Tiesību akts: spēkā esošs
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas un Spānijas Karalistes līgumu par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu

1.pants. 1995.gada 26.jūnijā Rīgā parakstītais Latvijas Republikas un Spānijas Karalistes līgums par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu (turpmāk - Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā.

3.pants. Latvijas Republikas Ārlietu ministrija uz šā likuma pamata un saskaņā ar Līguma 15.panta pirmo daļu sagatavo ratifikācijas rakstu nosūtīšanai Spānijas Karalistes valdībai.

4.pants. Līgums stājas spēkā tā 15.pantā noteiktajā laikā un kārtībā.

Likums Saeimā pieņemts 1996.gada 24.janvārī.
Valsts prezidents G.Ulmanis
Rīgā 1996.gada 31.janvārī
Latvijas Republikas un Spānijas Karalistes līgums par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu

Latvijas Republika un Spānijas Karaliste (turpmāk tekstā - "Līgumslēdzējas Puses"), lai veicinātu pasažieru un kravu pārvadājumus ar autotransportu starp abām valstīm un tranzītā cauri to teritorijām,

vienojās par sekojošo:

I. VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI

1. pants

Jēdzieni

1. "Sava valsts" - Līgumslēdzējas Puses valsts teritorija, kurā transporta līdzeklis ir reģistrēts.

2. "Otra valsts" - Līgumslēdzējas Puses valsts teritorija, kurā transporta līdzeklis tiek izmantots pārvadājumu veikšanai, bet nav tajā reģistrēts.

3. "Pārvadātājs" - fiziska vai juridiska persona, kas Latvijas Republikā vai Spānijas Karalistē saskaņā ar spēkā esošiem valsts likumiem vai noteikumiem ir pilnvarota veikt starptautiskos pasažieru vai kravu pārvadājumus ar autotransportu.

4. "Pasažieru transporta līdzeklis" - jebkurš motorizēts autotransporta līdzeklis, kas paredzēts pasažieru pārvadāšanai, kam ir vairāk nekā deviņas sēdvietas, autovadītāja sēdvietu ieskaitot, un ir reģistrēts vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

5. "Kravas transporta līdzeklis" - jebkurš motorizēts autotransporta līdzeklis, kas paredzēts un ko izmanto kravu pārvadājumiem. Šajā Līgumā jēdziens "kravas transporta līdzeklis" attiecas arī uz jebkuru kravas autotransporta līdzeklim piekabinātu piekabi vai puspiekabi, kā arī uz jebkuru citu autotransporta līdzekļu kombināciju. Tam jābūt reģistrētam vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

2. pants

Darbības sfēra

1. Pārvadātājs, kurš saskaņā ar savas valsts likumdošanu ir tiesīgs veikt starptautiskos pārvadājumus ar autotransportu, ievērojot šā Līguma nosacījumus, drīkst veikt šādus pārvadājumus pēc nomas līguma, par atlīdzību vai savām vajadzībām uz, no vai tranzītā cauri otras valsts teritorijai.

2. Atļauju pārvadājumiem uz un no trešajām valstīm var izdot iepriekšējā punktā minētajiem pārvadātājiem saskaņā ar šā Līguma nosacījumiem.

3. pants

Atbilstība valsts likumdošanai

Veicot pārvadājumus ar autotransportu otras valsts teritorijā, pārvadātājiem un to personālam ir jāievēro tur spēkā esošie likumi un noteikumi.

4. pants

Kopējā Komisija

1. Lai nodrošinātu šā Līguma izpildi un pielietošanu, Līgumslēdzējas Puses izveido Kopējo Komisiju.

2. Kopējā Komisija satiekas pēc vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses lūguma sanāksmēs, kas tiek rīkotas pārmaiņus katras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

3. Kopējā Komisija risina jebkuru ar šā Līguma izpratni vai piemērošanu saistītu jautājumu.

II. PASAŽIERU PĀRVADĀJUMI

5. pants

Atļaujas

Visiem pārvadājumiem ar pasažieru transporta līdzekļiem starp Līgumslēdzēju Pušu teritorijām vai tranzītā cauri tām, izņemot 7.2. pantā minētos, nepieciešama atbilstoša otras valsts kompetentās institūcijas izdota atļauja.

6. pants

Regulārie un sistemātiskie turp un atpakaļ pārvadājumi

1. Regulārie un sistemātiskie turp un atpakaļ pārvadājumi starp Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām vai tranzītā cauri tām, iepriekš savstarpēji jāsaskaņo šo valstu kompetentajām institūcijām.

2. Jēdziens "regulārie pārvadājumi" nozīmē pasažieru pārvadājumi pa noteiktiem maršrutiem atbilstoši iepriekš saskaņotiem sarakstiem, kuru laikā pasažieri var iekāpt transporta līdzeklī vai izkāpt no tā iepriekš noteiktās pieturvietās. Šie regulārie pārvadājumi organizējami uz savstarpējas vienošanās pamata. Katras valsts kompetentā institūcija izdod pārvadājumu atļaujas tai maršruta daļai, kas atrodas tās teritorijā.

3. Sistemātiskie turp un atpakaļ pārvadājumi ir pārvadājumi, kurus veicot iepriekš sastādītas pasažieru grupas atkārtotu turp un atpakaļ reisu laikā tiek pārvadātas no vienas brauciena sākuma vietas uz vienu brauciena galapunktu. Šīs pasažieru grupas, kuras veikušas braucienu turp, sekojošajā atpakaļ reisā tiek atvestas atpakaļ brauciena sākuma vietā.

4. Lai saņemtu atļaujas regulāriem un sistemātiskiem turp un atpakaļ pārvadājumiem, pārvadātājiem jāadresē atbilstošs pieteikums savas valsts kompetentajai institūcijai. Ja šī kompetentā institūcija akceptē pieteikumu, tā nosūta to kopā ar rekomendāciju otras valsts kompetentajai institūcijai.

5. Kopējā Komisija:

nosaka kārtību un prasības, kas jāizpilda, sastādot un iesniedzot pieteikumus;

saskaņo abu Pušu viedokli, lai izdarītu izmaiņas pieteikumu saturā, kas iesniedzami regulāru pārvadājumu veikšanai;

nosaka prasības, kādām jāatbilst brauciena sākuma vietai un galapunktam sistemātiskos turp un atpakaļ pārvadājumos.

7. pants

Neregulārie pārvadājumi

1. Neregulārie pārvadājumi ir tādi pārvadājumi, kas neatbilst šā Līguma 6. pantā noteiktajiem regulāro pārvadājumu un sistemātisko turp un atpakaļ pārvadājumu jēdzieniem.

2. Neregulāriem pārvadājumiem, ko veic ar vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā reģistrētiem autotransporta līdzekļiem, otras valsts teritorijā pārvadājumu atļauja nav vajadzīga, ja tie atbilst:

a) pārvadājumiem pa noslēgtu maršrutu, kad ar vienu un to pašu autotransporta līdzekli visa brauciena laikā pārvadā vienu un to pašu pasažieru grupu un atved to atpakaļ brauciena sākuma vietā;

b) pārvadājumiem, kad pasažierus aizved autotransporta līdzekļa turp braucienā, bet atpakaļ ceļš tiek veikts bez pasažieriem;

c) tranzīta braucieniem, kurus veic izpildot a) un b) apakšpunktos minētos pārvadājumus.

3. Autotransporta līdzekļos, ar kuriem veic 2. punktā minētos pārvadājumus, jāatrodas pilnībā aizpildītam brauciena formulāram ar pasažieru sarakstu, ko parakstījis pārvadātājs un apzīmogojusi kompetenta muitas institūcija. Brauciena formulārs aizpildāms pārvadātājam atrodoties savā valstī un visa brauciena laikā tam jāatrodas tajā autotransporta līdzeklī, kam tas izsniegts.

4. Visiem citiem pārvadājumu veidiem, kas nav minēti 6. un 7.2. pantā, nepieciešama atļauja, ko izsniegušas kompetentās institūcijas saskaņā ar savas valsts likumiem un noteikumiem.

Pārvadātājam ir pilnībā jāaizpilda brauciena formulārs un tas jāuzrāda pēc ikvienas pilnvarotas kontrolējošās institūcijas amatpersonas pieprasījuma.

III. KRAVU PĀRVADĀJUMI

8. pants

Atļauju režīms

1. Ja vien Kopējā Komisija nav pieņēmusi citu lēmumu, pārvadātāji var veikt kravu pārvadājumus starp abu Līgumslēdzēju Pušu teritorijām, kā arī tranzītā cauri tām, iepriekš saņemot otras valsts kompetentās institūcijas izdotās atļaujas.

2. Pārvadātāji var veikt kravu pārvadājumus starp otras valsts un kādas trešās valsts teritoriju tikai tad, ja viņi iepriekš saņēmuši speciālas atļaujas, ko šim nolūkam izdevusi otras valsts kompetentā institūcija.

3. Atļauju drīkst izmantot tikai pārvadātājs, kuram tā izsniegta, un to nedrīkst nodot citām personām.

Atļaujai visa brauciena laikā jāatrodas autotransporta līdzeklī un tā jāuzrāda pēc ikvienas pilnvarotas kontrolējošās institūcijas amatpersonas pieprasījuma.

4. Abu Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas ik gadus apmainīsies ar savstarpēji saskaņotu atļauju skaitu kravu pārvadājumiem.

IV. CITI NOSACĪJUMI

9. pants

Kabotāža

Pārvadātāji nedrīkst veikt kabotāžas pārvadājumus otras valsts teritorijā.

10. pants

Pārkāpumi

1. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā reģistrēts pārvadātājs vai tā autotransporta līdzekļa apkalpe nav ievērojusi otras valsts teritorijā spēkā esošos likumus vai šā Līguma noteikumus, vai atļaujā minētos nosacījumus, autotransporta līdzekļa reģistrācijas valsts kompetentā institūcija pēc otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas pieprasījuma var piemērot šādas sankcijas:

a) izteikt brīdinājumu pārvadātājam, kas izdarījis pārkāpumu;

b) anulēt vai uz laiku aizliegt izmantot atļaujas, kas dod iespēju pārvadātājam veikt pārvadājumus tās Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kurā pārkāpums tika izdarīts.

2. Kompetentajai institūcijai, kas piemērojusi kādu no šīm sankcijām, par to jāziņo otras valsts kompetentajai institūcijai, kas to ierosinājusi.

3. Šī panta nosacījumu piemērošana neizslēdz citas tiesiskas sankcijas, ko var piemērot tās valsts tiesas vai administratīvās institūcijas, kur pārkāpums noticis.

11. pants

Nodokļi

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā reģistrēti autotransporta līdzekļi, kas uz laiku iebraukuši otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai veiktu pārvadājumus saskaņā ar šo Līgumu, tiek abpusēji atbrīvoti no ceļu nodokļu un ar pārvadājumu veikšanu saistīto nodokļu maksājumiem.

2. Tomēr šis atbrīvojums neattiecas uz nodevām par maksas ceļu un tiltu lietošanu un citiem līdzīgiem maksājumiem, kuri iekasējami, pamatojoties uz nediskriminējošiem nosacījumiem.

3. Kas attiecas uz autotransporta līdzekļiem minētiem šī panta 1. punktā, no muitas nodokļiem atbrīvojami:

a) autotransporta līdzekļi;

b) degviela, kas atrodas autotransporta līdzekļu standarta tvertnēs;

c) rezerves daļas, ko ieved otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā bojātu autotransporta līdzekļu remontam. Nomainītās detaļas ir jāizved vai jāiznīcina.

12. pants

Bīstamās kravas

Pārvadājot bīstamās kravas starptautiskajos pārvadājumos, pārvadātajiem reģistrētiem jebkurā no abu valstu teritorijām, jāizpilda Eiropas valstu līguma par starptautiskajiem bīstamo kravu pārvadājumiem ar autotransportu (ADR) noteikumi.

13. pants

Svars un izmēri

1. Attiecībā uz autotransporta līdzekļu svaru un izmēriem, katra Līgumslēdzēja Puse apņemas neizvirzīt otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā reģistrētiem autotransporta līdzekļiem augstākas prasības par tām, kas ir spēkā attiecībā uz savā teritorijā reģistrētajiem autotransporta līdzekļiem.

2. Ja, veicot pārvadājumus, autotransporta līdzekļa svars un izmēri ar vai bez kravas pārsniedz otras valsts teritorijā maksimāli pieļaujamos lielumus, nepieciešama speciāla šīs valsts kompetentās institūcijas izdota atļauja. Pārvadātājam jāpilda visas šajā atļaujā norādītās prasības.

14. pants

Abām Līgumslēdzējām Pusēm jāievēro nosacījumi, kas izriet no jebkura ar Eiropas Savienību noslēgtā līguma vai vienas Līgumslēdzējas Puses dalību tajā.

15. pants

Stāšanās spēkā un darbības ilgums

1. Šis Līgums provizoriski tiek piemērots no tā parakstīšanas dienas, un tas stājas spēkā dienā, kad nosūtīta pēdējā diplomātiskā nota, ar kuru Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai par attiecīgo konstitucionālo prasību izpildi.

2. Šis Līgums paliek spēkā, ja vien viena no Līgumslēdzējām Pusēm pa diplomātiskiem kanāliem nav paziņojusi par savu nodomu izbeigt tā darbību.

Šajā gadījumā Līguma darbība izbeidzas sešus mēnešus pēc tam, kad otrai Līgumslēdzējai Pusei nosūtīta nota par Līguma darbības pārtraukšanu.

Iepazinušās ar parakstāmo tekstu, šo Līgumu parakstījušas attiecīgu valdību pilnvarotas personas.

Parakstīts Rīgā 1995. gada 26. jūnijā divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu, spāņu un angļu valodā, turklāt visi teksti ir autentiski. Domstarpību gadījumā noteicošais būs Līguma teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas vārdāSpānijas Karalistes vārdā
AGREEMENT
between the Republic of Latvia and the Kingdom of Spain on international transport by road

The Republic of Latvia and the Kingdom of Spain (hereinafter called "the Contracting Parties") desiring to promote transport of passengers and goods by motor vehicles between and in transit through the territories of both countries, have agreed as follows:

I. GENERAL PROVISIONS

Article 1

Definitions

1. "Home country" means the territory of the Contracting Party in which a vehicle is registered.

2. "Host country" means the territory of the Contracting Party in which a vehicle is being used in transport operations but other than the vehicle's country of registration.

3. "Carrier" means any physical or legal person, who in either the Republic of Latvia or the Kingdom of Spain, is authorized in accordance with the relevant national laws and regulations to engage in the international carriage of passengers or goods by road.

4. "Passenger motor vehicle" means any power driven road vehicle which is adapted for carriage of passengers, has more than nine seats, including the driver's seat, and is registered in the territory of one of the Contracting Parties.

5. "Commercial motor vehicle" means any power driven road vehicle which is adapted and normally used for goods transport. For the purposes of this Agreement the term "commercial motor vehicle" also applies to any trailer or semitrailer, coupled to any commercial road vehicle as well as any combination of road vehicles. It should be registered in the territory of one of the Contracting Parties.

Article 2

Scope

1. A carrier who in his home country according to its national legislation is entitled to perform international road transport operations, on hire and reward or on own account, may perform such operations to, from, or in transit through the other country's territory on terms specified in this Agreement.

2. Similarly, and subject to the conditions laid down in this Agreement, transport operations to and from third countries could be authorized.

Article 3

Compliance with national legislation

Carriers and their staff must comply with national laws and provisions in force in the territory of the host country while performing road transport operations within the host country's territory.

Article 4

Joint Committee

1. The two Contracting Parties shall establish a Joint Committee to review the implementation and application of this Agreement.

2. This Joint Committee shall meet at the request of either Contracting Party at meetings that will be held alternately in the territories of the Contracting Parties.

3. Any issue concerning the interpretation or the application of this Agreement shall be solved by the Joint Committee.

II. PASSENGER TRANSPORT

Article 5

Authorization

All transport operations by passenger motor vehicles between the territories of the Contracting Parties and in transit through them, except those specified in Article 7.2, must have the respective authorization issued by the competent authority of the Host country.

Article 6

Regular and shuttle services

1. Regular and shuttle services between the territories of the Contracting Parties or in transit through them shall be approved jointly by their competent authorities in advance.

2. The term "regular service" means passenger transport along routes and according to schedules agreed in advance and whereby passengers may enter or exit the vehicle at predetermined stops. These regular services shall be established on reciprocity basis. Each competent authority shall issue the permits for the section of the itinerary operated in its territory.

3. Shuttle services are services whereby, by means of repeated outward and return journeys, groups of passengers assembled in advance are carried from a single place of departure to a single place of destination. These groups, made up of passengers who have completed the outward journey, are carried back to the place of departure in the course of the subsequent journey.

4. Carriers must address applications for authorizations for regular and shuttle services to the competent authority of their home country. If that competent authority approves the application, it forwards the said application to the competent authority of the host country along with a recommendation.

5. The Joint Committee should:

establish the conditions and requirements that must be fulfilled by the applications;

get the agreement of both sides of the Joint Committee before the terms stated on the applications for regular services could be modified;

define the concepts of origin and destination place on shuttle services.

Article 7

Occasional services

1. Occasional services denote services falling neither within the definition of regular service nor within the definition for shuttle service provided in article 6 of this Agreement.

2. The following occasional services carried out using vehicles registered in the territory of one Contracting Party will not require any transport permit in the territory of the Host country:

a) Round trip services, i.e. services whereby the same vehicle is used to transport the same group of passengers throughout the journey and to bring them back to the same place of departure;

b) Services on which the vehicle carries passengers during the outward journey, and is empty during the return;

c) Transit transport performed in services defined in indent a) or b).

3. Services included in point 2 must have in their vehicles a properly completed waybill containing the list of passengers, which has been signed by the carrier and stamped by the competent custom authorities.

The waybill is completed at the Home country and must be kept in the vehicle throughout the journey for which it has been issued.

4. All other services not mentioned within articles 6 and 7.2 are subject to a permit issued by the competent Authorities in accordance with national laws and regulations of the Host country.

The carrier is required to properly complete the waybill and must produce it at the request of any authorized inspecting officer.

III. GOODS TRANSPORT

Article 8

Regime of permits

1. If not otherwise provided for by the Joint Committee, carriers may, by virtue of previously obtained permits issued by the competent authority of the Host country, perform goods transport between the territories of the Contracting Parties as well as in transit through them.

2. Carriers may perform goods transport between the territories of the Host country and third countries only if they have previously obtained special permits issued by the competent authority of the Host country.

3. The permit shall be used only by the carrier to whom it is issued and shall not be transferable.

The permit must be kept in the vehicle at all times and must be produced at the request of any authorized inspecting officer.

4. The competent authorities of both Contracting Parties shall annually exchange a jointly approved number of permits for goods transport.

IV. OTHER PROVISIONS

Article 9

Cabotage

Carriers cannot perform cabotage transport in the territory of the Host country.

Article 10

Infringements

1. In the event that a carrier or the staff on board of a vehicle registered in one Contracting Party have not observed the legislation in force on the territory of the Host country, or the provisions of this Agreement or the conditions mentioned in the permit, the Competent Authority of the country where the vehicle is regstered could, at the demand of the Competent Authority of the other Contracting Party, take the following measures:

a) to issue a warning for the carrier who committed the infringement;

b) to cancel or to temporarily withdraw the permits allowing the carrier to perform transports in the territory of the Contracting Party where the infringement was committed.

2. The competent authority which has adopted such a measure shall notify it to the competent authority of the Host country which had proposed it.

3. The provisions of this Article shall not exclude the lawful sanctions which may be applied by the courts or administration authorities of the country where the infringement happened.

Article 11

Taxation

1. Vehicles which are registered in the territory of one Contracting Party and are temporarily imported into the territory of the other Contracting Party to perform transport services in accordance with this Agreement shall be exempt, according to the reciprocity principle, from the levy of road use and traffic taxes.

2. However, this exemption shall not apply to the payment of road tolls, bridge tolls and other similar charges, which shall always be required on the basis of the principle of non discrimination.

3. On the vehicles mentioned in the paragraph 1 of this Article customs duties shall be exempted on:

a) the vehicles;

b) the fuel contained in the ordinary supply tanks of the vehicles;

c) spare parts imported into the territory of the other Contracting Party, intended for the breakdown service of a vehicle. Replaced parts shall be re-exported or destroyed.

Article 12

Dangerous goods

When transporting dangerous goods internationally, carriers who are registered in the territories of either of the two countries must comply with the provisions of the European Agreement Concerning the International Carriage of Dangerous Goods by road (ADR).

Article 13

Weights and dimensions

1. With respect to the weights and dimensions of vehicles, each Contracting Party undertakes not to impose on vehicles registered in the territory of the other Contracting Party conditions which are more restricted than those imposed on vehicles registered within its own territory.

2. If weights and dimensions used in transport operations exceed the maximum permissible limits being in force in the territory of the Host country, a special permit issued by the competent authority of that country is needed.

The carrier should fully comply with the requirements specified in such permit.

Article 14

Both Contracting Parties shall respect the provisions arising from any agreement concluded with the European Community or stemming from the membership thereof of any Contracting Party.

Article 15

Entry into force and duration

1. This Agreement shall be provisionally applied from the date of its signature and shall come into force on the date of the last diplomatic Note by which the Contracting Parties notify each other that their respective constitutional requirements have been fulfilled.

2. This Agreement shall remain in force unless it is terminated through diplomatic channels by one of the Contracting Parties. In that case, the termination of the Agreement shall take effect six months after the other Contracting Party has been notified about it.

In witness whereof, the undersigned being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Agreement.

Done in two originals at Riga, this 26 of June, 1995 each in the Latvian, Spanish and English languages, each text being equally authentic. In case of divergence of interpretation the English text shall prevail.

For the Republic of Latvia For the Kingdom of Spain

31.01.1996