Par Latvijas un Šveices līgumu spēkā stāšanos
Ārlietu ministrija ar šo informē, ka 1998.gada 22.janvārī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Šveices Federālās padomes līgums par abpusēju vīzu režīma atcelšanu un Latvijas Republikas valdības un Šveices Federālās padomes līgums par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kurām nav uzturēšanās tiesību (atpakaļuzņemšanas līgums) un Latvijas Republikas Iekšlietu ministrijas un Šveices Konfederācijas Tieslietu un policijas departamenta protokols par kārtību, kādā īstenojams Latvijas Republikas valdības un Šveices Federālās padomes līgums par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kurām nav uzturēšanās tiesību (parakstīti Rīgā 1997.gada 23.decembrī).
Juridiskā departamenta direktors Raimonds Jansons
1998.gada 5.janvārī
Latvijas Republikas Valdības
un Šveices Federālās Padomes
līgums
par abpusēju vīzu režīma atcelšanu
Latvijas Republikas Valdība un Šveices Federālā Padome, turpmāk sauktas par Līgumslēdzējām Pusēm,
vēlēdamās atvieglot ceļošanu starp abām valstīm,
tiecoties apbusēji sekmēt uzticības pilno un solidāro sadarbību,
ir vienojušās par sekojošo:
Latvijas pilsoņi, kuriem ir derīgas Latvijas pases un kuriem nav nolūka uzturēties Šveicē ilgāk par 90 dienām 12 mēnešu laikā vai strādāt algotu darbu, var bez vīzas ieceļot Šveicē, tur uzturēties un izceļot bez papildu formalitātēm.
Šveices pilsoņi, kuriem ir derīgas Šveices pases un kuriem nav nolūka uzturēties Latvijā ilgāk par 90 dienām 12 mēnešu laikā vai strādāt algotu darbu, var bez vīzas ieceļot Latvijā, tur uzturēties un izceļot bez papildu formalitātēm.
Vienas valsts pilsoņiem, kuriem ir nolūks uzturēties otrā valstī ilgāk par 90 dienām 12 mēnešu laikā vai strādāt algotu darbu, pirms izceļošanas attiecīgajā šīs valsts diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā ir jāsaņem ieceļošanas vīza.
4. pants
Abu valstu pilsoņiem, kuriem ir derīga savas valsts diplomātiskā, dienesta vai speciālā pase un kuri dodas un uzturas oficiālā uzdevumā savas valsts diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā otras valsts teritorijā vai ir tās teritorijā esošas starptautiskas organizācijas līdzstrādnieki, oficiālās darbības laikā nav nepieciešams saņemt vīzu. Viņu nosūtīšana oficiālajā uzdevumā un veicamās funkcijas otrai valstij iepriekš rakstveidā paziņojamas pa diplomātiskajiem kanāliem. Viņi saņem uzturēšanās valsts akreditācijas karti. Šie noteikumi attiecas arī uz viņu ģimenes locekļiem, kuri dzīvo ar viņiem kopā un kuriem ir derīgas pases.
5. pants
Abu valstu pilsoņi, kuru pastāvīgā dzīvesvieta ir otras valsts teritorijā, var tajā atgriezties bez vīzas, ja viņiem ir derīga uzturēšanās atļauja.
6. pants
Ieviešot jaunas pases, abas Līgumslēdzējas Puses iespēju robežās ne vēlāk kā 30 dienas pirms to izmantošanas uzsākšanas par to rakstveidā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei pa diplomātiskajiem kanāliem un nodod tās rīcībā attiecīgos pasu paraugus.
7. pants
Šis Līgums neatbrīvo vienas valsts pilsoņus no pienākuma ievērot otras valsts, kuras teritorijā viņi ieceļo un uzturas, likumus un citus tiesību aktus.
8. pants
Abu Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas patur sev tiesības atteikt ieceļošanu vai uzturēšanos savas valsts teritorijā otras valsts pilsoņiem, kuri var apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību vai veselību vai kuru uzturēšanās valstī ir pretlikumīga.
9. pants
Abas Līgumslēdzējas Puses apņemas problēmas, kas rodas, īstenojot šo Līgumu, risināt, savstarpēji vienojoties. Tās viena otru pastāvīgi informē par ieceļošanas noteikumiem trešo valstu pilsoņiem.
10. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības, pamatojoties uz sabiedriskās kārtības, drošības vai veselības aizsardzības apsvērumiem, uz laiku pilnīgi vai daļēji apturēt šī Līguma noteikumu piemērošanu. Par šādu Līguma apturēšanu un tās atcelšanu nekavējoties jāpaziņo pa diplomātiskajiem kanāliem otrai Līgumslēdzējai Pusei.
11. pants
Šis Līgums attiecas arī uz Lihtenšteinas Firstistes teritoriju un uz Lihtenšteinas pavalstniekiem.
12. pants
1. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Tas var tikt atcelts jebkurā laikā, ievērojot 90 dienu uzteikuma termiņu. Par Līguma atcelšanu otrai Līgumslēdzējai Pusei jāpaziņo rakstveidā pa diplomātiskajiem kanāliem.
2. Šis Līgums zaudē spēku, ja tiek atcelts vai apturēts Līgums par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kurām nav uzturēšanās tiesību.
13. pants
Šis Līgums stājas spēkā 30 dienas pēc tā parakstīšanas.
Parakstīts Rīgā, 1997. gada 23.decembrī divos eksemplāros latviešu un vācu valodā, pie kam abi teksti ir autentiski un vienlīdz saistoši.
LATVIJAS REPUBLIKAS ŠVEICES
VALDĪBAS VĀRDĀ FEDERĀLĀS PADOMES VĀRDĀ
VALDIS BIRKAVS PIERRE LUCIRI
ĀRLIETU MINISTRS ŠVEICES VĒSTNIEKS
LATVIJĀ UN LIETUVĀ
VEREINBARUNG
ZWISCHEN DER REGIERUNG
DER REPUBLIK LETTLAND
UND DEM SCHWEIZERISCHEN BUNDESRAT
BER DIE GEGENSEITIGE AUFHEBUNG DER VISUMPFLICHT
Die Regierung der Republik Lettland und der Schweizerische Bundesrat, im folgenden Vertragsparteien genannt,
in der Absicht, den Reiseverkehr zwischen den beiden Staaten zu erleichtern,
im Bestreben, die vertrauensvolle und solidarische Zusammenarbeit gegenseitig zu verstrken,
haben folgendes vereinbart:
Artikel 1
Būrger Lettlands, die einen gūltigen lettischen Reisepass besitzen und nicht beabsichtigen, sich lnger als 90 Tage innert 12 Monaten in der Schweiz aufzuhalten oder dort eine Erwerbsttigkeit auszuūben, knnen ohne Visum in die Schweiz einreisen, sich dort aufhalten und ohne weitere Formalitten ausreisen.
Artikel 2
Schweizerische Staatsangehrige, die einen gūltigen schweizerischen Reisepass besitzen und nicht beabsichtigen, sich lnger als 90 Tage innert 12 Monaten in Lettland aufzuhalten oder dort eine Erwerbsttigkeit auszuūben, knnen ohne Visum in Lettland einreisen, sich dort aufhalten und ohne weitere Formalitten ausreisen.
Artikel 3
Angehrige des einen Staats, die beabsichtigen, sich lnger als 90 Tage innert 12 Monaten im anderen Staat aufzuhalten oder dort eine Erwerbsttigkeit auszuūben, haben vor ihrer Abreise bei der zustndigen diplomatischen oder konsularischen Vertretung dieses Staates ein Einreisevisum einzuholen.
Artikel 4
Angehrige beider Staaten, die einen gūltigen heimatlichen Diplomaten-, Dienst- oder Sonderpass besitzen und die sich als Mitglied einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung ihres Staates oder als Mitarbeiter bei einer internationalen Organisation in den andern Staat begeben, sind whrend der Dauer ihrer Funktion von der Visumpflicht befreit. Deren Entsendung und Funktion wird dem anderen Staat im voraus auf diplomatischem Wege notifiziert. Sie erhalten eine Legitimationskarte des Aufenthaltsstaates. Diese Bestimmung gilt auch fūr ihre Familienangehrigen, die im gemeinsamen Haushalt leben und die einen gūltigen Pass besitzen.
Artikel 5
Angehrige beider Staaten, die ihren festen Wohnsitz im anderen Staat haben, knnen ohne Visum dorthin zurūckkehren, sofern sie eine gūltige Anwesenheitsbewilligung besitzen.
Artikel 6
Im Falle der Einfūhrung neuer Psse werden sich beide Vertragsparteien, wenn mglich mindestens 30 Tage im voraus, darūber auf diplomatischem Wege unterrichten und entsprechende Spezimen zur Verfūgung stellen.
Artikel 7
Diese Vereinbarung entbindet die Angehrigen des einen Staats nicht von der Verpflichtung, hinsichtlich der Einreise und whrend des Aufenthalts im Gebiet des andern Staats die dort geltenden Gesetze und andern Rechtsvorschriften einzuhalten.
Artikel 8
Die zustndigen Behrden beider Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, die Einreise oder den Aufenthalt von Angehrigen des andern Staats, welche die ffentliche Ordnung, die Sicherheit oder die Gesundheit gefhrden knnten oder deren Anwesenheit im Land gesetzwidrig ist, zu verweigern.
Artikel 9
Beide Vertragsparteien verpflichten sich, Probleme, die bei der Anwendung dieser Vereinbarung entstehen, einvernehmlich zu lsen. Sie unterrichten sich gegenseitig laufend ūber die Einreisevoraussetzungen fūr Angehrige von Drittstaaten.
Artikel 10
Jede Vertragspartei kann aus Grūnden der ffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit die Anwendung der Bestimmungen dieser Vereinbarung vorūbergehend ganz oder teilweise suspendieren. Die Suspendierung und deren Aufhebung soll der anderen Vertragspartei unverzūglich auf diplomatischem Wege notifiziert werden.
Artikel 11
Diese Vereinbarung gilt auch fūr das Gebiet des Fūrstentums Liechtenstein und fūr liechtensteinische Landesbūrger.
Artikel 12
1. Diese Vereinbarung ist unbefristet. Sie kann jederzeit unter Einhaltung einer Frist von 90 Tagen gekūndigt werden. Die Kūndigung ist der anderen Vertragspartei auf diplomatischem Wege zu notifizieren.
2. Diese Vereinbarung erlischt, wenn das Abkommen ūber die Rūckūbernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt gekūndigt oder suspendiert wird.
Artikel 13
Diese Vereinbarung tritt 30 Tage nach ihrer Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Riga am 23. Dezember 1997 in zwei Urschriften, jede in lettischer und deutscher Sprache, wobei beide Texte authentisch und gleichermassen verbindlich sind.
FR DIE REGIERUNG FR DEN SCHWEIZERISCHEN
DER REPUBLIK LETTLAND BUNDESRAT
VALDIS BIRKAVS PIERRE LUCIRI
AUŠENMINISTER BOTSCHAFTER DER SCHWEIZ
IN LETTLAND UND IN LITAUEN