have served a written notice of disapproval of the proposed tariff. However, in case of disapproval the aeronautical authorities may at the request of either try to determine the tariff by agreement.
5. If the aeronautical authorities cannot determine a tariff under the provisions of paragraph 4 of this Article the dispute may at the request of either be settled in accordance with the provisions of Article 17 of this Agreement.
6. Each tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until it has been replaced by a new tariff determined in accordance with the provisions of this Article. Unless otherwise agreed by the aeronautical authorities of both Contracting Parties a tariff shall not have its validity extended by virtue of this paragraph for more than twelve (12) months from the date on which it would otherwise have expired.
Article 10
Commercial and Financial Provisions
1. Each Contracting Party grants to the designated airline or airlines of the other Contracting Party, on the basis of reciprocity, the right to maintain in its territory offices and representatives, including administrative, commercial, and technical personnel, as may be necessary for the requirements of the designated airline.
2. The designated airline or airlines of each Contracting Party shall have the right to engage in the sale of air transportation in the territory of the other Contracting Party, either directly or through agents. The Contracting Parties shall not restrict the right of the designated airlines of each Contracting Party to sell, and of any person to purchase, such transportation, provided reciprocity is applied.
3. The above mentioned activities shall be carried out in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in which they take place.
4. Accounts and payments between the designated airlines of Contracting Parties shall be settled in conformity with the provisions of the payment agreement being in force between both countries. In the absence of the appropriate provisions of payment agreement, the above mentioned accounts and payments shall be settled in conformity with laws and regulations being in force in their territories.
5. The designated airlines of the Contracting Parties shall be free to transfer the excess of the receipts over expenditure in the territory of the ale. The revenues from sales of air transport services and ancillary or supplemental services provided directly or through agents, as well as commercial interest earned on such revenues while on deposit awaiting transfer, shall be included in such net transfer.
6. The conversion and remittance of such revenues shall be conducted at the rate of exchange applicable to current transaction which is in effect at the time such revenues are presented for conversion and remittance, and shall not be subject to any charges except those normally made by banks for carrying out such conversion and remittance.
Article 11
Approval of Flight Schedules
1. The airline or airlines of each Contracting Party shall submit its or their traffic programmes (for summer and winter seasons) for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at least thirty (30) days prior to the beginning of the operation. The programme shall include in particular the timetables, the frequency of the services, and the types of aircraft to be used and number of seats available. The aeronautical authorities of the other Contracting party shall inform the airline or airlines in writing of their affirmative or negative decision on this matter within twenty (20) days.
2. Each alteration made at later date shall be submitted fort approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party.
3. Requests for permission to operate additional flights can be submitted by the designated airline of one Contracting Party for approval directly to the aeronautical authorities of the other Contracting Party.
Article 12
Exchange of Statistics
The aeronautical authorities of either Contracting Party shall, on request, provide to the aeronautical authorities of the other Contracting Party such periodic or other statements of statistics, as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the designated airline or airlines. Such information shall include, as far as possible, details of the origins and destinations of the traffic carried.
Article 13
Safety
1. Each Contracting Party shall recognize as valid, for the purpose of operating the air transportation provided for in this Agreement, certificates of airworthiness, certificates of competency, and licenses issued or validated by the other Contracting Party and still in force, provided that the requirements for such certificates or licenses at least equal the minimum standards which may be established pursuant to the Convention. Each Contracting Party may, however, refuse to recognize as valid for the purpose of flight above its own territory, certificates of competency and licenses granted to or validated for its own nationals by the other contracting Party.
2. Each Contracting Party may request consultations concerning the safety standards maintained by the other Contracting Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and security requirements for operation of the designated airlines. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards and requirements in these areas that at least equal the minimum standards which may be established pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be notified of such findings and the steps considered necessary to conform with these minimum standards, and the other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Each Contracting Party reserves the right to withhold, revoke or limit the operating authorization of an airline or airlines designated by the other Contracting Party in the event the other Contracting Party does not take such appropriate action within a reasonable time.
Article 14
Aviation Security
1. Each Contracting Party reaffirms that its obligation to the other Contracting Party to protect the security of civil aviation against unlawful interference forms an integral part of this Agreement.
2. Each Contracting Party shall in particular act in conformity with the aviation security provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September, 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December, 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September, 1971 and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 23 September 1971, signed at Montreal on 24 February 1988.
3. Each Contracting Party shall be provided at its request with all necessary assistance by the other Contracting Party to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
4. The Contracting Parties shall in their mutual relations, act in conformity with the applicable aviation security provisions established by the International civil Aviation Organization and designated as Annex to the Convention. Each Contracting Party shall require that operators of aircraft of its registry or operators of aircraft having their principal place of business or permanent in its area operators of airports in its territory, act in conformity with such aviation security provisions.
5. Each Contracting party agrees that operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 4 of this Article required by the other Contracting party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo, mail, and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
6. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, each Contracting Party shall assist the other Contracting Party by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
Article 15
Consultations
1. In a spirit of close co-operation, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the satisfactory compliance with the provisions of this Agreement and of its Route Schedule.
2. Either Contracting Party may request consultations, which may be through discussion or by correspondence and shall begin within a period of thirty (30) days of the date of receipt of the request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.
Article 16
Amendments
1. In either of the contracting Parties consider it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultation with the other Contracting Party; such consultation, which may be between aeronautical authorities, and which may be through discussion or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days of the date of the receipt of the request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties. Any modifications so agreed shall come into force when approved in accordance with the procedures necessary under national laws of both Contracting Parties and as confirmed by an exchanges of diplomatic notes.
2. Modifications to the Route Schedule to this Agreement may be made by direct agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties and shall come into force after exchange of appropriate letters.
Article 17
Settlement of Disputes
1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement of the dispute by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body, or the dispute may at request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days form the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator as the case requires. In all cases, the third arbitrator shall be national of a third State, shall act as president of the tribunal, and shall determine the place, where arbitrator will be held. If the President considers that he is a national of a State which cannot be regarded as neutral in relation to the dispute, the most Senior Vice-President who is not disqualified on that ground shall make the appointment.
3. Each Contracting Party shall bear the expenses and remuneration necessary for its arbitrator, the fee for the third arbitrator and the expenses necessary fir this one as well as those due to the activity of the tribunal shall be equally shared by the Contracting Parties.
4. The Contracting Parties undertake to comply with any decision given under paragraph 2 of this Article.
5. If and so long as either Contracting Party fails to comply with any decision under paragraph 2 of this Article, the other Contracting Party may limit, withhold or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of this Agreement to the Contracting Party in default or to the designated airline or airlines in default.
Article 18
Termination
1. Either Contracting Party may at any time give notice in writing to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement; such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period.
2. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
Article 19
Conformity with Multilateral Conventions
1. If a general Multilateral Air Convention concerning any matter covered by this Agreement, accepted by both Contracting parties, comes into force, the relevant provisions of such convention shall prevail.
2. Consultations in accordance with Article 15 of this Agreement may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is affected by the provisions of the Multilateral Convention.
Article 20
Registrations
This Agreement and any subsequent amendment thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
Article 21
Duration, Entry into Force
1. This Agreement shall be valid for five (5) years. In the even that neither of the Contracting Parties gives a notice to terminate the Agreement twelve (12) months prior to the expiry date of the said five (5) years period, its validity shall be extended for an indefinite time.
2. The two contracting Parties shall notify each other by exchange of diplomatic notes that their respective requirements for the entry into force of the Agreement have been completed.
The Agreement shall enter into force on the date of the later of two notes.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done at Riga this 9th day of September, 1996, in duplicate in Latvian, Lithuanian and English languages, all three texts being equally authentic. In case of differences in interpretation and application of the present Agreement, the English text shall prevail.
For the Government | For the Government |
of the Republic of Latvia | of the Republic of Lithuania |
1. The designated airlines of the Republic of Latvia shall be entitled to operate air services on the routes specified hereunder:
points in Latvia - points in Lithuania - points beyond and vice versa.
2. The designated airlines of the Republic of Lithuania shall be entitled to operate air services on the routes specified hereunder:
points in Lithuania - points in Latvia - points beyond and vice versa.
3. Any points beyond may be served by the designated airline(s) of each Contracting Party without exercising fifth freedom traffic rights.
The eventual exercise of fifth freedom traffic rights may be agreed upon by the aeronautical authorities of the two Contracting Parties.