Tiesību akts: spēkā esošs
Attēlotā redakcija: 30.12.2005. - ... / Spēkā esošā
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Ķīnas Tautas Republikas valdības līgumu par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību un Protokolu Latvijas Republikas valdības un Ķīnas Tautas Republikas valdības līgumam par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību

1.pants. 2004.gada 15.aprīlī Pekinā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Ķīnas Tautas Republikas valdības līgums par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību (turpmāk — Līgums) un Protokols Latvijas Republikas valdības un Ķīnas Tautas Republikas valdības līgumam par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību (turpmāk — Protokols) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2.pants. Līgums stājas spēkā tā 14.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

(Ar grozījumiem, kas izdarīti ar 15.12.2005. likumu, kas stājas spēkā 30.12.2005.)

3.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums un Protokols latviešu un angļu valodā.

Likums Saeimā pieņemts 2004.gada 30.septembrī.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 2004.gada 13.oktobrī
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS VALDĪBAS LĪGUMS PAR IEGULDĪJUMU VEICINĀŠANU UN AIZSARDZĪBU

Latvijas Republikas valdība un Ķīnas Tautas Republikas valdība (turpmāk tekstā — “Līgumslēdzējas puses”);

Vēloties veicināt labvēlīgus apstākļus vienas Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas puses teritorijā;

Atzīstot, ka šādu ieguldījumu veicināšana un savstarpēja aizsardzība starptautiskā līguma ietvaros stimulēs darījumu iniciatīvu un veicinās Līgumslēdzēju pušu labklājību;

Vēloties atbalstīt plašāku sadarbību starp abām valstīm uz vienlīdzīgiem un abpusēji izdevīgiem pamatiem,

Ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

Definīcijas

Šī Līguma mērķim:

1. Termins “ieguldījums” nozīmē visu veidu aktīvus, ko vienas Līgumslēdzējas puses ieguldītāji iegulda otras Līgumslēdzējas puses teritorijā saskaņā ar likumiem un normatīviem aktiem un, cita starpā, taču ne tikai, ietver:

(a) kustamu un nekustamu īpašumu, kā arī visas citas īpašuma tiesības, tādas kā hipotēkas, ķīlas tiesības, un līdzīgas tiesības;

(b) pajas, akcijas un cita veida dalību uzņēmējsabiedrībās;

(c) prasījumus par naudas piedziņu vai jebkuru citu izpildījumu, kam ir ar ieguldījumu saistīta ekonomiska vērtība;

(d) intelektuālā īpašuma tiesības, ieskaitot autortiesības, patentus, preču zīmes, tehniskus procesus, nepatentētās praktiskās zināšanas (“know-how”) un uzņēmējsabiedrības prestižu (“good-will”);

(e) darījumu priekšrocības, kas piešķirtas saskaņā ar likumu vai saskaņā ar likumiem atbilstošu komerciālu līgumu, ieskaitot priekšrocības dabas resursu meklēšanai, kultivēšanai, iegūšanai vai izmantošanai.

Jebkuras izmaiņas ieguldījumu aktīvu formā neietekmē raksturu, kas tiem piemīt kā ieguldījumiem, ja šādas izmaiņas nav pretrunā ar tās Līgumslēdzējas puses likumiem un normatīvajiem aktiem, kuras teritorijā ieguldījums ir veikts.

2. Termins “ieguldītājs” nozīmē:

(a) attiecībā uz Latvijas Republiku:

(i) “fiziska persona” nozīmē pilsoni vai nepilsoni saskaņā ar Latvijas Republikas likumiem un normatīvajiem aktiem;

(ii) “juridiska persona” nozīmē jebkuru juridisku veidojumu, tādu kā sabiedrība, komersantu apvienība, institūcija vai organizācija, kas nodibināta vai izveidota saskaņā ar Latvijas Republikas likumiem un normatīvajiem aktiem un ir reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā, ir peļņas vai bezpeļņas, ar ierobežotu vai neierobežotu atbildību.

(b) attiecībā uz Ķīnas Tautas Republiku:

(i) fiziskas personas, kurām ir Ķīnas Tautas Republikas pilsonība saskaņā ar Ķīnas Tautas Republikas spēkā esošajiem likumiem;

(ii) juridiski veidojumi, tai skaitā uzņēmējsabiedrības, asociācijas, līgumsabiedrības un citas organizācijas, kas nodibinātas vai izveidotas saskaņā ar Ķīnas Tautas Republikas likumiem un normatīvajiem aktiem un ir reģistrētas Ķīnas Tautas Republikā.

3. Termins “ienākumi” nozīmē apjomus naudas izteiksmē, ko ir devis ieguldījums, un tie ietver peļņu, dividendes, procentu ieņēmumus, ienākumus no kapitāla pieauguma, autoratlīdzību, atalgojumus un citus legālus ienākumus.

2. pants

Ieguldījumu veicināšana un aizsardzība

1. Katra Līgumslēdzēja puse aicina otras Līgumslēdzējas puses ieguldītājus veikt ieguldījumus tās teritorijā un pieņem šādus ieguldījumus saskaņā ar tās likumiem un normatīvajiem aktiem.

2. Abu Līgumslēdzēju pušu ieguldītāju ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas puses teritorijā tiek garantēta pastāvīga aizsardzība un drošība.

3. Nekādi neierobežojot tās likumus un normatīvos aktus, Līgumslēdzējas puses neveic nepamatotus vai diskriminējošus pasākumus pret otras Līgumslēdzējas puses veikto ieguldījumu pārvaldību, uzturēšanu, izmantošanu, labumu iegūšanu un pārdošanu vai cita veida rīcību.

4. Līgumslēdzēja puse atbilstoši savas valsts likumiem un normatīvajiem aktiem apņemas sniegt palīdzību un iespējas vīzu un darba atļauju saņemšanā otras Līgumslēdzējas puses valsts pilsoņiem, kas darbojas saistībā ar ieguldījumiem, kas ir veikti pirmās Līgumslēdzējas puses teritorijā.

3. pants

Ieguldījumu režīms

1. Katra Līgumslēdzēja puse savā teritorijā piešķir otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem godīgu un taisnīgu režīmu.

2. Nekādi neierobežojot tās likumus un normatīvus aktus, katra Līgumslēdzēja puse otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem un ar to saistītajām darbībām piešķir tādu režīmu, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kuru tā piešķir savu ieguldītāju ieguldījumiem un ar to saistītajām darbībām.

3. Līgumslēdzēja puse otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem un ar to saistītajām darbībām nepiešķir režīmu, kas ir mazāk labvēlīgs kā tas, ko tās piešķir kādas trešās valsts ieguldītāju ieguldījumiem un ar to saistītajām darbībām.

4. Katra Līgumslēdzēja puse otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem un ar to saistītajām darbībām piešķir labvēlīgāko režīmu no tiem, kas minēti šī panta 2. un 3.daļā.

5. Šī panta 3.daļas noteikumi nav iztulkojami tā, lai uzliktu vienai Līgumslēdzējai pusei par pienākumu attiecināt uz otras Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem jebkura režīma priekšrocības vai privilēģijas, kas izriet no:

(a) muitas ūnijām, brīvās tirdzniecības zonām, ekonomiskām apvienībām, monetārām savienībām un jebkādiem starptautiskiem līgumiem, ar kuriem šādas ūnijas vai līdzīgas apvienības ir izveidotas;

(b) visiem starptautiskiem līgumiem vai vienošanām, kas pilnībā vai lielākoties attiecas uz nodokļu uzlikšanu;

(c) visām vienošanām, kas atvieglo neliela apjoma pierobežas tirdzniecību pierobežas rajonos.

4.pants

Ekspropriācija

1. Nevienas Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumi otras Līgumslēdzējas puses teritorijā nav ekspropriējami, nacionalizējami vai pakļaujami citiem līdzīgiem pasākumiem (turpmāk tekstā — “ekspropriācija”), izņemot gadījumus, ja ekspropriācija tiek veikta, ievērojot visus uzskaitītos nosacījumus:

(a) sabiedrības interesēs;

(b) saskaņā ar nacionālos likumos noteikto procedūru;

(c) nediskriminējošā veidā;

(d) nodrošinot kompensāciju.

2. Šī panta 1. daļā minētai kompensācijai ir jābūt līdzvērtīgai ekspropriētā ieguldījuma vērtībai tieši pirms ekspropriācijas vai pirms tam, kad gaidāmā ekspropriācija kļuvusi zināma sabiedrībai, atkarībā no tā, kas notiek agrāk. Vērtība tiek noteikta saskaņā ar vispārēji atzītiem novērtēšanas principiem. Kompensācija izmaksājama brīvi konvertējamā valūtā. Kompensācijā ietver komerciālo procentu likmi, kas tiek aprēķināta sākot no ekspropriācijas brīža līdz maksājuma brīdim. Kompensāciju veic nekavējoties, tā ir pilnībā realizējama un brīvi pārvedama.

5. pants

Atlīdzība par kaitējumu un zaudējumu

Ja kādas Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumi cieš zaudējumus kara, bruņota konflikta, ārkārtas stāvokļa, sacelšanās, dumpja vai citu līdzīgu notikumu dēļ otras Līgumslēdzējas puses teritorijā, pēdējā Līgumslēdzēja puse piemēro restitūcijas, atlīdzināšanas, kompensācijas vai citu izlīgumu režīmu, kas nav nelabvēlīgāks kā pēdējās Līgumslēdzējas puses piemērotais režīms pašu vai jebkuras trešās valsts ieguldītājiem, atkarībā no tā, kurš no šiem režīmiem ir labvēlīgāks attiecīgajam ieguldītājam.

6. pants

Maksājumu pārvedumi

1. Katra Līgumslēdzēja puse saskaņā ar tās likumiem un normatīvajiem aktiem garantē otras Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem visu ieguldījumu un ienākumu brīvu pārvedumu, ieskaitot:

(a) peļņu, dividendes, procentus un citus likumīgus ienākumus;

(b) ieņēmumus no ieguldījuma pilnīgas vai daļējas pārdošanas vai likvidēšanas;

(c) ar ieguldījumiem saistītus aizdevuma līguma maksājumus;

(d) autoratlīdzību 1. panta 1.daļas (d) punkta ietvaros;

(e) tehniskās palīdzības maksājumus vai citus ar tehniskiem pakalpojumiem saistītus maksājumus, pārvaldes maksājumus;

(f) maksājumus, kas saistīti ar līgumprojektiem;

(g) otras Līgumslēdzējas puses pilsoņu, kas strādā saistībā ar ieguldījumu tās teritorijā, ienākumus.

Šādi pārvedumi tiek izpildīti nekavējoties.

2. Šī panta 1. daļa neietekmē kompensācijas brīvu pārvedumu, kas ir izmaksājama saskaņā ar šī Līguma 4. un 5. pantu.

3. Augstākminētie pārvedumi veicami brīvi konvertējamā valūtā, saskaņā ar prevalējošo komerciālo apmaiņas kursu, kas ir spēkā tās Līgumslēdzējas puses teritorijā, pieņemot ieguldījumus un pārveduma dienā.

7. pants

Tiesību pārņemšana

Ja kāda Līgumslēdzēja puse vai tās nozīmētā aģentūra veic maksājumu saviem ieguldītājiem saskaņā ar garantijām vai ar apdrošināšanas līgumu pret nekomerciālajiem riskiem, ko tā ir piešķīrusi attiecībā uz ieguldījumu otras Līgumslēdzējas puses teritorijā, pēdējā Līgumslēdzēja puse atzīst:

(a) visu šāda ieguldītāja tiesību vai prasību nodošanu pirmajai Līgumslēdzējai pusei vai tās nozīmētajai aģentūrai saskaņā ar likumu vai juridisku darījumu tajā valstī, kā arī, ka

(b) pirmā Līgumslēdzēja puse vai tās pilnvarota iestāde, pārņemot ieguldītāja tiesības, ir tiesīga realizēt ieguldītāja tiesības un prasības un uzņemties saistības sakarā ar ieguldījumu tajā pašā apjomā kā ieguldītājs.

8. pants

Strīdu izšķiršana Līgumslēdzēju pušu starpā

1. Strīdus Līgumslēdzēju pušu starpā par šī Līguma iztulkošanu vai piemērošanu, cik vien tas iespējams, izšķir konsultāciju ceļā, izmantojot diplomātiskos kanālus.

2. Ja strīdu tādējādi nevar izšķirt sešu mēnešu laikā, pēc jebkuras Līgumslēdzējas puses lūguma to iesniedz īpaši izveidotā (ad hoc) šķīrējtiesā.

3. Šāda šķīrējtiesa sastāv no trim šķīrējtiesnešiem. Divu mēnešu laikā pēc tam, kad viena no Līgumslēdzējām pusēm otrai rakstiski paziņojusi, ka tā vēlas strīdus jautājumu nodot izskatīšanai šķīrējtiesā, katra Līgumslēdzēja puse ieceļ vienu šķīrējtiesnesi. Šie divi šķīrējtiesneši turpmāko divu mēnešu laikā izvēlas kādu trešās valsts, kurai ir diplomātiskās attiecības ar abām Līgumslēdzējām pusēm, pilsoni, kuru pēc Līgumslēdzēju pušu vienošanās ieceļ par šķīrējtiesas priekšsēdētāju.

4. Ja šķīrējtiesa nav izveidota četru mēnešu laikā kopš rakstiskā paziņojuma par strīdus jautājuma izskatīšanu šķīrējtiesā saņemšanas, jebkura Līgumslēdzēja puse var, bez jebkādas citas vienošanās, lūgt Starptautiskās Justīcijas tiesas priekšsēdētāju veikt nepieciešamās tiesnešu iecelšanas. Ja Starptautiskās Justīcijas tiesas priekšsēdētājs ir kādas Līgumslēdzējas puses pilsonis vai cita iemesla dēļ nevar izpildīt minētās funkcijas, tad nākošā augstākā ranga Starptautiskās Justīcijas tiesas loceklis, kurš nav nevienas Līgumslēdzējas puses pilsonis un kuram nekas neliedz izpildīt minētās funkcijas, tiek uzaicināts veikt šādas nepieciešamās tiesnešu iecelšanas.

5. Šķīrējtiesa nosaka savu procedūru. Šķīrējtiesas tribunāls taisa spriedumus saskaņā ar šī Līguma nosacījumiem un starptautisko tiesību principiem, kurus atzinušas abas Līgumslēdzējas puses.

6. Šķīrējtiesa taisa spriedumus ar balsu vairākumu. Šāds spriedums ir galīgs un saistošs abām Līgumslēdzējām pusēm. Šķīrējtiesai, pēc jebkuras Līgumslēdzējas puses pieprasījuma, ir jāpaskaidro tās sprieduma pamatojums.

7. Katra Līgumslēdzēja puse sedz sava šķīrējtiesneša izmaksas un izmaksas par tiesisko pārstāvību šķīrējtiesas procedūrās. Priekšsēdētāja un šķīrējtiesas izmaksas līdzīgās daļās sedz abas Līgumslēdzējas puses.

9. pants

Strīdu izšķiršana starp Līgumslēdzēju pusi un otras Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem

1. Jebkuru strīdu starp Līgumslēdzējas puses ieguldītāju un otru Līgumslēdzēju pusi, kas ir saistīts ar otras Līgumslēdzējas puses teritorijā veikto ieguldījumu, cik vien iespējams, ir jācenšas atrisināt strīdā iesaistīto pušu sarunu ceļā draudzīgā veidā.

2. Ja strīdu starp vienas Līgumslēdzējas puses ieguldītāju un otru Līgumslēdzēju pusi nevar izšķirt sešu mēnešu laikā pēc tam, kad iesniegts rakstisks paziņojums par prasību, ieguldītājam pēc izvēles ir tiesības iesniegt lietu:

(a) attiecīgās Līgumslēdzējas puses kompetentā tiesā;

(b) Starptautiskajā Ieguldījumu strīdu izšķiršanas centrā (ICSID), kas izveidots ar 1965. gada 18. martā Vašingtonā parakstīto Konvenciju par ieguldījumu strīdu izšķiršanu starp valstīm un citu valstu pilsoņiem.

Līdzko ieguldītājs ir iesniedzis strīdus jautājumu izskatīšanai attiecīgās Līgumslēdzējas puses kompetentā tiesā vai Starptautiskajā Ieguldījumu strīdu izšķiršanas centrā, attiecīgās procedūras izvēle ir galīga. Neskatoties uz to, ieguldītājam, kurš strīdus prasību ir iesniedzis attiecīgās Līgumslēdzējas puses kompetentā tiesā, ir iespējas iesniegt lietu šī panta 2. daļas (b) punktā paredzētajā šķīrējtiesā, ja ieguldītājs ir atsaucis savu prasības iesniegumu no nacionālās tiesas atbilstoši Līgumslēdzējas puses procesuālajām tiesībām pirms sprieduma pasludināšanas.

3. Šķīrējtiesas lēmumam ir jābūt saskaņā ar tās Līgumslēdzējas puses likumiem un normatīvajiem aktiem, kas ir iesaistīta strīdā, ieskaitot tās noteikumus attiecībā uz tiesību kolīzijām, šī Līguma noteikumiem, kā arī vispārēji atzītiem starptautisko tiesību principiem.

4. Spriedums ir galīgs un saistošs abām pusēm. Abas Līgumslēdzējas puses uzņemas šķīrējtiesas sprieduma izpildīšanu.

10. pants

Atklātība

1. Katra Līgumslēdzējas puse nekavējoties publicē vai nodrošina publiski pieejamus savus vispārēji piemērojamos likumus, normatīvos aktus, procesuālo un administratīvo praksi un tiesu nolēmumus, kā arī starptautiskos līgumus, kas var ietekmēt otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumus pirmās Līgumslēdzējas puses teritorijā.

2. Šis Līgums neuzliek par pienākumu Līgumslēdzējai pusei sniegt vai nodrošināt pieeju jebkādai konfidenciālai informācijai vai informācijai, kas ir saistīta ar ieguldītājiem un to ieguldījumiem, kuras atklāšana var kavēt likuma izpildi vai kas ir pretrunā ar likumiem, kas aizsargā konfidencialitāti vai var kaitēt likumīgām konkrētā ieguldītāja komercinteresēm.

11. pants

Citas saistības

1. Ja kādas Līgumslēdzējas puses šobrīd pastāvošie vai nākamie likumi vai starptautiskās saistības starp Līgumslēdzējām pusēm nosaka otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem režīmu, kas ir labvēlīgāks kā šī Līguma nosacījumi, tad šis Līgums neietekmē šādu labvēlīgāku režīmu.

2. Katra Līgumslēdzēja puse pastāvīgi garantē saistību ievērošanu, kuras tā ir uzņēmusies attiecībā uz otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju veiktajiem ieguldījumiem.

12. pants

Līguma piemērošana

Šo Līgumu piemēro ieguldījumiem, ko vienas Līgumslēdzējas puses teritorijā saskaņā ar tās likumiem un normatīvajiem aktiem veikuši otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāji pirms vai pēc šī Līguma stāšanās spēkā, taču to nepiemēro ieguldījumu strīdiem, kas varētu būt radušies pirms šī Līguma stāšanās spēkā.

13. pants

Konsultācijas

1. Līgumslēdzēju pušu pārstāvji periodiski rīko sanāksmes, lai:

(a) pārskatītu jautājumus par šī Līguma piemērošanu;

(b) apmainītos ar tiesisko informāciju un ieguldījumu iespējām;

(c) risinātu strīdus jautājumus, kas saistīti ar ieguldījumiem;

(d) apmainītos ar priekšlikumiem par ieguldījumu veicināšanu;

(e) analizētu citus jautājumus, kas saistīti ar ieguldījumiem.

2. Ja kāda Līgumslēdzējas puse pieprasa konsultācijas par jautājumiem šī panta 1. daļas ietvaros, otra Līgumslēdzēja puse sniedz savlaicīgu atbildi un konsultācijas pārmaiņus notiek Rīgā un Pekinā.

14. pants

Stāšanās spēkā, darbības ilgums un izbeigšana

1. Šis Līgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā, kas seko datumam, kurā abas Līgumslēdzējas puses rakstiski paziņo viena otrai par to, ka ir izpildītas viņu attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai Līgums stātos spēkā, un tas paliek spēkā desmit gadus.

2. Šis Līgums paliek spēkā, ja vien kāda no Līgumslēdzējām pusēm rakstiski nepaziņo otrai Līgumslēdzējai pusei par nodomu izbeigt šo Līgumu gadu pirms sākotnējā desmit gadu perioda izbeigšanās vai jebkurā laikā pēc tam.

3. Uz ieguldījumiem, kas veikti pirms šī Līguma izbeigšanās, turpina attiekties šī Līguma 1. līdz 13. panta noteikumi desmit gadus no šī Līguma izbeigšanās dienas.

4. Ar Līgumslēdzēju Pušu rakstisku vienošanos šajā Līgumā var tikt izdarīti grozījumi. Visi grozījumi stājas spēkā tādā pašā kārtībā kā šis Līgums.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie valdību pārstāvji, ir parakstījuši šo Līgumu.

Parakstīts divos eksemplāros Pekinā 15.04.2004, latviešu, ķīniešu un angļu valodā, un teksti ir vienlīdz autentiski. Ja pastāv atšķirības interpretācijā, noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdāĶīnas Tautas Republikas valdības vārdā
Māris RiekstiņšDžangs Džigangs
Ārlietu ministrijas valsts sekretārsTirdzniecības ministra vietnieks

 

PROTOKOLS LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS VALDĪBAS LĪGUMAM PAR IEGULDĪJUMU VEICINĀŠANU UN AIZSARDZĪBU

Parakstot Latvijas Republikas valdības un Ķīnas Tautas Republikas valdības līgumu par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību, zemāk parakstījušies pušu pārstāvji ir vienojušies par sekojošiem nosacījumiem, kas veido Līguma neatņemamu sastāvdaļu:

Norādot uz 1. pantu

Ķīnas Tautas Republika ņem vērā Latvijas Republikas paziņojumu, ka termins “nepilsonis” 1. panta 2. (a) (i) punktā apzīmē personu, kurai saskaņā ar likumu “Par to bijušās PSRS pilsoņu statusu, kuriem nav Latvijas vai citas valsts pilsonības” ir tiesības uz Latvijas Republikas izdotu nepilsoņa pasi.

Norādot uz 9. pantu

Latvijas Republika ņem vērā Ķīnas Tautas Republikas paziņojumu, kas attiecīgajam ieguldītājam pirms strīda iesniegšanas ICSID 9. panta 2. daļas paredzētajā kārtībā pieprasa ievērot vietējo administratīvo pārbaudes procedūru, saskaņā ar Ķīnas Tautas Republikas likumiem un normatīvajiem aktiem. Ķīnas Tautas Republika apņemas nodrošināt šādu procedūru izskatīšanu ne ilgāk kā trīs mēnešu laikā.

Latvijas Republikas valdības vārdāĶīnas Tautas Republikas valdības vārdā
Māris RiekstiņšDžangs Džigangs
Ārlietu ministrijas valsts sekretārsTirdzniecības ministra vietnieks
PROTOKOLS LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS VALDĪBAS LĪGUMAM PAR IEGULDĪJUMU VEICINĀŠANU UN AIZSARDZĪBU

Parakstot Latvijas Republikas valdības un Ķīnas Tautas Republikas valdības līgumu par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību, zemāk parakstījušies pušu pārstāvji ir vienojušies par sekojošiem nosacījumiem, kas veido Līguma neatņemamu sastāvdaļu:

Norādot uz 1. pantu

Ķīnas Tautas Republika ņem vērā Latvijas Republikas paziņojumu, ka termins “nepilsonis” 1. panta 2. (a) (i) punktā apzīmē personu, kurai saskaņā ar likumu “Par to bijušās PSRS pilsoņu statusu, kuriem nav Latvijas vai citas valsts pilsonības” ir tiesības uz Latvijas Republikas izdotu nepilsoņa pasi.

Norādot uz 9. pantu

Latvijas Republika ņem vērā Ķīnas Tautas Republikas paziņojumu, kas attiecīgajam ieguldītājam pirms strīda iesniegšanas ICSID 9. panta 2. daļas paredzētajā kārtībā pieprasa ievērot vietējo administratīvo pārbaudes procedūru, saskaņā ar Ķīnas Tautas Republikas likumiem un normatīvajiem aktiem. Ķīnas Tautas Republika apņemas nodrošināt šādu procedūru izskatīšanu ne ilgāk kā trīs mēnešu laikā.

Latvijas Republikas valdības vārdāĶīnas Tautas Republikas valdības vārdā
Māris RiekstiņšDžangs Džigangs
Ārlietu ministrijas valsts sekretārsTirdzniecības ministra vietnieks
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Contracting Parties),

Intending to create favorable conditions for investment by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;

Recognizing that the reciprocal encouragement, promotion and protection of such investment will be conducive to stimulating business initiative of the investors and will increase prosperity in both States;

Desiring to intensify the cooperation of both States on the basis of equality and mutual benefits;

Have agreed as follows:

Article 1

DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement,

1. The term “investment” means every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party in the territory of the latter, and in particularly, though not exclusively, includes:

(a) movable and immovable property and other property rights such as mortgages, pledges and similar rights;

(b) shares, debentures, stock and any other kind of participation in companies;

(c) claims to money or to any other performance having an economic value associated with an investment;

(d) intellectual property rights, in particularly copyrights, patents, trade-marks, trade-names, technical process, know-how and good-will;

(e) business concessions conferred by law or under contract permitted by law, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources.

Any change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments provided that such change is in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment has been made.

2. The term “investor” means,

(a) In respect of the Republic of Latvia:

(i) “natural person” means a citizen or non-citizen in accordance with the laws and regulations of the Republic of Latvia;

(ii) “legal person” means any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business association, institution or organization, incorporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Republic of Latvia and having its registered office within the jurisdiction of the Republic of Latvia, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.

(b) In respect of the People’s of Republic of China:

(i) natural persons who have nationality of the People’s of Republic of China in accordance with the laws of the People’s of Republic of China;

(ii) legal entities, including companies, associations, partnerships and other organizations, incorporated or constituted under the laws and regulations of the People’s of Republic of China and have their registered offices in the People’s of Republic of China.

3. The term “return” means the amounts yielded from investments, including profits, dividends, interests, capital gains, royalties, fees and other legitimate income.

Article 2

PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT

1. Each Contracting Party shall encourage investors of the other Contracting Party to make investments in its territory and admit such investments in accordance with its laws and regulations.

2. Investments of the investors of either Contracting Party shall enjoy the constant protection and security in the territory of the other Contracting Party.

3. Without prejudice to its laws and regulations, neither Contracting Party shall take any unreasonable or discriminatory measures against the management, maintenance, use, enjoyment and disposal of the investments by the investors of the other Contracting Party.

4. Subject to its laws and regulations, one Contracting Party shall provide assistance in and facilities for obtaining visas and working permits to nationals of the other Contracting Party engaging in activities associated with investments made in the territory of that Contracting Party.

Article 3

TREATMENT OF INVESTMENT

1. Investments of investors of each Contracting Party shall all the time be accorded fair and equitable treatment in the territory of the other Contracting Party.

2. Without prejudice to its laws and regulations, each Contracting Party shall accord to investments and activities associated with such investments by the investors of the other Contracting Party treatment not less favorable than that accorded to the investments and associated activities by its own investors.

3. Neither Contracting Party shall subject investments and activities associated with such investments by the investors of the other Contracting Party to treatment less favorable than that accorded to the investments and associated activities by the investors of any third State.

4. Each Contracting Party shall accord to investments and activities associated with such investments by the investors of the other Contracting Party treatment, which is the most favorable of those stipulated in paragraph 2 and paragraph 3 of this Article.

5. The provisions of Paragraphs 3 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:

(a) any customs union, free trade zone, economic union, monetary union and any international agreement resulting in such unions, or similar institutions;

(b) any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation;

(c) any arrangements for facilitating small scale frontier trade in border areas.

Article 4

EXPROPRIATION

1. Neither Contracting Party shall expropriate, nationalize or take other similar measures (hereinafter referred to as “expropriation”) against the investments of the investors of the other Contracting Party in its territory, unless all the following conditions are met:

(a) for the public interests;

(b) under domestic legal procedure;

(c) without discrimination;

(d) against compensation.

2. The compensation mentioned in Paragraph 1 of this Article shall be equivalent to the value of the expropriated investments immediately before the expropriation is taken or the impending expropriation becomes public knowledge, whichever is earlier. The value shall be determined in accordance with generally recognized principles of valuation. The compensation shall be in a freely convertible currency. The compensation shall include interest at a normal commercial rate from the date of expropriation until the date of payment. The compensation shall also be made without delay, be effectively realizable and freely transferable.

Article 5

COMPENSATION FOR DAMAGES AND LOSSES

Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war, a state of national emergency, insurrection, riot or other similar events in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation and other settlements no less favorable than that accorded to the investors of its own or any third State, whichever is more favorable to the investor concerned.

Article 6

TRANSFERS

1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, guarantee to the investors of the other Contracting Party the transfer of their investments and returns held in its territory, including:

(a) profits, dividends, interests and other legitimate income;

(b) proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation of investments;

(c) payments pursuant to a loan agreement in connection with investments;

(d) royalties in relation to the matters in Paragraph 1 (d) of Article 1;

(e) payments of technical assistance or technical service fee, management fee;

(f) payments in connection with contracting projects;

(g) earnings of nationals of the other Contracting Party who work in connection with an investment in its territory.

Such transfers shall be effected without delay.

2. Nothing in Paragraph 1 of this Article shall affect the free transfer of compensation paid under Article 4 and 5 of this Agreement.

3. The transfer mentioned above shall be made in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable within the Contracting Party accepting the investments and on the date of transfer.

Article 7

SUBROGATION

If one Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investors under a guarantee or a contract of insurance against non-commercial risks it has accorded in respect of an investment made in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize:

(a) the assignment, whether under the law or pursuant to a legal transaction in the former Contracting Party, of any rights or claims by the investors to the former Contracting Party or to its designated agency, as well as,

(b) that the former Contracting Party or its designated agency is entitled by virtue of subrogation to exercise the rights and enforce the claims of that investor and assume the obligations related to the investment to the same extent as the investor.

Article 8

SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN CONTRACTING PARTIES

1. Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, as far as possible, be settled with consultation through diplomatic channels.

2. If a dispute cannot thus be settled within six months, it shall, upon the request of either Contracting Party, be submitted to an ad hoc arbitral tribunal.

3. Such tribunal comprises of three arbitrators. Within two months of the receipt of the written notice requesting arbitration, each Contracting Party shall appoint one arbitrator. Those two arbitrators shall, within further two months, together select a national of a third State having diplomatic relations with both Contracting Parties as Chairman of the arbitral tribunal.

4. If the arbitral tribunal has not been constituted within four months from the receipt of the written notice requesting arbitration, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said functions, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said functions shall be invited to make such necessary appointments.

5. The arbitral tribunal shall determine its own procedure. The arbitral tribunal shall reach its award in accordance with the provisions of this Agreement and the principles of international law recognized by both Contracting Parties.

6. The arbitral tribunal shall reach its award by a majority of votes. Such award shall be final and binding upon both Contracting Parties. The arbitral tribunal shall, upon the request of either Contracting Party, explain the reasons of its award.

7. Each Contracting Party shall bear the costs of its appointed arbitrator and of its representation in arbitral proceedings. The relevant costs of the Chairman and tribunal shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.

Article 9

SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN INVESTORS AND ONE CONTRACTING PARTY

1. Any legal dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party in connection with an investment in the territory of the other Contracting Party shall, as far as possible, be settled amicably through negotiations between the parties to the dispute.

2. If the dispute cannot be settled through negotiations within six months from the date it has been raised by either party to the dispute, it shall be submitted by the choice of the investor:

(a) to the competent court of the Contracting Party that is a party to the dispute;

(b) to International Center for Settlement of Investment Disputes (ICSID) under the Convention on the Settlement of Disputes between States and Nationals of Other States, done at Washington on March 18, 1965.

Once the investor has submitted the dispute to the competent court of the Contracting Party concerned or to the ICSID, the choice of one of the two procedures shall be final. However, an investor who has submitted the dispute to a national court may nevertheless have recourse to the arbitral tribunal mentioned in paragraph (b) of this Article, if the investor has withdrawn his case from national court according to the procedural laws of that Contracting Party before judgment has been delivered on the subject matter.

3. The arbitration award shall be based on the law of the Contracting Party to the dispute including its rules on the conflict of laws, the provisions of this Agreement as well as the universally accepted principles of international law.

4. The arbitration award shall be final and binding upon both parties to the dispute. Both Contracting Parties shall commit themselves to the enforcement of the award.

Article 10

TRANSPARENCY

1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which may affect the investment of investors of the other Contracting Party in the territory of the former Contracting Party.

2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow access to any confidential or proprietary information concerning particular investors or investments, the disclosure of which would impede law enforcement or be contrary to its laws protecting confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.

Article 11

OTHER OBLIGATIONS

1. If the legislation of either Contracting Party or international obligations existing at present or established hereafter between the Contracting Parties result in a position entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favorable than is provided for by the Agreement, such position shall not be affected by this Agreement.

2. Each Contracting Party shall observe any commitments it may have entered into with the investors of the other Contracting Party as regards to their investments.

Article 12

APPLICATION

This Agreement shall apply to investment made prior to or after its entry into force by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party concerned , but not apply to the dispute arose before its entry into force.

Article 13

CONSULTATIONS

1. The representatives of the Contracting Parties shall hold meetings from time to time for the purpose of:

(a) reviewing the implementation of this Agreement;

(b) exchanging legal information and investment opportunities;

(c) resolving disputes arising out of investments;

(d) forwarding proposals on promotion of investment;

(e) studying other issues in connection with investment.

2. Where either Contracting Party requests consultation on any matter of Paragraph 1 of this Article, the other Contracting Party shall give prompt response and the consultation be held alternatively in Riga and Beijing.

Article 14

ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION

1. This Agreement shall enter into force on the first day of the following month after the date on which both Contracting Parties have notified each other in writing that their respective internal legal procedures necessary therefor have been fulfilled and remain in force for a period of ten years.

2. This Agreement shall continue to be in force unless either Contracting Party has given a written notice to the other Contracting Party to terminate this Agreement one year before the expiration of the initial ten year period or at any time thereafter.

3. With respect to investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Article 1 to13 shall continue to be effective for a further period of ten years from such date of termination.

4. This Agreement may be amended by written agreement between the Contracting Parties. Any amendment shall enter into force under the same procedures required for entry into force of the present Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto by respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Beijing on 15.04.2004, in the Latvian, Chinese and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergent interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of The Republic of LatviaFor the Government  of The People’s Republic of China
Māris RiekstiņšZhang Zhigang
State Secretary of the Ministry of Foreign AffairsVice Minister of Commerce of the People’s Republic of China
PROTOCOL TO AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

On the signing of the Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the People’s Republic of China on the Promotion and Protection of Investments, the undersigned representatives have agreed on the following provisions which constitute an integral part of the Agreement:

Ad Article 1

The People’s Republic of China takes note of the statement of the Republic of Latvia that the term “non-citizen” referred to in Article 1, paragraph 2(a)(i), means a person who, in accordance with the Law on Status of Those Former U.S.S.R. Citizens Who Do not Have Citizenship of Latvia or That of any Other State, has a right to a non-citizen passport issued by the Republic of Latvia.

Ad Article 9

The Republic of Latvia takes note of the statement that the People’s Republic of China requires that the investor concerned exhausts the domestic administrative review procedure specified by the laws and regulations of the People’s Republic of China, before submission of the dispute to ICSID under Article 9, paragraph 2. The People’s Republic of China declares that such a procedure will take a maximum period of three months.

For the Government of The Republic of LatviaFor the Government  of The People’s Republic of China
Māris RiekstiņšZhang Zhigang
State Secretary of the Ministry of Foreign AffairsVice Minister of Commerce of the People’s Republic of China
30.12.2005