1. pants. 1993. gada 3. jūnijā Rīgā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Norvēģijas Karalistes valdības līgums par gaisa satiksmi (turpmāk — Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2. pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms šā likuma 1. pantā minētais Līgums, tā pielikums un tulkojums latviešu valodā.
3. pants. Latvijas Republikas Ārlietu ministrija uz šā likuma pamata un saskaņā ar Līguma 22. pantu sagatavo ratifikācijas rakstu apmaiņai ar Norvēģijas Karalistes valdību.
The Government of the Republic of Latvia, and the Government of the Kingdom of Norway,
hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
being parties to the Convention on International Civil Aviation and the International Air Services Transit Agreement opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944, and
desiring to conclude an Agreement, in conformity with the said Convention, for the purpose of establishing scheduled air services between their respective territories;
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
(a) the term "the Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention, and any amendment of the Annexes or the Convention under Articles 90 and 94 thereof, which have been adopted by both Contracting Parties;
(b) the term "aeronautical authorities" means in the case of the Republic of Latvia, the Ministry of Transport, and in the case of the Kingdom of Norway, the Ministry of Transport and Communications, or in both cases any person or authority empowered to perform the functions presently exercised by the above mentioned authorities;
(c) the term "designated airline" means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 3 of this Agreement;
(d) the term "territory", "air services", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the Convention;
(e) the term "Agreement" means this Agreement, the Annex attached thereto, and any amendments thereto;
(f) the term "Annex" means the Annex to this Agreement or as amended in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 18 of this Agreement. The Annex forms an integral part of this Agreement and all references to the Agreement shall include reference to the Annex except otherwise provided;
(g) the term "tariff" means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and freight and the conditions under which those prices apply, including prices and conditions for other services performed by the carrier in connection with the air transportation, and including remuneration and conditions offered to agencies, but excluding remuneration or conditions for the carriage of mail;
(h) the term "user charge" means a charge made to airlines by the competent authorities for the use of an airport or air navigation facilities for aircraft, their crews, passengers and cargo.
Article 2
Traffic rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights for the conduct of international air services by the airline or airlines designated by the other Contracting Party:
(a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party;
(b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes;
(c) to make stops in the said territory at the points specified in the Annex to this Agreement for the purpose of taking up and discharging on international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.
2. Nothing in paragraph 1 of this Article shall be deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the privilege of taking up in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that Contracting Party.
3. The airlines of each Contracting Party, other than those designated under Article 3 of this Agreement, shall also enjoy the rights specified in paragraph 1. (a) and (b) of this Article.
Article 3
Designation of airlines
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.
2. On receipt of such designation, which shall be submitted and confirmed through diplomatic channels, the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, without delay grant to the airline or airlines so designated the appropriate operating authorization.
3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Convention.
4. (a) The Government of the Republic of Latvia shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article or to impose such conditions, as it may deem necessary, on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 2 of this Agreement in any case where it is not satisfied that effective control of that airline is maintained in Norway and that the airline is incorporated and has its principal place of business in Norway.
(b) The Government of the Kingdom of Norway shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article or to impose such conditions, as it may deem necessary, on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 2 of this Agreement in any case where it is not satisfied that effective control of that airline is maintained in Latvia and that the airline is incorporated and has its principal place of business in Latvia.
5. When an airline has been so designated and authorized, it may begin to operate the agreed services, provided that the airline complies with all applicable provisions of this Agreement, including those relating to tariffs.
Article 4
Revocation, suspension and imposition of conditions
1. Each Contracting Party shall have the right to withold or revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions, as it may deem necessary, on the exercise of these rights:
(a) (i) in the case of the Government of the Republic of Latvia in any case where it is not satisfied that effective control of that airline is maintained in Norway and that the airline is incorporated and has it principal place of business in Norway;
(ii) in the case of the Government of the Kingdom of Norway in any case where it is not satisfied that effective control of that airline is maintained in Latvia and that the airline is incorporated and has it principal place of business in Latvia;
(b) in the case of failure by such airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights; or
(c) in the case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.
2. Unless immediate revocation or suspension of the operating authorization mentioned in paragraph 1 of this Article or imposition of the conditions therein is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.
Article 5
User charges
1. A Contracting Party shall not impose on the designated airlines of the other Contracting Party user charges higher than those imposed on its own airlines operating between the territories of the Contracting Parties.
Any air navigation facility charge imposed on international traffic performed by airlines licensed by one of the Contracting Parties , shall be reasonably related to the cost of service rendered to the airline concerned, and levied in accordance with the relevant guidelines issued by the International Civil Aviation Organization (ICAO).
2. When operating the agreed services, the same uniform conditions shall apply to the use by the airlines of both Contracting Parties of airports as well as of all other facilities under its control.
3. Each Contracting Party shall encourage consultation on user charges between its competent charging authorities and the airlines using the services and facilities provided by those charging authorities, where practicable through those airlines representative organizations. Reasonable notice of any proposals for changes in such charges should be given to such users to enable them to express their views before changes are made. Each Contracting Party shall further encourage its competent charging authorities and such users to exchange appropriate information concerning such charges.
Article 6
Customs duties
Aircraft operated on international air services by the designated airlines of either Contracting Party, as well as their regular equipment, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores (including food, beverages, and tobacco) on board such aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees, and other duties or taxes on arriving in the area of the other Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported.
There shall also be relieved from the duties, fees, and charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service provided:
(a) aircraft stores, introduced into or supplied in the territory of a Contracting Party, and taken on board, within reasonable limits, for use on outbound aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
(b) spare parts, including engines introduced into the territory of a Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party; and
(c) fuel, lubricants, and consumable technical supplies introduced into or supplied in the territory of a Contracting Party for use in an aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on a part of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.
Equipment and supplies referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article may be required to be kept under the supervision or control of the appropriate authorities.
The reliefs provided for by this Article shall also be available in situations where the designated airlines of one Contracting Party have entered into arrangements with another airline or airlines for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article provided such other airline or airlines similarly enjoy such reliefs from such other Contracting Party.
Article 7
Storage of airborne equipment and supplies
The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that territory. In such case, they may be placed under the supervision of said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
Article 8
Entry clearance regulations
1. The laws and regulations of one Contracting Party regarding entry, clearance, transit, immigration, passports, customs, and quarantine shall be complied with by the designated airline or airlines of the other Contracting Party and by or on behalf of its crew, passengers, cargo, and mail, upon transit of, admission to, departure from, and while within the territory of such a Contracting Party.
2. Passengers in transit across the territory of either Contracting Party shall be subject to no more than a very simplified customs and immigration control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.
Article 9
Capacity provisions
1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of each Contracting Party to operate air services on any route specified in the Annex to this Agreement.
2. In the operation of the agreed services on the routes specified in the Annex to this Agreement the designated airlines of either Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline or airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the air services which the latter airline or airlines operate.
3. The agreed services provided by a designated airline shall retain as their primary objective the provision of capacity adequate to current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, mail ,and freight, coming from or destined for the territory of the Contracting Party designating the airline.
Article 10
Tariffs
1. The tariffs to be charged by the designated airlines of one Contracting Party for carriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit and the tariffs of other airlines.
2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article, may be agreed between the designated airlines of the Contracting Parties. The Designated airlines may consult other airlines operating over the whole or part of the same route, before filing such tariffs. However, a designated airline shall not be precluded from filing, nor the aeronautical authorities of the Contracting Party from approving, any tariffs, if that airline has failed to obtain the agreement of the other designated airlines to such tariffs, or because no other designated airline is operating on the same route.
3. Any tariff proposed by a designated airline of one Contracting Party for carriage to and from the area of the other Contracting Party shall be filed with the aeronautical authorities of the Contracting Party by the designated airline seeking approval of the tariff in such form as the aeronautical authorities may separately require to disclose the particulars referred to in Article 1 (g). It shall be filed not less than 30 days (or such shorter period as the aeronautical authorities of the Contracting Parties may agree) before the proposed effective date. The proposed tariff shall be treated as having been filed with the aeronautical authorities of a Contracting Party on the date on which it is received by those aeronautical authorities.
4. Any proposed tariff may be approved by the aeronautical authorities of a Contracting Party at any time and, provided it has been filed in accordance with paragraph 3 of this Article, shall be deemed to have been approved by the aeronautical authorities of that Contracting Party unless, within 30 days (or such shorter period as the aeronautical authorities of the Contracting Parties may agree) after the date of filing, the aeronautical authorities of one Contracting Party have given to the aeronautical authorities of the other Contracting Party a written notice of disapproval of the proposed tariff.
The notice of disapproval shall be treated as having been given on the date on which it is received by the aeronautical authorities of the other Contracting Party.
5. If a notice of disapproval is given in accordance with the provisions of paragraph 4 of this Article, the aeronautical authorities of the Contracting Parties may jointly determine the tariff. For this purpose, one Contracting Party may, within 30 days of the service of the notice of disapproval, request consultations between the aeronautical authorities of the Contracting Parties which shall be held within 30 days from the date the other Contracting Party receives such request in writing.
6. In approving tariffs, the aeronautical authorities of a Contracting Party may attach to their approval such expiry dates, as they consider appropriate. Where a tariff has an expiry date, it shall remain in force until the due expiry date, unless withdrawn by the airline or airlines concerned with the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties, or unless a replacement tariff is filed and approved prior to the expiry date.
When a tariff has been approved without an expiry date, and where no new tariff has been filed and approved, this tariff shall remain in force, until the aeronautical authorities of either Contracting Party gives notice terminating its approval. Such notice shall be given at least 90 days before the intended expiry date of the tariff. The aeronautical authorities of the other Contracting Party may within 30 days of receipt of the said notice, request consultations between the aeronautical authorities of the Contracting Parties for the purpose of jointly determining a replacement tariff. Such consultations shall be held within 30 days from the date the other Contracting Party receives such request in writing.
7. If a tariff has been disapproved by the aeronautical authorities of a Contracting Party and if the aeronautical authorities of the Contracting Parties have been unable jointly to determine a tariff in accordance with paragraph 5 and 6 of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 19 of this Agreement.
8. Without prejudice to the application of the provisions of the Air Services Agreement the designated airlines shall be allowed to match (i.e. in price level, conditions, and expire date) any tariff duly approved and applied by a designated airline of one of the Contracting Parties on a specified route between the Republic of Latvia and the Kingdom of Norway, provided that the matching fare is to be applied on the same specified route or on an alternative routing which does not exceed the distance along the said specified route by more than 20 per cent.
9. The aeronautical authorities of both Contracting Parties shall endeavour to ensure that
(a) the tariffs charged and collected conform to the tariffs accepted by both aeronautical authorities, and
(b) no airline rebates any portion of such tariffs by any means, directly or indirectly.
Article 11
Financial provisions
1. The designated airline or airlines of one Contracting Party shall on demand — subject to the right of the other Contracting Party to exercise equitably and in good faith and on a non-discriminatory basis, the powers conferred by its laws — have the right to convert and remit from the other Contracting Party local revenues in excess of sums locally disbursed.
2. The conversion and remittance of such revenues shall be effected on the basis of the official exchange rates for current payments, or where there are no official exchange rates, at the prevailing foreign exchange market rates for current payments, and shall not be subject to any charges except those normally made by banks for carrying out such conversion and remittance.
3. Whenever the payments systems between Contracting Parties is governed by a special agreement, such agreement shall apply.
Article 12
Exchange of statistics
The aeronautical authorities of either Contracting Parties shall, on request provide to the aeronautical authorities of the other Contracting Party such periodic or other statements of statistics, as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the designated airline or airlines of the first Contracting Party.
Such statements shall include all information required to determine the amount of traffic carried by the airline or airlines on the agreed services.
Article 13
Airline representation
1. Each Contracting Party grants to the designated airline or airlines of the other Contracting Party, on the basis of reciprocity, the right to maintain in its territory offices and representatives, including administrative, commercial, and technical personnel, as may be necessary for the requirements of the designated airline or airlines concerned.
2. The designated airline or airlines of each Contracting Party shall have the right to engage in the sale of air transportation in the area of the other Contracting Party, either directly or through agents. The Contracting Parties shall not restrict the right of the designated airlines of each Contracting Party to sell, and of any person to purchase, such transportation in local currency or in any freely convertible currency.
Article 14
Approval of flight schedules
The airline or airlines designated by one Contracting Party shall submit its or their traffic programme for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at least 30 days prior to the beginning of the operation. The programme shall include in particular the timetables, the frequency of the services, and the types of aircraft to be used.
Each alteration made at a later date shall be communicated to the aeronautical authorities for approval.
Article 15
Aviation security
1. Each Contracting Parties reaffirms that its obligation to the other Contracting Party to protect the security of civil aviation against unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Each Contracting Party shall in particular act in conformity with the aviation security provisions of "The Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September, 1963", "The Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December , 1970", "The Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September, 1971" and "Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation , done at Montreal on 23 September, 1971, signed at Montreal on 24 February 1988".
2. Each Contracting Party shall be provided at its request with all necessary assistance by the other Contracting Party to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Party shall, in their mutual relations, act in conformity with the applicable aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December , 1944. Each Contracting Party shall require that operators of aircraft of its registry or operators of aircraft having their principal place of business or permanent residence in its area, and the operators of airports in its area, act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 3 of this Article required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the area of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied with its area to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo, mail , and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, each Contracting Party shall assist the other Contracting Party by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
Article 16
Consultations
1. In a spirit of close co-operation, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of and satisfactory compliance with the provisions of this Agreement and of its Annexes.
2. Either Contracting Party may request consultations, which may be through discussion or by correspondence and shall begin within a period of 90 days of the date of receipt of the request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.
Article 17
Amendments
1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultation with the other Contracting Party. Such consultation which may be between aeronautical authorities, and which may be through discussion or by correspondence, shall begin within a period of 90 days of the date of the receipt of the request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties. Any modifications so agreed shall come into force when approved in accordance with the constitutional requirements of both Contracting Parties and as confirmed by an exchange of diplomatic notes.
2. Modifications to the Annexes to this Agreement may be made by direct agreement between the competent aeronautical authorities of the Contracting Parties.
Article 18
Conformity with Multilateral Conventions
If a general Multilateral Air Convention comes into force in respect of both Contracting Parties, the provisions of such agreement shall prevail.
Consultations in accordance with Article 16 of this Agreement may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is affected by the provisions of the Multilateral Convention.
Article 19
Settlement of disputes
1. If any dispute arīses between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiations.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement of the dispute by negotiations, they may agree to refer the dispute for decision to some persons or body, or the dispute may at the request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of 60 days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be appointed within a further period of 60 days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In all cases the third arbitrator shall be a national of a third State, shall act as president of the Tribunal, and shall determine the place, where arbitration will be held. If the President considers that he is a national of a State which cannot be regarded as neutral in relation to the dispute, the most Senior Vice-President who is not disqualified on that ground shall make the appointment. The arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes.
3. The expenses of the Tribunal shall be shared equally between the Contracting Parties.
4. The Contracting Parties undertake to comply with any decision given under paragraph 2 of this Article.
5. If and so long as either Contracting Party fails to comply with any decision given under paragraph 2 of this Article, the other Contracting Party may limit, withhold or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of this Agreement to the Contracting Party in default or to the designated airline or airlines in default.
Article 20
Termination
Either Contracting Party may at any time give notice in writing to the other Contracting Party of its decision to terminate the Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate 12 months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expire of this period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received 14 days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
Article 21
Registration
This Agreement and its Annexes and any subsequent amendment thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
Article 22
Entry into force
This Agreement will enter provisionally into force from the date of signature and definitively from the date when the Contracting Parties have notified each other by exchange of notes that the constitutional requirements of the Contracting Parties for the entering into force of this Agreement have been complied with.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done in duplicate, at Riga this 3rd day of June, 1993 in the English language.
For the Government | For the Government |
of the Republic of Latvia | of the Kingdom of Norway |
Latvijas Republikas Valdība un Norvēģijas Karalistes Valdība, būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju un Līguma par starptautiskās satiksmes tranzītu dalībnieces, kas atklāti parakstīšanai 1944. gada 7. decembrī Čikāgā, un
vēloties noslēgt Līgumu par regulāras gaisa satiksmes izveidošanu starp savu valstu teritorijām saskaņā ar minēto Konvenciju,
ir vienojušās par sekojošo:
1. pants. Jēdzieni
Šajā Līgumā:
a) termins "Konvencija" nozīmē Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai 1944. gada 7. decembrī Čikāgā un ietver pielikumus, kas pieņemti saskaņā ar šīs Konvencijas 90. pantu, vai tās pielikumu labojumus saskaņā ar šis Konvencijas 90. vai 94. pantu un ko atzinušas Līgumslēdzējas Puses;
b) termins "aviācijas institūcijas" Latvijas Republikas gadījumā nozīmē Satiksmes ministriju vai Norvēģijas Karalistes gadījumā — Transporta un komunikāciju ministriju, vai abos gadījumos — jebkuru personu vai institūciju, kas ir pienācīgi pilnvarota veikt minēto institūciju funkcijas;
c) termins "nozīmēta aviokompānija" nozīmē aviokompāniju, kas nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šī Līguma 3. pantu;
d) terminiem "teritorija", "gaisa satiksme", "starptautiskā gaisa satiksme", "aviokompānija" un "apstāšanās nekomerciālos nolūkos" ir šīs Konvencijas 2. un 96. pantā paredzētā nozīme;
e) termins "Līgums" nozīmē šo Līgumu, tā pielikumus un labojumus;
f) "pielikums" nozīmē šī Līguma pielikumu vai tā labojumus, kas izdarīti saskaņa ar šī Līguma 17. panta 2. punktu. Pielikums ir šī Līguma neatņemama sastāvdaļa, un visām atsaucēm uz Līgumu jāattiecas arī uz pielikumu, ja vien nav paredzēts citādi;
g) termins "tarifs" nozīmē cenas, kas maksājamas par pasažieru, bagāžas un kravas pārvadāšanu, un nosacījumus, kādos šīs cenas piemērojamas, ieskaitot cenas un nosacījumus par citiem pārvadātāja veiktajiem gaisa transporta pakalpojumiem, ieskaitot aģentūrām piedāvāto atlīdzību un nosacījumus, bet neieskaitot atlīdzību vai nosacījumus pasta pārvadājumiem;
h) termins "lietotāju maksājumi" nozīmē maksājumus, kurus kompetentas aviācijas institūcijas uzliek aviokompānijām par lidostu vai aeronavigācijas iekārtu izmantošanu to gaisa kuģu, apkalpju, pasažieru un kravu vajadzībām.
2. pants. Tiesības veikt satiksmi
1. Lai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas varētu veikt starptautisko gaisa satiksmi, katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei sekojošas tiesības:
a) bez nosēšanās lidot pāri otras Līgumslēdzējas Puses teritorijai;
b) apstāties minētajā teritorija nekomerciālos nolūkos;
c) apstāties minētajā teritorijā šī Līguma pielikumā paredzētajos punktos, lai atsevišķi vai kombinētā veida uzņemtu un izsēdinātu pasažierus, uzņemtu un izkrautu kravu un pastu.
2. Nekas šī panta 1. punktā nepiešķir vienas Līgumslēdzējas Puses aviokompānijai tiesības uzņemt otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā pasažierus, kravu un pastu, kuru galamērķis ir vēl kāds punkts otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai pārvadātu tos par atlīdzību vai uz nomas līguma pamata.
3. Līgumslēdzēju Pušu aviokompānijas, kas nav nozīmētas saskaņā ar šī Līguma 3. pantu, arī izmanto šī panta 1. punkta "a" un "b" apakšpunktos noteiktās tiesības.
3. pants. Aviokompāniju nozīmēšana
1. Lai veiktu Līgumā paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības rakstiski nozīmēt otrai Līgumslēdzējai Pusei vienu vai vairākas aviokompānijas.
2. Saņemot šādu nozīmējumu, kas tiek iesniegts un apstiprināts diplomātiskā ceļā, otra Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar šī panta 3. un 4. punktu nekavējoties izsniedz nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām attiecīgu ekspluatācijas atļauju.
3. Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt, lai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija izpilda likumus un noteikumus, kurus šīs institūcijas paredzējušas piemērot starptautiskajiem gaisa pārvadājumiem saskaņā ar Konvencijas prasībām.
4. a) Norvēģijas Karalistes Valdībai ir tiesības atteikties piešķirt šī panta 2. punktā noteikto ekspluatācijas atjauju vai pieprasīt, lai nozīmēta aviokompānija, izmantojot šī Līguma 2. pantā paredzētās tiesības, izpilda saistības, kuras tā uzskata par nepieciešamām gadījumos, kad tām nav pierādījumu, ka reālo šis aviokompānijas kontroli veic Latvija un ka tā ir inkorporēta un tās pamatdarbības vieta ir Latvija;
b) Latvijas Republikas Valdībai ir tiesības atteikties piešķirt šī panta 2. punktā noteikto ekspluatācijas atjauju vai pieprasīt, lai nozīmētā aviokompānija, izmantojot šī Līguma 2, pantā paredzētās tiesības, izpilda saistības, ko tā uzskata par nepieciešamām gadījumos, kad tai nav pierādījumu, ka reālo šīs aviokompānijas kontroli veic Norvēģija un ka tā ir inkorporēta un tās pamatdarbības vieta ir Norvēģija.
5. Pēc nozīmēšanas un pilnvarošanas aviokompānija drīkst sākt Līgumā paredzēto satiksmi, ja šī aviokompānija ir izpildījusi visus šī Līguma nosacījumus, to skaitā attiecīgos tarifus.
4. pants. Atļaujas atsaukšana, apturēšana un saistību izpildes uzlikšana
1. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības apturēt vai atsaukt ekspluatācijas atļauju vai apturēt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas šī Līguma 2. pantā minēto tiesību izmantošanu vai uzlikt saistību izpildi, ko tās uzskata par nepieciešamām, izmantojot šīs tiesības:
a) (I) Latvijas Republikas Valdības gadījumā, kad tai nav pierādījumu, ka reālo šīs aviokompānijas kontroli veic Norvēģija un ka tā ir inkorporēta un tās pamatdarbības vieta ir Norvēģija,
(II) Norvēģijas Karalistes Valdības gadījuma, kad tai nav pierādījumu, ka šīs aviokompānijas reālo kontroli veic Latvija un ka tā ir inkorporēta un tās pamatdarbības vieta ir Latvija;
b) ja šī aviokompānija nespēj pildīt tās Līgumslēdzējas Puses likumus un noteikumus, kas piešķir šīs tiesības; vai
c) ja aviokompānija citā veidā nespēj darboties saskaņā ar šo Līgumu.
2. Ja vien šī panta 1. punktā minētā tūlītējā ekspluatācijas atļaujas atsaukšana, apturēšana vai saistību izpildes uzlikšana nav absolūti nepieciešama, lai novērstu tālāku likumu un noteikumu pārkāpšanu, šādas tiesības var tikt izmantotas tikai pēc konsultācijām ar otru Līgumslēdzēju Pusi.
5. pants. Lietotāju maksājumi
1. Viena Līgumslēdzēja Puse neuzliks otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai augstākus maksājumus par tiem, kurus tā piemēro savām aviokompānijām, kas veic satiksmi starp Līgumslēdzēju Pušu teritorijām.
Jebkuriem maksājumiem, kurus uzliek Līgumslēdzēju Pušu licencētām aviokompānijām par aeronavigācijas līdzekļu izmantošanu starptautiskajā satiksmē, jāatbilst aviokompānijai sniegto pakalpojumu izmaksai un, to iekasējot, jāievēro attiecīgie Starptautiskas civilās aviācijas organizācijas (ICAO) principi.
2. Izmantojot lidostas, kā arī citus Līgumslēdzējas Puses kontrolē esošus līdzekļus Līgumā paredzētās satiksmes veikšanai, uz abu Līgumslēdzēju Pušu aviokompānijām attiecas vienādi noteikumi.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse veicina konsultācijas par lietotāju maksājumu jautājumiem starp kompetentām organizācijām, kas veic maksājumu iekasēšanu, un aviokompānijām, kas izmanto šo organizāciju sniegtos pakalpojumus un iekārtas, ja iespējams, ar aviokompāniju pārstāvniecību starpniecību. Lietotājiem laikus jāpaziņo par izmaiņām šajos maksājumos, lai tie varētu izteikt savu viedokli pirms to izdarīšanas. Līgumslēdzējas Puses arī veicinās informācijas apmaiņu maksājumu jautājumos starp kompetentām iekasēšanas organizācijām un lietotājiem.
6. pants. Muitas nodokļi
Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskajā satiksmē izmantotais gaisa kuģis, kas ierodas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kā arī tā aprīkojums, degviela un smērvielas, gaisa kuģa pārtikas krājumi (ieskaitot ēdienus, dzērienus un tabakas izstrādājumus), kuri atrodas gaisa kuģī, tiek atbrīvoti no visiem muitas nodokļiem, inspekcijas maksājumiem un jebkurām nodevām vai maksājumiem, paredzot šī aprīkojuma un krājumu atrašanos gaisa kuģī līdz brīdim, kad tie tiks izvesti.
No šī panta 1. punktā minētajiem nodokļiem, nodevām un maksājumiem, izņemot maksājumus par servisa pakalpojumiem, tiek atbrīvoti:
a) saprātīga daudzuma gaisa kuģa krājumi, kas pirms izlidošanas no Līgumslēdzējas Puses teritorijas piegādāti vai uzņemti patērēšanai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskajā satiksmē izmantotajā gaisa kuģī;
b) rezerves dalās, ieskaitot ierīces, kas ievestas vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai veiktu otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskajā satiksmē izmantotā gaisa kuģa tehnisko apkopi vai remontu;
c) degviela, smērvielas un nepieciešamie tehniskie līdzekli, kas ievesti vai uzņemti vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā lietošanai otras Līgumslēdzējas Puses starptautiskajā satiksmē izmantotajā gaisa kuģī, pat ja daļu no tiem izmanto, lidojot virs tās Līgumslēdzējas Puses teritorijas, kurā tie uzņemti.
Šī panta 1. un 2. punktā minētie krājumi un ierīces pēc attiecīgu institūciju pieprasījuma var tikt nodotas to uzraudzībā vai kontrolē.
Šajā pantā paredzētie atvieglojumi ir piemērojami arī gadījumos, kad vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas ir vienojušās ar kādu citu aviokompāniju vai aviokompānijām par šī panta 1. un 2. punktā minēto vielu, priekšmetu un krājumu nodošanu tām otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā ar nosacījumu, ka šāda aviokompānija vai aviokompānijas bauda līdzīgus atvieglojumus, kurus tām piešķīrusi otra Līgumslēdzēja Puse.
7. pants. Lidojumam nepieciešamās iekārtas un krājumi
Gaisa kuģu iekārtas un inventāru, kā arī materiālus, degvielu, smērvielas, ko uzglabā Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģos, drīkst izkraut otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā tikai ar šīs teritorijas muitas piekrišanu. Tādā gadījumā tos drīkst atstāt muitas pārraudzībā līdz izvešanai vai citādai izlietošanai saskaņā ar tās piekrišanu.
8. pants. Ierašanās noteikumi
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses noteikumi, kas regulē ierašanos tās teritorijā, šīs teritorijas atstāšanu, tranzītu, imigrāciju, pasu, muitas, karantīnas režīmu, jāievēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām un to apkalpēm, pasažieriem, kravai un pastam, ierodoties šīs Līgumslēdzējas Puses teritorijā, to atstājot, ceļojot tranzītā vai uzturoties šīs Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
2. Tiešā tranzīta pasažieri, kas šķērso Līgumslēdzējas Puses teritoriju, ir pakļauti tikai vienkāršotai muitas un imigrācijas kontrolei. Tiešā tranzīta bagāža un krava ir atbrīvota no muitas un citiem maksājumiem.
9. pants. Kapacitāte
1. Katrai Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai ir vienādas un taisnīgas iespējas veikt gaisa satiksmi maršrutos, ko paredz šī Līguma pielikums.
2. Veicot Līgumā paredzēto satiksmi maršrutos, kas noteikti šī Līguma pielikumā, katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija ņem vērā otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju intereses, lai nekaitētu šīs aviokompānijas vai aviokompāniju veiktajai gaisa satiksmei.
3. Līgumā paredzētās gaisa satiksmes galvenais mērķis ir nodrošināt esošajam un reāli gaidāmajam pieprasījumam atbilstošu pasažieru, pasta, kravas, kas ierodas vai atstāj aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses teritoriju, kapacitāti.
10. pants. Tarifi
1. Tarifus, ko pieprasa vienas Līgumslēdzējas Puses aviokompānija par pārvadājumiem uz otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju vai no tās, nosaka pieņemama līmenī, veltot pienācīgu uzmanību visiem būtiskajiem faktoriem, to skaitā citu aviokompāniju ekspluatācijas izmaksām, samērīgai peļņai un tarifiem.
2. Par šī panta 1. punktā minētajiem tarifiem vienojas abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas. Pirms šo tarifu iesniegšanas nozīmētās aviokompānijas var konsultēties ar citām aviokompānijām, kas darbojas visā maršrutā vai tā daļā. Tomēr nozīmētajai aviokompānijai nevar liegt iesniegt tarifus vai aviācijas institūcijai tos apstiprināt, ja šī aviokompānija nav vienojusies ar citām nozīmētajām aviokompānijām vai tāpēc, ka maršrutā nedarbojas neviena cita aviokompānija.
3. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas piedāvātos tarifus pārvadājumiem uz otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju vai no tās šī aviokompānija iesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijai tādā veidā un formā, ka tā var atsevišķi pieprasīt, lai tiktu izklāstītas 1. panta "g" apakšpunktā minētās dotajās. Tarifs jāiesniedz ne mazāk kā 30 dienas (vai īsākā laika periodā, par ko Līgumslēdzējas Puses vienojas) pirms piedāvātā ieviešanas datuma. Līgumslēdzējas Puses aviācijas 'institūcijas uzskata tarifu par iesniegtu datumā, kad tās šo tarifu ir saņēmušas.
4. Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas apstiprina piedāvāto tarifu un, ja tas iesniegts saskaņā ar šī panta 3. punktu, to uzskata par apstiprinātu, ja vien 30 dienu laikā pēc tā iesniegšanas datuma (vai īsākā laika periodā, ja par to vienojas Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas) vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas paziņojušas otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām par piedāvātā tarifa noraidīšanu.
Par šāda paziņojuma iesniegšanas datumu uzskata datumu, kurā otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas to saņēmušas.
5. Ja paziņojums par noraidījumu ir sniegts saskaņā ar šī panta 4. punkta nosacījumiem, Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var kopīgi noteikt šo tarifu. Šajā nolūkā viena Līgumslēdzēja Puse 30 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas var prasīt, lai Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas sāk konsultācijas, kurām jānotiek 30 dienu laikā pēc tam, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi šādu rakstisku prasību.
6. Apstiprinot tarifus, Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas pēc saviem ieskatiem var noteikt termiņu, līdz kuram tie ir spēkā. Ja tarifam ir noteikts termiņš, tas ir spēkā līdz termiņa notecēšanas brīdim, ja vien aviokompānija vai aviokompānijas, kas ieinteresētas, lai abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas to apstiprinātu, nav to atsaukušas vai ja nav iesniegts un apstiprināts cits tarifs pirms iepriekšējā tarifa termiņa notecēšanas.
Ja tiek apstiprināts tarifs, nenorādot termiņu, līdz kuram tas ir spēkā, un jauns tarifs nav ticis iesniegts un apstiprināts, tad šāds tarifs ir spēkā, kamēr katra Līgumslēdzēja Puse paziņo par tā atcelšanu. Šādu paziņojumu sniedz vismaz 90 dienas pirms paredzētā tarifa termiņa notecēšanas. Otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas Institūcijas 30 dienu laikā pēc minētā paziņojuma saņemšanas var pieprasīt konsultācijas starp Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām, lai kopīgi noteiktu jaunu tarifu. Šādas konsultācijas notiek 30 dienu laikā pēc datuma, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi rakstisku pieprasījumu.
7. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas noraida tarifu vai ja Līgumslēdzējas Puses nevar vienoties par tarifu saskaņā ar šī panta 5. un 6. punktu, strīdu noregulē saskaņā ar šī Līguma 19. pantu.
8. Nekaitējot šī Līguma nosacījumu piemērošanai, nozīmētās aviokompānijas var pieskaņot (t. i., cenu līmeņa, nosacījumu, derīguma termina jomā) vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas tarifu, kas ir apstiprināts un ko piemēro noteiktā maršrutā starp Latvijas Republiku un Norvēģijas Karalisti, ja pieskaņotais tarifs tiks piemērots tajā pašā noteiktajā maršrutā vai alternatīvos maršrutos, kas nepārsniedz minētā noteiktā maršruta garumu vairāk par 20 procentiem.
9. Abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas centīsies nodrošināt, lai: (A) pieprasītie un iekasētie tarifi atbilstu tarifiem, ko pieņēmušas abas aviācijas institūcijas, un (B) neviena aviokompānija nekādā veidā, ne tieši, ne netieši, nesamazinātu Šos tarifus.
11. pants. Finansiālie noteikumi
1. Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām ir tiesības pēc pieprasījuma konvertēt un pārsūtīt no otras Līgumslēdzējas Puses teritorijas pēc vietējās norēķināšanās atlikušos ienākumus, ievērojot otras Līgumslēdzējas Puses tiesības godīgi un taisnīgi un bez diskriminācijas izmantot tās likumu sniegtās pilnvaras.
2. Ienākumus konvertē un pārsūta saskaņā ar oficiālo valūtas maiņas kursu vai, ja nav noteikts oficiāls maiņas kurss, pēc dominējošā valūtas tirgus maiņas kursa, neiekasējot nekādus maksājumus, izņemot maksājumus bankām par konvertēšanu un pārsūtīšanu.
3. Ja maksājumu sistēmu starp Līgumslēdzējām Pusēm regulē īpašs līgums, piemēro šādu līgumu.
12. pants. Apmaiņa ar statistikas datiem
Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas pēc otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju pieprasījuma piegādā tām periodiskus vai citādus statistikas ziņojumus, kuri nepieciešami, lai izvērtētu satiksmes kapacitāti, ko nodrošina pirmās Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas, veicot Līgumā paredzēto satiksmi.
Šajos ziņojumos jābūt ietvertai visai informācijai, kas nepieciešama, lai noteiktu pārvadājumu apjomu, ko nodrošina aviokompānija vai aviokompānijas, veicot Līgumā paredzēto satiksmi.
13. pants. Aviokompāniju pārstāvniecība
1. Katra Līgumslēdzēja Puse uz savstarpējiem pamatiem piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei tiesības uzturēt pārstāvniecības tās teritorijā, ieskaitot administratīvo, komerciālo un tehnisko personālu, kas nepieciešams ieinteresētās aviokompānijas vai aviokompāniju vajadzībām.
2. Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām ir tiesības iesaistīties gaisa transporta pakalpojumu pārdošanā otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā tieši vai ar aģentu starpniecību. Viena Līgumslēdzēja Puse neierobežo otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju tiesības pārdot un jebkuras personas tiesības pirkt transporta pakalpojumus par vietējo vai jebkuru brīvi konvertējamu valūtu.
14. pants. Lidojumu sarakstu apstiprināšana
Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas iesniedz savu satiksmes programmu apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām vismaz 30 dienas pirms lidojumu uzsākšanas. Programmā jāiekļauj lidojumu saraksti, to biežums un izmantojamo gaisa kuģu tipi.
Visi grozījumi, kas tiek izdarīti vēlāk, jāiesniedz attiecīgajām aviācijas institūcijām.
15. pants. Aviācijas drošība
1. Katra Līgumslēdzēja Puse apliecina, ka tās saistības pret otru Līgumslēdzēju Pusi nodrošināt civilas aviācijas aizsardzību pret nelikumīgu iejaukšanos ir šī Līguma būtiska sastāvdaļa. Katra Līgumslēdzēja Puse rīkojas saskaņā ar aviācijas drošības noteikumiem, ko paredz Konvencija par noziegumiem un dažiem citiem aktiem, kas izdarīti gaisa kuģos, kura parakstīta 1963. gada 14. septembrī Tokijā, Konvencija par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura parakstīta 1970. gada 16. decembrī Hāgā, Konvencija par cīņu pret nelikumīgiem aktiem, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta 1971. gada 23. septembrī Monreālā, un šīs konvencijas papildu Protokols par cīņu pret nelikumīgiem aktiem starptautiskajās civilās aviācijas lidostās, kurš parakstīts 1988. gada 24. februārī Monreālā.
2. Viena Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses lūguma nodrošina to ar visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilās aviācijas gaisa kuģu sagrābšanu un citus nelikumīgus aktus, kas vērsti pret gaisa kuģu, to pasažieru un apkalpju, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošību, kā arī citus draudus civilās aviācijas drošībai.
3. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās rīkojas saskaņā ar aviācijas drošības normatīviem, ko noteikusi ICAO un kas ietverti Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kura atklāta parakstīšanai 1944. gada 7. decembrī Čikāgā, pielikumos, ciktāl šie drošības normatīvi ir piemērojami Pusēm. Katra Līgumslēdzēja Puse pieprasa, lai viņu valstīs reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti, kuru galvenā darījumu vieta vai pastāvīgā uzturēšanās vieta ir viņu teritorija, un lidostu ekspluatanti viņu teritorijā darbojas saskaņā ar šiem aviācijas drošības normatīviem.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka otra Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt tās aviokompānijai (aviokompānijām) ievērot šī panta 3. punktā minētos aviācijas drošības noteikumus, ierodoties, atstājot vai atrodoties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā. Katra Līgumslēdzēja Puse savā teritorijā nodrošina efektīvu pasākumu veikšanu, lai aizsargātu gaisa kuģus un pārbaudītu pasažierus, apkalpi, pasažieriem klātesošo bagāžu, bagāžu, kravu un pārtikas krājumus gaisa kuģi pirms iekāpšanas un iekraušanas vai tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar sapratni izvērtē jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu pēc saprātīgiem drošības pasākumiem, kas vērsti pret sevišķiem draudiem.
5. Kad notiek nelikumīgs civilās aviācijas gaisa kuģa sagrābšanas incidents vai rodas tā draudi, vai tiek veiktas citas nelikumīgas darbības pret gaisa kuģa drošību, Līgumslēdzējas Puses palīdz viena otrai, veicinot sakarus un veicot citus atbilstošus pasākumus, lai ātri un droši izbeigtu šo incidentu vai novērstu tā draudus.
16. pants. Konsultācijas
1. Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas ciešas sadarbības gara periodiski konsultē viena otru, lai nodrošinātu šī Līguma un tā pielikuma nosacījumu ieviešanu un apmierinošu ievērošanu.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt konsultācijas, kas notiek diskusiju vai korespondences veidā un sākas deviņdesmit (90) dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas, ja vien Līgumslēdzējas Puses nevienojas citādi.
17. pants. Grozījumi
1. Ja viena no Līgumslēdzējām Pusēm vēlas mainīt kādu no Līguma nosacījumiem, tā var pieprasīt konsultācijas ar otru Līgumslēdzēju Pusi; konsultācijas notiek diskusiju vai korespondences veidā un sākas deviņdesmit (90) dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas dienas, ja vien Līgumslēdzējas Puses nevienojas citādi. Grozījumi, par kuriem panākta vienošanās, stājas spēkā pēc apstiprināšanas saskaņā ar abu Līgumslēdzēju Pušu konstitucionālajām prasībām, un to apliecina apmaiņa ar diplomātiskajām notām.
2. Grozījumus Līguma pielikumos var izdarīt, Līgumslēdzēju Pušu kompetentām aviācijas institūcijām tieši vienojoties.
18. pants. Daudzpusēju konvenciju ievērošana
Ja abām Līgumslēdzējām Pusēm kļūst saistoša daudzpusēja aviācijas konvencija, piemēro šādas konvencijas nosacījumus.
Lai konstatētu, kādā mērā daudzpusējā konvencija ietekmē šo Līgumu, konsultācijas notiek saskaņā ar šī Līguma 16. pantu.
19. pants. Strīdu izšķiršana
1. Ja attiecībā uz šī Līguma tulkošanu vai piemērošanu starp Līgumslēdzējām Pusēm izceļas strīds, tās vispirms centīsies strīdu nokārtot sarunu ceļā.
2. Ja Līgumslēdzējam Pusēm neizdodas strīdu nokārtot sarunu ceļā, tās ar lūgumu izšķirt strīdu var griezties pie personas vai iestādes, vai arī pēc katras Līgumslēdzējas Puses lūguma pie trīs tiesnešu šķīrējtiesas, kurai katra Līgumslēdzēja Puse nozīmē pa vienam tiesnesim un trešo nozīmē šie divi tiesneši. Katra Līgumslēdzēja Puse ieceļ tiesnesi 60 dienu laikā no datuma, kad diplomātiskā ceļā katra no Līgumslēdzējām Pusēm ir saņēmusi otras Līgumslēdzējas Puses paziņojumu ar lūgumu par strīda izšķiršanu Šķīrējtiesā, un trešo tiesnesi nozīmē sekojošo 60 dienu laikā. Ja Līgumslēdzēja Puse nenozīmē tiesnesi paredzētajā laikā vai ja trešais tiesnesis nav nozīmēts paredzētajā laikā, tad Līgumslēdzējas Puses var lūgt ICAO Padomes prezidentu nozīmēt tiesnesi vai tiesnešus atkarībā no vajadzības. Visos gadījumos trešais tiesnesis ir trešās valsts pilsonis, viņš ir šķīrējtiesas priekšsēdētājs un nosaka vietu, kur notiks šķīrējtiesa. Ja priekšsēdētājs uzskata, ka viņš ir tādas valsts pilsonis, kas nevar tikt uzskatīta par neitrālu attiecībā pret strīdu, vecākais priekšsēdētāja vietnieks, kuru šī iemesla dēļ nevar diskvalificēt, nozīmē nepieciešamo arbitru. Šķīrējtiesa pieņem lēmumu ar balsu vairākumu.
3. Šķīrējtiesas izmaksas vienādā apmērā sedz abas Līgumslēdzējas Puses.
4. Šķīrējtiesas lēmumi, kas pieņemti saskaņā ar 2. punktu, ir saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm.
5. Ja un kamēr viena Līgumslēdzēja Puse nespēj pildīt no šī panta 2. punkta izrietošus lēmumus, otra Līgumslēdzēja Puse var ierobežot, apturēt vai atsaukt tiesības vai privilēģijas, kuras saskaņā ar šo Līgumu tā piešķīrusi pārkāpējai Līgumslēdzējai Pusei vai tās nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām.
20. pants. Līguma pārtraukšana
Katra Līgumslēdzēja Puse var jebkurā laikā rakstiski paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par tās lēmumu pārtraukt Līgumu; vienlaikus šāds paziņojums jāpaziņo Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai. Tādā gadījumā Līgums tiek pārtraukts divpadsmit (12) mēnešus pēc tam, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi šo paziņojumu, ja vien pēc savstarpējas vienošanās paziņojums nav atsaukts pirms šī termiņa notecēšanas. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neatzīst paziņojuma saņemšanu, paziņojumu uzskata par saņemtu četrpadsmit (14) dienas pēc tam, kad to saņēmusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.
21. pants. Reģistrācija
Šo Līgumu, tā pielikumus un tiem sekojošos grozījumus reģistrē Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
22. pants. Stāšanās spēkā
Šis līgums pagaidām stājas spēkā no tā parakstīšanas dienas, un galīgi tas ir spēkā no dienas, kad, apmainoties ar diplomātiskajām notām, Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka to konstitucionālie noteikumi attiecībā uz šī līguma stāšanos spēkā ir izpildīti.
Mēs, apakšā parakstījušies, savu Valdību pienācīgi pilnvaroti, parakstām šo Līgumu.
Parakstīts divos eksemplāros Rīgā, 1993. gada 3. jūnijā angļu valodā.
Latvijas Republikas Valdības vārdā
Norvēģijas Karalistes Valdības vārdā