Ārlietu ministrijas informācija
Rīgā 2013.gada 4.janvārī
Ārlietu ministrija informē, ka 2013.gada 26.janvārī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Kosovas Republikas valdības līgums par sadarbību kultūrā (parakstīts Rīgā 2012.gada 30.novembrī, apstiprināts ar 2012.gada 27.novembra Ministru kabineta noteikumiem Nr.812).
Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktora p.i. I.Bīlmane
Latvijas Republikas valdība un Kosovas Republikas valdība, turpmāk sauktas - "Līgumslēdzējas Puses",
ar mērķi veicināt Līgumslēdzēju Pušu attiecību attīstību un nostiprināšanu kultūras jomā;
abpusējas vēlmes vadītas veicināt kultūras un vēsturisko identitāti un kopīgas vērtības kultūras un kultūras mantojuma jomā,
ir vienojušās par turpmāko:
1. Šī līguma mērķis ir attīstīt un atbalstīt abu valstu sadarbību kultūrā, lai veidotu un sekmētu labas attiecības un veicinātu reģionālo dialogu un Eiropas dialogu par integrāciju.
2. Līgumslēdzējas Puses, saskaņā ar vienlīdzības un savstarpēja izdevīguma principu un atbilstoši katras valsts attiecīgajiem normatīvajiem aktiem, veicina un atvieglo apmaiņu un sadarbību starp abām valstīm kultūras jomā, un nodrošina atbilstošas iespējas savstarpējiem kontaktiem un kopīgiem pasākumiem starp organizācijām, institūcijām un personām, kas darbojas šajā jomā.
2.pants
Līgumslēdzējas Puses veicina tiešu sadarbību starp to attiecīgajām kultūras institūcijām, apvienībām un personām, kas darbojas literatūras, bibliotēku, arhīvu, muzeju, vizuālās mākslas, teātra, kino, mūzikas, operas un baleta, materiālā un nemateriālā kultūras mantojuma jomā un citās kultūras jomās.
3.pants
Lai nodrošinātu ciešāku sapratni starp abu valstu valstspiederīgajiem un attīstītu sadarbību, Līgumslēdzējas Puses veicina galvenokārt:
(a) aktieru, rakstnieku, gleznotāju, mūziķu, dejotāju un citu kultūras un mākslas pārstāvju abpusējas vizītes;
(b) izstāžu un izrāžu apmaiņu;
(c) filmu, grāmatu, periodisko izdevumu un citu publikāciju apmaiņu un izplatīšanu;
(d) citas sadarbības aktivitātes, par kurām Līgumslēdzējas Puses varētu vienoties.
4.pants
Līgumslēdzējas Puses apmainās ar informāciju par konferencēm, konkursiem, festivāliem un citām starptautiskām aktivitātēm kultūras un mākslas jomā, kas tiek organizētas attiecīgajā valstī, un veicina otras Līgumslēdzējas Puses pārstāvju piedalīšanos šajos pasākumos.
5.pants
Līgumslēdzējas Puses veicina sadarbību un pētnieciskās aktivitātes starp abu valstu nacionālajām bibliotēkām, arhīviem un muzejiem un sekmē publikāciju un ekspertu apmaiņu abpusēju interešu jomās.
6.pants
1. Līgumslēdzējas Puses veicina abu valstu atbilstošo institūciju tiešu sadarbību kino, audiovizuālajā un multimediju jomā.
2. Šī sadarbība ietver filmu nedēļas, kas tiek savstarpēji rīkotas abās valstīs, ekspertu un pētnieku apmaiņu, multimediju producentu apmācību un sadarbību.
3. Līgumslēdzējas Puses sadarbojas aktivitātēs, kas saistītas ar filmu festivāliem, kas tiek rīkoti atbilstoši īpašajiem festivālu noteikumiem un procedūrām.
7.pants
1. Līgumslēdzējas Puses veicina sadarbību un apmainās ar labāko pieredzi par kultūras mantojuma izpēti, aizsardzību, saglabāšanu un restaurāciju abās valstīs, pamatojoties uz katras valsts attiecīgajiem normatīvajiem aktiem, starptautiskajām konvencijām un ieteikumiem kultūras mantojuma jomā.
2. Līgumslēdzējas Puses veicina mantojuma ekspertu, restauratoru, konservācijas speciālistu, arheologu un arhitektu apmaiņu.
3. Līgumslēdzējas Puses nodrošina tādu pasākumu ieviešanu, kas aizliedz un novērš mākslas darbu, dokumentu un citu objektu ar vēsturisku vai arheoloģisku vērtību nelikumīgu ievešanu, izvešanu un to īpašumtiesību nodošanu, saskaņā ar katras valsts normatīvajiem aktiem un ievērojot starptautiskās tiesības.
8.pants
Līgumslēdzējas Puses sadarbojas mutiskā un nemateriālā kultūras mantojuma saglabāšanā un uzaicina tradicionālās kultūras grupas piedalīties starptautiskos festivālos, kas tiek organizēti katrā valstī, kā arī veicina ekspertu apmaiņu līdzdalībai amatiermākslas semināros un meistarklasēs.
9.pants
1. Līgumslēdzējas Puses veicina aktivitātes literatūras klāsta pilnveidošanai, īstenojot tulkošanas un kopīgu publikāciju projektus, rakstnieku apmaiņu, piedalīšanos grāmatu gadatirgos un līdzīgās aktivitātēs, kas tiek organizētas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.
2. Līgumslēdzējas Puses arī cenšas stiprināt saites starp to attiecīgajām izdevniecībām, lai bagātinātu literatūras klāstu.
10.pants
Līgumslēdzējas Puses, saskaņā ar katras valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem un starptautiskajām tiesībām, veicina sadarbību starp attiecīgajām iestādēm, lai savstarpēji nodrošinātu autortiesību un blakustiesību aizsardzību.
11.pants
Līgumslēdzējas Puses veicina tiešu savstarpēju kontaktu un sadarbības attīstību starp abu valstu profesionālajām apvienībām un nevalstiskajām organizācijām visās jomās, uz kurām attiecas šis līgums.
12.pants
Lai sekmētu šī līguma īstenošanu, Līgumslēdzējas Puses izstrādā un pieņem periodiskas trīs gadu apmaiņas programmas, definējot sadarbības organizatoriskos un finanšu noteikumus pieejamā finansējuma ietvaros.
13.pants
Strīdīgos jautājumus, kas rodas, interpretējot vai īstenojot šo līgumu, Līgumslēdzējas Puses risina abpusēju konsultāciju un sarunu ceļā.
14.pants
Šis līgums var tikt grozīts ar Līgumslēdzēju Pušu abpusēju rakstisku piekrišanu, izstrādājot papildus protokolus, kas ir šī līguma neatņemama sastāvdaļa un kas stājas spēkā šī līguma 15. panta pirmajā daļā noteiktajā kārtībā.
15.pants
1. Šis līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc pēdējā rakstveida paziņojuma saņemšanas pa diplomātiskajiem kanāliem par visu iekšējo procedūru pabeigšanu, kas nepieciešamas, lai šis līgums stātos spēkā.
Šis līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc tam, kad pa diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts pēdējais rakstveida paziņojums par visu iekšējo procedūru pabeigšanu, kas nepieciešamas, lai šis līgums stātos spēkā.
2. Šis līgums ir spēkā nenoteiktu laiku. Katra Līgumslēdzēja Puse var izbeigt šī līguma darbību, pa diplomātiskajiem kanāliem rakstveidā paziņojot otrai Līgumslēdzējai Pusei par savu nodomu izbeigt šo līgumu. Līguma darbība izbeidzas pēc deviņdesmit (90) dienām, kopš pēdējā paziņojuma saņemšanas. Ja Līgumslēdzējas Puses nav vienojušās citādi, šī līguma izbeigšana neietekmē projektus vai programmas, kas jau tiek īstenotas šī līguma ietvaros un tā izbeigšanas brīdī vēl nav pabeigtas.
Parakstīts divos eksemplāros Rīgā, 2012.gada 30.novembrī latviešu, albāņu, serbu un angļu valodā, turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
LATVIJAS REPUBLIKAS Latvijas Republikas ārlietu
ministrs |
KOSOVAS REPUBLIKAS Kosovas Republikas ārlietu
ministrs |
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Kosovo, hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
aiming to further the development and strengthening of relations between the Contracting Parties in the field of culture;
motivated by a mutual desire to promote cultural and historical identity and shared values in the areas of culture and cultural heritage;
have agreed as follows:
Article 1
1. The purpose of this Agreement is to develop and support cultural cooperation between the two countries in the effort to build and encourage good relations and to facilitate the regional dialog and the European dialogue on integration.
2. The Contracting Parties, in line with the principles of equality and mutual benefit, and in accordance with their respective laws and regulations, shall encourage and facilitate exchanges and co-operation between the two countries in the field of culture and provide appropriate opportunities for contacts and joint activities between the organizations, institutions and persons that are active in this field.
Article 2
The Contracting Parties shall promote direct cooperation between their relevant cultural institutions, associations and individuals in the fields of literature, libraries, archives, museums, visual arts, theatre, cinematography, music, opera and ballet, tangible and intangible cultural heritage, and in other cultural areas.
Article 3
The Contracting Parties shall, for the purpose of closer understanding between the nationals of both countries and for the development of cooperation, encourage above all:
(a) mutual visits by actors, writers, painters, musicians, dancers and other representatives of culture and the arts;
(b) exchange of art exhibitions and performances;
(c) exchange and dissemination of films, books, periodicals and other publications and
(d) any other cooperative activities as the Contracting Parties may agree upon.
Article 4
The Contracting Parties shall exchange information about conferences, contests, festivals and other international activities in the fields of culture and the arts taking place in their respective countries and encourage the participation of the representatives of the other Contracting Party in these events.
Article 5
The Contracting Parties shall encourage co-operation and research activities between the national libraries, archives and museums of both countries, and the exchange of publications and experts in spheres of mutual interest.
Article 6
1. The Contracting Parties shall encourage, in the fields of cinematography, audio-visual and multimedia, direct co-operation between the corresponding institutions of the two countries.
2. This co-operation shall include film weeks to be held mutually in both countries, the exchange of experts and researchers, training of and collaboration between multimedia producers.
3. The Contracting Parties shall cooperate in activities related to film festivals, organized in accordance with specific festival rules and procedures.
Article 7
1. The Contracting Parties shall promote co-operation and share the best practices in the fields of study, protection, preservation and restoration of cultural heritage in both countries, based on the respective national laws and regulations, international conventions and recommendations on cultural heritage.
2. The Contracting Parties shall foster the exchange of heritage experts, restorers, conservators, archaeologists, and architects.
3. The Contracting Parties shall ensure that measures are adopted to prohibit and prevent illicit import, export and transfer of ownership in works of art, documents and other objects of historical or archaeological value according to their national laws and regulations and in the application of international law.
Article 8
The Contracting Parties shall collaborate on the preservation of oral and intangible cultural heritage and invite traditional art groups to participate in international festivals organized in each country as well as encourage the exchange of experts to participate in seminars and workshops on amateur art.
Article 9
1. The Contracting Parties shall promote activities leading to improve literary production through realization of translation and co-edition projects, the exchange of writers, participation in book fairs, and related activities organized in the territory of the country of the other Contracting Party.
2. The Contracting Parties shall also endeavour to strengthen the links among their respective publishing houses in order to enrich literary production.
Article 10
The Contracting Parties shall, in accordance with their national laws and regulations and international law, encourage cooperation between the appropriate authorities to ensure mutual protection of copyright and related rights.
Article 11
The Contracting Parties shall promote the development of direct contacts and co-operation between professional associations and non-governmental organisations of both countries in all fields covered by this Agreement.
Article 12
In order to facilitate the implementation of this Agreement, the Contracting Parties shall elaborate and adopt periodic triennial programmes of exchange defining the organisational and financial terms of co-operation as far as the available funding allows.
Article 13
Any disputes arising from the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled through mutual consultations and negotiations between the Contracting Parties.
Article 14
This Agreement may be amended with the mutual written consent of the Contracting Parties through additional protocols which shall form an integral part of this Agreement and enter into force in accordance with the procedure set in paragraph 1 of Article 15.
Article 15
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the last written notification through diplomatic channels, informing that all necessary internal procedures for its entry into force have been fulfilled.
2. This Agreement shall remain in force indefinitely. Either Contracting Party may terminate this Agreement by notifying the other Contracting Party, in writing through diplomatic channels, of its intention to terminate this Agreement. Such termination shall take effect ninety (90) days after the date of such notification. Unless otherwise agreed by the Contracting Parties, the termination of this Agreement shall not affect the projects or programs already undertaken under this Agreement and not yet completed at the time of such termination.
Signed in duplicate at Riga on 30th November 2012 in the Latvian, Albanian, Serbian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT Minister of Foreign Affairs
of the Republic of Latvia |
FOR THE GOVERNMENT Minister of Foreign Affairs
of the Republic of Kosovo |