Tiesību akts: spēkā esošs
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Uzbekistānas Republikas valdības līgumu par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos

1.pants. 1996.gada 23.maijā Taškentā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Uzbekistānas Republikas valdības līgums par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos (turpmāk — Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu ir izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā.

3.pants. Ārlietu ministrija uz šā likuma pamata un saskaņā ar Līguma 18.pantu ar diplomātisko notu palīdzību informē Uzbekistānas Republikas valdību par likumā noteikto prasību izpildi.

4.pants. Līgums stājas spēkā tā 18.pantā noteiktajā laikā un kārtībā.

Likums Saeimā pieņemts 1996.gada 19.septembrī.
Valsts prezidents G.Ulmanis
Rīgā 1996.gada 27.septembrī
Latvijas Republikas valdības un Uzbekistānas Republikas valdības līgums par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos

Latvijas Republikas valdība un Uzbekistānas Republikas valdība (turpmāk - Līgumslēdzējas Puses),

atzīstot, ka muitas likumu pārkāpumi ir kaitīgi abu valstu ekonomiskajām un sociālajām, kā arī likumīgām tirdzniecības interesēm,

ievērojot precīzu aplikšanu ar nodokļiem; muitas nodokļu, citu nodokļu, nodevu un maksu par importētām un eksportētām precēm iekasēšanas svarīgumu, kā arī aizliegumu, ierobežojumu un kontroles noteikumu pienācīgu ieviešanu,

pārliecinoties, ka pasākumus muitas likumdošanas pārkāpumu aizkavēšanai un precīzas ievedmuitas un izvedmuitas, citu nodokļu iekasēšanas nodrošināšanai, var padarīt vēl efektīvākus sadarbība starp abu valstu muitas iestādēm,

vienojas par tālāk minēto:

DEFINĪCIJAS

1. pants

Šai Līgumā paredzēto mērķu sasniegšanas veicināšanai:

1. Muitas likumdošana ir noteikumi, kurus paredz likums vai likumpamatotu aktu normas attiecībā uz importu, eksportu, preču tranzītu vai citām muitas procedūrām vai attiecībā uz muitas nodokļiem, citiem nodokļiem, nodevām vai maksām, ko iekasē muitas iestādes, vai aizlieguma, ierobežojuma vai kontroles pasākumiem.

2. Pārkāpums ir jebkura muitas likumdošanas pārkāpšana, kā arī jebkurš šādas likumdošanas pārkāpšanas mēģinājums.

3. Muitas iestāde ir Latvijas Republikā, Valsts ieņēmumu dienesta Muitas departaments un Uzbekistānas Republikā - Valsts Muitas Komiteja.

4. Pieprasošā muitas iestāde ir tās Līgumslēdzējas Puses kompetenta muitas iestāde, kas pieprasa palīdzību muitas jautājumos.

5. Pieprasītā muitas iestāde ir tās Līgumslēdzējas Puses kompetenta muitas iestāde, kas saņem palīdzības pieprasījumu muitas jautājumos.

6. Kontrolētā piegāde ir paņēmiens, kas atļauj aizliegto vai aizdomās turēto narkotisko un psihotropo vielu, kā arī to aizstājēju, kravu piegādes apturēšanu, pārvietošanu caur vai ievešanu Līgumslēdzēju Pušu teritorijā savu kompetento iestāžu uzraudzībā, vēršot uzmanību uz to personu identificēšanu, kuras iesaistītas šo narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgā pārvietošanā.

LĪGUMA DARBĪBAS SFĒRA

2. pants

1. Ar savu muitas iestāžu starpniecību un saskaņā ar noteikumiem, kurus nosaka šis Līgums, Līgumslēdzējas Puses sniegs viena otrai savstarpējo palīdzību, lai:

a) nodrošinātu pareizu muitas likumdošanas ievērošanu;

b) aizkavētu, izmeklētu un cīnītos ar muitas likumdošanas pārkāpumiem;

c) nosūtītu/izziņotu tādus dokumentus, kas attiecas uz muitas likumdošanas piemērošanu.

2. Palīdzība šī Līguma ietvaros tiks sniegta saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu pieprasītās Līgumslēdzējas Puses teritorijā un pieprasītās muitas iestādes kompetences un iespēju robežās. Ja nepieciešams, muitas iestāde var vienoties, ka palīdzību sniegs cita kompetenta iestāde, saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu pieprasītās Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

INFORMĀCIJAS APMAIŅA

3. pants

1. Pēc pieprasījuma, muitas iestādes sniegs viena otrai visu informāciju, kas varētu nodrošināt precizitāti:

a) muitas nodokļu, citu nodokļu, nodevu un maksājumu iekasēšanā, ko veic muitas iestādes; un īpaši informāciju, kas varētu palīdzēt noteikt preču vērtību un to tarifa klasifikāciju;

b) importēšanas un eksportēšanas aizliegumu un ierobežojumu ieviešanā;

c) to preču izcelsmes nacionālo noteikumu piemērošanā, ko neietver citas vienošanās, kuras būtu noslēgusi viena vai abas Līgumslēdzējas Puses.

2. Ja pieprasītai muitas iestādei nav pieprasītās informācijas, šī iestāde to iegūs saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu pieprasītās Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

3. Pieprasītā muitas iestāde iegūs nepieciešamo informāciju godprātīgi, kā tā rīkotos savās interesēs.

4. pants

Pēc pieprasījuma, muitas iestādes sniegs viena otrai jebkuru informāciju par to, vai:

a) preces, kas ievestas vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, ir likumīgi izvestas no otras Līgumslēdzējas Puses teritorijas;

b) preces, kas izvestas no vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijas, ir likumīgi ievestas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā;

c) preces, kurām nodrošināts labvēlības režīms pie izvešanas no vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijas, ir laikā ievestas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, turklāt tiek sniegta arī informācija par jebkuriem muitas kontroles pasākumiem, kas piemēroti šīm precēm.

5. pants

Vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde, pēc savas iniciatīvas vai pieprasījuma, sniegs otras Līgumslēdzējas Puses muitas iestādei visu nepieciešamo informāciju, ko varētu izmantot attiecībā uz muitas likumdošanas pārkāpumiem, īpaši attiecībā uz:

a) zināmām vai aizdomās turētām personām, kuras iesaistītas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā spēkā esošās muitas likumdošanas pārkāpumos;

b) jauniem veidiem un līdzekļiem, kas iesaistīti muitas likumdošanas pārkāpumos;

c) precēm, kas ir nelikumīgas pārvietošanas objekti;

d) zināmiem vai aizdomās turētiem transportlīdzekļiem, kas tiek izmantoti otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā spēkā esošās muitas likumdošanas pārkāpumos.

6. pants

Pēc savas iniciatīvas vai pieprasījuma, vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde piegādās otras Līgumslēdzējas Puses muitas iestādei ziņojumus, liecību protokolus vai apstiprinātas dokumentu kopijas, kas sniedz visu noderīgo informāciju par veiktiem vai plānotiem pasākumiem, kuri izraisa vai varētu izraisīt pārkāpumus pret šīs Līgumslēdzējas Puses teritorijā spēkā esošo muitas likumdošanu.

Liecību protokolu un dokumentu oriģināli tiks pieprasīti gadījumos, kad apstiprinātās kopijas būs nepietiekamas. Saņemtās lietas un dokumenti tiks atdoti pēc iespējas ātrākā laikā.

7. pants

Dokumenti, saskaņā ar šo Līgumu, var tikt aizvietoti ar datorinformāciju, kas sastādīta jebkurā formā un paredzēta tiem pašiem mērķiem. Visa materiāla interpretācijai vai piemērošanai noderīgā informācija tiks piegādāta vienlaicīgi.

PERSONU, PREČU UN TRANSPORTLĪDZEKĻU UZRAUDZĪBA

8. pants

Savas kompetences un iespēju robežās, pēc savas iniciatīvas vai pēc otras Līgumslēdzējas Puses muitas iestādes pieprasījuma, vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde veiks speciālu uzraudzību pār:

a) zināmu vai aizdomās turētu personu pārvietošanos, īpaši iebraukšanu un izbraukšanu no tās teritorijas, kuras iesaistītas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā spēkā esošās muitas likumdošanas pārkāpumos;

b) zināmiem vai aizdomīgiem transportlīdzekļiem, kas izmantoti otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā spēkā esošās muitas likumdošanas pārkāpumos;

c) tādu preču pārvietošanu, kuru ievešanu vai izvešanu no savas teritorijas otras Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde ir ierobežojusi vai aizliegusi.

KONTROLĒTĀ PIEGĀDE

9. pants

1. Ja to atļauj nacionālās likumdošanas sistēmas pamatprincipi, Līgumslēdzējas Puses savu iespēju robežās un pamatojoties uz līgumiem vai savstarpēji noteikto kārtību veiks visus nepieciešamos pasākumus, lai izmantotu kontrolēto piegādi starptautiskā līmenī, vēršot uzmanību uz to personu identificēšanu, kuras iesaistītas narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgā pārvietošanā un veiks visus likumīgos pasākumus, kas vērsti pret šīm personām.

2. Lēmumi par kontrolētās piegādes piemērošanu tiks pieņemti katrā atsevišķā gadījumā. Nepieciešamības gadījumā Līgumslēdzējas Puses rīkojas, balstoties uz savstarpēju vienošanos par finansiālajiem pasākumiem un atbilstoši nacionālajai likumdošanai.

3. Aizliegto kravu pārvietošanu, par kuru kontrolēto piegādi ir notikusi vienošanās, ar abu muitas iestāžu piekrišanu var apturēt vai atļaut pārvietot tālāk ar narkotiku vai psihotropo vielu neizņemšanu, pārvietošanu vai aizvietošanu kopumā vai pa daļām.

IZMEKLĒŠANA

10. pants

1. Saskaņā ar iesniegumu, pieprasītā muitas iestāde veiks visu apstākļu noskaidrošanu par darbību, kas ir vai var tikt uzskatīta par pretrunīgu attiecībā uz pieprasošās Līgumslēdzējas Puses teritorijā spēkā esošo muitas likumdošanu. Par šādas izmeklēšanas rezultātiem tā paziņos pieprasošai muitas iestādei.

2. Šīs izmeklēšanas notiks saskaņā ar likumdošanu, kas ir spēkā pieprasītās Līgumslēdzējas Puses teritorijā. Pieprasītā muitas iestāde rīkosies godprātīgi, kā tā rīkotos savās interesēs.

3. Šādās izmeklēšanās pieprasītā muitas iestāde var atļaut piedalīties pieprasošās Līgumslēdzējas Puses amatpersonām.

EKSPERTI UN LIECINIEKI

11. pants

Ja sakarā ar izdarītiem muitas likumdošanas pārkāpumiem vienas Līgumslēdzējas Puses tiesa vai citas iestādes pieprasa, otras Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde var pilnvarot savas amatpersonas sniegt liecības vai uzstāties kā ekspertiem tiesā vai pirms tās.

Savu pienākumu ietvaros šādas amatpersonas sniegs liecības par to rīcībā esošajiem faktiem. Ierašanās pieprasījumā ir skaidri jānorāda, kāds ir attiecīgais gadījums un kādām pilnvarām amatpersonai jābūt.

Prasība pilnvarot ekspertus un lieciniekus pastāv, lai precīzi noteiktu lietas būtību un uzaicināto amatpersonu kompetenci.

Muitas amatpersonas var uzaicināt par ekspertiem un lieciniekiem, ja tas ir saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu teritorijās spēkā esošo likumdošanu.

INFORMĀCIJAS UN DOKUMENTU LIETOŠANA

12. pants

1. Informācija, dokumenti un citi paziņojumi, kas saņemti saskaņā ar šo Līgumu, var tikt izmantoti tikai šajā Līgumā paredzētos mērķos, ja muitas iestāde, kura tos nosūtījusi, nav devusi rakstveida piekrišanu, izmantot to citiem mērķiem. Šie noteikumi neattiecas uz informāciju, dokumentiem un paziņojumiem par pārkāpumiem, kas saistīti ar narkotiskām un psihotropām vielām.

2. Jebkura informācija, kas atbilstoši šim Līgumam ir iesniegta jebkurā tās formā, būs konfidenciāla. Uz to ir jāattiecina dienesta noslēpuma statuss un tāda paša veida informācijas un dokumentu aizsardzība, kas ir paredzēta saskaņā ar to Līgumslēdzējas Puses teritorijā spēkā esošo likumdošanu, kura to ir saņēmusi.

3. Tomēr saskaņā ar šī Līguma mērķiem un tā ietvaros, Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde var savos pirms tiesas fiksētajos pierādījumos, sastādītajos ziņojumos un raksturojumos, kā arī veiktajā rīcībā un iesniegtajā apsūdzībā, lietot kā pierādījumu, informāciju un dokumentus, kas iegūti saskaņā ar šo Līgumu.

Šādas informācijas un dokumentu izmantošana kā liecība tiesā ir jānosaka saskaņā ar nacionālo likumdošanu.

NOSŪTĪŠANA/IZZIŅOŠANA

13. pants

Uz iesnieguma pamata, pieprasītā muitas iestāde, saskaņā ar likumdošanu, kas ir spēkā pieprasītās Līgumslēdzējas Puses teritorijā, nosūtīs/izziņos iesaistītām fiziskām vai juridiskām personām, kas dzīvo vai atrodas tās teritorijā, visus dokumentus un lēmumus, uz kuriem ir attiecināms šis Līgums un kas iegūti no pieprasošās muitas iestādes.

PALĪDZĪBAS PIEPRASĪJUMA FORMA UN BŪTĪBA

14. pants

1. Pieprasījumam, kas izriet no šī Līguma, ir jābūt sastādītam rakstiski. Lai izpildītu šādus pieprasījumus, tiem jāpievieno visi nepieciešamie dokumenti. Situācijas neatliekamības dēļ var tikt pieņemts arī mutisks pieprasījums, bet pēc tam, nekavējoties tas ir jāapstiprina rakstiski.

2. Pieprasījumiem, atbilstoši šī panta pirmajam punktam, ir jāsatur sekojoša informācija:

a) muitas iestāde, kas izdara pieprasījumu;

b) pieprasītie pasākumi;

c) pieprasījuma iemesls un mērķis;

d) saistošie likumi, noteikumi un citi juridiski akti;

e) pēc iespējas precīzas un aptverošas pazīmes par tām fiziskām vai juridiskām personām, kuras ir izmeklēšanas mērķis;

f) noderīgo faktu kopsavilkums, izņemot gadījumos, kas paredzēti 13. pantā.

3. Pieprasījums ir jāiesniedz pieprasītās Līgumslēdzējas Puses valsts, angļu vai citā valodā, kas pieņemama pieprasītai muitas iestādei.

4. Ja pieprasījums neatbilst formālām prasībām, tad var tikt pieprasītas tā korekcijas vai pārstrāde, neietekmējot tā izpildi.

IZŅĒMUMI NO SAISTĪBAS SNIEGT PALĪDZĪBU

15. pants

1. Ja pieprasītā palīdzība var pārkāpt pieprasītās Līgumslēdzējas Puses suverenitāti, sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses, vai saistīta ar rūpniecisko, komerciālo vai profesionālo noslēpumu pārkāpšanu, šāds pieprasījums var tikt noraidīts, realizēts daļēji vai īstenots saskaņā ar noteiktiem apstākļiem vai prasībām.

2. Ja pieprasījums pēc palīdzības nevar tikt izpildīts, tad pieprasošai muitas iestādei tas tiks paziņots nekavējoties, kā arī tā tiks informēta par atteikuma iemesliem.

IZDEVUMI

16. pants

Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādes atteiksies no visu ar šī Līguma izpildi saistīto izdevumu piedzīšanas, izņemot izdevumus par ekspertiem, lieciniekiem.

LĪGUMA IEVIEŠANA

17. pants

1. Šī Līguma ieviešana tiks nodota Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādēm. Muitas iestādes savstarpēji vienosies par detalizētiem pasākumiem, kas jāveic šī mērķa īstenošanai.

2. Saviem izmeklēšanas dienestiem, Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādes var radīt tādu kārtību, kas paredz tiešos kontaktus starp tiem.

LĪGUMA STĀŠANĀS SPĒKĀ UN IZBEIGŠANA

18. pants

1. Līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku.

2. Pa diplomātiskiem kanāliem Līgumslēdzēju Pušu valdības paziņos viena otrai, ka visas nepieciešamās juridiskās prasības, lai Līgums stātos spēkā, ir izpildītas. Līgums stāsies spēkā sešdesmit dienas pēc pēdējā paziņojuma saņemšanas.

3. Šī Līguma darbība tiek izbeigta pēc rakstiska paziņojuma saņemšanas pa diplomātiskiem kanāliem, un tas zaudē spēku sešus mēnešus pēc tam, kad šādu paziņojumu ir saņēmusi otra Līgumslēdzējas Puse.

Parakstīts Taškentā, 1996. gada 23. maijā, divos eksemplāros, latviešu, uzbeku un angļu valodās, turklāt visi teksti ir autentiski. Jebkuru domstarpību gadījumā, interpretējot šo Līgumu, par pamatu tiks ņemts teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdāUzbekistānas Republikas valdības vārdā
Agreement
between the government of the Republic of Latvia and the government of the Republic of Uzbekistan regarding mutual assistance in customs matters

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Uzbekistan, hereinafter referred to as the Contracting Parties,

considering, that offences against customs legislation are prejudice to the economic and social interests of their respective countries as well as to the legitimate interests of trade;

considering the importance of assuring the accurate assessment and collection of customs duties, other taxes, fees or charges on importation or exportation of goods, as well as the proper implementation of provisions of prohibition, restriction and control;

convinced that efforts to prevent offences against customs legislation and efforts to ensure accurate collection of import and export duties and taxes can be rendered more effective through co-operation between their customs authorities;

have agreed as follows:

DEFINITIONS

Article 1

For the purposes of the present Agreement:

1. Customs legislation shall mean provisions laid down by law or regulation concerning the importation, exportation, transit of goods or any other customs procedure, whether relating to customs duties, other taxes, fees or charges levied by customs authorities, or to measures of prohibition, restriction or control.

2. Offense shall mean any violation of customs legislation as well as any attempt violation of such legislation.

3. Customs authority shall mean in the Republic of Latvia, the Customs Department (Muitas departaments);

and in the Republic of Uzbekistan the Central Customs Administration of Uzbekistan.

4. Applicant customs authority shall mean the competent customs authority of a Contracting Party which makes a request for assistance in customs matters.

5. Requested customs authority shall mean the competent customs authority of a Contracting Party which receives a request for assistance in customs matters.

6. Controlled delivery shall mean the technique of allowing illicit or suspect consignments of narcotic drugs, psychotropic substances or substances substituted for them, to pass out of, through or into the supervision of their competent authorities, with a view to identifying persons involved in the illicit trafficking of narcotic drugs and psycho-tropic substances.

SCOPE OF AGREEMENT

Article 2

1. The Contracting Parties shall, through their customs authorities and in accordance with the provisions set in this Agreement, render each other mutual assistance:

a) in order to ensure that customs legislation is properly followed;

b) in order to prevent, investigate and combat offences against customs legislation;

c) in cases concerning delivery/notification of documents regarding application of customs legislation.

2. Assistance within the framework of this Agreement shall be rendered in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party and within the competence and resources of the requested customs authority. If necessary, a customs authority can arrange for assistance to be provided by another competent authority, in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party.

COMMUNICATION OF INFORMATION

Article 3

1. The customs authorities shall upon request, supply to each other all information which may help to ensure accuracy in:

a) the collection of customs duties, other taxes, fees and charges levied by customs authorities and, in particular, information which may help to assess the value of goods for customs purposes and to establish their tariff classification;

b) the implementation of import and export prohibitions and restrictions;

c) the application of national rules of origin not covered by other arrangements concluded by one or both Contracting Parties.

2. If the requested customs authority does not have the information asked for, it shall seek that information in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party.

3. The requested customs authority shall seek the information as if it was acting on its own account.

Article 4

The customs authorities shall upon request, supply to each other any information showing that:

a) goods imported into the territory of one Contracting Party have been lawfully exported from the territory of the other Contracting Party;

b) goods exported from the territory of one Contracting Party have been lawfully imported into the territory of the other Contracting Party;

c) goods which are granted favorable treatment upon exportation from the territory of one Contracting Party have been duly imported into the territory of the other Contracting Party, it being understood that information shall also be provided on any customs control measures to which the goods have been subjected.

Article 5

The customs authority of the Contracting Party shall, on its own initiative or upon request, supply to the customs authority of the other Contracting Party all information likely to be of use to it relating to offenses against customs legislation and, in particular, regarding:

a) persons known or suspected of committing offenses against the customs legislation in force in the territory of the other Contracting Party;

b) new means and methods used in illicit traffic of goods;

c) goods known to be the subject of illicit traffic;

d) means of transport known or suspected of being used in committing offences against the customs legislation in force in the territory of the other Contracting Party.

Article 6

The customs authority of one Contracting Party shall, on its own initiative or upon request, supply to the customs authority of the other Contracting Party reports, records of evidence or certified copies of documents giving all available information on transactions, detected or planned, which constitute or appear to constitute an offence against the customs legislation in force in the territory

of that Contracting Party. Original files and documents shall be requested only in cases where certified copies would be insufficient. Files and documents which have been transmitted are the subject to return.

Article 7

The documents provided for in this Agreement may be replaced by computerized information produced in any form for the same purpose. All relevant information for the interpretation or utilization of the material should be supplied at the same time.

SURVEILLANCE OF PERSONS, GOODS AND MEANS OF TRANSPORT

Article 8

The customs authority of one Contracting Party shall, within its competence and resources, on its own initiative or upon request of the customs authority of the other Contracting Party, maintain surveillance over:

a) the movements, particularly entry into and exit from its territory, of persons known or suspected of committing offences against customs legislation in force in the territory of the other Contracting Party;

b) any means of transport known or suspected of being used for committing offences against the customs legislation in force in the territory of the other Contracting Party;

c) movement of goods which are reported by the customs authority of the other Contracting Party as giving rise to substantial illicit traffic to or from its territory or suspicions thereof.

CONTROLLED DELIVERY

Article 9

1. If permitted by the basic principles of their respective domestic legal systems the Contracting Parties shall take the necessary measures, within their possibilities, to allow for the appropriate use of controlled delivery at the international level, on the basis of agreements or arrangements mutually consented to, with a view to identifying persons involved in the illicit trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances and to taking legal action against them.

2. Decision to use controlled delivery shall be made on a case-by-case basis. They may, if necessary, and provided it is in conformity with the national legislation of the Contracting Parties, take into account financial arrangements and understandings reached.

3. Illicit consignment whose controlled delivery is agreed to may, by mutual consent of the competent authorities, be intercepted and allowed to continue with the narcotic drugs or psychotropic substances intact or removed or replaced in whole or in part. INVESTIGATIONS

Article 10

1. Upon application, the requested customs authority shall initiate official inquiries concerning operations which are or appear to be contrary to the customs legislation in force in the territory of the applicant Contracting Party. It shall communicate the results of such inquiries to the applicant customs authority.

2. These inquiries shall be conducted under the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party. The requested customs authority shall proceed as though it was acting on its own account.

3. The requested customs authority may allow officials of the applicant Contracting Party to be present at such investigations.

EXPERTS AND WITNESSES

Article 11

If the court or the authorities of one Contracting Party so request in connection with offences against customs legislation brought before them, the customs authority of the other Contracting Party may authorize its officials to appear as experts or witnesses before those courts or authorities. Such officials shall give evidence regarding facts established by them in the course and in what capacity the official is to appear.

The request authorizing the experts and witnesses is to designate clearly the essence of the matter and competence of summoned officials. The invitation of customs officials as experts and witnesses shall be made in accordance with the legislation in force of the Contracting Parties.

USE OF INFORMATION AND DOCUMENTS

Article 12

1. The information, documents and other communications received under this Agreement, shall not be used for purposes other than those specified in the Agreement, without the written consent of the customs authority which furnished them. These provisions are not applicable to information, documents and other communications concerning offences relevant to narcotic drugs and psychotropic substances.

2. Any information communicated in whatever form pursuant to this Agreement shall be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to the same kind of information and documents under the legislation in force in the territory of the Contracting Party which received it.

3. The customs authority of the Contracting Party may, however, in accordance with the purposes and within the scope of this Agreement, in their records of evidence, reports and testimonies and in proceeding and charges brought before courts, use information and documents obtained in accordance with this Agreement as evidence. The use made of such information and documents as evidence in courts and the weight to be attached there to shall be determined in accordance with national legislation.

DELIVERY/NOTIFICATION

Article 13

Upon application, the requested customs authority shall, in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contrac- ting Party, deliver/notify to the natural or legal persons concerned, residing or established in its territory, all documents and decisions falling within the scope of this Agreement, which emanate from the applicant customs authority.

FORM AND SUBSTANCE OF REQUEST FOR ASSISTANCE

Article 14

1.Request, pursuant to the present Agreement shall be made in writing immediately. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the request. When required because of the urgency, oral request may be accepted, but must be confirmed in writing immediately.

2. Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following information:

a) the customs authority making the request;

b) the measure requested;

c) the object of and the reason for the request;

d) the laws, rules, regulations and other legal elements involved;

e) indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigations;

f) a summary of the relevant facts, except in cases provided for in Article 12.

3. Request shall be submitted in an official language of the requested Contracting Party, in English or in any another language acceptable to the requested customs authority.

4. If a request does not meet the formal requirements, its correction or completion may be demanded, the ordering of precautionary measures shall not be affected thereby.

EXCEPTIONS FROM THE LIABILITY TO RENDER ASSISTANCE

Article 15

1. If compliance with a request for assistance to infringe upon the sovereignty, public order, security or other essential interests of the requested Contracting Party or would involve violation of an industrial, commercial or professional secret, such assistance may be refused, provided partly or provided subject to certain conditions or requirements.

2. If a request for assistance cannot be complied with the applicant customs authority shall be notified without delay and shall be informed of the reasons for the results to provide assistance.

COSTS

Article 16

Each customs authority shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution of this Agreement, with the exception of expenses for experts, witnesses, interpreters and translators.

EXCHANGE OF ASSISTANCE

Article 17

1. Assistance provided for under this Agreement shall be exchanged directly between the customs authorities of the Contracting Parties.

2. The customs authorities of the Contracting Parties may arrange for their investigation services to be in direct communications with each other.

ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION

Article 18

1. This Agreement shall be of unlimited duration.

2. Each Government shall notify one another through diplomatic channels when all necessary national legal requirements for entry into force have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on sixtieth day after the last notification has been received.

3. This Agreement may be terminated by written notice through diplomatic channels and shall cease to be in force six months after such notice has been received by the other Contracting Party.

Done at Tashkent on the 23rd day of May ,1996, in two originals, in Latvian, Uzbek and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of the provisions of this Agreement the English text shall prevail.

For the GovernmentFor the Government
of the Republic of Latviaof the Republic of Uzbekistan
27.09.1996