1.pants. 2001.gada 5.oktobra Starptautiskā konvencija par kuģu kaitīgo pretapaugšanas sistēmu kontroli (turpmāk — Konvencija) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
3.pants. Konvencija stājas spēkā tās 18.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
The Parties to this Convention,
Noting that scientific studies and investigations by Governments and competent international organizations have shown that certain anti-fouling systems used on ships pose a substantial risk of toxicity and other chronic impacts to ecologically and economically important marine organisms and also that human health may be harmful as a result of the consumption of affected seafood,
Noting in particular the serious concern regarding anti-fouling systems that use organotin compounds as biocides and being convinced that the introduction of such organotins into the environment must be phased-out,
Recalling that Chapter 17 of Agenda 21 adopted by the United Nations Conference on Environment and Development, 1992, calls upon States to take measures to reduce pollution caused by organotin compounds used in anti-fouling systems,
Recalling also that resolution A.895(21), adopted by the Assembly of the International Maritime Organization on 25 November 1999, urges the Organization's Marine Environment Protection Committee (MEPC) to work towards the expeditious development of a global legally binding instrument to address the harmful effects of anti-fouling systems as a matter of urgency,
Mindful of the precautionary approach set out in Principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development and referred to in resolution MEPC.67(37) adopted by MEPC on 15 September 1995,
Recognizing the importance of protecting the marine environment and human health from adverse effects of anti-fouling systems,
Recognizing also that the use of anti-fouling systems to prevent the build-up of organisms on the surface of ships is of critical importance to efficient commerce, shipping and impeding the spread of harmful aquatic organisms and pathogens,
Recognizing further the need to continue to develop anti-fouling systems which are effective and environmentally safe and to promote the substitution of harmful systems by less harmful systems or preferably harmless systems,
Have agreed as follows:
Article 1. General obligations
(1) Each Party to this Convention undertakes to give full and complete effect to its provisions in order to reduce or eliminate adverse effects on the marine environment and human health caused by anti-fouling systems.
(2) The Annexes form an integral part of this Convention. Unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention constitutes at the same time a reference to its Annexes.
(3) No provision of this Convention shall be interpreted as preventing a State from taking individually or jointly more stringent measures with respect to the reduction or elimination of adverse effects of anti-fouling systems on the environment, consistent with international law.
(4) Parties shall endeavour to co-operate for the purpose of effective implementation, compliance and enforcement of this Convention.
(5) The Parties undertake to encourage the continued development of anti-fouling systems that are effective and environmentally safe.
Article 2. Definitions
For the purposes of this Convention, unless expressly provided otherwise:
(1) "Administration" means the Government of the State under whose authority the ship is operating. With respect to a ship entitled to fly a flag of a State, the Administration is the Government of that State. With respect to fixed or floating platforms engaged in exploration and exploitation of the sea-bed and subsoil thereof adjacent to the coast over which the coastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration, and exploitation of their natural resources, the Administration is the Government of the coastal State concerned.
(2) "Anti-fouling system" means a coating, paint, surface treatment, surface, or device that is used on a ship to control or prevent attachment of unwanted organisms.
(3) "Committee" means the Marine Environment Protection Committee of the Organization.
(4) "Gross tonnage" means the gross tonnage calculated in accordance with the tonnage measurement regulations contained in Annex 1 to the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969, or any successor Convention.
(5) "International voyage" means a voyage by a ship entitled to fly the flag of one State to or from a port, shipyard, or offshore terminal under the jurisdiction of another State.
(6) "Length" means the length as defined in the International Convention on Load Lines, 1966, as modified by the Protocol of 1988 relating thereto, or any successor Convention.
(7) "Organization" means the International Maritime Organization.
(8) "Secretary-General" means the Secretary-General of the Organization.
(9) "Ship" means a vessel of any type whatsoever operating in the marine environment and includes hydrofoil boats, air-cushions, vehicles, submersibles, floating craft, fixed or floating platforms, floating storage units (FSUs) and floating production storage and off-loading units (FPSOs).
(10) "Technical Group" is a body comprised of representatives of the Parties, Members of the Organization, the United Nations and its Specialized Agencies, intergovernmental organizations having agreements with the Organization, and non-governmental organizations in consultative status with the Organization, which should preferably include representatives of institutions and laboratories that engage in anti-fouling system analysis. These representatives shall have expertise in environmental fate and effects, toxicological effects, marine biology, human health, economic analysis, risk management, international shipping, anti-fouling systems coating technology, or other fields of expertise necessary to objectively review the technical merits of a comprehensive proposal.
Article 3. Application
(1) Unless otherwise specified in this Convention, this Convention shall apply to:
(a) ships entitled to fly the flag of a Party;
(b) ships not entitled to fly the flag of a Party, but which operate under the authority of a Party; and
(c) ships that enter a port, shipyard, or offshore terminal of a Party, but do not fall within subparagraph (a) or (b).
(2) This Convention shall not apply to any warships, naval auxiliary, or other ships owned or operated by a Party and used, for the time being, only on government non-commercial service. However, each Party shall ensure, by the adoption of appropriate measures not impairing operations or operational capabilities of such ships owned or operated by it, that such ships act in a manner consistent, so far as is reasonable and practicable, with this Convention.
(3) With respect to the ships of non-Parties to this Convention, Parties shall apply the requirements of this Convention as may be necessary to ensure that no more favourable treatment is given to such ships.
Article 4. Controls on anti-fouling systems
(1) In accordance with the requirements specified in Annex 1, each Party shall prohibit and/or restrict:
(a) the application, re-application, installation, or use of harmful anti-fouling systems on ships referred to in article 3(l)(a) or (b); and
(b) the application, re-application, installation or use of such systems, whilst in a Party's port, shipyard, or offshore terminal, on ships referred to in article 3(l)(c).
and shall take effective measures to ensure that such ships comply with those requirements.
(2) Ships bearing an anti-fouling system which is controlled through an amendment to Annex 1 following entry into force of this Convention may retain that system until the next scheduled renewal of that system, but in no event for a period exceeding 60 months following application, unless the Committee decides that exceptional circumstances exist to warrant earlier implementation of the control.
Article 5. Controls of Annex 1 waste materials
Taking into account international rules, standards and requirements, a Party shall take appropriate measures in its territory to require that wastes from the application or removal of an anti-fouling system controlled in Annex 1 are collected, handled, treated and disposed of in a safe and environmentally sound manner to protect human health and the environment.
Article 6. Process for proposing amendments to controls on anti-fouling systems
(1) Any Party may propose an amendment to Annex 1 in accordance with this article.
(2) An initial proposal shall contain the information required in Annex 2, and shall be submitted to the Organization. When the Organization receives a proposal, it shall bring the proposal to the attention of the Parties, Members of the Organization, the United Nations and its Specialized Agencies, intergovernmental organizations having agreements with the Organization and nongovernmental organizations in consultative status with the Organization and shall make it available to them.
(3) The Committee shall decide whether the anti-fouling system in question warrants a more in-depth review based on the initial proposal. If the Committee decides that further review is warranted, it shall require the proposing Party to submit to the Committee a comprehensive proposal containing the information required in Annex 3, except where the initial proposal also includes all the information required in Annex 3. Where the Committee is of the view that there is a threat of serious or irreversible damage, lack of full scientific certainty shall not be used as a reason to prevent a decision to proceed with the evaluation of the proposal. The Committee shall establish a technical group in accordance with article 7.
(4) The technical group shall review the comprehensive proposal along with any additional data submitted by any interested entity and shall evaluate and report to the Committee whether the proposal has demonstrated a potential for unreasonable risk of adverse effects on non-target organisms or human health such that the amendment of Annex 1 is warranted. In this regard:
(a) The technical group's review shall include:
(i) an evaluation of the association between the anti-fouling system in question and the related adverse effects observed either in the environment or on human health, including, but not limited to, the consumption of affected seafood, or through controlled studies based on the data described in Annex 3 and any other relevant data which come to light;
(ii) an evaluation of the potential risk reduction attributable to the proposed control measures and any other control measures that may be considered by the technical group;
(iii) consideration of available information on the technical feasibility of control measures and the cost-effectiveness of the proposal;
(iv) consideration of available information on other effects from the introduction of such control measures relating to:
— the environment (including but not limited to, the cost of inaction and the impact on air quality);
— shipyard health and safety concerns (i.e. effects on shipyard workers);
the cost to international shipping and other relevant sectors; and
(v) consideration of the availability of suitable alternatives, including a consideration of the potential risks of alternatives.
(b) The technical group's report shall be in writing and shall take into account each of the evaluations and considerations referred to in subparagraph (a), except that the technical group may decide not to proceed with the evaluations and considerations described in subparagraph (a)(ii) through (a)(v) if it determines after the evaluation in subparagraph (a)(i) that the proposal does not warrant further consideration.
(c) The technical group's report shall include, inter alia, a recommendation on whether international controls pursuant to this Convention are warranted on the anti-fouling system in question, on the suitability of the specific control measures suggested in the comprehensive proposal, or on other control measures which it believes to be more suitable.
(5) The technical group's report shall be circulated to the Parties, Members of the Organization, the United Nations and its Specialized Agencies, intergovernmental organizations having agreements with the Organization and non-governmental organizations in consultative status with the Organization, prior to its consideration by the Committee. The Committee shall decide whether to approve any proposal to amend Annex 1, and any modifications thereto, if appropriate, taking into account the technical group's report. If the report finds a threat of serious or irreversible damage, lack of full scientific certainty shall not, itself, be used as a reason to prevent a decision from being taken to list an anti-fouling system in Annex 1. The proposed amendments to Annex 1, if approved by the Committee, shall be circulated in accordance with article 16(2) (a). A decision not to approve the proposal shall not preclude future submission of a new proposal with respect to a particular anti-fouling system if new information comes to light.
(6) Only Parties may participate in decisions taken by the Committee described in paragraphs (3) and (5).
Article 7. Technical groups
(1) The Committee shall establish a technical group pursuant to article 6 when a comprehensive proposal is received. In circumstances where several proposals are received concurrently or sequentially, the Committee may establish one or more technical groups as needed.
(2) Any Party may participate in the deliberations of a technical group, and should draw on the relevant expertise available to that Party.
(3) The Committee shall decide on the terms of reference, organization and operation of the technical groups. Such terms shall provide for protection of any confidential information that may be submitted. Technical groups may hold such meetings as required, but shall endeavour to conduct their work through written or electronic correspondence or other media as appropriate.
(4) Only the representatives of Parties may participate in formulating any recommendation to the Committee pursuant to article 6. A technical group shall endeavour to achieve unanimity among the representatives of the Parties. If unanimity is not possible, the technical group shall communicate any minority views of such representatives.
Article 8. Scientific and technical research and monitoring
(1) The Parties shall take appropriate measures to promote and facilitate scientific and technical research on the effects of anti-fouling systems as well as monitoring of such effects. In particular, such research should include observation, measurement, sampling, evaluation and analysis of the effects of anti-fouling systems.
(2) Each Party shall, to further the objectives of this Convention, promote the availability of relevant information to other Parties who request it on:
(a) scientific and technical activities undertaken in accordance with this Convention;
(b) marine scientific and technological programmes and their objectives; and
(c) the effects observed from any monitoring and assessment programmes relating to anti-fouling systems.
Article 9. Communication and exchange of information
(1) Each Party undertakes to communicate to the Organization:
(a) a list of the nominated surveyors or recognized organizations which are authorized to act on behalf of that Party in the administration of matters relating to the control of anti-fouling systems in accordance with this Convention for circulation to the Parties for the information of their officers. The Administration shall therefore notify the Organization of the specific responsibilities and conditions of the authority delegated to nominated surveyors or recognized organizations; and
(b) on an annual basis, information regarding any anti-fouling systems approved, restricted, or prohibited under its domestic law.
(2) The Organization shall make available, through any appropriate means, information communicated to it under paragraph (1).
(3) For those anti-fouling systems approved, registered or licensed by a Party, such party shall either provide, or require the manufacturers of such anti-fouling systems to provide, to those Parties which request it, relevant information on which its decision was based, including information provided for in Annex 3, or other information suitable for making an appropriate evaluation of the anti-fouling system. No information shall be provided that is protected by law.
Article 10. Survey and certification
A Party shall ensure that ships entitled to fly its flag or operating under its authority are surveyed and certified in accordance with the regulations in Annex 4.
Article 11. Inspections of ships and detection of violations
(1) A ship to which this Convention applies may, in any port, shipyard, or offshore terminal of a Party, be inspected by officers authorized by that Party for the purpose of determining whether the ship is in compliance with this Convention. Unless there are clear grounds for believing that a ship is in violation of this Convention, any such inspection shall be limited to:
(a) verifying that, where required, there is onboard a valid International Anti-fouling System Certificate or a Declaration on Anti-fouling System; and/or
(b) a brief sampling of the ship's anti-fouling system that does not affect the integrity, structure, or operation of the anti-fouling system taking into account guidelines developed by the Organization.* However, the time required to process the results of such sampling shall not be used as a basis for preventing the movement and departure of the ship.
(2) If there are clear grounds to believe that the ship is in violation of this Convention, a thorough inspection may be carried out taking into account guidelines developed by the Organization.*
(3) If the ship is detected to be in violation of this Convention, the Party carrying out the inspection may take steps to warn, detain, dismiss, or exclude the ship from its ports. A Party taking such action against a ship for the reason that the ship does not comply with this Convention shall immediately inform the Administration of the ship concerned.
(4) Parties shall co-operate in the detection of violations and the enforcement of this Convention. A Party may also inspect a ship when it enters the ports, shipyards, or offshore terminals under its jurisdiction, if a request for an investigation is received from any Party, together with sufficient evidence that a ship is operating or has operated in violation of this Convention. The report of such investigation shall be sent to the Party requesting it and to the competent authority of the Administration of the ship concerned so that the appropriate action may be taken under this Convention.
Article 12. Violations
(1) Any violation of this Convention shall be prohibited and sanctions shall be established therefore under the law of the Administration of the ship concerned wherever the violation occurs. If the Administration is informed of such a violation, it shall investigate the matter and may request the reporting Party to furnish additional evidence of the alleged violation. If the Administration is satisfied that sufficient evidence is available to enable proceedings to be brought in respect of the alleged violation, it shall cause such proceedings to be taken as soon as possible, in accordance with its laws. The Administration shall promptly inform the Party that reported the alleged violation, as well as the Organization, of any action taken. If the Administration has not taken any action within one year after receiving the information, it shall so inform the Party which reported the alleged violation.
(2) Any violation of this Convention within the jurisdiction of any Party shall be prohibited and sanctions shall be established therefor under the law of that Party. Whenever such a violation occurs, that Party shall either:
(a) cause proceedings to be taken in accordance with its law; or
(b) furnish to the Administration of the ship concerned such information and evidence as may be in its possession that a violation has occurred.
(3) The sanctions established under the laws of a Party pursuant to this article shall be adequate in severity to discourage violations of this Convention wherever they occur.
Article 13. Undue delay or detention of ships
(1) All possible efforts shall be made to avoid a ship being unduly detained or delayed under article 11 or 12.
(2) When a ship is unduly detained or delayed under article 11 or 12, it shall be entitled to compensation for any loss or damage suffered.
Article 14. Dispute settlement
Parties shall settle any dispute between them concerning the interpretation or application of this Convention by negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement, resort to regional agencies or arrangements, or other peaceful means of their own choice.
Article 15. Relationship to International Law of the Sea
Nothing in this Convention shall prejudice the rights and obligations of any State under customary international law as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea.
Article 16. Amendments
(1) This Convention may be amended by either of the procedures specified in the following paragraphs.
(2) Amendments after consideration within the Organization:
(a) Any Party may propose an amendment to this Convention. A proposed amendment shall be submitted to the Secretary-General, who shall then circulate it to the Parties and Members of the Organization at least six months prior to its consideration. In the case of a proposal to amend Annex 1, it shall be processed in accordance with article 6, prior to its consideration under this article.
(b) An amendment proposed and circulated as above shall be referred to the Committee for consideration. Parties, whether or not Members of the Organization, shall be entitled to participate in the proceedings of the Committee for consideration and adoption of the amendment.
(c) Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the Parties present and voting in the Committee, on condition that at least one-third of the Parties shall be present at the time of voting.
(d) Amendments adopted in accordance with subparagraph (c) shall be communicated by the Secretary-General to the Parties for acceptance.
(e) An amendment shall be deemed to have been accepted in the following circumstances:
(i) An amendment to an article of this Convention shall be deemed to have been accepted on the date on which two-thirds of the Parties have notified the Secretary- General of their acceptance of it.
(ii) An amendment to an Annex shall be deemed to have been accepted at the end of twelve months after the date of adoption or such other date as determined by the Committee. However, if by that date more than one-third of the Parties notify the Secretary-General that they object to the amendment, it shall be deemed not to have been accepted.
(f) An amendment shall enter into force under the following conditions:
(i) An amendment to an article of this Convention shall enter into force for those Parties that have declared that they have accepted it six months after the date on which it is deemed to have been accepted in accordance with subparagraph (e)(i).
(ii) An amendment to Annex 1 shall enter into force with respect to all Parties six months after the date on which it is deemed to have been accepted, except for any Party that has:
(1) notified its objection to the amendment in accordance with subparagraph (e)(ii) and that has not withdrawn such objection;
(2) notified the Secretary-General, prior to the entry into force of such amendment, that the amendment shall enter into force for it only after a subsequent notification of its acceptance; or
(3) made a declaration at the time it deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of, or accession to, this Convention that amendments to Annex 1 shall enter into force for it only after the notification to the Secretary-General of its acceptance with respect to such amendment. (iii) An amendment to an Annex other than Annex 1 shall enter into force with respect to all Parties six months after the date on which it is deemed to have been accepted, except for those Parties that have notified their objection to the amendment in accordance with subparagraph (e)(ii) and that have not withdrawn such objection.
(g) (i) A Party that has notified an objection under subparagraph (f)(ii)(1) or (iii) may subsequently notify the Secretary-General that it accepts the amendment. Such amendment shall enter into force for such Party six months after the date of its notification of acceptance, or the date on which the amendment enters into fore, whichever is the later date.
(ii) If a Party that has made a notification or declaration referred to in sub-paragraph (f)(ii)(2) or (3), respectively, notifies the Secretary-General of its acceptance with respect to an amendment, such amendment shall enter into force for such Party six months after the date of its notification of acceptance, or the date on which the amendment enters into force, whichever is the later date.
(3) Amendment by a Conference:
(a) Upon the request of a Party concurred in by at least one-third of the Parties, the Organization shall convene a Conference of Parties to consider amendments to this Convention.
(b) An amendment adopted by such a Conference by a two-thirds majority of the Parties present and voting shall be communicated by the Secretary-General to all Parties for acceptance.
(c) Unless the Conference decides otherwise, the amendment shall be deemed to have been accepted and shall enter into force in accordance with the procedures specified in paragraphs (2)(e) and (f) respectively of this article.
(4) Any Party that has declined to accept an amendment to an Annex shall be treated as a non-Party only for the purpose of application of that amendment.
(5) An addition of a new Annex shall be proposed and adopted and shall enter into force in accordance with the procedure applicable to an amendment to an article of this Convention.
(6) Any notification or declaration under this article shall be made in writing to the Secretary-General.
(7) The Secretary-General shall inform the Parties and Members of the Organization of:
(a) any amendment that enters into force and the date of its entry into force generally and for each Party; and
(b) any notification or declaration made under this article.
Article 17. Signature, ratification, acceptance, approval and accession
(1) This Convention shall be open for signature by any State at the Headquarters of the Organization from 1 February 2002 to 31 December 2002 and shall thereafter remain open for accession by any State.
(2) States may become Parties to this Convention by:
(a) signature not subject to ratification, acceptance, or approval; or
(b) signature subject to ratification, acceptance, or approval, followed by ratification, acceptance, or approval; or
(c) accession.
(3) Ratification, acceptance, approval, or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General.
(4) If a State comprises two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to matters dealt with in this Convention, it may at the time of signature, ratification, acceptance, approval, or accession declare that this Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify this declaration by submitting another declaration at any time.
(5) Any such declaration shall be notified to the Secretary-General and shall state expressly the territorial units to which this Convention applies.
Article 18. Entry into force
(1) This Convention shall enter into force twelve months after the date on which not less than twenty-five States, the combined merchant fleets of which constitute not less than twenty-five per cent of the gross tonnage of the world's merchant shipping, have either signed it without reservation as to ratification, acceptance or approval, or have deposited the requisite instrument of ratification, acceptance, approval or accession in accordance with article 17.
(2) For States which have deposited an instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of this Convention after the requirements for entry into force thereof have been met, but prior to the date of entry into force, the ratification, acceptance, approval or accession shall take effect on the date of entry into force of this Convention or three months after the date of deposit of instrument, whichever is the later date.
(3) Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the date on which this Convention enters into force shall take effect three months after the date of deposit.
(4) After the date on which an amendment to this Convention is deemed to have been accepted under article 16, any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited shall apply to the Convention as amended.
Article 19. Denunciation
(1) This Convention may be denounced by any Party at any time after the expiry of two years from the date on which this Convention enters into force for that Party.
(2) Denunciation shall be effected by the deposit of written notification with the Secretary-General, to take effect one year after receipt or such longer period as may be specified in that notification.
Article 20. Depositary
(1) This Convention shall be deposited with the Secretary-General, who shall transmit certified copies of this Convention to all States which have signed this Convention or acceded thereto.
(2) In addition to the functions specified elsewhere in this Convention, the Secretary-General shall:
(a) inform all States which have signed this Convention or acceded thereto of:
(i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval,or accession, together with the date thereof;
(ii) the date of entry into force of this Convention; and
(iii) the deposit of any instrument of denunciation of this Convention, together with the date on which it was received and the date on which the denunciation takes effect; and
(b) as soon as this Convention enters into force, transmit the text thereof to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
Article 21. Languages
This Convention is established in a single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.
In witness whereof the undersigned being duly authorized by their respective Governments for that purpose have signed this Convention.
Done at London, this fifth day of October, two thousand and one.
___________________________________
* Guidelines to be developed.
Annex 1
CONTROLS ON ANTI-FOULING SYSTEMS
Anti-fouling system | Control measures | Application | Effective date |
Organotin compounds which act as biocides in anti-fouling systems | Ships shall not apply or re-apply such compounds | All ships | 1 January 2003 |
Organotin compounds which act as biocides in anti-fouling systems | Ships either: (1) shall not bear such compounds on their hulls or external parts or surfaces; or (2) shall bear a coating that forms a barrier to such compounds leaching from the underlying non-compliant antifouling systems | All ships (except fixed and floating platforms, FSUs, and FPSOs that have been constructed prior to 1 January 2003 and that have not been in dry-dock on or after 1 January 2003) | 1 January 2008 |
Annex 2
REQUIRED ELEMENTS FOR AN INITIAL PROPOSAL
(1) An initial proposal shall include adequate documentation containing at least the following:
(a) identification of the anti-fouling system addressed in the proposal: name of the anti-fouling system; name of active ingredients and Chemical Abstract Services Registry
Number (CAS number), as applicable; or components of the system which are suspected of causing the adverse effects of concern;
(b) characterization of the information which suggests that the anti-fouling system or its transformation products may pose a risk to human health or may cause adverse effects in non-target organisms at concentrations likely to be found in the environment (e.g., the results of toxicity studies on representative species or bioaccumulation data);
(c) material supporting the potential of the toxic components in the anti-fouling system, or its transformation products, to occur in the environment at concentrations which could result in adverse effects to non-target organisms, human health, or water quality (e.g., data on persistence in the water column, sediments and biota; the release rate of toxic components from treated surfaces in studies or under actual use conditions; or monitoring data, if available);
(d) an analysis of the association between the anti-fouling system, the related adverse effects and the environmental concentrations observed or anticipated; and
(e) a preliminary recommendation on the type of restrictions that could be effective in reducing the risks associated with the anti-fouling system.
(2) An initial proposal shall be submitted in accordance with rules and procedures of the Organization.
Annex 3
REQUIRED ELEMENTS OF A COMPREHENSIVE PROPOSAL
(1) A comprehensive proposal shall include adequate documentation containing the following:
(a) developments in the data cited in the initial proposal;
(b) findings from the categories of data set out in paragraphs (3) (a), (b) and (c), as applicable, depending on the subject of the proposal and the identification or description of the methodologies under which the data were developed;
(c) a summary of the results of studies conducted on the adverse effects of the anti-fouling system;
(d) if any monitoring has been conducted, a summary of the results of that monitoring, including information on ship traffic and a general description of the area monitored;
(e) a summary of the available data on environmental or ecological exposure and any estimates of environmental concentrations developed through the application of mathematical models, using all available environmental fate parameters, preferably those which were determined experimentally, along with an identification or description of the modelling methodology;
(f) an evaluation of the association between the anti-fouling system in question, the related adverse effects and the environmental concentrations, either observed or expected;
(g) a qualitative statement of the level of uncertainty in the evaluation referred to in subparagraph (f);
(h) a recommendation of specific control measures to reduce the risks associated with the anti-fouling system; and
(i) a summary of the results of any available studies on the potential effects of the recommended control measures relating to air quality, shipyard conditions, international shipping and other relevant sectors, as well as the availability of suitable alternatives.
(2) A comprehensive proposal shall also include information on each of the following physical and chemical properties of the component(s) of concern, if applicable:
— melting point;
— boiling point;
— density (relative density); ;
— vapour pressure;
— water solubility/pH/dissociation constant (pKa);
— oxidation/reduction potential;
— molecular mass;
— molecular structure; and
— other physical and chemical properties identified in the initial proposal.
(3) For the purposes of paragraph (l)(b) above, the categories of data are:
(a) Data on environmental fate and effect:
— modes of degradation/dissipation (e.g., hydrolysis / photodegradation / biodegradation);
— persistence in the relevant media (e.g., water column/sediments/biota);
— sediments/water partitioning;
— leaching rates of biocides or active ingredients;
— mass balance;
— bioaccumulation, partition coefficient, octanol/water coefficient; and
— any novel reactions on release or known interactive effects.
(b) Data on any unintended effects in aquatic plants, invertebrates, fish, seabirds, marine mammals, endangered species, other biota, water quality, the seabed or habitat of non-target organisms, including sensitive and representative organisms:
— acute toxicity;
— chronic toxicity;
— developmental and reproductive toxicity;
— endocrine disruption;
— sediment toxicity;
— bioavailability/biomagnification/bioconcentration;
— food web/population effects;
— observations of adverse effects in the field/fish kills/strandings/tissue analysis; and
— residues in seafood.
These data shall relate to one or more types of non-target organisms such as aquatic plants, invertebrates, fish, birds, mammals and endangered species.
(c) Data on the potential for human health effects (including, but not limited to, consumption of affected seafood).
(4) A comprehensive proposal shall include a description of the methodologies used, as well as any relevant measures taken for quality assurance and any peer review conducted of the studies.
Annex 4
SURVEYS AND CERTIFICATION REQUIREMENTS FOR ANTI-FOULING SYSTEMS
Regulation 1.
Surveys
(1) Ships of 400 gross tonnage and above referred to in article 3(l)(a) engaged in international voyages, excluding fixed or floating platforms, FSUs, and FPSOs, shall be subject to surveys specified below:
(a) an initial survey before the ship is put into service or before the International Anti-fouling System Certificate (Certificate) required under regulation 2 or 3 is issued for the first time; and
(b) a survey when the anti-fouling systems are changed or replaced. Such surveys shall be endorsed on the Certificate issued under regulation 2 or 3.
(2) The survey shall be such as to ensure that the ship's anti-fouling system fully complies with this Convention.
(3) The Administration shall establish appropriate measures for ships that are not subject to the provisions of paragraph (1) of this regulation in order to ensure that this Convention is complied with.
(4) (a) As regards the enforcement of this Convention, surveys of ships shall be carried out by officers duly authorized by the Administration or as provided in regulation 3(1), taking into account guidelines for surveys developed by the Organization.* Alternatively, the Administration may entrust surveys required by this Convention either to surveyors nominated for that purpose or to organizations recognized by it.
(b) An Administration nominating surveyors or recognizing organizations** to conduct surveys shall as a minimum, empower any nominated surveyor or recognized organization to:
(i) require a ship that it surveys to comply with the provisions of Annex 1; and
(ii) carry out surveys if requested by the appropriate authorities of a port State that is a Party to this Convention.
(c) When the Administration, a nominated surveyor, or a recognized organization determines that the ship's anti-fouling system does not conform either to the particulars of a Certificate required under regulation 2 or 3, or to the requirements of this Convention, such Administration, surveyor or organization shall immediately ensure that corrective action is taken to bring the ship into compliance. A surveyor or organization shall also in due course notify the Administration of any such determination. If the required corrective action is not taken, the Administration shall be notified forthwith and it shall ensure that the Certificate is not issued or is withdrawn as appropriate.
(d) In the situation described in subparagraph (c), if the ship is in the port of another Party, the appropriate authorities of the port State shall be notified forthwith. When the Administration, a nominated surveyor, or a recognized organization has notified the appropriate authorities of the port State, the Government of the port State concerned shall give such Administration, surveyor, or organization any necessary assistance to carry out their obligations under this regulation, including any action described in article 11 or 12.
Regulation 2.
Issue of endorsement of an International Anti-fouling System Certificate
(1) The Administration shall require that a ship to which regulation 1 applies is issued with a Certificate after successful completion of a survey in accordance with regulation 1. A Certificate issued under the authority of a Party shall be accepted by the other Parties and regarded for all purposes covered by this Convention as having the same validity as a Certificate issued by them.
(2) Certificates shall be issued or endorsed either by the Administrator or by any person or organization duly authorized by it. In every case, the Administration assumes full responsibility for the Certificate.
(3) For ships bearing an anti-fouling system controlled under Annex 1 that was applied before the date of entry into force of a control for such a system, the Administration shall issue a Certificate in accordance with paragraphs (2) and (3) of this regulation not later than two years after entry into force of that control. This paragraph shall not affect any requirement for ships to comply with Annex 1.
(4) The Certificate shall be drawn up in the form corresponding to the model given in Appendix 1 to this Annex and shall be written at least in English, French, or Spanish. If an official language of the issuing State is also used this shall prevail in the case of the dispute or discrepancy.
Regulation 3.
Issue or endorsement of an International Anti-fouling System Certificate by another Party
(1) At the request of the Administration, another Party may cause a ship to be surveyed and, if satisfied that this Convention has been complied with, it shall issue or authorize the issue of a Certificate to the ship and, where appropriate, endorse or authorize the endorsement of that Certificate for the ship, in accordance with this Convention.
(2) A copy of the Certificate and a copy of the survey report shall be transmitted as soon as possible to the requesting Administration.
(3) A Certificate so issued shall contain a statement that it has been issued at the request of the Administration referred to in paragraph (1) and it shall have the same force and receive the same recognition as a Certificate issued by the Administration.
(4) No Certificate shall be issued to a ship which is entitled to fly the flag of a State which is not a Party.
Regulation 4.
Validity of an International Anti-fouling System Certificate
(1) A Certificate issued under regulation 2 or 3 shall cease to be valid in either of the following cases:
(a) if the anti-fouling system is changed or replaced and the Certificate is not endorsed in accordance with this Convention; and
(b) upon transfer of the ship to the flag of another State. A new Certificate shall only be issued when the Party issuing the new Certificate is fully satisfied that the ship is in compliance with this Convention. In the case of a transfer between Parties, if requested within three months after the transfer has taken place, the Party whose flag the ship was formerly entitled to fly shall, as soon as possible, transmit to the Administration a copy of the Certificates carried by the ship before the transfer and, if available, a copy of the relevant survey reports.
(2) The issue by a Party of a new Certificate to a ship transferred from another Party may be based on a new survey or on a valid Certificate issued by the previous Party whose flag the ship was entitled to fly.
Regulation 5.
Declaration on anti-fouling system
(1) The Administration shall require a ship of 24 metres or more in length, but less than 400 gross tonnage engaged in international voyages and to which article 3(l)(a) applies (excluding fixed or floating platforms, FSUs, and FPSOs) to carry a Declaration signed by the owner or owner's authorized agent. Such Declaration shall be accompanied by appropriate documentation (such as a paint receipt or a contractor invoice) or contain appropriate endorsement.
(2) The Declaration shall be drawn up in the form corresponding to the model given in Appendix 2 to this Annex and shall be written at least in English, French, or Spanish. If an official language of the State whose flag the ship is entitled to fly is also used, this shall prevail in the case of a dispute or discrepancy.
______________________________
* Guidelines to be developed.
** Refer to the guidelines adopted by the Organization by resolution A.739(18), as may be amended by the Organization, and the specifications adopted by the Organization by resolution A.789(19), as may be amended by the organization.
Appendix 1 to Annex 4
Appendix 2 to Annex 4
Konvencijas Dalībvalstis,
Atzīmējot to, ka zinātniskie pētījumi un valdību, kā arī kompetento Starptautisko organizāciju veiktie pētījumi ir pierādījuši, ka kuģiem izmantojamās drošas pretapaugšanas sistēmas izraisa būtisku toksicitātes risku un citu pastāvīgu iedarbību attiecībā uz ekoloģiski un ekonomiski svarīgiem jūrā atrodamiem dzīviem organismiem kā arī to, ka piesārņojuma skartu jūras produktus izmantošana var kaitēt cilvēka veselībai,
Īpaši atzīmējot nopietnās bažas par pretapaugšanas sistēmām, kurās izmanto alvas organiskos savienojumus, kas darbojas kā biocīdi un esot pārliecinātām par to, ka šādu alvas organisko savienojumu ievadīšana apkārtējā vidē pakāpeniski jāsamazina,
Atsaucoties uz to, ka 1992.gada Apvienoto Nāciju konferences par apkārtējo vidi un pilnveidošanu 21.dienaskārtības 17.nodaļa aicina valstis veikt pasākumus, lai samazinātu piesārņojumu, kas radies no alvas organiskajiem savienojumiem, kas tiek izmantoti pretapaugšanas sistēmās,
Tāpat atsaucoties uz to, ka rezolūcija A.895(21), ko 1999.gada 25.novembrī pieņēmusi Starptautiskā Jūras organizācija, mudina Jūras vides aizsardzības komitejas (MEPC) organizācijas strādāt pie vispārīga juridiski saistoša dokumenta izstrādāšanas attiecībā uz pretapaugšanas sistēmu kaitīgo ietekmi, kā pie neatliekama jautājuma,
Ievērojot drošības pasākumus, kas izklāstīti Rio deklarācijas Par apkārtējo vidi pilnveidošanu 15.principā un atsaucoties uz tiem rezolūcijā MEPC.67(37), ko pieņēmusi Jūras vides aizsardzības komiteja (MEPC) 1995.gada 15.septembrī,
Atzīstot jūras vides un cilvēka veselības aizsardzības nozīmīgumu attiecībā uz pretapaugšanas sistēmu kaitīgo ietekmi,
Atzīstot arī to, ka pretapaugšanas sistēmu, kuru mērķis ir novērst kuģu virsmu apaugšanu ar organismiem, izmantošanai, ir kritiski svarīga nozīme produktīvajā tirdzniecībā, kuģošanā un kaitīgu ūdensaugu organismu un patogēnu gaidāmajā izplatībā,
Atzīstot tālāk nepieciešamību izstrādāt pretapaugšanas sistēmas, kuras ir efektīvas un draudzīgas apkārtējai videi, un sekmēt kaitīgo sistēmu aizvietošanu ar mazāk kaitīgām sistēmām vai nekaitīgām sistēmām,
Ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
Vispārējie nosacījumi
1. Katra šīs Konvencijas Dalībvalsts apņemas pilnā mērā ieviest Konvencijas nosacījumus, lai mazinātu vai ierobežotu pretapaugšanas sistēmu radīto kaitīgo ietekmi uz jūras vidi un cilvēka veselību.
2. Pielikumi veido šīs Konvencijas būtisku daļu. Ja vien nav paredzēts pretējais, atsauce uz šo Konvenciju vienlaicīgi veido atsauci uz tās pielikumiem.
3. Neviens no šīs Konvencijas nosacījumiem nav interpretējams kā kavēklis Dalībvalstīm individuāli vai kopīgi pieņemt stingrākus mērus, lai samazinātu vai ierobežotu pretapaugšanas sistēmu kaitīgo ietekmi uz apkārtējo vidi, saskaņā ar starptautisko likumdošanu.
4. Dalībvalstis cenšas sadarboties, lai efektīvi piemērotu, pildītu un ieviestu šīs Konvencijas prasības.
5. Dalībvalstis apņemas veicināt turpmāko efektīvu un apkārtējai videi draudzīgu pretapaugšanas sistēmu pilnveidošanu.
Definīcijas
Šajā Konvencijā, ja vien nav noteikts citādi:
1. "Administrācija" nozīmē valsts valdību, kuras jurisdikcijā kuģis kuģo. Attiecībā uz kuģi, kuram ir tiesības kuģot ar valsts karogu, ar Administrāciju saprot valsts valdību. Attiecībā uz fiksētajām un peldošajām platformām, ar kurām veicama jūras dibena resursu un augsnes apakškārtas izpēte līdzās krastam, attiecībā uz kurām piekrastes valsts izmanto suverēnās tiesības ar nolūku veikt pētniecības darbus un izmantot dabas resursus, Administrācija ir attiecīgās piekrastes valsts valdība.
2. "Pretapaugšanas sistēma" nozīmē apšuvumu, krāsojumu, virsmas apstrādi vai ierīci, kas tiek izmantota uz kuģa, lai kontrolētu vai novērstu nevēlamu organismu pieķeršanos.
3. "Komiteja" nozīmē Organizācijas Jūras Vides aizsardzības komiteju.
4. "Bruto tilpība" nozīmē bruto tilpību, kas aprēķināta saskaņā ar 1969.gada Starptautiskās konvencijas par kuģu tilpības mērīšanu 1.pielikuma Tilpības mērīšanas noteikumiem vai jebkuru citu secīgu Konvenciju.
5. "Starptautiskais reiss" nozīmē kuģa, kuram ir tiesības kuģot ar vienas valsts karogu uz vai no ostas, kuģu būvētavas vai ārzonas termināla, kas atrodas citas valsts jurisdikcijā, reisu.
6. "Garums" nozīmē garumu, kāds noteikts 1966.gada Starptautiskajā konvencijā par kravas marku, kas grozīta ar 1988.gada Protokolu vai jebkurā citā secīgā Konvencijā.
7. "Organizācija" nozīmē Starptautisko Jūras organizāciju.
8. "Ģenerālsekretārs" nozīmē Organizācijas Ģenerālsekretāru.
9. "Kuģis" nozīmē jebkura veida kuģi, kas darbojas jūras vidē, ieskaitot zemūdens spārnu laivas, gaisa spilvena satiksmes līdzekļus, iegremdējamus satiksmes līdzekļus, peldošas vienības, fiksētas vai peldošas platformas, peldošās noliktavas (FSUs) un peldošās produktu noliktavas un pārkraušanas platformas (FPSOs).
10. "Tehniskā grupa" ir institūcija, ko veido Dalībvalstu pārstāvji, Organizācijas biedri, Apvienoto Nāciju un tās Īpašo uzdevumu aģentūru, Starpvaldību organizāciju, kurām ir noslēgtas vienošanās ar Organizāciju un nevalstisko organizāciju, kurām Organizācijā ir konsultatīvs statuss, kurās būtu iekļaujami laboratoriju un institūciju pārstāvji, kas dod slēdzienu par ietekmi uz apkārtējo vidi, par tehnoloģisko ietekmi, slēdzienu jūras vides bioloģijā, par cilvēka veselības stāvokli, ekonomikas analīzē, riska menedžmentā, starptautiskajā kuģošanā, pretapaugšanas sistēmu pārklājuma tehnoloģijā vai citās jomās, kur nepieciešams eksperta slēdziens, lai objektīvi izskatītu vispusīgā ierosinājuma tehniskās puses, pārstāvji.
3. pants
Piemērošana
(1) Ja vien Konvencijā nav noteikts citādi, šo Konvenciju piemēro:
(a) kuģiem, kuriem ir tiesības kuģot ar Dalībvalsts karogu;
(b) kuģiem, kuriem nav tiesības kuģot ar Dalībvalsts karogu, bet kuri kuģo saskaņā ar Dalībvalsts dotām pilnvarām; un
(c) kuģiem, kuri ienāk ostā, kuģu būvētavā, vai ārzonas terminālā, bet neatbilst (a) un (b) punktā noteiktajam.
(2) Konvencija nav piemērojama kara kuģiem, flotes palīgkuģiem vai citiem kuģiem, kuru īpašnieks ir Dalībvalsts vai, kuru ir nofraktējusi Dalībvalsts un pagaidām izmanto tikai valdības nekomerciāliem mērķiem. Tomēr katra Dalībvalsts garantē, pieņemot nepieciešamos pasākumus, nevājināt tādu kuģu, kuru īpašnieks vai fraktētājas tā ir, darbības vai darbības iespējas, ka uz šādiem kuģiem, ciktāl tas ir saprātīgi un iespējami, ir attiecināma šī Konvencija.
(3) Attiecībā uz šīs Konvencijas ne-dalībvalstu kuģiem, Dalībvalstis piemēro šīs Konvencijas prasības, lai nodrošinātu ne vairāk labvēlīgu attieksmi šādiem kuģiem.
Pretapaugšanas sistēmu kontroles
(1) Saskaņā ar prasībām, kuras noteiktas 1.pielikumā, katra Dalībvalsts aizliedz vai ierobežo:
(a) kuģu kaitīgo pretapaugšanas sistēmu, kas minēta 3.panta 1.daļas (a) un (b) punktā, lietošanu, atkārtotu lietošanu, uzstādīšanu vai izmantošanu; un
(b) lietošanu, atkārtotu lietošanu, uzstādīšanu vai šādu sistēmu izmantošanu attiecībā uz 3.panta 1.daļas (c) punktā minētiem kuģiem, kamēr tie atrodas Dalībvalsts ostā, kuģu būvētavā, ārzonas terminālā, un jāpieņem iedarbīgi pasākumi, lai nodrošinātu šo kuģu atbilstību minētajām prasībām.
(2) Kuģi, kuri izmanto pretapaugšanas sistēmas, kuras tiek pārbaudītas saskaņā ar 1.pielikuma grozījumiem, kas stājas spēkā pēc Konvencijas spēkā stāšanās, var saglabāt šo sistēmu līdz nākamai grafikā paredzētajai sistēmas atjaunošanai, bet nekādā gadījumā laika posms nedrīkst pārsniegt 60 izmantošanas mēnešus, ja vien Komiteja nenolemj, ka pastāv ārkārtēji apstākļi, kas attaisno agrāku pārbaudes veikšanu.
Pārbaudes, kas veicamas saskaņā ar 1. pielikumu. Atkritumi
Ņemot vērā starptautiskos noteikumus, normas un prasības, Dalībvalsts veic attiecīgos pasākumus savā teritorijā, kas paredz, ka atkritumi, kas rodas no pretapaugšanas sistēmu, kas tiek pārbaudītas saskaņā ar 1.pielikumu, izmantošanas vai noņemšanas, tiek savākti, apstrādāti un likvidēti drošā, apkārtējai videi draudzīgā veidā, lai aizsargātu cilvēka veselību un apkārtējo vidi.
6. pants
Pretapaugšanas sistēmu pārbaužu grozījumu ierosināšanas process
(1) Katra Dalībvalsts var ierosināt 1.pielikuma grozījumus, saskaņā ar šo pantu.
(2) Sākotnējais ierosinājums ietver 2.pielikumā prasīto informāciju, un tiek iesniegts Organizācijai. Kad Organizācija saņem ierosinājumu, tā vērš Dalībvalstu, Organizācijas biedru, Apvienoto Nāciju un tās Īpašo uzdevumu aģentūru, starpvaldību organizāciju, kurām ir vienošanās ar Organizāciju un nevalstisko organizāciju, kurām Organizācijā ir konsultatīvs statuss, uzmanību un nodrošina tā pieejamību.
(3) Komiteja nolemj, vai minētām pretapaugšanas sistēmām ir nepieciešama padziļināta pārbaude, kura pamatojas uz sākotnējo priekšlikumu. Ja Komiteja nolemj, ka tālākā pārbaude ir nepieciešama, Dalībvalsts, kas iesniegusi ierosinājumu, iesniedz Komitejai visaptverošu priekšlikumu, kas iever 3.pielikumā prasīto informāciju, izņemot gadījumu, ja sākotnējais priekšlikums ietver visu 3.pielikumā prasīto informāciju. Ja Komiteja uzskata, ka šeit saskatāmi nopietnu un neatgriežamu zaudējumu draudi, pilns zinātniskās pārliecības trūkums netiek izmantots kā iemesls, lai atturētu ierosinājuma novērtēšanas virzību. Komiteja izveido tehnisko grupu saskaņā ar 7.pantu.
(4) Tehniskā grupa pārbauda visaptverošo priekšlikumu kopā ar jebkuriem papildus faktiem, ko iesniegusi ikviena ieinteresētā persona, un novērtē, kā arī ziņo Komitejai vai priekšlikums ir pierādījis kaitīgās iedarbības pārmērīga riska iespējas organismiem un cilvēka veselībai, kādu paredz 1.pielikuma grozījums.
(a) Tehniskās grupas pārbaude ietver:
(i) asociācijas novērtējumu par minēto pretapaugšanas sistēmu un ar to saistīto novēroto kaitīgo ietekmi apkārtējai videi vai cilvēka veselībai, ieskaitot, bet neierobežojoties ar, piesārņojuma skarto jūras velšu patēriņu vai izmantojot pārbaudītus pētījumus, kas pamatojas uz informāciju, kura aprakstīta 3. pielikumā un jebkuru citu zināmo informāciju;
(ii) iespējamā riska samazināšanas novērtējumu, kas attiecināms uz ierosinātajiem pārbaudes pasākumiem un citiem kontroles pasākumiem, kurus var ņemt vērā tehniskā grupa;
(iii) pieejamās informācijas par priekšlikuma pārbaudes pasākumiem un krastā veicamo pasākumu tehniskajām iespējām izskatīšanu;
(iv) pieejamās informācijas izvērtēšanu par citām sekām, kas saistītas ar šādiem pārbaudes pasākumiem, attiecībā uz:
— apkārtējo vidi (ietverot, bet nenorobežojoties ar bezdarbības sekām un ietekmi uz gaisa kvalitāti);
— kuģu būvētavas veselības un drošības stāvokli (ietekme uz kuģu būvētavas darbiniekiem);
— starptautiskās kuģošanas un citu attiecīgo sektoru izmaksas; un
(v) piemērotu alternatīvu nepieciešamības izskatīšanu, ieskaitot iespējamā riska alternatīvas izskatīšanu.
(b) Tehniskās grupas ziņojums iesniedzams rakstveidā un tajā jābūt ietvertiem visiem novērtējumiem un apsvērumiem, kas minēti (a) punktā, izņemot, ja tehniskā grupa nolemj neturpināt novērtēšanas un apspriešanas procedūru, kas minēta (a) punkta (ii) apakšpunktā līdz (a) punkta (v) apakšpunktam, ja izdarot novērtējumu pēc (a) punkta (i) apakšpunkta noteikts, ka nav pamata tālākai ierosinājuma izskatīšanai.
(c) Tehniskās grupas ziņojums, cita starpā, ietver ieteikumu par to, vai starptautiskās pārbaudes saskaņā ar šo Konvenciju ir likumīgas attiecībā uz minētajām pretapaugšanas sistēmām, uz īpašo kontroles pasākumu, kas ierosināti visaptverošajā priekšlikumā, piemērotību, vai uz citiem kontroles pasākumiem, kas šķietami ir vairāk piemēroti.
(5) Tehniskās grupas ziņojumu, pirms tā izskatīšanas Komitejā, izplata Dalībvalstīm, Apvienoto Nāciju Īpašo uzdevumu aģentūrām, starpvaldību organizācijām, kurām ir noslēgti līgumi ar Organizāciju un nevalstiskajām organizācijām, kurām Organizācijā ir konsultatīvs statuss. Komiteja nolemj, vai apstiprināt kādu no ierosinājumiem, lai grozītu 1.pielikumu un, atbilstoši, kādus grozījumus veikt, ņemot vērā tehniskās grupas ziņojumu. Ja ziņojums atklāj nopietnu un nenovēršamu zaudējumu draudus, pilnas zinātniskās pārliecības trūkums pats par sevi nav izmantojams kā iemesls, lai atturētos no lēmuma pieņemšanas par pretapaugšanas sistēmas ierakstīšanu 1.pielikumā. Ierosinātos 1.pielikuma grozījumus, ja tos ir apstiprinājusi Komiteja, izplata saskaņā ar 16.panta (2)daļas (a) punktu. Lēmums par ierosinājuma neapstiprināšanu nekavē nākamo jaunu ierosinājumu iesniegšanu attiecībā uz šo pretapaugšanas sistēmu, ja atklājas jauna informācija.
(6) Tikai Dalībvalstis var iesaistīties Komitejas pieņemtajos lēmumos, kas aprakstīti 3. un 5.daļā.
Tehniskās grupas
(1) Pēc visaptveroša priekšlikuma saņemšanas, Komiteja izveido tehnisko grupu saskaņā ar 6.pantu. Gadījumā, ja saņemti dažādi priekšlikumi vienlaicīgi vai secīgi, Komiteja var izveidot vienu vai vairākas tehniskās grupas, ja nepieciešams.
(2) Katra Dalībvalsts var piedalīties tehnisko grupu apspriedēs un attiecīgi pielietot šai Dalībvalstij pieejamās speciālās zināšanas.
(3) Tehniskā komiteja lemj par tehniskās grupas kompetenci, izveidošanas un darbības noteikumiem. Šādi nosacījumi nodrošina ikvienas iesniegtās informācijas konfidencialitāti. Tehniskās grupas var sanākt kopā, ja nepieciešams, bet tām jācenšas savu korespondenci organizēt rakstveidā vai elektroniskā formā, vai izmantojot citas mēdiju formas, ja nepieciešams.
(4) Tikai Dalībvalstu pārstāvji var iesaistīties jebkuru ieteikumu formulēšanā Komitejai saskaņā ar 6.pantu. Tehniskā grupa cenšas panākt vienprātību starp Dalībvalstu pārstāvjiem. Ja vienprātība nav panākama, tehniskā grupa paziņo šo pārstāvju katru viedokli, kas ir mazākumā.
Zinātniskie un tehniskie pētījumi un pārraudzība
(1) Dalībvalstis veic attiecīgos pasākumus, lai veicinātu un atvieglotu zinātniskos un tehniskos pētījumus par pretapaugšanas sistēmu ietekmi, kā arī šīs ietekmes pārraudzību. Šiem pētījumiem īpaši jāietver novērošanu, mērījumus, izvērtēšanu, pretapaugšanas sistēmu ietekmes novērtējumu un analīzi.
(2) Katrai Dalībvalstij, lai sekmētu šīs Konvencijas mērķus, jāveicina attiecīgas informācijas pieejamība citām Dalībvalstīm, kuras to pieprasa, par:
(a) Zinātniskajiem un tehniskajiem pasākumiem, kas veicami saskaņā ar šo Konvenciju;
(b) jūras zinātniskajām un tehnoloģiskajām programmām un to mērķiem; un
(c) katras pretapaugšanas sistēmas pārraudzības un novērtēšanas programmas novēroto ietekmi.
Paziņošana un informācijas apmaiņa
(1) Katra Dalībvalsts apņemas paziņot Organizācijai:
(a) iecelto inspektoru vai atzīto organizāciju sarakstu, kuri ir pilnvaroti darboties šīs Dalībvalsts vārdā, risinot jautājumus par pretapaugšanas sistēmu kontroli saskaņā ar šo konvenciju, lai izplatītu Dalībvalstīm to amatpersonu informēšanai. Tādēļ Administrācija paziņo Organizācijai par pārvaldes īpašajiem pienākumiem un nosacījumiem, kas deleģēti ieceltajiem inspektoriem un atzītajām organizācijām; un
(b) izmantojot ikgadējo apkopojumu, informāciju par katru pretapaugšanas sistēmas apstiprināšanu, ierobežošanu vai aizliegšanu, saskaņā ar tās iekšējiem likumiem.
(2) Organizācija, ar jebkuriem pieejamiem līdzekļiem, padara pieejamu informāciju, kas saņemta saskaņā ar 1.daļu.
(3) Par tām pretapaugšanas sistēmām, kuras ir apstiprinājusi, reģistrējusi vai licencējusi Dalībvalsts, šai Dalībvalstij ir jānodrošina informācija, uz kuru pamatojas lēmums, ieskaitot informāciju, ko paredz 3.pielikums, vai citu informāciju, kas ir piemērota, lai veiktu atbilstošu pretapaugšanas sistēmu novērtēšanu, vai jāpieprasa informācija no šo pretapaugšanas sistēmu ražotājiem, tām Dalībvalstīm, kuras to pieprasa. Netiek sniegta informācija, kuru aizsargā likums.
Inspekcija un sertificēšana
Dalībvalsts garantē, ka kuģi, kas ir tiesīgi kuģot ar tās karogu vai kuras uzraudzībā tie kuģo, tiek inspicēti vai sertificēti saskaņā ar 4.pielikuma noteikumiem.
11. pants
Kuģu inspicēšana un pārkāpumu atklāšana
(1) Kuģi, attiecībā uz kuru piemērojama šī Konvencija, katrā Dalībvalsts ostā, kuģu būvētavā vai ārzonas terminālā var inspicēt šīs Dalībvalsts amatpersonas, lai noteiktu, vai kuģis atbilst šīs Konvencijas prasībām. Ja vien ir drošs pamats uzskatīt, ka kuģis nepārkāpj šīs Konvencijas nosacījumus, šāda inspekcija norobežojas ar:
(a) apliecinājumu, kur tas nepieciešams, ka uz kuģa atrodas spēkā esošs pretapaugšanas sistēmas sertifikāts vai deklarācija par pretapaugšanas sistēmu; un/vai
(b) īss pretapaugšanas sistēmas izvērtējums, kas neietekmē tās viengabalainību, struktūru vai izmantošanu, ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas. Tomēr laiks, kas nepieciešams, lai sagatavotu šī izvērtējuma rezultātus, nevar būt par pamatu kuģa kustības aizkavēšanai vai tā atiešanai.
(2) Ja ir drošs pamats uzskatīt, ka kuģis pārkāpj Konvencijas prasības, drīkst veikt pilnīgu inspekciju, ņemot vērā Organizācijas izstrādātas vadlīnijas.
(3) Ja ir atklājies, ka kuģis pārkāpj Konvencijas prasības, Dalībvalsts, kura veic inspekciju, drīkst veikt pasākumus, lai brīdinātu, aizturētu, vai neatļautu kuģim atrasties tās ostā. Dalībvalsts, veicot šādus, pret kuģi vērstus pasākumus, kuru mērķis ir pierādīt, ka kuģis neatbilst Konvencijas prasībām, nekavējoties informē Administrāciju par attiecīgo kuģi.
(4) Dalībvalstis sadarbojas pārkāpumu atklāšanā un šīs Konvencijas ieviešanā. Dalībvalsts drīkst kuģi arī inspicēt, kad tas ienāk ostā, kuģu būvētavā vai ārzonas terminālā, kas atrodas tās jurisdikcijā, ja no kādas Dalībvalsts ir saņemts izmeklēšanas pieprasījums ar pietiekamiem pierādījumiem, ka kuģis strādā vai strādāja, pārkāpjot šīs Konvencijas nosacījumus. Ziņojums par šo izmeklēšanu ir nosūtāms Dalībvalstij, kas to pieprasa un iesaistītā kuģa Administrācijas kompetentajai institūcijai, informējot, ka var tikt veikti attiecīgie pasākumi saskaņā ar šo Konvenciju.
Pārkāpumi
(1) Katrs šīs Konvencijas noteikumu pārkāpums ir aizliedzams un piemērojamas sankcijas saskaņā ar iesaistītā kuģa Administrācijas likumdošanu, lai kur pārkāpums nenotiktu. Ja Administrācija ir informēta par šādu pārkāpumu, tā jautājumu izmeklē un var pieprasīt ziņotājai Dalībvalstij sniegt papildus pierādījumus par iespējamo pārkāpumu. Ja Administrācija ir pārliecināta, ka pierādījumi ir pietiekami, lai celtu prasību tiesā par iespējamo pārkāpumu, tas kalpo par iemeslu, lai uzsāktu tiesvedību cik ātri iespējams, saskaņā ar tās likumdošanu. Administrācija nekavējoties informē Dalībvalsti, kas paziņoja par iespējamo pārkāpumu, kā arī Organizāciju, par katru veikto pasākumu. Ja Administrācija nav veikusi nekādus pasākumus viena gada laikā pēc informācijas saņemšanas, tai jāinformē Dalībvalsts, kura paziņoja par iespējamo pārkāpumu.
(2) Katrs šīs Konvencijas noteikumu pārkāpums ikvienas Dalībvalsts jurisdikcijā ir aizliedzams un piemērojamas sankcijas saskaņā ar šīs valsts likumiem. Lai kur šāds pārkāpums nenotiktu, šai Dalībvalstij;
(a) jāceļ prasība tiesā, saskaņā ar tās likumdošanu; vai
(b) jāsniedz iesaistītā kuģa Administrācijai šī informācija un tai esošie pierādījumi, ka noticis pārkāpums.
(3) Sankcijas, ko paredz Dalībvalsts likumdošana, saskaņā ar šo pantu, ir atbilstošas šīs Konvencijas noteikumu pārkāpuma smagumam, lai kur tie nenotiktu.
13. pants
Nevajadzīga aizkavēšana un kuģa aizturēšana
(1) Ir jādara viss iespējamais, lai izvairītos no nevajadzīgas kuģa aizkavēšanas vai aizturēšanas saskaņā ar 11. vai 12.pantu.
(2) Ja kuģis ir nepamatoti aizkavēts vai aizturēts saskaņā ar 11. vai 12.pantu, tam ir tiesības uz kompensāciju par nodarītajiem zaudējumiem vai bojājumiem.
14. pants
Strīda izšķiršana
Jebkurš strīds starp Dalībvalstīm par šīs Konvencijas noteikumu piemērošanu un interpretēšanu ir izšķirams sarunu ceļā, veicot aptauju, izmantojot starpnieku, izmantojot samierināšanas procedūru, arbitrāžu, tiesas procesu, reģionālās organizācijas vai vienošanās, vai citus miermīlīgus līdzekļus pēc to izvēles.
15. pants
Saistība ar Starptautiskajām jūras tiesībām
Nekas šajā Konvencijā neskar Dalībvalsts tiesības un pienākumus, ko tā pilda saskaņā ar starptautisko likumdošanu, kas atspoguļota Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvencijā.
Grozījumi
(1) Šo Konvenciju drīkst grozīt ar procedūrām, kādas noteiktas sekojošās daļās.
(2) Grozījumi, pēc to izskatīšanas Organizācijā:
(a) ikviena Dalībvalsts drīkst ierosināt šīs Konvencijas grozījumus. Ierosinātie grozījumi iesniedzami Ģenerālsekretāram, kurš pēc tam tos izplata Dalībvalstīm un Organizācijas biedriem vismaz sešus mēnešus pirms to izskatīšanas. Gadījumā, kad izteikts ierosinājums grozīt 1.pielikumu, jārīkojas saskaņā ar 6.pantu, pirms tā izskatīšanas, saskaņā ar šo pantu.
(b) Ierosinātais un izplatītais grozījums, kas minēts iepriekš, tiek adresēts Komitejai, lai to izskatītu. Dalībvalstis, tām esot vai neesot Organizācijas biedriem, ir tiesīgas piedalīties Komitejas sēdēs, lai izskatītu un pieņemtu grozījumu.
(c) Grozījumi ir pieņemti ar divu trešdaļu Dalībvalstu vairākumu, kas piedalās un balso Komitejā, pie nosacījuma, ka vismaz viena trešdaļa no Dalībvalstīm piedalās balsošanā.
(d) Grozījumus, kas pieņemti saskaņā ar (c) punktu, Ģenerālsekretārs nosūta Dalībvalstīm, lai tos apstiprinātu.
(e) Grozījums uzskatāms par akceptētu pie sekojošiem apstākļiem:
(i) Šīs konvencijas panta grozījums ir uzskatāms par akceptētu datumā, kurā divas trešdaļas Dalībvalstu ir paziņojušas Ģenerālsekretāram, ka akceptē to.
(ii) Pielikuma grozījums ir uzskatāms par akceptētu pēc divpadsmit mēnešiem no pieņemšanas datuma vai datuma, ko noteikusi Komiteja. Tomēr, ja uz šo datumu vairāk kā viena trešdaļa Dalībvalstu Ģenerālsekretāram paziņo, ka ir pret grozījumu, tas nav uzskatāms par akceptētu.
(f) Grozījums stājas spēkā pie šādiem nosacījumiem:
(i) Šīs Konvencijas panta grozījums stājas spēkā attiecībā uz tām Dalībvalstīm, kuras ir paziņojušas, ka akceptē to pēc sešiem mēnešiem no datuma, kurā tas ir uzskatāms par akceptētu saskaņā ar (e) punkta (i) apakšpunktu.
(ii) 1.pielikuma grozījums stājas spēkā attiecībā uz visām Dalībvalstīm pēc sešiem mēnešiem, skaitot no datuma, kurā tas uzskatāms par akceptētu, izņemot tās Dalībvalstis, kuras:
(1) ir paziņojušas, ka ir pret grozījumu saskaņā ar (e) punkta (i) apakšpunktu un šos iebildumus nav atsaukušas;
(2) pirms šis grozījums ir stājies spēkā, ir paziņojušas Ģenerālsekretāram, ka grozījums attiecībā uz to stājas spēkā tikai pēc atkārtotas paziņošanas par tā akceptēšanu; vai
(3) laikā, kad tās savus ratificēšanas, akceptēšanas, apstiprināšanas dokumentu deponēšanas laikā vai pievienošanās laikā šai Konvencijai, ir paziņojušas, ka 1.pielikuma grozījumi attiecībā uz tām stājas spēkā tikai pēc tam, kad Ģenerālsekretārs ir paziņojis par šo grozījumu akceptēšanu.
(iii) Pielikuma vai 1.pielikuma grozījums stājas spēkā attiecībā uz visām Dalībvalstīm pēc sešiem mēnešiem no datuma, kurā tas uzskatāms par akceptētu, izņemot tās Dalībvalstis, ir paziņojušas, ka ir pret grozījumu saskaņā ar (e) daļas (i) punktu un šos iebildumus nav atsaukušas.
(g) (i) Dalībvalsts, kura ir paziņojusi par iebildumu saskaņā ar (f) daļas (ii) punkta (1) apakšpunktu vai (iii) punktu drīkst pēc tam paziņot Ģenerālsekretāram, ka tā akceptē grozījumu. Grozījums attiecībā uz šo Dalībvalsti stājas spēkā pēc sešiem mēnešiem, skaitot no datuma, kurā paziņota tā akceptēšana, vai datuma, kurā grozījums stājas spēkā, ņemot vērā vēlāk notiekošo.
(ii) Ja, Dalībvalsts, kura ir reģistrējusi vai paziņojusi saskaņā ar (f) daļas (ii) punkta (1) apakšpunktu vai (3) apakšpunktu, attiecīgi, paziņo Ģenerālsekretāram, ka tās akceptē šo grozījumu, grozījums attiecībā uz šo Dalībvalsti stājas spēkā pēc sešiem mēnešiem no datuma, kad paziņota tā akceptēšana, vai datumā, kad grozījums stājas spēkā, ņemot vērā vēlāk notiekošo.
(3) Grozījums, ko izdara Konference:
(a) pēc Dalībvalsts, kuru atbalsta vismaz viena trešdaļa Dalībvalstu, pieprasījuma, Organizācija sasauc Dalībvalstu Konferenci, lai izskatītu Konvencijas grozījumus;
(b) grozījumu, ko pieņem šī Konference ar divu trešdaļu Dalībvalstu vairākumu, kas piedalās un balso, Ģenerālsekretārs izplatīta visām Dalībvalstīm, lai to akceptētu;
(c) ja vien Konference nelemj citādi, grozījums ir uzskatāms par akceptētu un stājas spēkā saskaņā ar šā panta 2.daļas (e) un (f) punktā noteikto procedūru.
(4) Dalībvalsts, kas ir noraidījusi Pielikuma grozījumu, nav uzskatāma par Dalībvalsti tikai attiecībā uz šī grozījuma piemērošanu.
(5) Jaunā Pielikuma papildinājums tiek ierosināts un pieņemts un stājas spēkā saskaņā ar procedūru, kas piemērojama šīs Konvencijas panta grozījumam.
(6) Katrs pieteikums vai paziņojums saskaņā ar šo pantu rakstiskā formā tiek adresēts Ģenerālsekretāram.
(7) Ģenerālsekretārs informē Dalībvalstis un Organizācijas biedrus par:
(a) katru grozījumu, kas stājas spēkā un tā vispārējo spēkā stāšanās datumu, kā arī attiecībā uz katru Dalībvalsti; un
(b) katru pieteikumu vai paziņojumu, kas izdarīts saskaņā ar šo pantu.
Parakstīšana, ratificēšana, akceptēšana, apstiprināšana un pievienošanās
(1) Konvencija ir atvērta, lai to parakstītu ikviena valsts Organizācijas vadības mītnē no 2002.gada 1.februāra līdz 2002.gada 31.decembrim un pēc tam paliek atvērta ikvienai valstij pievienošanās nolūkam.
(2) Valstis var kļūt par Konvencijas Dalībvalstīm:
(a) parakstot, neatrunājot ratificēšanu, akceptēšanu vai apstiprināšanu; vai
(b) parakstot, atrunājot ratificēšanu, akceptēšanu vai apstiprināšanu, kam seko ratificēšana, akceptēšana vai apstiprināšana; vai
(c) pievienojoties.
(3) Ratificēšana, akceptēšana vai apstiprināšana vai pievienošanās ir veicama deponējot attiecīgu dokumentu Ģenerālsekretāram.
(4) Ja valsti veido divas vai vairākas teritoriālas vienības, kurās ir piemērojamas atšķirīgas likumdošanas sistēmas attiecībā uz Konvencijā skartajām tēmām, valsts parakstīšanas, ratificēšanas, akceptēšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās laikā drīkst paziņot, ka Konvencija piemērojama visās tās teritorijās vai tikai vienā vai kādā no tām un drīkst mainīt šo paziņojumu jebkurā laikā, iesniedzot citu paziņojumu.
(5) Par katru šādu paziņojumu tiek ziņots Ģenerālsekretāram un īpaši tiek noteiktas teritorijas, kurās šī Konvencija piemērojama.
Spēkā stāšanās
(1) Šī konvencija stājas spēkā pēc divpadsmit mēnešiem no datuma, kurā ne mazāk kā divdesmit piecas valstis, kuru apvienotā tirdzniecības flote sastāda ne mazāk kā divdesmit piecus procentus no pasaules tirdzniecības flotes bruto tilpības, ir parakstījušas to, nerezervējot ratificēšanu, akceptēšanu vai apstiprināšanu vai ir iesniegušas ratificēšanas, akceptēšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu rekvizītus saskaņā ar 17.pantu.
(2) Attiecībā uz valstīm, kuras ir iesniegušas šīs Konvencijas ratificēšanas, akceptēšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu pēc tam, kad ir izpildīti tās spēkā stāšanās nosacījumi, bet pirms Konvencija stājusies spēkā, ratificēšana, akceptēšana, apstiprināšana vai pievienošanās stājas spēkā šīs Konvencijas spēkā stāšanās datumā vai pēc trim mēnešiem no dokumenta deponēšanas datuma, kas notiek vēlāk.
(3) Katrs ratificēšanas akceptēšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokuments, kas iesniegts pēc šīs Konvencijas spēkā stāšanās datuma, stājas spēkā pēc trim mēnešiem no deponēšanas datuma.
(4) Pēc datuma, kurā šīs Konvencijas grozījums ir uzskatāms par akceptētu saskaņā ar 16.pantu, katrs deponētais ratificēšanas, akceptēšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokuments ir piemērojams grozītajai Konvencijai.
Denonsēšana
(1) Konvenciju drīkst denonsēt ikviena Dalībvalsts jebkurā laikā pēc diviem gadiem no datuma, kurā Konvencija šajā Dalībvalstī stājas spēkā.
(2) Denonsēšana veicama iesniedzot rakstisku paziņojumu Ģenerālsekretāram lai stātos spēkā pēc viena gada vai tāda laika posma, kāds noteikts paziņojumā.
Depozitārijs
(1) Konvencija deponējama Ģenerālsekretāram, kurš Konvencijas apstiprinātas kopijas nosūta visām valstīm, kuras Konvenciju ir parakstījušas vai pievienojušās tai.
(2) Papildus Konvencijā norādītajām funkcijām, Ģenerālsekretārs:
(a) informē visas valstis, kuras ir parakstījušas šo Konvenciju vai pievienojušās tai par:
(i) ikvienu jaunu parakstīšanu vai ratificēšanas, akceptēšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumenta iesniegšanas faktu un to veikšanas datumu;
(ii) par Konvencijas spēkā stāšanās datumu; un
(iii) par katru Konvencijas denonsēšanas dokumenta deponēšanas faktu un datumu, kurā tas saņemts, kā arī datumu, kurā denonsēšana stājas spēkā; un
(b) tiklīdz Konvencijas stājas spēkā, nosūtīt tās tekstu Apvienoto Nāciju Organizācijas Sekretariātam, lai to reģistrētu un publicētu saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102.pantu.
Valodas
Konvencija sastādīta vienā eksemplārā arābu, ķīniešu, angļu, franču, krievu un spāņu valodās, visi teksti ir vienlīdz autentiski.
TO APLIECINOT, savu valdību pienācīgi pilnvaroti pārstāvji ir parakstījuši šo Konvenciju.
Parakstīta Londonā, divi tūkstoš pirmā gada piektajā oktobrī.
PRETAPAUGŠANAS SISTĒMU PĀRBAUDES
Pretapaugšanas sistēma | Pārbaudes pasākumi | Piemērošana | Spēkā esamības datums |
Alvas organiskie savienojumi, kas pretapaugšanas sistēmās darbojas kā bioksīdi | Kuģiem neizmanto vai atkārtoti neizmanto šādus savienojumus | Visi kuģi | 2003.gada 1.janvāris |
Alvas organiskie savienojumi, kas pretapaugšanas sistēmās darbojas kā bioksīdi | Kuģiem: (1) neizmanto šādus savienojumus korpusam, vai ārējām daļām vai virsmām; vai (2) izmanto pārklājumu, kas norobežo šādu savienojumu ekstrahēšanos no neatbilstošajām pretapaugšanas sistēmām | Visi kuģi (izņemtot fiksētās un peldošās platformas, FSUs un FPSOs, kuras konstruētas līdz 2003.gada 1.janvārim un nav bijušas sausajā dokā 2003.gada 1.janvārī vai pēc tam) | 2008.gada 1.janvāris |
SĀKOTNĒJĀ IEROSINĀJUMA NEPIECIEŠAMĀS DAĻAS
(1) Sākotnējais ierosinājums iekļauj atbilstošus dokumentus, kas ietver vismaz:
(a) ierosinājumā norādītās pretapaugšanas sistēmas identifikāciju: pretapaugšanas sistēmas nosaukums; aktīvo sastāvdaļu nosaukums un Ķīmiskā informatīvā dienesta reģistra numurs (CAS number), ja tāds ir, sistēmas sastāvdaļas, kuras ir turamas aizdomās par attiecīgas kaitīgās iedarbības izraisīšanu;
(b) informācijas aprakstu, kas ierosina, ka pretapaugšanas sistēma vai tās pārveidošanas rezultātā radušies produkti var radīt draudus cilvēka veselībai vai var nelabvēlīgi iedarboties uz jūras vidi, pie koncentrācijas, kas iespējami ir atrodama apkārtējā vidē (piemēram, raksturīgo sugu vai bioakumulācijas datu toksicitātes pētījumu rezultāti);
(c) materiālus, kas apliecina pretapaugšanas sistēmas sastāvdaļu toksicitātes potenciālu, vai tās pārveidošanas rezultātā radušos produktus, kuri varētu nelabvēlīgi ietekmēt jūras vidi, cilvēka veselību vai ūdens kvalitāti (piemēram, dati par izturību ūdens kolonnās, nogulsnēs, florā un faunā, aplūkotās virsmas toksisko sastāvdaļu izplūdes koeficients, kas iegūts pētījumos vai reālās izmantošanas rezultātā, kontroles dati, ja tādi ir);
(d) saistības starp pretapaugšanas sistēmu kaitīgo ietekmi un attiecīgo apkārtējā vidē novēroto vai prognozējamo koncentrācijas analīzi; un
(e) iepriekšējo rekomendāciju par ierobežojuma veidiem, kas varētu iedarboties, lai mazinātu ar pretapaugšanas sistēmām saistīto risku.
(2) Sākotnējais priekšlikums iesniedzams saskaņā ar Organizācijas noteikto kārtību.
VISPUSĪGĀ IEROSINĀJUMA NEPIECIEŠAMĀS SASTĀVDAĻAS
(1) Vispusīgais ierosinājums ietver attiecīgu dokumentāciju, kas atspoguļo:
(a) sākotnējā ierosinājuma minēto faktu pilnveidošanu;
(b) no 3. daļas (a), (b) un (c) punktos izklāstītajiem faktiem izrietoši atklājumus, ja tādi ir, atkarībā no priekšlikuma tēmas un metodoloģijas identifikācija vai apraksts, saskaņā ar kuriem fakti tika izstrādāti;
(c) pretapaugšanas sistēmas kaitīgās ietekmes pētījumu rezultātu kopsavilkumu;
(d) ja veikta kontrole, šīs kontroles rezultātu kopsavilkumu, iekļaujot informāciju par kuģu satiksmi un vispārējo pārraudzībā esošās sfēras aprakstu;
(e) kopsavilkumu par pieejamajiem faktiem par apkārtējās vides vai ekoloģijas pakļaušanu iedarbībai un ikvienu novērtējumu par koncentrāciju apkārtējā vidē, kas aprēķināts piemērojot matemātiskas metodes, izmantojot visus parametrus, kas veicina apkārtējās vides bojāeju, īpaši tos, kas ir noteikti eksperimentālā ceļā, kopā ar metodoloģijas identificēšanu vai aprakstu;
(f) sakarību starp minētajām pretapaugšanas sistēmām, attiecīgo kaitīgo ietekmi un koncentrāciju apkārtējā vidē novērtējumu, novēroto vai plānoto;
(g) kvalitatīvu ziņojumu par noviržu iespējamību sakarību novērtējumā, kas minēts (f) punktā;
(h) ieteikumus par īpašajiem kontroles pasākumiem, lai mazinātu ar pretapaugšanas sistēmām saistīto risku; un
(i) ikviena iespējamā pētījuma rezultātu kopsavilkumu par potenciālo ietekmi uz ieteiktajiem kontroles pasākumiem attiecībā uz gaisa kvalitāti, kuģu būvētavu stāvokli, starptautisko kuģošanu un citiem būtiskiem sektoriem, kā arī iespējamās alternatīvas.
(2) Vispusīgais priekšlikums ietver arī informāciju par attiecīgo komponentu, ja tādi ir, sekojošām fizikālām un ķīmiskām īpašībām:
— kušanas temperatūra;
— vārīšanās temperatūra;
— blīvums (relatīvais blīvums);
— izgarošanas ātrums;
— ūdens šķīdība /pH /pKa;
— oksidēšanās/reducēšanās iespēja;
— molekulārā masa;
— molekulārā struktūra; un
— citas fizikālās un ķīmiskās īpašības, kas identificētas sākotnējā priekšlikumā.
(3) Saskaņā ar 1.daļas (b) punktu, ir šāds datu iedalījums:
(a) Dati par ietekmi uz apkārtējo vidi:
— sabrukšanas/izkliedes veidi (piem., hidrolīze/fotosabrukšana/ biodegradācija);
— noturība attiecīgajā vidē (piem., ūdens kolonnā/nogulsnēs/dzīvā organismā);
— nogulsnes, ūdens sadalīšanās;
— biocīdu vai aktīvo sastāvdaļu izspiešanās līmenis;
— masas bilance;
— bioakumulācija, sadalīšanās koeficients, oktanola/ūdens koeficients; un
— jebkāda iepriekš nenovērota reakcija uz izplūdi vai zināmu mijiedarbību.
(b) dati par netīšu ietekmi uz jūras floru, bezmugurkaulniekiem, zivīm jūras putniem, zīdītajiem, apdraudētajām sugām, pārējo floru un faunu, ūdens kvalitāti, jūras dibena resursiem vai jūras vides dabisko vidi, ieskaitos jūtīgos un raksturīgos organismus:
— akūtā toksicitāte;
— pastāvīgā toksicitāte;
— attīstības un reproduktīvā toksicitāte;
— endokrīna sairums;
— nogulšņu toksicitāte;
— bioloģiskā pieejamība/biopalielinājums/bioloģiskā akumulācija;
— barības ķēde/ietekme uz pupulāciju;
— blakusparādību novērošana attiecībā uz zivīm/pludmali/audu analīzi; un
— nogulsnes jūras veltēs.
Šie fakti attiecas uz vienu vai vairākiem jūras vides organismu veidiem, tādi kā jūras flora, bezmugurkaulnieki, zivis, putni, zīdītāji un apdraudētās sugas.
(c) Fakti par potenciālo ietekmi uz cilvēka veselību (ieskaitot, bet neaprobežojoties ar piesārņojuma skarto jūras produktu patēriņu).
(4) Vispusīgais ierosinājums ietver izmantotās metodoloģijas aprakstu, kā arī jebkuru būtisku pasākumu, kas veikts, lai garantētu kvalitāti un jebkuru līdzīga pētījuma pārskatu.
PRETAPAUGŠANAS SISTĒMU PĀRBAUŽU UN SERTIFICĒŠANAS PRASĪBAS
1. noteikums
Pārbaudes
(1) Kuģiem ar bruto tilpību 400 un lielāku, kas minēti 3.panta (1) daļas (a) punktā, kas nodarbināti starptautiskajos reisos, izņemot fiksētās un peldošās platformas, peldošās noliktavas (FSUs) un peldošās produktu noliktavas un pārkraušanas platformas (FPSOs) ir piemērojamas šādas pārbaudes:
(a) sākotnējā pārbaude, pirms kuģis uzsāk kuģošanu vai pirms tam, kad pirmo reizi ir izsniegts Starptautiskais Pretapaugšanas sistēmas sertifikāts, ko prasa 2. vai 3. noteikums; un
(b) pārbaude, ja pretapaugšanas sistēmas ir mainītas vai aizstātas. Šādas pārbaudes tiek apstiprinātas ar sertifikātu, kas izdots, saskaņā ar 2. un 3. noteikumu.
(2) Pārbaudei jābūt tādai, lai garantētu, ka kuģa pretapaugšanas sistēma pilnībā atbilst šīs Konvencijas prasībām.
(3) Administrācija veic nepieciešamos pasākumus kuģiem, attiecībā uz kuriem nav piemērojami šo noteikumu 1.daļas nosacījumi, lai pārliecinātos par atbilstību šīs Konvencijas prasībām.
(4) (a) attiecībā uz šīs Konvencijas noteikumu izpildi, kuģu pārbaudes veic Administrācijas pienācīgi pilnvarotas amatpersonas vai kā noteikts noteikumu 3.daļas (1) punktā, ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas. Pārmaiņus Administrācija var uzticēt šīs Konvencijas uzliktās pārbaudes inspektoriem, kas ir iecelti, lai veiktu šos pienākumus vai organizācijām, kuras tā ir atzinusi.
(b) Administrācija, kas ieceļ inspektorus vai atzītās organizācijas, lai veiktu pārbaudi, kā minimums, pilnvaro kādu iecelto inspektoru vai atzīto organizāciju, lai:
(i) pieprasītu kuģim, kuru tā pārbauda, tā atbilstību 1.pielikuma nosacījumiem; un
(ii) veiktu pārbaudes, ja to pieprasa attiecīgās ostas valsts, kas ir šīs Konvencijas dalībvalsts, institūcija.
(c) Ja Administrācija, ieceltais inspektors vai atzītā organizācija nosaka, ka kuģa pretapaugšanas sistēma neatbilst sertifikāta sīkām ziņām, ko prasa 2. un 3. noteikums vai šīs Konvencijas prasībām, šī Administrācija, inspektors vai organizācija nekavējoties nodrošina, ka tiek veikti pasākumi, kuģa atbilstības nodrošināšanai. Inspektors vai organizācija arī pienācīgā kārtā ziņo Administrācijai par šādu apņemšanos. Ja pieprasītie pasākumi nav veikti, Administrācijai jābūt par to informētai un tai jāgarantē, ka sertifikāts netiek izdots vai tiek atbilstoši anulēts.
(d) (c) punktā aprakstītajā situācijā, kuģim atrodoties citas Dalībvalsts ostā, jāinformē attiecīgās ostas valsts institūcijas. Ja Administrācija, ieceltais inspektors vai atzītā organizācija ir paziņojusi ostas valsts attiecīgajām institūcijām, iesaistītās ostas valsts valdība sniedz šai Administrācijai, inspektoram vai organizācijai jebkuru nepieciešamo palīdzību, lai veiktu pienākumus saskaņā ar šiem noteikumiem, ieskaitot pasākumus, kas aprakstīti 11. vai 12.pantā.
2. noteikums
Starptautiskā pretapaugšanas sistēmas sertifikāta izsniegšana vai apstiprināšana
(1) Administrācija pieprasa, ka kuģim, uz kuru attiecas 1.noteikums, pēc veiksmīgas pārbaudes, kas veikta saskaņā ar 1.noteikumu, tiek izsniegts sertifikāts. Sertifikātu, ko izsniegusi dalībvalsts institūcija akceptē citas dalībvalstis un attiecībā uz šīs Konvencijas mērķiem tam ir tāds pats likumīgs spēks, kā to izdotiem sertifikātiem.
(2) Sertifikātus izdod vai apstiprina Administrācija vai kāda tās pilnvarota persona vai organizācija. Abos gadījumos Administrācija uzņemas pilnu atbildību par sertifikātu.
(3) Kuģiem, kuri izmanto pretapaugšanas sistēmas pirms stājas spēkā 1.pielikumā noteiktās pārbaudes, Administrācija izdod sertifikātu saskaņā ar šī noteikuma (2) un (3) daļu, ne vēlāk kā divus gadus pēc šīs pārbaudes spēkā stāšanās. Šī daļa nekādā veidā neietekmē prasības kuģiem, kuras tie pilda saskaņā ar 1. pielikumu.
(4) Sertifikāts jāizdod atbilstoši šā pielikuma 1.papildinājumā dotajam paraugam un rakstāms vismaz arī angļu, franču vai spāņu valodā. Ja tiek izmantota arī izdevējvalsts oficiālā valoda, tā ir dominējošā strīdu vai pretrunu gadījumā.
3. noteikums
Citas Dalībvalsts izdota Starptautiskā pretapaugšanas sistēmas sertifikāta izdošana vai apstiprināšana
(1) Pēc Administrācijas lūguma cita Dalībvalsts var likt pārbaudīt kuģi, un pārliecinoties, ka tas atbilst šīs Konvencijas prasībām, tā izdod vai pilnvaro izdot sertifikātu kuģim un, ja tas nepieciešams, apstiprina vai pilnvaro apstiprināt šādu sertifikātu kuģim, saskaņā ar šo Konvenciju.
(2) Sertifikāta kopija un pārbaudes ziņojuma kopija cik ātri vien iespējams nosūtāma Administrācijai, kas izteikusi lūgumu.
(3) Tādā veidā izdots sertifikāts ietver oficiālu ziņojumu par to, ka tas izsniegts pēc Administrācijas lūguma, kā tas minēts 1.daļā un tam ir tāds pats juridisks spēks un atzīšana kā Administrācijas izdotam sertifikātam.
(4) Sertifikāts netiek izdots kuģim, kuram ir tiesības kuģot ar tādas valsts karogu, kura nav Dalībvalsts.
4. noteikums
Starptautiskā pretapaugšanas sistēmas sertifikāta derīguma termiņš
(1) Sertifikāts, kas izdots saskaņā ar 2. un 3.noteikumu, zaudē spēku sekojošos gadījumos:
(a) ja pretapaugšanas sistēmas ir mainītas vai aizvietotas un sertifikāts nav apstiprināts saskaņā ar šo Konvenciju; un
(b) ja kuģis pāriet zem citas valsts karoga. Jaunais sertifikāts ir izsniedzams tikai tad, kad Dalībvalsts, kas izdod jauno sertifikātu ir pilnībā pārliecināta, ka kuģis atbilst šīs Konvencijas prasībām. Ja kuģis pāriet no vienas Dalībvalsts zem citas Dalībvalsts karoga, ja pieprasīts trīs mēnešu laikā, skaitot no pāriešanas brīža, Dalībvalsts ar kuras karogu kuģis agrāk bija tiesīgs kuģot, cik ātri vien iespējams, nosūta Administrācijai iepriekšējā sertifikāta, kurš kuģim bija pirms pāriešanas zem cita karoga, kopijas, un, ja tas ir nepieciešams, attiecīgo pārbaudes ziņojuma kopiju.
(2) Kuģim, kas pārgājis no vienas Dalībvalsts karoga zem cita, jauna sertifikāta izsniegšanai par pamatu var būt jauna pārbaude vai spēkā esošs sertifikāts, ko izdevusi Dalībvalsts zem kura karoga kuģis kuģojis iepriekš.
5. noteikums
Pretapaugšanas sistēmu deklarācija
(1) Administrācija var lūgt, lai kuģiem, kuru garums ir 24 metri un vairāk, bet bruto tilpība ir mazāka par 400 BT, kuri nodarbināti starptautiskajā kuģošanā un kuriem piemērojama 3.panta 1.daļas (a) punkta (izņemot fiksētās vai peldošās platformas, peldošās noliktavas (FSUs) un peldošās produktu noliktavas un pārkraušanas platformas (FPSOs)) būtu kuģa īpašnieka vai īpašnieka pilnvarota pārstāvja parakstīta deklarācija. Šādai deklarācijai pievienojami atbilstoši dokumenti (tādi kā krāsojuma čeks vai darbuzņēmēja pavadzīme) vai jāietver attiecīgs apstiprinājums.
(2) Deklarācija jāizdod atbilstoši šā pielikuma 2.papildinājumā dotajam paraugam un rakstāms vismaz arī angļu, franču vai spāņu valodā. Ja tiek izmantota arī valsts, ar kuras karogu kuģis ir tiesīgs kuģot, valoda, tā ir dominējošā strīdu vai pretrunu gadījumā.
4. pielikuma 1. papildinājums
4. pielikuma 2. papildinājums