Darbības ar dokumentu

Darbības ar dokumentu
Tiesību akts: spēkā esošs

LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 25

Par ugunsdrošības termina maiņu

Pieņemts 9.09.2003.; prot. Nr. 6/1038.

Lēmuma pamats: termina maiņa

jauna standarta (LVS ISO 8421) vajadzībām

LZA Terminoloģijas komisija (TK), izskatot ugunsaizsardzības un ugunsdrošības terminus, ko Valsts ugunsdzēsības un glābšanas dienests sagatavojis publicēšanai LVS ISO standartu (8421 - 1; 8421 - 2; 8421 - 3; 8421 - 4; 8421 - 5; 8421 - 6; 8421 - 7; 8421 - 8; 13943:2003) tulkojumos latviešu valodā, ir mainījusi standartā LVS 38-93 "Ugunsdrošība. Termini un definīcijas" iekļauto terminu "pretugunsgrēka aizsardzība" (kas standartā izmantots terminā "pretugunsgrēka aizsardzības sistēma"), aizstājot to ar īsāku termina variantu - ugunsaizsardzība.

Pamatojums

1. Salikteņtermins ugunsaizsardzība labi iekļaujas savas nozares terminu sistēmā blakus līdzīgi veidotiem terminiem ugunsdrošība, ugunsbīstamība, ugunsdzēsība, ugunsizturība u. c.

2. Salikteņtermins ugunsaizsardzība tieši atbilst dažādu nozaru terminoloģijā izmantotam terminu modelim, saskaņā ar kuru salikteni veido, aizstājot aprakstošu vārdu savienojumu, sal.: "aizsardzība pret koroziju" › korozijaizsardzība (krievu valodā ghjnbdjrjhhjpbjyyfz pfobnf), "izturība pret koroziju" › korozijizturība (fynbrjhhjpbjyyfz cnjqrjcnm), "aizsardzība pret sārņojumu" › sārņojumaizsardzība (pfobnf ghjnbd pfcjhtybz), "aizsardzība pret pārspriegumu" › pārspriegumaizsardzība. Sal. bez tam arī: salizturība, pelējumizturība, oksidācijizturība, triecienizturība u. tml., kā arī ķīmiskā aizsardzība (nevis "pretķīmiskā"). Saliktenis ir īsāks un ērtāk lietojams, tomēr ne visos gadījumos saliktenis ir iespējams, piem.: aizsardzība pret putnu ligzdošanu, aizsardzība pret vienfāzes īssavienojumiem.

Militārajā terminoloģijā sistēmas raksturu ieguvuši darinājumi ar pret- mīnu un dažos citos nosaukumos (prettanku mīna, prettraleru mīna, pretkājnieku mīna, kaut gan praksē daži no šādiem terminiem pret- zaudē, turklāt pārpratumi nerodas (kājnieku mīna).

3. Garākā termina "pretugunsgrēka aizsardzība" izvēli savā laikā ietekmēja attiecīgs tuvākās saskarvalodas, proti - krievu valodas, paraugs ghjnbdjgj;fhyfz pfobnf). Savukārt pašreizējās tuvākās saskarvalodas - angļu valodas - paraugs (fire protection) ir sekmējis īsākās formas izvēli. Angļu valodā ar fire nosauc gan uguni, gan ugunsgrēku, un faktiski jēdzienā 'aizsardzība pret uguni' ietilpst arī pakārtotais jēdziens 'aizsardzība pret ugunsgrēku'. Runājot par aizsardzību, robežu starp abiem šiem jēdzieniem novilkt praktiski nav iespējams. Tikai rodoties un izplatoties ugunij, var izcelties un izplatīties ugunsgrēks. Ugunsizturīgie materiāli būs pietiekami izturīgi arī ugunsgrēkā. Kā noteikt, vai kūlas dedzināšana ir uguns vai cilvēka grēks?

Piebildes

1. Vācu valodā, tāpat kā angļu valodā, Feuer ir gan 'uguns', gan 'ugunsgrēks' un ugunsaizsardzība ir Feuerverteidigung.

2. Atšķirīgi viedokļi izteikti par aizguvumu sprinkler[i]s un drenčer[i]s iederību latviešu valodā. Latviešu valodā šie aizguvumi samērā plaši izplatīti ugunsdzēsības, būvniecības un dažu citu nozaru terminoloģijā, tāpēc līdztekus latviskajām atbilsmēm smidzinātājgalviņa paturēti arī sinonīmiskie aizguvumi.

Sazinoties ar lietuviešu terminologiem, noskaidrots, ka lietuvieši šos angļu vārdus nav aizguvuši, bet iztiek ar savējiem, pamatā liekot 'smidzinātājs'.

LZA TK priekšsēdētāja V. Skujiņa

LZA TK zinātniskā sekretāre M. Ķirīte

 

 

09.09.2003