Tiesību akts: spēkā esošs
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par 1971.gada Konvenciju par civiltiesisko atbildību kodolmateriālu jūras pārvadājumu jomā

1.pants. 1971.gada 17.decembra Konvencija par civiltiesisko atbildību kodolmateriālu jūras pārvadājumu jomā (turpmāk — Konvencija) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.

2.pants. Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija koordinē Konvencijā paredzēto saistību izpildi.

3.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.

4.pants. Konvencija stājas spēkā tās 6.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

Likums Saeimā pieņemts 2001.gada13.decembrī.
Valsts prezidentes vietā
Saeimas priekšsēdētājs J.Straume
Rīgā 2001.gada 21.decembrī
Convention
Relating to Civil Liability in the Field of Maritime Carriage of Nuclear Material, 1971

The High Contracting Parties,

Considering that the Paris Convention of 29 July 1960 on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy and its Additional Protocol of 28 January 1964 (hereinafter referred to as "the Paris Convention") and the Vienna Convention of 21 May 1963 on Civil Liability for Nuclear Damage (hereinafter referred to as "the Vienna Convention") provide that, in the case of damage caused by a nuclear incident occurring in the course of maritime carriage of nuclear material covered by such Conventions, the operator of a nuclear installation is the person liable for such damage,

Considering that similar provisions exist in the national law in force in certain States,

Considering that the application of any preceding international Convention in the field of maritime transport is however maintained,

Desirous of ensuring that the operator of a nuclear installation will be exclusively liable for damage caused by a nuclear incident occurring in the course of maritime carriage of nuclear material,

Have agreed as follows:

Article 1

Any person who by virtue of an international convention or national law applicable in the field of maritime transport might be held liable for damage caused by a nuclear incident shall be exonerated from such liability:

(a) if the operator of a nuclear installation is liable for such damage under either the Paris or the Vienna Convention, or

(b) if the operator of a nuclear installation is liable for such damage by virtue of a national law governing the liability for such damage, provided that such law is in all respect as favourable to persons who may suffer damage as either the Paris or the Vienna Convention.

Article 2

1. The exoneration provided for in Article 1 shall also apply in respect of damage caused by a nuclear incident:

(a) to the nuclear installation itself or to any property on the site of that installation which is used or to be used in connexion with that installation, or

(b) to the means of transport upon which the nuclear material involved was at the time of the nuclear incident, for which the operator of the nuclear installation is not liable because his liability for such damage has been excluded pursuant to the provisions of either the Paris or the Vienna Convention, or, in cases referred to in Article 1(b), by equivalent provisions of the national law referred to therein.

2. The provisions of paragraph 1 shall not, however, affect the liability of any individual who has caused the damage by an act of omission done with intent to cause damage.

Article 3

No provision of the present Convention shall affect the liability of the operator of a nuclear ship in respect of damage caused by a nuclear incident involving the nuclear fuel of or radioactive products or waste produced in such ship.

Article 4

The present Convention shall supersede any international Conventions in the field of maritime transport which, at the date on which the present Convention is opened for signature, are in force or open for signature, ratification or accession but only to the extent that such Conventions would be in conflict with it; however, nothing in this Article shall affect the obligations of the Contracting Parties to the present Convention to non-Contracting States arising under such international Conventions.

Article 5

1. The present Convention shall be opened for signature in Brussels and remains open for signature in London at the Headquarters of the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization (hereinafter referred to as "the Organization") until 31 December 1972 and shall thereafter remain open for accession.

2. States Members of the United Nations or any of the Specialized Agencies or of the International Atomic Energy Agency or Parties to the Statute of the International Court of Justice may become Parties to the present Convention by:

(a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval;

(b) signature subject to ratification, acceptance or approval followed by ratification, acceptance or approval; or

(c) accession.

3. Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Secretary-General of the Organization.

Article 6

1. The present Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date on which five States have either signed it without reservation as to ratification, acceptance or approval or have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the Organization.

2. For any State which subsequently signs the present Convention without reservation as to ratification, acceptance or approval, or deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Convention shall come into force on the ninetieth day after the date of such signature or deposit.

Article 7

1. The present Convention may be denounced by any Contracting Party to it at any time after the date on which the Convention comes into force for that State.

2. Denunciation shall be effected by a notification in writing delivered to the Secretary-General of the Organization.

3. A denunciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the notification, after its receipt by the Secretary-General of the Organization.

4. Notwithstanding a denunciation by a Contracting Party pursuant to this Article the provisions of the present Convention shall continue to apply to any damage caused by a nuclear incident occurring before the denunciation takes effect.

Article 8

1. The United Nations where it is the administering authority for a territory, or any Contracting Party to the present Convention responsible for the international relations of a territory, may at any time by notification in writing to the Secretary-General of the Organization declare that the present Convention shall extend to such territory.

2. The present Convention shall, from the date of receipt of the notification or from such other date as may be specified in the notification, extend to the territory named therein.

3. The United Nations, or any Contracting Party which had made a declaration under paragraph 1 of this Article may at any time after the date on which the Convention has been so extended to any territory declare by notification in writing to the Secretary-General of the Organization that the present Convention shall cease to extend to any such territory named in the notification.

4. The present Convention shall cease to extend to any territory mentioned in such notification one year, or such longer period as may be specified therein, after the date of receipt of the notification by the Secretary-General of the Organization.

Article 9

1. A Conference for the purpose of revising or amending the present Convention may be convened by the Organization.

2. The Organization shall convene a Conference of the Contracting Parties to the present Convention for revising or amending it at the request of not less than one-third of the Contracting Parties.

Article 10

A Contracting Party may make reservations corresponding to those which it has validly made to the Paris or Vienna Convention. A reservation may be made at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession.

Article 11

1. The present Convention shall be deposited with the Secretary-General of the Organization.

2. The Secretary-General of the Organization shall:

(a) inform all States which have signed or acceded to the present Convention of:

(i) each new signature and each deposit of an instrument together with the date thereof;

(ii) any reservation made in conformity with the present Convention;

(iii) the date of entry into force of the present Convention;

(iv) any denunciation of the present Convention and date on which it takes effect;

(v) the extension of the present Convention to any territory under paragraph 1 of Article 8 and of the termination of any such extension under the provisions of paragraph 4 of that Article stating in each case the date on which the present Convention has been or will cease to be so extended.

(b) transmit certified true copies of the present Convention to all Signatory States and to all States which have acceded to the present Convention.

3. As soon as the present Convention comes into force, a certified true copy thereof shall be transmitted by the Secretary-General of the Organization to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

Article 12

The present Convention is established in a single original in the English and French languages, both texts being equally authentic. Official translation in the Russian and Spanish languages shall be prepared by the Secretariat of the Organization and deposited with the signed original.

In witness whereof the undersigned being duly authorized by their respective Governments for that purpose have signed the present Convention.

Done at Brussels this seventeenth day of December 1971.

Konvencija
par civiltiesisko atbildību kodolmateriālu jūras pārvadājumu jomā, 1971

Augstās Līgumslēdzējas puses,

Ņemot vērā, ka 1960.gada 29.jūlija Parīzes konvencija par civilo atbildību kodolenerģijas jomā un tās 1964.gada 28.janvāra Papildus protokols (turpmāk minēta kā "Parīzes konvencija") un 1963.gada 21.maija Vīnes konvencija par civilo atbildību par kodolkaitējumiem (turpmāk minēta kā "Vīnes konvencija") paredz, ka gadījumā, ja kodolmateriālu jūras pārvadājuma gaitā, ko aptver šīs Konvencijas, notikušais kodolincidents ir izraisījis kaitējumu, atbildīgā persona par šādu kaitējumu ir kodoliekārtas operators,

Ņemot vērā, ka līdzīgi nosacījumi ir atsevišķu valstu spēkā esošajos nacionālajos normatīvajos aktos,

Ņemot vērā, ka tomēr tiek piemērota jebkura iepriekšēja starptautiskā konvencija jūras transporta jomā,

Vēlēdamies nodrošināt, ka tikai kodoliekārtas operators būs atbildīgs par kodolmateriāla jūras pārvadājuma gaitā notiekošā kodolincidenta izraisīto kaitējumu,

Vienojušās par turpmāko:

1.pants

Jebkuru personu, kas uzskatāma par atbildīgu par kodolincidenta izraisīto kaitējumu, pamatojoties uz jūras transporta jomā izmantojamo starptautisko konvenciju vai nacionālo normatīvo aktu, atbrīvo no šādas atbildības:

(a) ja kodoliekārtas operators ir atbildīgs par šādu kaitējumu saskaņā ar Parīzes vai Vīnes konvenciju, vai

(b) ja kodoliekārtas operators ir atbildīgs par šādu kaitējumu, pamatojoties uz nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kas nosaka atbildību par šādu kaitējumu, ja šādi akti ir visādā ziņā tikpat labvēlīgi personām, kuras var ciest no kaitējuma, kā Parīzes vai Vīnes konvencija.

2.pants

1. 1.pantā paredzētā atbrīvošana tiek pielietota arī par kodolincidenta izraisīto kaitējumu:

(a) pašai kodoliekārtai vai jebkuram īpašumam šīs iekārtas atrašanās vietā, kas tiek lietots vai tiks lietots attiecībā uz šo iekārtu, vai

(b) transporta līdzekļiem, kuros kodolmateriāls atradies kodolincidenta laikā, par kuru kodoliekārtas operators nav atbildīgs, jo viņa atbildība par šādu kaitējumu ir izslēgta atbilstoši Parīzes vai Vīnes konvencijas nosacījumiem, vai 1.b pantā noteiktajos gadījumos ar līdzvērtīgiem nacionālajos normatīvajos aktos minētiem nosacījumiem.

2. 1.punkta nosacījumi tomēr neietekmē jebkura indivīda atbildību, kurš ir izraisījis kaitējumu, nolaidīgi rīkojoties, nolūkā radīt kaitējumu.

3.pants

Šīs Konvencijas nosacījumi neietekmē kodolkuģa operatora atbildību par kodolincidenta izraisīto kaitējumu, kas ir saistīts ar šāda kuģa kodoldegvielu vai šādā kuģī radītiem radioaktīviem produktiem vai atkritumiem.

4.pants

Datumā, kad šo Konvenciju atklāj parakstīšanai, šī Konvencija aizstāj jebkuras starptautiskās konvencijas jūras transporta jomā, kas ir spēkā esošas vai atklātas parakstīšanai, ratifikācijai vai apstiprināšanai, bet tikai tad, ja šīs konvencijas ir pretrunā ar to; tomēr nekas šajā pantā neietekmē šīs Konvencijas Līgumslēdzēju pušu saistības, kas rodas saskaņā ar šādām starptautiskām konvencijām, pret valstīm, kuras nav šīs Konvencijas dalībvalstis.

5.pants

1. Šī Konvencija ir atklāta parakstīšanai Briselē un paliks atklāta parakstīšanai Londonā Starpvaldību jūras konsultatīvās organizācijas galvenajā mītnē (turpmāk minēta kā "Organizācija") līdz 1972.gada 31.decembrim un pēc tam paliks atklāta, lai pievienotos.

2. Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalstis vai jebkuras Specializētu aģentūru dalībvalstis, vai jebkuras Starptautiskās atomenerģijas aģentūras dalībvalstis, vai jebkuras Starptautiskās Tiesas statūtu puses var kļūt par šīs Konvencijas pusēm ar:

(a) parakstu bez atrunas attiecībā uz ratifikāciju, akceptēšanu vai pieņemšanu;

(b) parakstu pakļautu ratifikācijai, akceptēšanai vai pieņemšanai, pievienojoties ar ratifikāciju, akceptēšanu vai pieņemšanu; vai

(c) pievienošanos.

3. Ratifikāciju, akceptēšanu, pieņemšanu vai pievienošanos realizē ar šim nolūkam oficiāla dokumenta nodošanu glabāšanā Organizācijas ģenerālsekretāram.

6.pants

1. Šī Konvencija stājas spēkā deviņdesmitajā dienā no datuma, kad piecas valstis vai nu to ir parakstījušas bez atrunas attiecībā uz ratifikāciju, akceptēšanu vai pieņemšanu vai ir nodevušas glabāšanā ratifikācijas, akceptēšanas, pieņemšanas vai pievienošanās dokumentus Organizācijas ģenerālsekretāram.

2. Jebkurai valstij, kura pēc tam šo Konvenciju paraksta bez atrunas attiecībā uz ratifikāciju, akceptēšanu vai pieņemšanu vai nodod glabāšanā ratifikācijas, akceptēšanas, pieņemšanas vai pievienošanās dokumentu, Konvencija stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc šādas parakstīšanas vai nodošanas glabāšanā datuma.

7.pants

1. Jebkura Līgumslēdzēja puse šo Konvenciju var denonsēt jebkurā laikā pēc datuma, kad Konvencija stājas spēkā šajā valstī.

2. Denonsēšanu veic ar rakstiska paziņojuma nodošanu Organizācijas ģenerālsekretāram.

3. Denonsēšana stājas spēkā pēc viena gada vai pēc tāda ilgāka laika perioda, kas var tikt noteikts paziņojumā, no brīža kad Organizācijas ģenerālsekretārs saņēmis to.

4. Neskatoties uz Līgumslēdzējas puses veikto denonsēšanu atbilstoši šim pantam, šīs Konvencijas nosacījumus turpina pielietot jebkuram kodolincidenta izraisītam kaitējumam, kas notiek pirms denonsēšanas spēkā stāšanās.

8.pants

1. Apvienoto Nāciju Organizācija, kur tā ir teritorijas pārvaldošā institūcija, vai jebkura šīs Konvencijas Līgumslēdzēja puse, kas ir atbildīga par teritorijas starptautiskajām attiecībām, jebkurā laikā var rakstiski paziņot Organizācijas ģenerālsekretāram par šīs Konvencijas ieviešanu šajā teritorijā.

2. Šī Konvencija no paziņojuma saņemšanas datuma vai no cita datuma, kas var tikt noteikts paziņojumā, tiek ieviesta tajā minētajā teritorijā.

3. Apvienoto Nāciju Organizācija vai jebkura Līgumslēdzēja puse, kura ir pieņēmusi deklarāciju saskaņā ar šī panta 1.punktu, jebkurā laikā pēc Konvencijas ieviešanas datuma jebkurā teritorijā var rakstiski paziņot Organizācijas ģenerālsekretāram par šīs Konvencijas ieviešanas pārtraukšanu jebkurā paziņojumā nosauktajā teritorijā.

4. Šo Konvenciju pārtrauc ieviest jebkurā paziņojumā pieminētajā teritorijā pēc viena gada vai pēc tāda ilgāka laika perioda, kāds var būt tur noteikts, pēc datuma, kad Organizācijas ģenerālsekretārs saņem paziņojumu.

9.pants

1. Organizācija var sasaukt konferenci ar mērķi pārstrādāt vai labot šo Konvenciju.

2. Organizācija sasauc šīs Konvencijas Līgumslēdzēju pušu konferenci, lai pārstrādātu vai labotu pēc ne mazāk kā vienas trešdaļas Līgumslēdzēju pušu lūguma.

10.pants

Līgumslēdzēja puse var izteikt atrunas atbilstoši tām, kuras puse izdarījusi saskaņā ar Parīzes vai Vīnes konvenciju. Atruna var tikt izteikta vienlaikus ar parakstīšanu, ratifikāciju, akceptēšanu, pieņemšanu vai pievienošanos.

11.pants

1. Šo Konvenciju nodod glabāšanā Organizācijas ģenerālsekretāram.

2. Organizācijas ģenerālsekretārs:

(a) informē visas valstis, kuras ir parakstījušas vai pievienojušās šai Konvencijai, par:

(i) katru jaunu parakstu un katru dokumenta nodošanu glabāšanā kopā ar datumu;

(ii) jebkuru atrunu, kas izteikta saskaņā ar šo Konvenciju;

(iii) šīs Konvencijas spēkā stāšanās datumu;

(iv) jebkuru šīs Konvencijas denonsēšanu un datumu, kurā tā stājas spēkā;

(v) šīs Konvencijas ieviešanu jebkurā teritorijā saskaņā ar 8.panta 1.punktu un par šādas ieviešanas izbeigšanu saskaņā ar tā panta 4.punktu, katrā gadījumā paziņojot datumu, kurā šī Konvencija ir ieviesta vai pārtraukta ieviest;

(b) nosūtot apliecinātus šīs Konvencijas pareizus norakstus visām valstīm, kuras ir šo Konvenciju parakstījušas, un visām valstīm, kuras ir pievienojušās šai Konvencijai.

3. Tiklīdz šī Konvencija stājas spēkā, Organizācijas ģenerālsekretārs nosūta apstiprinātu pareizu norakstu Apvienoto Nāciju Organizācijas sekretariātam reģistrācijai un publicēšanai saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtu 102.pantu.

12.pants

Šīs Konvencijas oriģināls ir angļu un franču valodā, abi teksti ir vienlīdz autentiski. Oficiālu tulkojumu krievu un spāņu valodā sagatavo Organizācijas sekretariāts un nodod glabāšanā kopā ar parakstīto oriģinālu.

Par apliecinājumu tam, apakšā parakstījušies, kas atbilstošas Valdības pienācīgi pilnvaroti šim nolūkam, ir parakstījuši šo Konvenciju.

Sastādīts Briselē 1971.gada septiņpadsmitajā decembrī.

21.12.2001