Darbības ar dokumentu

Tiesību akts: spēkā esošs

Konvencija par pasažieru starptautiskajos pārvadājumos izmantojamo transporta līdzekļu aplikšanu ar nodokļiem

Ženēva 1956. gada 14. decembrī

LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES,

lai veicinātu starptautiskā tūrisma attīstību,

vienojās par sekojošo:

1. pants

Šīs Konvencijas ietvaros:

(a) " autotransporta līdzekļi " ir visi motorizēti autotransporta līdzekļi un visas piekabes, kas paredzētas piekabināšanai šādiem autotransporta līdzekļiem, neatkarīgi no tā, vai tās tiek ievestas kopā ar autotransporta līdzekli vai atsevišķi;

(b) " pasažieru starptautiskie pārvadājumi " ir pasažieru un viņu bagāžas, ja tāda ir, pārvadājumi par atlīdzību, atalgojumu vai cita veida materiāla ieguvuma nolūkā, kā arī jebkuri pārvadājumi, kas tiek veikti ar pasažieru autotransporta līdzekļiem, kam, neskaitot autovadītāja sēdvietu, ir vairāk par astoņām sēdvietām, un, veicot pārvadājumu, tiek šķērsota vismaz viena starpvalstu robeža;

(c) " nodokļi vai maksājumi par pārvadājuma veikšanu " ir:

• apgrozījuma nodokļi un līdzīga veida nodokļi, piemēram, pievienotās vērtības nodoklis;

• maksājumi par licencēm pārvadājumu veikšanai vai par citiem nepieciešamiem dokumentiem;

• nodokļi vai papildus nodokļi, kas maksājami saistībā ar attiecīgā pārvadājuma veikšanu un kas tiek iekasēti papildus nodokļiem, kas noteikti tikai un vienīgi par tiesībām turēt savā īpašumā autotransporta līdzekli vai izmantot to braukšanai pa ceļiem.

2. pants

Autotransporta līdzekļi, kas reģistrēti vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā un, veicot pasažieru starptautiskos pārvadājumus, tiek uz laiku ievesti otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, saskaņā ar tālāk minētajiem nosacījumiem atbrīvojami no nodokļiem un maksājumiem, kas šīs Līgumslēdzējas Puses teritorijā tiek iekasēti par autotransporta līdzekļu valdījumu vai lietošanu. Šie atbrīvojumi neattiecas uz maksājumiem par maksas ceļu lietošanu, nodokļiem vai maksājumiem par patēriņu un nodokļiem vai maksājumiem par pārvadājumu veikšanu.

3. pants

1. Katras Līgumslēdzējas Puses teritorijā šis atbrīvojums piešķirams tik ilgi, kamēr tiek izpildīti šajā teritorijā spēkā esošo muitas noteikumu nosacījumi par 2. pantā minēto autotransporta līdzekļu iebraukšanu uz laiku bez aplikšanas ar ievednodevām un ievednodokļiem un spēkā esošo noteikumu nosacījumi par atļauju veikt attiecīgo pārvadājumu.

2. Tomēr katra Līgumslēdzēja Puse šādu atbrīvojumu var nepiešķirt autotransporta līdzeklim, kam tā tiesīga piešķirt atļauju veikt tādus pārvadājumus, kuru sākuma punkts un gala punkts atrodas šīs Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

4. pants

1. Eiropas ekonomiskās komisijas dalībvalstis un valstis, kurām saskaņā ar komisijas nolikuma 8. punktu atļauts piedalīties komisijas darbā konsultatīvā statusā, var kļūt par šīs Konvencijas dalībvalstīm šādā kārtībā:

a) to parakstot;

b) pēc parakstīšanas ar piebildi par ratifikāciju, to ratificējot;

c) pievienojoties.

2. Valstis, kas saskaņā ar komisijas nolikuma 11. punktu var piedalīties noteiktās Eiropas ekonomiskās komisijas aktivitātēs, var kļūt par šīs Konvencijas Līgumslēdzējām Pusēm, pievienojoties tai pēc tās stāšanās spēkā.

3. Šī Konvencija ir atklāta parakstīšanai līdz 1957. gada 18. maijam ieskaitot. Pēc šī datuma tai var pievienoties.

4. Ratifikācija vai pievienošanās izdarāma, deponējot attiecīgu instrumentu Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram.

5. pants

1. Šī Konvencija stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc tam, kad piecas no 4. panta 1. punktā minētajām valstīm ir to parakstījušas bez piebildes par tās ratifikāciju vai ir deponējušas savus ratifikācijas vai pievienošanās instrumentus.

2. Attiecībā uz jebkuru valsti, kas ratificē šo Konvenciju vai pievienojas tai pēc tam, kad piecas valstis to parakstījušas bez piebildes par ratifikāciju vai deponējušas savus ratifikācijas vai pievienošanās instrumentus, šī Konvencija stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc tam, kad šī valsts deponējusi savu ratifikācijas vai pievienošanās instrumentu.

6. pants

1. Katra Līgumslēdzēja Puse var denonsēt šo Konvenciju, paziņojot par to Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram.

2. Denonsācija stājas spēkā piecpadsmit mēnešus pēc datuma, kad Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretārs ir saņēmis paziņojumu par denonsāciju.

7. pants

Konvencija zaudē savu spēku, ja pēc tās spēkā stāšanās brīža jebkura nepārtraukta divpadsmit mēnešu perioda laikā Līgumslēdzēju Pušu skaits ir mazāks par piecām.

8. pants

1. Katra valsts, parakstot šo Konvenciju bez piebildes par tās ratifikāciju vai deponējot tās ratifikācijas vai pievienošanās instrumentus, vai arī jebkurā laikā pēc tam var Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram adresētā deklarācijā paziņot, ka šī Konvencija attiecas uz visām vai kādu no valstu teritorijām, par kuras starptautiskajām saistībām tā ir atbildīga. Paziņojumā minētajā teritorijā vai teritorijās šī Konvencija piemērojama ar deviņdesmito dienu, skaitot no dienas, kad Ģenerālsekretārs šādu paziņojumu saņēmis, vai arī, ja tajā dienā Konvencija vēl nav stājusies spēkā - sākot ar tās spēkā stāšanās brīdi.

2. Katra valsts, kas iesniegusi deklarāciju iepriekšējā punktā minētajā kārtībā, attiecinot šo Konvenciju uz jebkuru valsts teritoriju, par kuras starptautiskajām saistībām tā ir atbildīga, var atsevišķi attiecībā uz noteiktu teritoriju denonsēt šo Konvenciju saskaņā ar 6. pantā noteikto kārtību.

9. pants

1. Jebkuri strīdus jautājumi starp divām vai vairākām Līgumslēdzējām Pusēm, kas saistīti ar šīs Konvencijas skaidrojumu vai piemērošanu, iespēju robežās risināmi savstarpēju sarunu ceļā.

2. Jebkuri sarunu ceļā neatrisinātie strīdus jautājumi pēc kādas strīdā iesaistītās Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma iesniedzami šķīrējtiesā un nododami izskatīšanai vienam vai vairākiem šķīrējtiesnešiem, par kuru izvēli iesaistītās Puses savstarpēji vienojas. Ja trīs mēnešu laikā no datuma, kad prasība iesniegta šķīrējtiesā, strīdā iesaistītās Puses par šķīrējtiesneša vai šķīrējtiesnešu izvēli vienoties nespēj, tad jebkura no šīm Pusēm var lūgt Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāru nozīmēt vienu šķīrējtiesnesi, kuram strīdus jautājums nododams izlemšanai.

3. Šķīrējtiesneša vai šķīrējtiesnešu, kuri nozīmēti iepriekšējā punktā norādītajā kārtībā, lēmums ir saistošs visām strīdā iesaistītajām Līgumslēdzējām Pusēm.

10. pants

1. Katra Līgumslēdzēja Puse, parakstot šo Konvenciju, ratificējot vai pievienojoties tai, var paziņot, ka šīs Konvencijas 9. pants tai nav saistošs. Citām Līgumslēdzējām Pusēm 9. pants nav saistošs attiecībā pret jebkuru Līgumslēdzēju Pusi, kas šādu paziņojumu izdarījusi.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse, kas saskaņā ar iepriekšējo punktu paziņojusi par šādu atrunu, var jebkurā laikā to atsaukt, par to rakstiski paziņojot Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram.

3. Nekādas citas atrunas attiecībā uz šo Konvenciju nav pieļaujamas.

11. pants

1. Pēc tam, kad šī Konvencija bijusi spēkā trīs gadus, jebkura Līgumslēdzēja Puse, iesniedzot Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram adresētu paziņojumu, var prasīt sasaukt konferenci šīs Konvencijas pārskatīšanai. Ģenerālsekretārs par šādu pieprasījumu paziņo visām Līgumslēdzējām Pusēm, un, ja četru mēnešu laikā, skaitot no šā paziņojuma izsūtīšanas datuma, ne mazāk kā viena trešdaļa no Līgumslēdzējām Pusēm ir šo priekšlikumu atbalstījusi, tad Ģenerālsekretārs šādu konferenci sasauc.

2. Ja saskaņā ar iepriekšējā punkta nosacījumiem konference tiek sasaukta, Ģenerālsekretārs par to informē visas Līgumslēdzējas Puses un uzaicina tās trīs mēnešu laikā iesniegt priekšlikumus par konferencē apspriežamiem jautājumiem. Ne vēlāk kā trīs mēnešus pirms konferences atklāšanas dienas, Ģenerālsekretārs izsūta visām Līgumslēdzējām Pusēm konferences darba kārtības projektu un attiecīgus priekšlikumu tekstus.

3. Uz jebkuru konferenci, kas tiek sasaukta saskaņā ar šo pantu, Ģenerālsekretārs uzaicina visas tās valstis, kas minētas šīs Konvencijas 4. panta 1. punktā, un arī tās valstis, kas kļuvušas par Līgumslēdzējām Pusēm 4. panta 2. punktā noteiktajā kārtībā.

12. pants

1. Katra Līgumslēdzēja Puse var ierosināt šajā Konvencijā izdarīt vienu vai vairākus grozījumus. Jebkura ierosinātā grozījuma teksts jānosūta Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram, kurš savukārt to nosūta visām Līgumslēdzējām Pusēm, kā arī dara to zināmu visām citām valstīm, kas minētas šīs Konvencijas 4. panta 1. punktā.

2. Jebkurš ierosinātais grozījums, kas izplatīts iepriekšējā punktā noteiktajā kārtībā, uzskatāms par pieņemtu, ja sešu mēnešu laikā, skaitot no dienas, kad Ģenerālsekretārs izsūtījis ierosinātā grozījumu tekstu, neviena Līgumslēdzēja Puse pret to nav izteikusi nekādus iebildumus.

3. Ģenerālsekretārs pēc iespējas ātrāk informē visas Līgumslēdzējas Puses par iebildumiem, kuri izteikti pret ierosināto grozījumu. Ja pret ierosināto grozījumu ir izteikti kādi iebildumi, grozījums netiek pieņemts un tam nav juridiska spēka. Ja nekādi iebildumi nav izteikti, grozījums attiecībā uz visām Līgumslēdzējām Pusēm stājas spēkā trīs mēnešus pēc tam, kad beidzies iepriekšējā punktā minētais sešu mēnešu termiņš.

13. pants

Līdztekus šīs Konvencijas 11. un 12. pantā paredzētajiem paziņojumiem Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretārs paziņo šīs Konvencijas 4. panta 1. punktā minētajām valstīm, kā arī valstīm, kas ir kļuvušas par Līgumslēdzējām Pusēm saskaņā ar 4. panta 2. punktu, par sekojošo:

(a) parakstīšanu, ratifikāciju un pievienošanos saskaņā ar 4. pantu;

(b) par šīs Konvencijas spēkā stāšanās datumiem atbilstoši 5. pantam;

(c) denonsāciju saskaņā ar 6. pantu;

(d) šīs Konvencijas darbības pārtraukšanu saskaņā ar 7. pantu;

(e) paziņojumiem, kas saņemti saskaņā ar 8. pantu;

(f) deklarācijām un paziņojumiem, kas saņemti saskaņā ar 10. panta 1. un 2. punktu;

(g) jebkura grozījuma stāšanos spēkā atbilstoši 12. pantam.

14. pants

Pēc 1957. gada 18. maija šīs Konvencijas oriģināls tiek nodots glabāšanā Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram, kurš katrai no šīs Konvencijas 4. panta 1. un 2. punktā minētajām valstīm nosūta oficiāli apstiprinātu šīs Konvencijas kopiju.

Apliecinot iepriekš minēto, šo Konvenciju parakstījušas attiecīgi pilnvarotas personas.

Sastādīta Ženēvā, tūkstoš deviņsimt piecdesmit sestā gada četrpadsmitajā decembrī vienā eksemplārā, angļu un franču valodā, turklāt abi teksti ir vienlīdz autentiski.