Darbības ar dokumentu

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2018.gada 18.septembrī

Par līguma stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē, ka 2018.gada 3.septembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Baltkrievijas Republikas valdības līgums par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu, informācijas apmaiņu un sadarbību kodoldrošības un aizsardzības pret radiāciju jomā, parakstīts Minskā 2018.gada 7.februārī, apstiprināts ar Ministru kabineta 2018.gada 30.janvāra noteikumiem Nr.67.

Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktore K.Kaktiņa

 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
UN
BALTKRIEVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
LĪGUMS
PAR KODOLNEGADĪJUMU OPERATĪVU IZZIŅOŠANU, INFORMĀCIJAS APMAIŅU UN SADARBĪBU KODOLDROŠĪBAS UN AIZSARDZĪBAS PRET RADIĀCIJU JOMĀ

Latvijas Republikas valdība un Baltkrievijas Republikas valdība (turpmāk tekstā - "Līgumslēdzējas puses"), atsaucoties uz

1986. gada 26. septembra Konvenciju par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu,

1986. gada 26. septembra Konvenciju par palīdzību kodolnegadījumā vai radiācijas avārijsituācijā,

1994. gada 17. jūnija Konvenciju par kodoldrošību,

1997. gada 5. septembra Kopējo lietotās kodoldegvielas un radioaktīvo atkritumu drošas apsaimniekošanas konvenciju,

2005. gada 13. aprīļa Starptautisko konvenciju par kodolterorisma apkarošanu,

ņemot vērā 1975. gada 1. augusta Eiropas Drošības un sadarbības konferences Nobeiguma akta noteikumus,

ņemot vērā, ka Latvijas Republika ir Eiropas Savienības un Eiropas Atomenerģijas kopienas dalībvalsts un tai ir saistoši Līguma par Eiropas Savienību, Līguma par Eiropas Savienības darbību un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma (turpmāk tekstā - "Euratom līgums"), kā arī to sekundāro tiesību aktu noteikumi,

ņemot vērā, ka Baltkrievijas Republika ir Baltkrievijas Republikas un Krievijas Federācijas Savienības dalībvalsts, Eirāzijas Ekonomiskās savienības, Neatkarīgo Valstu Sadraudzības dalībvalsts un tai ir saistoši Līguma par Savienības valsts dibināšanu un tā Īstenošanas programmas, Līguma par Eirāzijas Ekonomisko savienību, Vienošanās par Neatkarīgo Valstu Sadraudzības dibināšanu, kā arī sekundāro tiesību aktu noteikumi,

vēloties turpmāk stiprināt starptautisko sadarbību kodolenerģijas un jonizējošā starojuma tehnoloģiju drošas izmantošanas jomā,

pārliecībā, ka vispusīga sadarbība starp abām valstīm veicinās iespējamu kodolnegadījumu riska un seku ierobežošanu un uzlabos to kodoldrošības un aizsardzības pret radiāciju infrastruktūru,

ir vienojušās par turpmāko:

1. pants
Darbības joma

1. Šo līgumu piemēro:

a) attiecībā uz negadījumiem, kas saistīti ar Līgumslēdzēju pušu vai to jurisdikcijā vai kontrolē esošu fizisku vai juridisku personu iekārtām vai darbībām, kas norādītas šā panta 2. daļā, kā rezultātā notiek radioaktīvu vielu noplūde vai šāda noplūde var notikt, un šī noplūde ir kļuvusi vai var kļūt par pārrobežu noplūdi (turpmāk tekstā - "kodolnegadījums");

b) ja kādas Līgumslēdzējas puses vides monitoringa sistēma reģistrējusi jonizējoša starojuma līmeni, kurš var kaitēt cilvēka veselībai, bet kuru nav radījušas noplūdes no iekārtām vai darbības kādas Līgumslēdzējas puses teritorijā.

2. Šā panta 1. daļā minētās iekārtas vai darbības (turpmāk tekstā - "iekārtas vai darbības") ir šādas:

a) jebkura kodoliekārta;

b) jebkura kodoldegvielas un/vai radioaktīvo atkritumu pārvaldības iekārta;

c) kodoldegvielas vai radioaktīvo atkritumu transportēšana un uzglabāšana;

d) lauksaimniecībā, rūpniecībā, medicīnā, pētniecībā un citos nolūkos izmantojamo radioizotopu ražošana, izmantošana, uzglabāšana, apglabāšana un transportēšana.

3. Lai samazinātu radioloģiskās sekas, Līgumslēdzējas puses brīdina viena otru arī par citiem kodolnegadījumiem un radioloģiskajiem negadījumiem, kas nav minēti šajā pantā, bet kas var radīt radioloģiskās sekas otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.

2. pants
Kompetentās iestādes

1. Šo līgumu īsteno šādas Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes:

Latvijas Republikā - Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija;

Baltkrievijas Republikā - Baltkrievijas Republikas Ārkārtējo situāciju ministrija.

2. Katra Līgumslēdzējas puse nekavējoties paziņo otrai Līgumslēdzējai pusei:

a) oficiālo kontaktpunktu un tā kontaktinformāciju (pasta adresi, tālruņa numuru, faksa numuru, e-pasta adresi);

b) jebkuras izmaiņas attiecībā uz kompetentajām iestādēm un oficiālajiem kontaktpunktiem.

3. Lai sekmīgi īstenotu šo līgumu, Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes var izveidot komisijas, darba grupas, veikt mācības, organizēt konsultācijas un noslēgt papildprotokolus, kuros var būt noteiktas informācijas apmaiņas procedūras un to saturs.

3. pants
Operatīvā izziņošana

1. Ja notiek kodolnegadījums, Līgumslēdzēja puse, kuras teritorijā šis negadījums notiek, nekavējoties informē otru Līgumslēdzēju pusi un ātri sniedz būtisko informāciju, lai mazinātu radioloģiskās sekas. Informācijai jāsatur šādi dati, ja tie ir pieejami:

a) kodolnegadījuma laiks, precīza vieta un raksturs;

b) iesaistītās iekārtas vai darbības, kas minētas šā līguma 1. panta 2. daļā;

c) kodolnegadījuma pieņemtais vai konstatētais iemesls un tā paredzamā attīstība;

d) veiktie vai plānotie aizsardzības pasākumi ārpus negadījuma vietas;

e) radioaktīvās noplūdes vispārējs raksturojums, tostarp (ciktāl tas īstenojams un iespējams) radioaktīvās noplūdes raksturs, iespējamā fiziskā un ķīmiskā forma un daudzums, sastāvs un iedarbības faktiskais augstums;

f) informācija par esošajiem un paredzamajiem meteoroloģiskajiem un hidroloģiskajiem apstākļiem, kas nepieciešami radioaktīvo vielu pārrobežu noplūdes prognozēšanai;

g) vides monitoringa rezultāti, kas ir būtiski saistībā ar radioaktīvo vielu pārrobežu noplūdi;

h) radioaktīvās noplūdes paredzamā norise.

2. Šā panta 1. daļā minēto informāciju papildina ar būtisko informāciju par ārkārtas situācijas attīstību, ko sniedz ar pienācīgu regularitāti, tostarp ar informāciju par šādas situācijas paredzamo vai faktisko izbeigšanos.

3. Līgumslēdzēja puse, kas nodrošina informāciju saskaņā ar šo pantu, pēc iespējas ātrāk atbild uz otras Līgumslēdzējas puses pieprasījumu, sniedzot turpmāku informāciju vai konsultācijas.

4. Ja vienas Līgumslēdzējas puses vides monitoringa sistēma reģistrē jonizējoša starojuma līmeni, kas var kaitēt cilvēka veselībai un ko nav radījusi noplūde no kādas Līgumslēdzējas puses teritorijā esošām iekārtām vai veiktām darbībām, tā nekavējoties informē par to otru Līgumslēdzēju pusi un turpina informēt otru Līgumslēdzēju pusi par turpmāko notikumu gaitu.

5. Informāciju par kodolnegadījumu saskaņā ar šo pantu sniedz angļu valodā ar koda vārdu "EMERCON", kas tiks saņemta tieši no katras Līgumslēdzēja puses oficiālajiem kontaktpunktiem.

4. pants
Informācijas apmaiņa

1. Līgumslēdzējas puses apmainās ar informāciju par:

a) to teritorijā ekspluatācijā esošām, plānotām vai būvniecības stadijā esošām, ekspluatācijā nododamām vai no ekspluatācijas noņemamām vai jau likvidētām kodoliekārtām;

b) iekārtām vai darbībām, kuras saistītas ar risku, ka radioaktīvas vielas noplūst tādos daudzumos, kas pārsniegtu maksimāli pieļaujamo līmeni;

c) avāriju apdraudējuma plānošanas zonām ārpus kodoliekārtas teritorijas un paredzētajiem avāriju apdraudējuma plānošanas attālumiem, kuros var būt nepieciešams veikt otras Līgumslēdzējas puses noteiktos aizsardzības pasākumus vai citas reaģēšanas darbības.

2. Līgumslēdzējas puses iespējami ātri informē par visām būtiskajām izmaiņām kodoldrošībā un aizsardzībā pret radiāciju, kas saistītas ar to teritorijās esošajām iekārtām vai veiktajām darbībām.

3. Līgumslēdzējas puses nekavējoties informē viena otru par jebkuru savā teritorijā atklātu kodolmateriālu, radioaktīvu vielu, tostarp jonizējošā starojuma avotu un radioaktīvo atkritumu neatļautu pārvadāšanu no vienas Līgumslēdzējas puses teritorijas uz otras Līgumslēdzēja puses teritoriju.

4. Līgumslēdzēja puse, kas saņem šajā pantā noteikto informāciju, ir tiesīga pieprasīt šādas informācijas skaidrojumu.

5. Ja šajā pantā minētā informācija Līgumslēdzēja pusē ir atzīmēta kā ierobežotas pieejamības informācija (Latvijas Republikā - ar atzīmi "ierobežotas pieejamības informācija", Baltkrievijas Republikā - informācija, kuras izplatīšana un (vai) sniegšana ir ierobežota), tās sniegšana otrai Līgumslēdzējai pusei var tikt atteikta vai tā var tikt nosūtīta saskaņā ar šā līguma 7. pantā noteikto procedūru.

5. pants
Zinātniskā un tehniskā sadarbība

Līgumslēdzējas puses atbalsta un veicina zinātnisko un tehnisko sadarbību starp attiecīgajām valsts pārvaldes iestādēm un citām Līgumslēdzēju pušu iestādēm kodoldrošības un aizsardzības pret radiāciju jomā, tostarp saistībā ar vides un radioaktīvās noplūdes monitoringu, kodoldegvielas vai radioaktīvo atkritumu apsaimniekošanu, savstarpējo speciālistu sadraudzību un pieredzes apmaiņu šajās jomās.

6. pants
Izdevumu atlīdzināšana

Neviena Līgumslēdzēja puse nepieprasa otrai Līgumslēdzējai pusei atlīdzināt izdevumus, kas saistīti ar šajā līgumā noteikto informācijas apmaiņu.

7. pants
Ierobežotas pieejamības informācijas izmantošana

1. Līgumslēdzējas puses apmainās ar šādu informāciju:

a) neklasificētu informāciju vai

b) informāciju, kas atzīmēta kā ierobežotas pieejamības informācija atbilstīgi tam, kā noteikts šā līguma 4. panta 5. daļā.

2. Ja Līgumslēdzēja puse, kura nosūta informāciju, ir atzīmējusi, ka šī ir ierobežotas pieejamības informācija, tad tai ir skaidri jānorāda otrai Līgumslēdzējai pusei šīs informācijas ierobežotās pieejamības būtība.

3. Ierobežotas pieejamības informāciju izmanto tikai kompetentās iestādes un citas Līgumslēdzējas puses struktūras, ciktāl šī informācija attiecas uz tām. Šādu informāciju nedrīkst nodot trešām personām, ja tam nav rakstveidā piekritusi Līgumslēdzēja puse, kas ir nosūtījusi šo informāciju.

4. Līgumslēdzējas puses nodrošina visas saistībā ar šo līgumu saņemtās informācijas aizsardzību saskaņā ar saviem valsts normatīvajiem aktiem.

8. pants
Saistība ar citiem līgumiem

Šis līgums neietekmē Līgumslēdzēju pušu tiesības un pienākumus, kas izriet no citiem starptautiskiem līgumiem, kurus Līgumslēdzējas puses ir iepriekš noslēgušas, kā arī citas Līgumslēdzēju pušu starptautiskās saistības, kas noteiktas starptautiskajās tiesībās, tostarp šādas saistības:

Latvijas Republikas saistības saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienību, Līgumu par Eiropas Savienības darbību un Euratom līgumu;

Baltkrievijas Republikas saistības saskaņā ar Līgumu par Savienības valsts dibināšanu, Līgumu par Eirāzijas Ekonomisko savienību, Vienošanos par Neatkarīgo Valstu Sadraudzībass dibināšanu.

9. pants
Grozījumi un papildinājumi

Šo līgumu var grozīt un papildināt, Līgumslēdzējām pusēm savstarpēji vienojoties par to atsevišķos protokolos, kurus uzskata par šā līguma neatņemamām daļām. Šādi protokoli stājas spēkā saskaņā ar šā līguma 11. pantu.

10. pants
Strīdu izšķiršana

Jebkuru strīdu par šā līguma noteikumu interpretāciju vai piemērošanu Līgumslēdzējas puses izšķir savstarpēju pārrunu ceļā.

11. pants
Līguma stāšanās spēkā un izbeigšana

1. Šis līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku un stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem saņemts pēdējais no Līgumslēdzēju pušu rakstveida paziņojumiem par iekšējās juridiskās procedūras pabeigšanu, kas nepieciešama, lai šis līgums stātos spēkā.

2. Katra Līgumslēdzēja puse var izbeigt šo līgumu, sniedzot rakstveida paziņojumu otrai Līgumslēdzējai pusei pa diplomātiskajiem kanāliem. Līgums paliek spēkā sešus mēnešus pēc tam, kad otra Līgumslēdzēja puse ir saņēmusi šādu paziņojumu.

Noslēgts Minskā, 2018.gada 7.februārī divos eksemplāros latviešu, krievu un angļu valodā, visiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas vārdā
Māris Kučinskis
Ministru prezidents
Baltkrievijas Republikas vārdā
Andrejs Kobjakovs
premjerministrs

 

AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF BELARUS
ON EARLY NOTIFICATION OF NUCLEAR ACCIDENTS, EXCHANGE OF INFORMATION AND CO-OPERATION IN THE FIELD OF NUCLEAR SAFETY AND RADIATION PROTECTION

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Belarus (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"), referring to

the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident of 26 September 1986,

the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency of 26 September 1986,

the Convention on Nuclear Safety of 17 June 1994,

the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management of 5 September 1997,

the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism of 13 April 2005,

taking into consideration the provisions of Final Act of the Conference on Security and Co-operation in Europe of 1 August 1975,

taking into consideration that the Republic of Latvia is a Member State of the European Union and member of the European Atomic Energy Community and it is bound by the Treaty on European Union, the Treaty on the Functioning of the European Union and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community (hereinafter referred to as the "Euratom Treaty"), as well as the provisions of secondary law,

taking into consideration that the Republic of Belarus is a Member State of the Union State of the Republic of Belarus and the Russian Federation, Eurasian Economic Union, the Commonwealth of Independent States and it is bound by the Treaty on the Establishment of the Union State and the Program for its implementation, the Treaty on the Eurasian Economic Union, the Agreement on the Establishment of the Commonwealth of Independent States, as well as the provisions of secondary law,

striving for further strengthening of international co-operation in the field of safe use of nuclear energy and radiation technologies,

convinced that comprehensive co-operation between both States will contribute to limiting the risk and consequences of possible nuclear accidents and improving their nuclear safety and radiation protection infrastructure,

have agreed as follows:

Article 1
Scope

1. This Agreement shall apply:

a) in case of any accidents involving facilities or activities of the Contracting Parties or of persons and legal entities under their jurisdiction or control, referred to paragraph 2 of this Article, from which a release of radioactive material occurs or is likely to occur and which has resulted or may result in a transboundary release (hereinafter referred to as "nuclear accident");

b) if the environmental monitoring system of one of the Contracting Parties registers the ionizing radiation in the levels that may be harmful for human health, where such occurrence is not caused by release from facilities or activities in the territory of one of the Contracting Parties.

2. Facilities or activities referred to in paragraph 1 of this Article shall be the following (hereinafter referred to as "facilities or activities"):

a) any nuclear facility;

b) any nuclear fuel and/or radioactive waste management facility;

c) transporting or storage of nuclear fuels and radioactive waste;

d) the manufacture, use, storage, disposal and transport of radioisotopes for agricultural, industrial, medical, research and other purposes.

3. With a view to minimizing radiological consequences, the Contracting Parties shall give notification in the event of nuclear and radiological accidents other than those specified in this Article that might have radiological consequences in the territory of the other Contracting Party.

Article 2
Competent authorities

1. This Agreement shall be implemented by the following competent authorities of the Contracting Parties:

in the Republic of Latvia: the Ministry of Environmental Protection and Regional Development of the Republic of Latvia;

in the Republic of Belarus: the Ministry for Emergency Situations of the Republic of Belarus.

2. Each Contracting Party shall promptly notify the other Contracting Party:

a) of official contact point and its contact information (postal address, phone, fax, e-mail);

b) of any changes concerning the competent authorities and official contact points.

3. With a view to successful implementation of this Agreement, the competent authorities of Contracting Parties may set up commissions, working groups, conduct exercises, arrange consultations and conclude additional protocols, which could specify the procedures for information exchange and its content.

Article 3
Early notification

1. In the case of a nuclear accident, the Contracting Party in the territory of which the accident occurs shall immediately notify the other Contracting Party and promptly provide relevant information in order to minimize radiological consequences. The information shall comprise the following data as then available:

a) the time, exact location and nature of the nuclear accident;

b) facilities or activities involved, referred to in paragraph 2 of Article 1 of this Agreement;

c) the assumed or established cause and the foreseeable development of the nuclear accident;

d) the off-site protective measures taken or planned;

e) the general characteristics of the radioactive release, including, as far as practicable and appropriate, the nature, probable physical and chemical form and the quantity, composition and effective altitude of the radioactive release;

f) information on current and forecast meteorological and hydrological conditions, necessary for forecasting the transboundary release of the radioactive materials;

g) the results of environmental monitoring relevant to the transboundary release of the radioactive materials;

h) the predicted behavior over time of the radioactive release.

2. The information referred to in paragraph 1 of this Article shall be supplemented by any relevant information on the development of the emergency situation at appropriate intervals, including its foreseeable or actual termination.

3. The Contracting Party providing information under this Article shall as soon as possible respond to a request from the other Contracting Party for further information or consultations.

4. If the environmental monitoring system of one Contracting Party registers the ionizing radiation in the levels that may be harmful for human health and that are not caused by release from facilities or activities in the territory of one of the Contracting Parties, it shall promptly notify the other Contracting Party and shall continue to keep the other Contracting Party informed of further developments.

5. The information on a nuclear accident in accordance with this Article to be provided in English under the code name EMERCON will be received directly from the official contact points of each Contracting Party.

Article 4
Exchange of information

1. The Contracting Parties shall exchange information regarding:

a) nuclear facilities in operation as well as those planned or under construction, commissioned, under decommissioning or already decommissioned within their territory;

b) facilities or activities at the risk of release of radioactive materials in quantities, exceeding maximum permissible levels;

c) off-site emergency planning zones of nuclear facilities and calculated emergency planning distances, within which protective or other response actions of the other Contracting Party could be required to be taken.

2. The Contracting Parties shall notify as soon as possible of all significant changes in nuclear safety and radiation protection related to facilities or activities in their territories.

3. The Contracting Parties shall promptly notify each other of any cases identified in their territories of illicit trafficking of nuclear and radioactive materials, including radiation sources or radioactive wastes from the territory of the State of one Contracting Party to the territory of the State of the other Contracting Party.

4. The Contracting Party receiving information under this Article shall be entitled to request clarifications of such information.

5. If information referred to in this Article is marked in the Contracting Party as information with restricted access (in the Republic of Latvia - "ierobežotas pieejamības informācija", in the Republic of Belarus - information, distribution and (or) provision of which is limited) it may be refused to the other Contracting Party or be transmitted in the procedure set forth in Article 7 of this Agreement.

Article 5
Scientific and technical co-operation

The Contracting Parties shall promote and support scientific and technical cooperation between public authorities and other institutions of both Contracting Parties in the field of nuclear safety and radiation protection, including monitoring of the environment and radioactive releases, nuclear fuel or radioactive waste management, mutual fellowships of specialists and exchange of experience in these fields.

Article 6
Reimbursements of costs

Neither Contracting Party shall claim reimbursement of costs related to the exchange of information under this Agreement from the other Contracting Party.

Article 7
Use of information with restricted access

1. Information exchanged by the Contracting Parties shall be:

a) unclassified information or

b) marked as information with restricted access as set out in paragraph 5 of Article 4 of this Agreement.

2. If the Contracting Party transmitting the information marks it as being of restricted access, it shall indicate clearly the restricted access nature of this information to the other Contracting Party.

3. The information with restricted access shall be used only by competent authorities and other bodies of the Contracting Parties only to the extent that this is related to them. Without a written consent of the Contracting Party that has transmitted information with restricted access, such information may not be communicated to any third parties.

4. The Contracting Parties shall ensure the protection of any information received under this Agreement in accordance with their national laws and regulations.

Article 8
Relation to other agreements

This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties arising from other international agreements previously concluded by the Contracting Parties as well as other international obligations of the Contracting Parties under international law, including:

obligations of the Republic of Latvia in accordance with the Treaty of the European Union, the Treaty on the Functioning of the European Union and the Euratom Treaty;

obligations of the Republic of Belarus in accordance with the Treaty on the Establishment of the Union State, the Treaty on the Eurasian Economic Union, the Agreement on the Establishment of the Commonwealth of Independent States.

Article 9
Amendments and supplements

This Agreement may be amended and supplemented by mutual agreement between the Contracting Parties in the form of separate protocols that shall constitute an integral part of this Agreement. Such protocols shall enter into force in accordance with Article 11 of this Agreement.

Article 10
Settlement of disputes

Any dispute concerning the interpretation or application of the provisions of this Agreement shall be settled by negotiations between the Contracting Parties.

Article 11
Entry into force and termination

1. This Agreement shall be concluded for an unlimited period and shall enter into force on the date of receipt of the last written notification through the diplomatic channels whereby the Contracting Parties notify each other of the completion of their internal legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.

2. Each Contracting Party may terminate this Agreement by a written notification to the other Contracting Party through diplomatic channels. The Agreement shall remain in force six months following the receipt of such notification by the other Contracting Party.

Done at Minsk, on February 7, 2018 in duplicate copies in the Latvian, Russian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English text shall prevail.

For the Government
of the Republic of Latvia
Māris Kučinskis
Prime Minister
For the Government
of the Republic of Belarus
Andrei Kobyakov
Prime Minister