Ārlietu ministrijas informācija
Rīgā 2012.gada 18.septembrī
Ārlietu ministrija informē, ka 2012.gada 30.septembrī stājas spēkā Dānijas Karalistes valdības, Igaunijas Republikas valdības, Somijas Republikas valdības, Islandes Republikas valdības, Latvijas Republikas valdības, Lietuvas Republikas valdības, Norvēģijas Karalistes valdības, Zviedrijas Karalistes valdības saprašanās memorands par principiem, kas jāievēro, izvietojot diplomātus darbā pušu pārstāvniecību telpās (parakstīts Helsinkos 2011.gada 30.augustā, pieņemts un apstiprināts 2011.gada 23.augusta Ministru kabineta sēdē).
Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktore I.Mangule
CONSIDERING -
- that the Nordic and the Baltic countries are linked by common cultural, historical and economic ties, as well as common interests to ensure stability, security and welfare in the Baltic Sea region, in Europe and all over the world;
- the close political dialogue and valuable practical co-operation between the Nordic and the Baltic countries that has been in effect since the beginning of the 1990's;
- that the Nordic-Baltic cooperation could and should complement other forms of cooperation and be based on a pragmatic approach;
- the need to develop a flexible and cost-effective foreign service in a dynamic and globalised world.
The Government of the Kingdom of Denmark, the Government of the Republic of Estonia, the Government of the Republic of Finland, the Government of the Republic of Iceland, the Government of the Republic of Latvia, the Government of the Republic of Lithuania, the Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Kingdom of Sweden, (hereinafter - "the Parties" (Party in the singular)) have agreed on the following:
Article 1
This Memorandum of Understanding (hereinafter - "MoU") shall constitute a framework for cooperation between the Parties regarding the locating of diplomatic agents and consular officers within the premises of another Party's mission in a third country. Such cooperation shall be in compliance with the 1961Vienna Convention on Diplomatic Relations or the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, respectively, and in all cases be subject to the third country's approval.
Article 2
For the purposes of this MoU,
Diplomat means, a diplomatic agent or consular officer of a mission or consular post in the foreign service of one of the Parties accredited in a third country;
Mission means, the mission or consular post of one of the Parties in a third country where a Diplomat of another Party's country is located.
Article 3
A bilateral agreement shall be concluded between the Ministry of Foreign Affairs of the two Parties for the locating of a Diplomat within the premises of a Mission. Such an agreement shall regulate:
- the use by the Diplomat of the premises and facilities of the Mission,
- the use by the Diplomat of the expertise and contact network of the Mission,
- the share of costs between the Parties and payment of expenses,
- the use of flags and emblems,
- inviolability and confidentiality of the office space, archives and communication, including computer systems and means of communication, of the Diplomat in relation to the Mission,
- inviolability and confidentiality of the office space, archives and communication, including computer systems and means of communication, of the Mission in relation to the Diplomat.
Article 4
The Parties shall take necessary measures, to the extent possible with regard to their national legislation, to facilitate the conclusion of the bilateral agreements in accordance with Article 3.
Article 5
Any dispute regarding the interpretation or application of this MoU shall be resolved by consultations between the Parties.
Article 6
This MoU comes into effect 30 days after the day on which the Parties have notified the depositary that their respective constitutional requirements have been fulfilled.
This MoU shall remain in force for an indefinite period of time. Any Party may at any time denounce this MoU by written notification to the depositary. Such denunciation shall become effective 30 days after the date of the notification. The depositary shall inform all Parties of the receipt of notifications under this Article and of the date of the coming into effect of this MoU.
Accession of other States to this MoU shall be subject to the agreement of all Parties.
Article 7
The original text of this MoU shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Estonia which shall deliver certified copies thereof to each of the Parties.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this MoU.
Done in Helsinki on the 30th August 2011 in
one original in the English language.
For the
Government of the Kingdom of Denmark Marie - Louise Overvad Political Director of the Ministry of Foreign Affairs |
For the
Government of the Republic of Estonia Urman Paet Minister of Foreign Affairs |
For the
Government of the Republic of Finland Erkki Tuomioja Minister of Foreign Affairs |
For the
Government of the Republic of Iceland Ossur Skarphedinsson Minister of Foreign Affairs |
For the
Government of the Republic of Latvia Girts Valdis Kristovskis Minister of Foreign Affairs |
For the
Government of the Republic of Lithuania Audronius Ažubalis Minister of Foreign Affairs |
For the
Government of the Kingdom of Norway Espen Barth Eide Deputy Minister of Ministry of Foreign Affairs |
For the
Government of the Kingdom of Sweden Carl Bildt Minister of Foreign Affairs |
Neoficiālais tulkojums
IEVĒROJOT,
- ka Ziemeļvalstis un Baltijas valstis vieno kopējas kultūras, vēsturiskas un ekonomiskas saiknes, kā arī kopējas intereses nodrošināt stabilitāti, drošību un labklājību Baltijas jūras reģionā, Eiropā un visā pasaulē;
- Ziemeļvalstu un Baltijas valstu ciešo politisko dialogu un vērtīgu praktisko sadarbību, kas norit kopš 20.gadsimta deviņdesmito gadu sākuma;
- ka Ziemeļvalstu un Baltijas valstu sadarbība varētu papildināt citas sadarbības formas un šai sadarbībai būtu tās jāpapildina, vadoties no pragmatiskas pieejas;
- ka dinamiskā globalizētā pasaulē jāattīsta elastīgs un taupīgs ārlietu dienests,
Dānijas Karalistes valdība, Igaunijas Republikas valdība, Somijas Republikas valdība, Islandes Republikas valdība, Latvijas Republikas valdība, Lietuvas Republikas valdība, Norvēģijas Karalistes valdība, un Zviedrijas Karalistes valdība, turpmāk sauktas - "Puses", ir vienojušās par turpmāko.
Šis Saprašanās memorands (turpmāk - Memorands) ir pamats Pušu sadarbībai attiecībā uz diplomātisko aģentu un konsulāro darbinieku izvietošanu citas Puses pārstāvniecības telpās trešā valstī. Šāda sadarbība atbilst 1961.gada Vīnes konvencijai par diplomātiskajiem sakariem vai 1963. gada Vīnes konvencijai par konsulārajiem sakariem, un visos gadījumos to apstiprina trešā valsts.
Šajā Memorandā
Diplomāts ir kādas Puses ārlietu dienesta pārstāvniecības vai konsulāta diplomātiskais aģents vai konsulārais darbinieks, kurš akreditēts trešā valstī;
Pārstāvniecība ir kādas Puses pārstāvniecība vai konsulāts trešā valstī, kur nosūtīts darbā citas Puses Diplomāts.
Divu Pušu Ārlietu ministrijas noslēdz divpusēju nolīgumu par Diplomāta nosūtīšanu darbā kādas Pārstāvniecības telpās. Šāds nolīgums noteic:
- kā Diplomāts izmanto Pārstāvniecības telpas un iekārtas;
- kā Diplomāts izmanto Pārstāvniecības kompetences un kontaktu tīklu;
- kā Puses sadala izmaksas un maksā izdevumus;
- kā izmanto karogus un ģerboņus;
- Diplomāta biroja telpu, arhīvu un saziņas, tostarp datorsistēmu un sakaru līdzekļu neaizskaramību un konfidencialitāti attiecībā pret Pārstāvniecību;
- Pārstāvniecības biroja telpu, arhīvu un saziņas, tostarp datorsistēmu un sakaru līdzekļu neaizskaramību un konfidencialitāti attiecībā pret Diplomātu;
Puses veic visus nepieciešamos pasākumus, ciktāl tas iespējams, ievērojot Pušu valstu tiesību aktus, lai sekmētu dipusējo nolīgumu noslēgšanu saskaņā ar 3. pantu.
Visus strīdus par šā Memoranda iztulkošanu vai piemērošanu Puses risina sarunu ceļā.
6.pants
Šis Memorands stājas spēkā 30.dienā pēc tam, kad Puses paziņojušas depozitārijam, ka izpildītas prasības, kas attiecīgajā valstī nepieciešamas, lai Memorands stātos spēkā.
Šis Memorands paliek spēkā nenoteiktu laika posmu.
Katra puse var jebkurā laikā denonsēt šo Memorandu, par to rakstveidā paziņojot depozitārijam. Šāda denonsēšana stājas spēkā 30.dienā pēc paziņojuma iesniegšanas datuma. Depozitārijs paziņo visām Pusēm par šajā pantā norādīto paziņojumu saņemšanu un par šā Memoranda stāšanos spēkā.
Citas valstis var pievienoties šim Memorandam, ja par to vienojušās visas Puses.
7.pants
Šā Memoranda teksta oriģināls tiek nodots glabāšanā Igaunijas Republikas Ārlietu ministrijā, kura katrai Pusei nosūta apstiprinātas Memoranda kopijas.
To apliecinot, zemāk parakstījušies, attiecīgi pilnvaroti ir parakstījuši šo Memorandu.
Parakstīts Helsinkos 2011.gada 30.augustā angļu valodā vienā
eksemplārā.
Dānijas
Karalistes valdības vārdā Marie-Louise Overvad Ārlietu ministrijas politiskā direktore |
Igaunijas
Republikas valdības vārdā Urman Paet Ārlietu ministrs |
Islandes
Republikas valdības vārdā Ossur Skarphedinsson Ārlietu ministrs |
Latvijas
Republikas valdības vārdā Ģirts Valdis Kristovskis Ārlietu ministrs |
Lietuvas Republikas |
Norvēģijas
Karalistes valdības vārdā Espen Barth Eide Ārlietu ministrijas viceministrs |
Somijas
Republikas valdības vārdā Erkki Tuomioja Ārlietu ministrs |
Zviedrijas
Karalistes valdības vārdā Carl Bildt Ārlietu ministrs |