Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/ 19-49
Rīgā 2007.gada 5.janvārī
Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos
Ārlietu ministrija informē, ka:
1) 2006.gada 16.novembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Krievijas Federācijas valdības vienošanās par ekonomisko sadarbību (parakstīta Maskavā 2006.gada 13.oktobrī, apstiprināta ar 2006.gada 3.oktobra Ministru kabineta noteikumiem Nr.823);
2) 2006.gada 11.decembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Moldovas Republikas valdības līgums par sadarbību izglītības, kultūras, jaunatnes un sporta jomā (parakstīts Kišiņevā 2006.gada 7.septembrī, apstiprināts ar 2006.gada 29.augusta Ministru kabineta noteikumiem Nr.730).
Vienlaikus Ārlietu ministrija paziņo, ka, pamatojoties uz Kipras vēstniecības sniegto informāciju, atsauc savu 2006.gada 14.marta oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis" Nr.42 publicēto dienesta informāciju Nr.41/301-1874 par Latvijas Republikas valdības un Kipras Republikas valdības līguma par sadarbību kultūrā, izglītībā un zinātnē spēkā stāšanos 2006.gada 1.martā. Ārlietu ministrija informē, ka minētais līgums ir stājies spēkā 2006.gada 18.decembrī.
Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktora p.i. I.Bīlmane
Latvijas Republikas valdības un Krievijas Federācijas valdības vienošanās par ekonomisko sadarbību
Latvijas Republikas valdība un Krievijas Federācijas valdība, turpmāk tekstā sauktas par "Pusēm",
paužot vēlēšanos sekmēt ekonomisko attiecību attīstību un stiprināšanu starp Latvijas Republiku un Krievijas Federāciju uz vienlīdzības un savstarpēja izdevīguma pamata,
ņemot vērā Latvijas Republikas līdzdalību Eiropas Savienībā un no tā izrietošās Latvijas Republikas tiesības un pienākumus,
vienojās par zemāk sekojošo
1. Katra Puse veicina savstarpēji izdevīgu ekonomisko attiecību attīstību visās ekonomikas jomās un sektoros ar otru Pusi atbilstoši savas valsts normatīvajiem aktiem un balstoties uz vienlīdzības un savstarpēja izdevīguma principiem.
2. Šīs Vienošanās ietvaros realizējamā sadarbība vērsta uz:
a) katras Puses valsts ekonomiskā potenciāla izmantošanu divpusēju ekonomisko attiecību attīstīšanai un stiprināšanai;
b) divpusēju ekonomisko attiecību intensifikāciju, tai skaitā tirdzniecības, investīciju, inovāciju un ekonomisko projektu realizācijas jomā;
c) infrastruktūras attīstību transporta un kravu transportēšanas sistēmu, tai skaitā - energonesēju, jomā;
d) starpreģionālās sadarbības attīstību.
2. pants
Šīs Vienošanās 1.pantā minētā sadarbība tiek īstenota galvenokārt sekojošā veidā:
a) sadarbojoties projektu īstenošanā ekonomikas dažādos sektoros, tai skaitā - enerģētikas, kā arī transporta un pierobežas infrastruktūras jomās, kas ietilpst savstarpēju interešu lokā;
b) vienas Puses valsts saimnieciskiem subjektiem projektējot, būvējot un modernizējot objektus otras Puses valsts teritorijā, vai arī abu valstu saimnieciskiem subjektiem minēto kopīgi realizējot šo valstu teritorijās vai trešo valstu teritorijās;
c) attīstot mazo un vidējo uzņēmumu sadarbību;
d) ieviešot mehānismus, kas ir paredzēti ekonomisko projektu, ieskaitot arī investīciju, finansēšanai, apdrošināšanai un garantiju piešķiršanai;
e) sadarbojoties sertifikācijas, standartizācijas un metroloģijas jomās;
f) sekmējot kontaktus starp tirdzniecības un rūpniecības kamerām un citām organizācijām, kas apvieno saimnieciskos subjektus;
g) attīstot konsultatīvos, juridiskos, kredīta un finanšu un tehniskos pakalpojumus, tai skaitā tos, kas saistīti ar investīciju projektu īstenošanas atbalstu abu Pušu valstu teritorijās;
h) ierosinot un veicinot daudzveidīgas sadarbības formas, tai skaitā apmaiņu ar speciālistiem un tehnisko personālu, viņu apmācību, piedalīšanos starptautiskajos gadatirgos un izstādēs, ekonomiskajos projektos un citos pasākumos, kas saistīti ar ekonomisko sadarbību;
i) attīstot sadarbību tūrisma jomā.
3. pants
Katras Puses kompetentās institūcijas sniedz atbalstu katras Puses valsts saimnieciskiem subjektiem realizēt darbību savas valsts teritorijā saskaņā ar savas valsts normatīvajiem aktiem.
4. pants
Ar mērķi sekmēt ekonomiskās sadarbības attīstību katras Puses kompetentās institūcijas saskaņā ar savas valsts likumdošanu apmainās ar informāciju ar otras Puses kompetentām institūcijām sekojošās jomās:
a) likumdošana, kas regulē ekonomisko, tai skaitā investīciju darbību, valsts pasūtījumus un konkursus, standartizāciju, sertifikāciju un metroloģiju, licencēšanas noteikumus; intelektuālā (tai skaitā rūpnieciskā) un zemes īpašuma tiesību aizsardzību, kā arī citās savstarpēji interesējošās jomās;
b) pasākumi, kas sekmē kontaktu dibināšanu starp saimnieciskiem subjektiem, kas darbojas abu Pušu valstu teritorijās, tai skaitā pasākumi saistībā ar izstāžu un gadatirgu rīkošanu;
c) citi jautājumi, kuros ir ieinteresētas abas Puses.
5. pants
Jautājumi, kas saistīti ar divpusējo ekonomisko sadarbību, tai skaitā jautājumi par ekonomiskās sadarbības stāvokļa periodisku monitoringu, priekšlikumu sagatavošanu ekonomiskās sadarbības tālākai attīstībai, problēmu noteikšanu, kas ierobežo ekonomiskās sadarbības attīstību, un priekšlikumu sagatavošanu par šo problēmu novēršanai nepieciešamajiem pasākumiem, ietilpst Latvijas-Krievijas starpvaldību komisijas ekonomiskās, zinātniski-tehniskās, humanitārās un kultūras sadarbības jomās uzdevumos, kura tiek izveidota uz Pušu atsevišķi noslēgtas vienošanās pamata.
6. pants
1. Šī Vienošanās neietekmē Pušu tiesības un saistības, kas izriet no citiem starptautiskajiem līgumiem, kuru dalībnieces ir Latvijas Republika un Krievijas Federācija, kā arī no Pušu līdzdalības starptautiskajās organizācijās.
2. Ja šīs Vienošanās noteikumi ir pretrunā ar Partnerības un sadarbības nolīguma noteikumiem, kas dibina partnerību starp Krievijas Federāciju, no vienas puses, un Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no otras puses, kas parakstīts 1994. gada 24. jūnijā Korfu salā, tad piemērojami minētā Partnerības un sadarbības nolīguma noteikumi.
7. pants
1. Šī Vienošanās stājas spēkā no datuma, kad diplomātiskā ceļā tiek saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums par to, ka Puses ir izpildījušas valstu iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai tā stātos spēkā.
2. Šī Vienošanās ir noslēgta uz nenoteiktu laiku.
3. Pēc Pušu saskaņošanas šajā Vienošanā var veikt grozījumus, noformējot tos atsevišķu protokolu veidā.
4. Jebkura Puse var izbeigt Vienošanās darbību, nosūtot otrai Pusei diplomātiskā ceļā rakstisku paziņojumu. Šajā gadījumā Vienošanās darbība izbeidzas pēc sešiem mēnešiem, sākot no dienas, kad tika saņemts šāds paziņojums.
Parakstīts Maskavā 2006.gadā 13.oktobrī divos eksemplāros, katrs latviešu un krievu valodā, abi teksti ir vienlīdz autentiski.
Latvijas Republikas |
Krievijas Federācijas |
valdības vārdā |
valdības vārdā |
Latvijas Republikas valdība un Moldovas Republikas valdība (turpmāk sauktas - Puses),
- vēlēdamās attīstīt un dažādot draudzīgās attiecības, kas pastāv starp abām Pusēm,
- balstīdamās uz Eiropas Savienības Dienvidaustrumeiropas iniciatīvām,
- apzinādamās, ka sadarbība izglītības, kultūras, jaunatnes un sporta jomā veicina labāku savstarpējo sapratni starp tautām,
- cerībā uz aktīvu līdzdalību Eiropas augstākās izglītības telpas veidošanā, kas balstās uz Boloņas deklarācijas principiem,
vienojas par turpmāko:
Puses atbalsta dažāda veida sadarbību izglītības, kultūras, jaunatnes un sporta jomā, balstoties uz savstarpējās cieņas un partnerības principiem un saskaņā ar katrā valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.
Puses veicina pieredzes apmaiņu izglītības jomā, apmainoties ar informāciju un spēkā esošiem normatīvajiem aktiem, kas attiecas uz izglītības sistēmas struktūru un organizāciju, izglītības programmām un studiju plāniem, didaktiskiem materiāliem un cita veida informāciju, kas ir nepieciešama, lai īstenotu pasākumus noteiktajās jomās.
Puses sadarbojas Boloņas deklarācijas principu ieviešanas un Eiropas augstākās izglītības telpas veidošanas virzienā, veicina nacionālās izglītības sistēmas modernizāciju un tās pielāgošanu starptautiskās izglītības un demokrātiskās sabiedrības tendencēm un mērķiem.
Puses atbalsta un sekmē zinātnisko un kultūras sadarbību starp universitātēm, kā arī veicina akadēmisko mobilitāti kopīgo Eiropas Savienības, Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO), Eiropas Padomes un Dienvidaustrumeiropas Stabilitātes pakta projektu ietvaros.
Puses katru gadu piedāvā viena otrai stipendijas augstākajai izglītībai, pēcdiploma studijām (doktorantūrai), mācībspēku un zinātnieku tālākizglītībai. Uzņemšanas un finansēšanas kārtība tiks atrunāta atsevišķā programmā, ievērojot katrā valstī spēkā esošos normatīvos aktus.
Puses veicina sadarbību kultūras jomā, pievēršot īpašu uzmanību:
- apmaiņai tādu izpildītājmākslu jomā kā teātris, mūzika, deja un citās mākslas jomās kā, piemēram, tradicionālā māksla, folkloras grupas un individuālie izpildītāji;
- abpusējai informācijas, darbu un ekspertu apmaiņai arheoloģijas, muzeju, arhitektūras un kultūras mantojuma jomā;
- abpusējai informācijas un ekspertu apmaiņai kultūras menedžmenta un kultūrpolitikas jomā;
- ciešākas sadarbības attīstīšanai starp mākslinieku apvienībām un mākslas nevalstiskajām mākslas organizācijām un mākslas ekspertu, autoru un kritiķu apmaiņai;
- ekspertu dalībai otras Puses organizētajos semināros, izstādēs, konkursos, meistarklasēs, festivālos, konferencēs un zinātniskajos simpozijos;
- izstāžu, gadatirgu un citu kultūras pasākumu organizēšanai, ko atbalsta katras valsts kompetentās institūcijas ar mērķi veicināt mākslas darbu apriti.
Puses veicina otras valsts valodas, kultūras, literatūras un vēstures apguvi.
Attiecībā uz izglītības dokumentu atzīšanu akadēmiskajiem mērķiem Puses ņem vērā 1997.gada 11.aprīlī Lisabonā pieņemtās Eiropas reģiona konvencijas par to kvalifikāciju atzīšanu, kas saistītas ar augstāko izglītību, noteikumus. Profesionālo kvalifikāciju atzīšanu nosaka katras valsts normatīvie akti un Eiropas Savienības tiesību akti.
9. pants
Puses veicina aktīvu sadarbību starp nevalstiskajām organizācijām jomās, kas ir minētas šajā Līgumā.
10. pants
Puses veicina sadarbību jaunatnes, fiziskās audzināšanas un sporta jomās ar mērķi nodibināt tiešus kontaktus starp abu Pušu jauniešu organizācijām, sporta klubiem un nacionālajām sporta federācijām.
11. pants
Šī Līguma nosacījumu izvērtēšanai un īstenošanai Puses izveido pastāvīgu kopīgu komisiju. Komisija tiekas ne retāk kā reizi trīs gados pārmaiņus Latvijas Republikā un Moldovas Republikā ar mērķi izstrādāt minētās sadarbības noteikumus.
12. pants
Finansiāls atbalsts pasākumiem, kas ir minēti šajā Līgumā, tiks sniegts saskaņā ar abu Pušu finanšu resursiem.
13. pants
Pamatojoties uz abu Pušu savstarpēju vienošanos, Līgums var tikt grozīts, sastādot papildu protokolus un pievienojot tos minētajam Līguma kā tā neatņemamu sastāvdaļu.
14. pants
Šis Līgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts pēdējais paziņojums, ar kuru viena Puse informē otru par attiecīgu iekšējo juridisko procedūru izpildi.
Šis Līgums ir spēkā piecus gadus un tiek pagarināts uz nākamajiem pieciem gadiem, ja neviena no Pusēm ne vēlāk kā sešus mēnešus pirms piecu gadu perioda izbeigšanās nav rakstiski paziņojusi par savu nodomu pārtraukt Līguma darbību.
Parakstīts Kišiņevā 2006.gada 7.septembrī divos oriģināleksemplāros latviešu, moldāvu un angļu valodā. Visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Līguma atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas |
Moldovas Republikas |
valdības vārdā |
valdības vārdā |
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Moldova (hereinafter referred to as the "Parties"):
- wishing to develop and diversify the friendly relations which exist between the both Parties;
- based on the European Union initiatives for the South-Eastern Europe;
- being aware of the fact that the cooperation in the fields of education, culture, youth and sports contributes to a better understanding between nations;
- hoping for active participation in the creation of the European Higher Education Area, based on the principles of the Bologna Declaration,
have agreed as follows:
Article 1
The Parties will support different forms of cooperation in the field of education, culture, youth and sports, based on the principles of mutual respect and partnership and complying with the legislation in force in each State.
Article 2
The Parties will encourage exchange of experience in the field of education, offering each other information and normative documents in force, concerning the structure and the organization of the systems of education, curricula and plan of study, didactic materials and other information necessary for the setting up of certain fields of activity.
Article 3
The Parties will cooperate in the direction of implementation of the Bologna Declaration principles and for the creation of European Higher Education Area; will contribute to the modernization of the national systems of education and their adjustment to the trends and objectives of the intercultural education and of a democratic society.
Article 4
The Parties will support and promote the interuniversity, scientific and cultural cooperation, as well as the academic mobility in the frame of common projects launched by the European Union, UNESCO, Council of Europe and the Stability Pact for the South - Eastern Europe.
Article 5
The Parties will annually offer each other scholarships for higher education, post university education (doctorate), training for pedagogical staff and scientists. The procedure of enrolment and financing will be established in a separate programme taking into account the legislation in force in each country.
Article 6
The Parties will promote cooperation in the field of culture, focusing on the following:
- the exchanges in the fields of performing arts such as theatre, music, dance and other domains of art like traditional arts, folklore groups and individual artists;
- the mutual exchange of information, works and experts in the fields of archaeology, museums, architecture, cultural patrimony;
- the mutual exchange of information and experts in the fields of culture management and cultural policy;
- the development of closer relationships between the arts unions and arts NGOs and the exchange of art specialists, authors and critics;
- the participation of experts in seminars, exhibitions, contests, master classes, festivals, conferences and scientific symposia organized by the other Party;
- the organization of exhibitions, fairs and other cultural events with the aim to promote artworks, with the help of competent authorities from each State.
Article 7
The Parties will facilitate the access to learning of language, culture, literature and history of the other Party.
Article 8
With regard to the recognition for academic purposes of documents concerning education, the Parties shall take into consideration the provisions of the Convention on the Recognition of Qualifications concerning Higher Education in the European Region, done at Lisbon on April 11, 1997. The recognition of professional qualifications shall be regulated by national legislation of the two States and the legal acts of the European Union.
Article 9
The Parties will encourage the active cooperation among non-governmental organizations in the fields mentioned in the present Agreement.
Article 10
The Parties will encourage the cooperation in the fields of youth, physical training and sports in order to establish direct contacts among youth organizations, sports clubs and national sports federations of both Parties.
Article 11
The Parties will set up a permanent joint Commission in order to evaluate and implement the stipulations of this Agreement. The Commission will meet at least once in three years in succession in the Republic of Latvia and the Republic of Moldova on the principle of alternation and it will settle the terms and conditions of this cooperation.
Article 12
The financial assistance to the activities mentioned in this Agreement will be carried out within the limits of the financial means of each Party.
Article 13
The present agreement can be amended with the mutual consent of the both Parties by setting up additional protocols as an integral part of the Agreement.
Article 14
The present Agreement will enter into force on the date of receipt of the last written notification of both Parties via diplomatic channels about the fulfilment of all internal procedures necessary for its entering into force.
This Agreement will remain in force for a period of five years. It will thereafter be automatically renewed for a successive five years unless terminated through diplomatic channels by either Party giving written notice six months prior to the expiry of five year period.
Done in Chisinau on September 7, 2006 in two original copies in Latvian, Moldovan and English, all texts being equally authentic.
In case of different interpretations, the text in English will prevail.
For the Government |
For the Government |
of the Republic |
of the Republic |