1.pants. 1998.gada 10.jūlijā Siguldā parakstītais Baltijas kopējās tranzīta procedūras līgums (turpmāk — Līgums) un tā I, II, III un IV pielikums (turpmāk — Pielikumi) ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.
2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Līgums un tā Pielikumi angļu un latviešu valodā.
4.pants. Līgums un tā Pielikumi stājas spēkā Līguma 22.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
hereinafter referred to as the Contracting Parties
CONSIDERING the fact that the ultimate objective of the Republic of Estonia, the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania is to become members of the European Union;
CONSIDERING the Agreement on the Free Trade among the Republic of Estonia, the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania signed on 13 September 1993;
CONSIDERING the Resolutions of the Heads of Government of the Republic of Estonia, the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania "On Via Baltica" signed in Riga on 13 February 1995 and "On the Improvement of Transit Transport" signed in Tallinn on 6 February 1997 calling for the creation of the Baltic Transit System based on the provisions of the Convention on a Common Transit Procedure (Interlaken, 1987);
CONSIDERING that the Single Administrative Document is already being used for the customs transit procedure by all Contracting Parties;
INTENDING to accede to the Convention on a Common Transit procedure in the future;
HAVE DECIDED to conclude the following Agreement:
General Provisions
Article 1
1. This Agreement lays down measures for the carriage of goods in transit between the Contracting Parties, including, where applicable, goods transhipped, reconsigned or warehoused, by introducing the Baltic Common Transit procedure regardless of the kind and origin of the goods.
2. (This Article does not contain paragraph 2).
3. Subject to the provisions of Article 7 to 12 below, the rules governing the Baltic Common Transit procedure are set out in Appendices I and II to this Agreement.
4. Transit declarations and transit documents for the purposes of the Baltic Common Transit procedure shall conform to and made out in accordance with Appendix III to this Agreement.
5. The rules for ensuring recovery in each Contracting Party of the claims which arise in another Contracting Party are set out in Appendix IV to this Agreement.
Article 2
1. The Baltic Common Transit procedure shall hereinafter be described as the T1B procedure.
2. The T1B procedure may be applied to any goods carried in accordance with Article 1, paragraph 1.
3. (This Article does not contain paragraph 3).
4. (This Article does not contain paragraph 4).
Article 3
1. For the purposes of this Agreement, the term:
(a) "transit" shall mean a customs procedure under which goods are carried under the control of the competent authorities from on one office of a Contracting Party to another office of the same Contracting Party or that of another Contracting Party over at least one frontier;
(b) (this paragraph does not contain subparagraph (b));
(c) "third country" shall mean any State which is not a Contracting Party to this Agreement.
2. (This Article does not contain paragraph 2).
3. (This Article does not contain paragraph 3).
Article 4
1. This Agreement shall be without prejudice to the application of any other international agreement concerning a transit procedure, subject to any limitations to such application in respect of the carriage of goods from one point in the territory of a Contracting Party to another point in the territory of the same Contracting Party and to any limitations on the issue of documents certifying the national status of goods.
2. This Agreement shall be without prejudice also to:
(a) movements of goods under a temporary admission procedure;
and
(b) agreements concerning frontier traffic.
Article 5
(This Agreement does not contain Article 5)
Article 6
Provided that the implementation of any measures applicable to the goods is ensured, Contracting Parties may, within the T1B procedure, introduce among themselves simplified procedures, by means of bilateral agreements, which shall conform to criteria to be laid down, where necessary, in Appendix II and which shall be applicable to certain types of traffic of to designated undertakings.
Such agreements shall be communicated to the Joint Committee (see Articles 14 and 15) and to the nonparticipating Contracting Party.
Implementation of the transit procedure
Article 7
1. Subject to any special provisions of this Agreement, the competent Customs offices of the Contracting parties are empowered to assume the functions of offices of departure, offices of transit, offices of destination and offices of guarantee.
2. (This Article does not contain paragraph 2).
3. Where several consignments of goods are grouped together and loaded on a single means of transport, within the meaning of Article 12, paragraph 2, of Appendix I, and are dispatched as a consolidated load by one principal in a single T1B operation, from one office of departure to one office of destination for delivery to one consignee, a Contracting Party may require that those consignments shall save in exceptional, duly justified cases, be included in one single T1B declaration with the corresponding loading lists.
4. A person completing export formalities at the frontier Customs office of a Contracting Party shall not be required to place the goods consigned under the T1B procedure, irrespective of the customs procedure under which the goods will be placed at the neighbouring frontier Customs office.
5. The frontier Customs office of the Contracting Party where export formalities are completed may refuse to place the goods under the T1B procedure if that procedure is to end at the neighbouring frontier Customs office.
Article 8
No addition, removal or substitution may be made in the case of goods forwarded under cover of a T1B document, in particular when consignments are split up, transshipped or bulked.
Article 9
(This Agreement does not contain Article 9)
Article 10
1. Except where otherwise provided for in paragraph 2 below or in the Appendices, any T1B operation shall be covered by a guarantee valid for all Contracting Parties involved in that operation.
2. The provisions of paragraph 1 shall not prejudice the right:
(a) of the Contracting Parties to agree among themselves that the guarantee shall be waived for T1B operations involving only their territories;
(b) of a Contracting Party not to require a guarantee for the part of a T1B operation between the office of departure and the first office of transit.
3. For the purposes of the flat-rate guarantee as provided for in Appendices I and II, the ECU means the amount of national currency of the Contracting Party in question calculated by using exchange rate of the ECU established by the National Bank of that Contracting Party on the first working day of the month of October, and shall be applied from 1 January of the following year.
If a rate is not available for a particular national currency, the rate to be applied shall be that of the first day for which a rate has been established after the first working day of October, the rate to be applied shall be that of the last day prior to that date for which a rate has been established.
Article 11
1. As a general rule, identification of the goods shall be ensured by sealing.
2. The following shall be sealed:
(a) the space containing the goods, when the means of transport has already been approved under other regulations or recognised by the office of departure as suitable for sealing;
(b) each individual package in other cases.
3. Means of transport may be recognised as suitable for sealing on condition that:
(a) seals can be simply and effectively affixed to them;
(b) they are so constructed that no goods can be removed or introduced without leaving visible traces of tampering or without breaking the seals;
(c) they contain no concealed spaces where goods may be hidden;
(d) the spaces reserved for the load are readily accessible for inspection by the competent authorities.
4. The office of departure may dispense with sealing if, having regard to other possible measure for identification, the description of the goods in the T1B declaration or in the supplementary documents makes them readily identifiable.
Article 12
1. Additional copy No 4 of the T1B document shall be supplied for the purposes of transit statistics unless not required by a Contracting Party to the first office of transit in the territory of each Contracting Party.
2. However, the additional copy referred to above shall not be required when the goods are carried under the conditions laid down in Chapter I of Title IV of Appendix II.
3. The principal or his authorized representative shall, at the request of the authorities of the Contracting Parties responsible for transit statistics, provide any information relating to T1B documents necessary for the compilation of statistics.
Administrative assistance
Article 13
1. The competent authorities of the Contracting Parties concerned shall furnish each other with any information at their disposal which is of importance in order to verify the proper application of this Agreement.
2. Where necessary, the competent authorities of the Contracting Parties concerned shall communicate to one another all findings, documents, reports, records of proceedings and information relating to transport operations carried out under the T1B procedure as well as to irregularities or infringements in connection with such operations.
Furthermore, where necessary, they shall communicate to one another all findings relating to goods in respect of which mutual assistance is provided for and which have been subject to a customs warehousing procedure.
3. Where irregularities or infringements are suspected in connection with goods which have been brought into the territory of one Contracting Party from the territory of another Contracting Party or have passed through a Contracting Party or have been stored under a warehousing procedure, the competent authorities of the Contracting Parties concerned shall on request communicate to one another all information concerning:
(a) the conditions under which those goods were carried:
— whatever the way in which they were reconsigned, where they arrived in the territory of the Contracting Party to which the request is addressed under cover of a T1B document, or
— whatever the way in which they arrived, where they were reconsigned from the territory of the Contracting Party to which the request is addressed under cover of a T1B document;
(b) the conditions of any warehousing of those goods where they arrived in the territory of the Contracting Party to which the request is addressed under cover of a T1B document or where they were reconsigned from the territory of that Contracting Party under cover of a T1B document.
4. Any request made under paragraphs 1 to 3 shall specify the case to which it refers.
5. If the competent authority of a Contracting Party requests assistance which it would not able to give if requested, it will draw attention to that fact in the request. Compliance with such a request will be within the discretion of the competent authority to whom the request is made.
6. Information obtained in accordance with paragraphs 1 to 3 shall be used solely for the purpose of this Agreement and shall be accorded the same protection by a receiving Contracting Party as if afforded to information of like nature under the national law of that Contracting Party. Such information may be used for other purposes only with the written consent of the competent authority which furnished it and subject to any restrictions laid down by that authority.
Recovery
Article 13 A
The competent authorities of the Contracting parties concerned shall, in accordance with the provisions of Appendix IV, render each other assistance for the recovery of claims, if these claims have arisen in connection with a T1B operation.
The Joint Committee
Article 14
1. A Joint Committee is hereby established in which each Contracting Party to this Agreement shall be equally represented.
2. The Joint Committee shall act by mutual agreement.
3. The Joint Committee shall meet where necessary, but at least once a year. Any Contracting party may request that a meeting be held.
4. The Joint Committee shall adopt its own rules of procedure which shall, inter alia, contain provisions for convening meetings and for designation of the chairman and his term of office.
5. The Joint Committee may decide to set up any sub-committee or working party that can assist it in carrying out its duties.
Article 15
1. It shall be the responsibility of the Joint Committee to administer this Agreement and ensure its proper implementation. For this purpose, it shall be regularly informed by the Contracting Parties on the experiences of the application of this Agreement and make recommendations, and in the cases provided for in paragraph 3, it shall take decisions.
2. In particular it shall recommend:
(a) amendments to this Agreement, other than those referred to in paragraph 3;
(b) any other measure required for its application.
3. The Joint Committee shall adopt by decision:
(a) amendments to the Appendices;
(b) amendments of the definition of the ECU as set out in Article 10 (3);
(c) other amendments to this Agreement made necessary by amendments to the Appendices;
(d) measures to be taken under Article 28 (2) of Appendix I;
(e) (this paragraph does not contain subparagraph (e));
(f) (this paragraph does not contain subparagraph (f));
Decisions taken under subparagraphs (a) to (d) shall be put into effect by the Contracting Parties in accordance with their own legislation.
4. If, in the Joint Committee, a representative of a Contracting Party has accepted a decision subject to the fulfillment of constitutional requirements, the decision shall enter into force, if no date is contained therein, on the first day of the second month after lifting of reservation is notified.
5. (This Article does not contain paragraph 5).
6. (This Article does not contain paragraph 6).
Accession of third countries
Article 15 A
(This Agreement does not contain Article 15 A)
Miscellaneous and final provisions
Article 16
Each Contracting Party shall take appropriate measures to ensure that the provisions of this Agreement are effectively and harmoniously applied, taking into account the need to reduce as far as possible the formalities imposed on operators and the need to achieve mutually satisfactory solutions of any difficulties arising out of the operation of those provisions.
Article 17
The Contracting Parties shall keep each other informed of the provisions which they adopt for the implementation of this Agreement.
Article 18
The provisions of this Agreement shall not preclude prohibitions or restrictions on the importation, exportation or transit of goods enacted by the Contracting Parties and justified on grounds of public morality, public policy or public security, the protection of health an life of humans, animals or plants, the protection of national treasures possessing artistic, historical or archaeological value, or the protection of industrial or commercial property.
Article 19
The Appendices to this Agreement shall form an integral part thereof.
Article 20
1. This Agreement shall apply to the territories of the Contracting Parties.
2. (This Article does not contain paragraph 2).
Article 21
Any Contracting Party may withdraw from this Agreement provided it gives 12 months' notice in writing to the depositary, which shall notify other Contracting Parties.
Article 22
1. This Agreement shall enter into force on 1 January 1999, provided that the Contracting Parties, before 1 November 1998, have notified in writing the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Lithuania, acting as depositary, that constitutional requirements for entry into force of the Agreement have been fulfilled.
2. If this Agreement does not enter into force on 1 January 1999, it shall enter into force on the first day of the second month following the last notification refered to in paragraph 1.
3. The depositary shall notify the Contracting Parties without delay the date of the notification referred to in paragraph 1 and the date of entry into force of this Agreement.
Article 23
(This Agreement does not contain Article 23)
Article 24
This Agreement, which is drawn up in a single copy in the Estonian, Latvian, Lithuanian and English languages, all texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Lithuania, which shall deliver a certified copy thereof to each Contracting Party. In case of divergence of the interpretation of this Agreement the English text shall prevail.
Done at Sigulda, on 10 July 1998
For the Republic | For the Republic | For the Republic |
of Estonia | of Latvia | of Lithuania |
Title I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
1. The Baltic Common Transit Procedure laid down in this Agreement shall be applicable to the carriage of goods in accordance with Article 1 (1) of the Agreement.
2. It shall be the T1B procedure subject to Article 2 of the Agreement.
Article 2
(This Article does not contain subparagraphs (a) and (b))
For the purposes of this Agreement:
(c) "competent authorities" means the customs authority or any other authority responsible for applying this Agreement, according to the legislation of the Contracting Party in which the authority in question is situated.
(d) "principal" means the person who, in person or through an authorized representative, indicates, by lodging the appropriate declaration, that he wishes to carry out transit operation;
(e) "means of transport" means, in particular:
— any road vehicle, trailer or semi-trailer,
— any container within the meaning of the Customs Convention on containers if transported by road;
(f) "office of departure" means the office of the competent authority where the transit operation begins;
(g) "office of transit" means the customs office at the point of entry into a Contracting Party other than the Contracting Party of departure;
(h) "office of destination" means the office of the competent authority where goods placed under the transit procedure must be produced to complete the transit operation;
(i) "office of guarantee" means the office of the competent authority where a comprehensive or flat-rate guarantee is lodged;
(j) "internal frontier" means a frontier common to two Contracting Parties.
Articles 3 to 9
(This Appendix contains no Titles II to IV or Articles 3 to 9)
Title V
T 1B PROCEDURE
Chapter I
PROCEDURE
Article 10
1. All goods which are to be carried under the T1B procedure shall be the subject of a T1B declaration, in accordance with the conditions laid down in this Agreement. A T1B declaration means a declaration on a form corresponding to the specimen forms contained in Appendix III.
2. The form referred to in paragraph 1 may be supplemented, where appropriate, by one or more supplementary forms corresponding to the specimen supplementary forms contained in Appendix III.
3. The forms referred to in paragraphs 1 and 2 shall be printed and completed in the official languages of the Contracting Parties accepted by the competent authorities of the Contracting Party of departure. Where necessary, the competent authorities of the Contracting Party concerned in the T1B operation may require translation into the official language of that Contracting Party or into English or Russian.
4. The T1B declaration shall be signed by the principal and at least three copies thereof shall be produced at the office of departure.
5. Supplementary document appended to a T1B declaration shall form an integral part thereof.
6. The T1B declaration shall be accompanied by the transport document.
The office of departure may dispense with production of this document at the time of completion of customs formalities. However, the transport document shall be produced whenever required by the customs or by any other competent authority in the course of carriage.
7. Where the T1B procedure in the Contracting Party of departure succeeds another customs procedure, reference shall be made on the T1B declaration to that procedure or to the corresponding customs documents.
Article 11
1. The principal shall be responsible for:
(a) production of the goods intact and the T1B document at the office of destination by the prescribed time limit and with due observance of the measures adopted by the competent authorities to ensure identification;
(b) observance of the provisions relating to the Baltic Common Transit Procedure;
(c) payment of duties and other charges due as a result of an offence or irregularity committed in the course of or in connection with a Baltic Common Transit operation.
2. Notwithstanding the principal's obligations under paragraph 1, a carrier or recipient of goods who accepts goods knowing that they are moving under the Baltic Common Transit Procedure shall also be responsible for production of the goods intact at the office of destination by the prescribed time limit and with due observance of the measures adopted by the competent authorities to ensure identification.
Article 12
1. The same means of transport may be used for the loading of goods at more than one office of departure and for unloading at more than one office of destination.
2. Each T1B declaration shall include only the goods loaded or to be loaded on a single means of transport for carriage from one office of departure to one office of destination.
For the purposes of the first subparagraph, the following shall be regarded as constituting a single means of transport, on condition that the goods carried are to be dispatched together:
(a) a road vehicle accompanied by its trailer(s) or semi-trailer(s);
(b) (this Article does not contain subparagraph (b));
(c) (this Article does not contain subparagraph (c));
(d) containers loaded on a means of transport within the meaning of this Article.
Article 13
1. The office of departure shall accept and register the T1B declaration, prescribe the period within which the goods must be produced at the office of destination and take such measures for identification as it considers necessary.
1.A. When the provisions of Article 34 B of Appendix II apply or when the Customs authorities consider it necessary, the office of departure may specify an itinerary for the consignment. The itinerary shall only be changed upon application by the principal, by the customs authorities of the Contracting Party in which the goods are located during the course of the prescribed movement. The customs authorities shall record the relevant details on the T1B document, and inform the office of departure without delay.
1.B. In case of force majeure' the transporter may divert from the prescribed itinerary. The goods and the T1B document must be presented without delay to the nearest Customs authorities of the Contracting Party where the goods are situated. The customs authorities shall without delay inform the office of departure of the change to the itinerary, and note the relevant details on the T1B document.
2. The office of departure shall enter the necessary particulars on the T1B declaration, shall retain its own copy and hand back the others to the principal or his representative.
Article 14
(This Appendix does not contain Article 14)
Article 15
1. The copies of the T1B document handed back to the principal or to his representative by the office of departure shall accompany the goods.
2. For supervision purposes, each Contracting Party may prescribe transit routes within its territory.
Article 16
Each Contracting Party shall provide the Joint Committee and the other Contracting Parties with a list of the offices authorized to deal with T1B operations, stating at what hours they are open and indicating their competence in the implementing of the Baltic Common Transit procedure.
Article 17
Copies of the T1B document shall be produced as required by the competent authorities.
Article 18
1. The consignment and the copies of the T1B document shall be produced at each office of transit.
2. The carrier shall give a transit advice note to each office of transit. The design of the transit advice note is laid down in Appendix II.
3. The offices of transit shall not inspect the goods unless some irregularity is suspected which could result in abuse.
4. Where goods are carried via an office of transit other than that mentioned in the T1B document, that office shall without delay send the transit advice note to the office mentioned in that document.
Article 19
Where goods are loaded or unloaded in the presence of intermediate competent authorities, copies of the T1B document handed back by the office(s) of departure shall be produced to those authorities.
Article 20
1. The goods described on a T1B document may, without the need for a new declaration to be made, be transferred to another means of transport under the supervision of the competent authorities of the Contracting Party in the territory of which the transfer is to be made. In such a case, the competent authorities shall record the relevant details on the T1B document.
2. The competent authorities may, subject to such conditions as they shall determine, authorize such transfer without their supervision. In such a case, the carrier shall record the relevant details on the T1B document and shall inform the competent authorities of Contracting Party of transfer, for the purposes of authentication.
Article 21
1. If seals are broken in the course of carriage without the carrier's so intending, the carrier shall, as soon as possible, request that a certified report be drawn up by the competent authorities in the territory of the Contracting Party in which the means of transport is located. The authorities concerned shall, if possible, affix new seals.
2. In the event of an accident necessitating transfer to another means of transport, Article 20 shall apply.
3. In the event if imminent danger necessitating immediate unloading of the whole load or of part of the load, the carrier may take action on his own initiative. He shall record such action on the T1B document. Paragraph 1 shall apply in such a case.
4. If, as a result of accidents or other incidents arising in the course of carriage, the carrier is not in a position to observe the limit referred to in Article 13, he shall inform the competent authorities referred to in paragraph 1 as soon as possible. Those authorities shall then record the relevant details on the T1B document.
Article 22
1. The goods and the T1B document shall be produced at the office of destination.
2. The office of destination shall record on the copies of the T1B document the details of controls carried out and shall without delay send a copy to the office of departure and retain the other copy.
3. The T1B operation may be concluded at an office other than that mentioned in the T1B document. That other office shall then become the office of destination.
4. Where the goods are produced at the office of destination after expiry of the time limit prescribed by the office of departure and where this failure to comply with the time limit is due to circumstances which are explained to the satisfaction of the office of destination and are not attributable to the carrier or the principal, the latter shall be deemed to have complied with the time limit prescribed.
5. If, in the case of change of office of destination, as referred to in paragraph 3, the new office of destination belongs to a Contracting Party other than that having jurisdiction over the office entered in the T1B document, then the new office of destination shall enter in the "Control by office of destination" box of the return copy of the T1B document, in addition to the usual statement which it is obliged to enter, one of the following statement (Differences: office where goods were presented ............ (name, code and country)):
EE: Erinevused: tolliasutus, kus kaubad esitati................. (nimi, kood ja riik),
LV: Atšķirības: Iestāde, kurā preces tika uzrādītas.......................... (nosaukums, kods un valsts),
LT: Skirtumai: Įstaiga, kuriai pateiktos prekės ............ (pavadinimas, kodas ir valstybė).
6. In the situation referred to in paragraph 5, if the T1B document bears one of the following statements the new office of destination must keep the goods under its control and may not allow their removal to any destination, other than back to the Contracting Party having jurisdiction over the office of departure, without specific authorisation for the latter
(Export from ....................subject restrictions):
(name of country)
EE: Eksport riigist ..........................................vastavalt piirangutele,
(riigi nimetus)
LV: Eksports no ................................................pakļauts ierobežojumiem,
(valsts nosaukums)
LT: Eksportui iš .......................................... taikomi apribojimai.
(valstybės pavadinimas)
Export from ........................ subject to duty:
(name of the country)
EE: Eksport riigist .............................................maksustatav maksuga,
(riigi nimetus)
LV: Eksports no .......................................... ir apliekams ar muitas maksājumiem,
(valsts nosaukums)
LT: Eksportas iš .......................................... apmokestinamas.
(valstybės pavadinimas)
7. The office of departure shall not discharge the T1B document until all the obligations arising from the change in office of destination have been complied with. Where appropriate, it shall inform the guarantor of the non-discharge.
Article 23
The Baltic Common Transit operation shall end when the goods and the corresponding T1B document are produced at the office of destination. Discharge of the corresponding T1B document at the office of destination shall take place without delay, on condition that the goods:
— have been placed under another customs procedure or
— have been directly transferred across the border to a third country or to a free zone or
— have been transferred to a place approved by the customs authorities where goods can be stored until customs declaration is lodged, in accordance with the legislation in force in the Contracting Party of destination.
Chapter 2
GUARANTEES
Article 24
1. In order to ensure collection of the duties and other charges which each Contracting Party is authorized to collect in respect of goods passing through its territory in the course of a T1B operation, the principal shall furnish a guarantee, subject to the provisions of Article 33.
The guarantee referred to in the first subparagraph shall be valid for all Contracting Parties involved in the T1B operation in question.
2. The guarantee may be comprehensive, covering a number of T1B operations, or individual, covering a single T1B operation.
3. Subject to Article 29 (2), the guarantee shall consist of the joint and several guarantee of any legal third person who shall:
— be established in the Contracting Party in which the guarantee is provided,
and
— have been approved by the competent authority of that Contracting Party, subject to the provisions in force in the latter and to the conditions governing approval as may be laid down by that authority.
Article 25
1. The guarantee referred to in Article 24 (3) shall conform to the specimens shown in Appendix II.
2. Where the provisions laid down by national law, regulation or administrative action or common practice so required, each Contracting Party may allow the guarantee to be in a different form, on condition that it has the same legal effects as laid down in the specimen documents.
Article 26
1. The comprehensive guarantee shall be lodged in an office of guarantee.
2. The use of the comprehensive guarantee shall be granted only to legal persons:
— who are established in the Contracting Party where the guarantee is provided,
— who have regularly used as a principal or consignor the Baltic common transit regime during the previous six months or who are known by the competent authorities to have a financial situation allowing them to fulfil their commitments and
— who have not committed any serious or repeated irregularity against customs or tax laws.
3. The office of guarantee shall decide the amount of the guarantee, accept the guarantor's undertaking, and issue an authorisation allowing the principal to carry out, within the limit of the guarantee, any T1B operation irrespective of the office of departure.
4. Each person having obtained an authorisation shall be given, subject to the conditions laid down by the competent authorities of the Contracting Parties concerned one or more certificates of guarantee made out on a form conforming to the specimen set out in Appendix II.
5. Reference to the guarantee certificate shall be made on each T1B declaration.
Article 27
The office of guarantee shall revoke the authorisation for the use of the comprehensive guarantee if the conditions under which it was issued no longer obtain.
Article 28
1. Each Contracting Party may accept that the guarantor referred to in Article 24 guarantees by declaration, by a single guarantee and for flat-rate amount to be determined in Appendix II, payment of duties and other charges which may become chargeable in the course of a T1B operation carried out under his responsibility, whoever the principal may be. If carriage of the goods presents increased risks, having regard, in particular, to the amount of duties and other charges to which they are subject in one or more Contracting Parties, the flat-rate amount shall be fixed by the office of departure at a higher level.
The guarantee referred to in the first subparagraph shall conform to a specimen shown in Appendix II.
2. The flat-rate guarantee shall be lodged with an office of guarantee.
Article 29
1. An individual guarantee furnished for a single T1B operation shall be lodged at the office of departure. The office of departure shall fix the amount of the guarantee.
2. (This Article does not contain paragraph 2).
3. (This Article does not contain paragraph 3).
Article 30
Without prejudice to provisions prescribing other cases of exemption, the principal shall be exempted by the competent authorities of the Contracting Parties concerned from payment of duties and other charges in the case of:
(a) goods which have been destroyed as a result of force majeure or unavoidable accident duly proven;
(b) recognized shortages arising from the nature of the goods.
Article 31
The guarantor shall be released from his obligations when the T1B document has been discharged at the office of departure.
When the guarantor has not been advised by the competent authorities of the Contracting Party of departure of the non-discharge of the T1B document, he shall likewise be released from his obligations upon expire of a period of 12 months from the date of registration of the T1B declaration.
Where, within the period provided for in the second subparagraph, the guarantor has been advised by the competent authorities of the non-discharge of the T1B document, he shall, in addition, be notified that he is or may be required to pay the amounts for which he is liable in respect of the T1B operation in question.
This notification shall reach the guarantor not later than three years after the date of registration of the T1B declaration. Where no such notification has been made before the expiry of the aforementioned time limit, the guarantor shall likewise be released from his obligations.
Chapter 3
GUARANTEE WAIVER
Articles 32 to 33
(This Appendix does not contain Articles 32 to 33)
Chapter 4
IRREGULARITIES
Article 34
1. When it is found that, in the course of a T1B operation, an offence or irregularity has been committed in a particular Contracting Party, the recovery of duties or other charges which may be chargeable shall be effected by that Contracting Party in accordance with its provisions laid down by law, regulation or administrative action, without prejudice to the institution of criminal proceedings.
2. If the place of the offence or irregularity cannot be determined, it shall be deemed to have been committed:
(a) when, in the course of a T1B operation, the offence or irregularity is detected at an office of transit situated at an internal frontier: in the Contracting Party which the means of transport or the goods have just left;
(b) (this paragraph does not contain subparagraph b);
(c) when, in the course of a T1B operation, the offence or irregularity is detected in the territory of a Contracting Party elsewhere than at an office of transit: in the Contracting Party in which it is detected;
(d) when the consignment has not been produced at the office of destination: in the last Contracting Party which the means of transport or the goods are shown by the transit advice note to have entered;
(e) when the offence or irregularity is detected after the T1B operation has been concluded: in the Contracting Party in which it is detected.
3. (This Article does not contain paragraph 3).
Chapter 5
LEGAL EFFECTS
Article 35
1. The T1B documents issued in accordance with the rules and the identification measures taken or accepted by the competent authorities of one Contracting Party shall have the same legal effect in other Contracting Parties as the T1B documents issued in accordance with the rules and the identification measures taken or accepted by the competent authorities of each of those Contracting Parties.
2. The findings of the competent authorities of a Contracting Party made when inspections are carried out under the T1B procedure shall have the same force in other Contracting Parties as findings of the competent authorities of each of those Contracting Parties.
Article 36
(This Appendix does not contain Article 36)
Title VI
T2B PROCEDURE
Article 37
(This Appendix does not contain an Article 37)
Title VII
SPECIAL PROVISIONS APPLYING TO CERTAIN MODES OF TRANSPORT
Articles 38 to 40
(This Appendix does not contain Articles 38 to 40)
Title VIII
SPECIAL PROVISIONS APPLYING TO POSTAL CONSIGNMENTS
Article 41
1. By way of derogation from Article 1, the T1B procedure shall not apply to postal consignments (including postal packages).
2. (This Article does not contain paragraph 2).
Title IX
Articles 42 to 44
(This Appendix does not contain Articles 42 to 44)
Title X
Articles 45 to 46
(This Appendix does not contain Articles 45 and 46)
Title XI
Article 47
(This Appendix does not contain Article 47)
Title I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
This Appendix lays down the detailed procedures for implementing the provisions of the Agreement and Appendix I of the Agreement.
Title II
Article 2
(This Appendix does not contain Article 2)
Title III
COMMUNITY STATUS OF GOODS
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 3
(This Appendix does not contain Article 3)
Scope
Article 4
(This Appendix does not contain an Article 4)
Conditions of direct carriage
Article 5
(This Appendix does not contain Article 5)
Chapter II
USE OF DOCUMENTS
Articles 6 to 9
(This Appendix does not contain Articles 6 to 9)
Retroactive issue of documents
Article 10
(This Appendix does not contain Article 10)
Chapter III
DETAILED PROCEDURES SPECIFIC TO CERTAIN TRANSIT PROCEDURES OR TO CERTAIN CATEGORIES OF GOODS
Carriage under cover of TIR carnets or ATA carnets
Articles 11 to 14
(This Appendix does not contain Articles 11 to 14)
Goods in passenger-accompanied baggage
Article 15
1. The T1B procedure shall not be compulsory for the carriage of goods accompanying passengers or contained in their luggage, if the goods concerned are not intended for commercial use.
2. (This Article does not contain paragraph 2).
Chapter IV
ADMINISTRATIVE ASSISTANCE
Article 16
The competent authorities of the Contracting Parties concerned shall assist one another in regard to checking the authenticity and accuracy of the documents and the regularity of the detailed procedures laid down in this Appendix.
Title IV
PROVISIONS APPLYING TO THE T1B PROCEDURE
Chapter I
PROCEDURE
Section 1
Forms
Article 17
1. The T1B declaration shall be made on a single administrative document form, the specimens of which are contained in the Annexes I to IV to Appendix III.
Such declarations shall be drawn up in accordance with the rules laid down in this Agreement.
2. Loading lists based on the specimen in Annex I to this Appendix may, subject to the conditions laid down in Articles 25 to 29, be used as the descriptive part of the T1B declaration. The use thereof shall in no way affect the obligations in respect of formalities for any dispatch/export procedure or any procedure in the Contracting Party of destination, as the case may be, or in respect of the forms used for such formalities.
Section 2
T1B declarations
Description and use
Article 18
1. Where goods have to move under the T1B procedure, the principal shall enter the symbol "T1B" in the right-hand subdivision of box 1 of the form used. Where supplementary forms are used, the principal shall enter the symbol "T1B (a)" in the right-hand subdivision of box 1 of the supplementary form used.
When, in the event of use of a computerised system for processing declarations which issues such declarations, the supplementary forms used conform to the specimen contained in Annexes I or II to Appendix III the symbol "T1B (a)" shall be entered in the right-hand section of box 1 of the said forms.
2. (This Article does not contain paragraph 2).
Mixed consignments
Article 19
(This Annex does not contain Article 19)
Production of the export/dispatch declaration with the transit declaration
Article 20
Without prejudice to any measures of simplification applicable, the customs document for the dispatch or redispatch of goods or the customs document for the exportation or re-exportation of goods or any document having equivalent effect shall be presented to the office of departure together with the transit declaration to which it relates.
For the purposes of the preceding subparagraph and without prejudice to Article 7 (3) of the Agreement, the declaration of dispatch or redispatch or the export or re-export declaration, on the one hand, and the transit declaration on the other, may be combined on a single form.
Presentation of T1B declarations
Article 21
1. The declaration shall be presented at the competent office during the days and hours appointed for opening. However, the competent office may, at the request and expense of the declarant, authorize the declaration to be presented outside the appointed days and hours.
2. Any declaration presented to the officials of a competent office in any other place duly designated for that purpose by agreement between the competent authorities and the person concerned shall be regarded as having been presented at the above-mentioned office.
Examination of goods
Article 22
1. The goods shall be examined in the places designated and during the hours appointed for that purpose.
2. However, the competent office may, at the request of the declarant, carry out the examination of the goods in places or hours other than those referred to in paragraph 1.
Any costs involved shall be borne by the declarant.
Section 3
Loading lists
Definition
Article 23
The loading list referred to in Article 17 (2) means any commercial document which complies with the conditions laid down in Articles 24 to 29 and in Articles 60 to 63.
Form of loading lists
Article 24
The loading list shall include:
(a) the heading "Loading list";
(b) a box, 70 x 55 mm, divided into a top part 70 x 15 mm for the insertion of the symbol "T1B" followed by one of the endorsements referred to in Article 18 (1) and (2) a lower part 70 x 40 mm for the references referred to in Article 27 (3);
(c) columns, in the following order and headed as shown:
— Serial No,
— Marks, numbers, number and kind of package; description of goods,
— Contracting Party of dispatch/export,
— Gross mass (in kilograms),
— Reserved for official use.
The width of the columns may be adapted as necessary, except that the width of the column headed "Reserved for official use" shall be not less than 30 mm. Spaces other than those referred to under (a), (b) and (c) above, may also be used.
Completion of loading lists
Article 25
1. Only the front of the forms may be used as a loading list.
2. Each item shown on a loading list shall be preceded by a serial number.
3. (This Article does not contain paragraph 3).
4. A horizontal line shall be drawn after the last entry and the remaining unused spaces barred so that any subsequent addition is impossible.
Simplification of loading lists
Article 26
1. The competent authorities of each Contracting Party may allow the use as loading lists, within the meaning of Article 17 (2), of lists which do not comply with all the requirements of Articles 23, 24 and 60 to 63.
Use of such lists shall be allowed only where:
(a) they are produced by firms whose records are based on an electronic or automatic data processing system;
(b) they are designed and completed in such a way that they can be used without difficulty by the competent authorities;
(c) they include for each item, the number, kind and marks and numbers of packages, the description of the goods, the Contracting Party of dispatch/export and the gross mass in kilograms.
2. Use, as loading list as referred to in paragraph 1, of descriptive lists drawn up for the purposes of carrying out dispatch/export formalities may also be allowed even where such lists are produced by firms whose records are not based on an electronic or automatic data processing system.
Use of loading lists
Article 27
1. Where the principal uses loading lists for a consignment comprising two or more types of goods, the boxes 15 "Country of dispatch/export", 33 "Commodity code", 35 "Gross mass (kg)", 38 "Net mass (kg)" and, where necessary, 44 "Additional information, documents produced, certificates and authorizations" of the form used for the purposes of T1B procedure shall be barred and box 31 "Packages and description of goods" of that form shall not be used to show the marks and numbers, number and kind of the packages and description of goods. In this case, supplementary forms shall not be used.
2. The loading list shall be produced in the same number of copies as the form used for transit purposes to which it relates.
3. When the declaration is registered, the loading list must bear the same registration number as the form used for the procedure to which it relates. That number must be printed either by means of a stamp incorporating the name of the office of departure or by hand. In the latter case it must be accompanied by the office stamp or by the personal stamp of an official of the office of departure.
The signature of an official of the office of departure shall be optional.
4. Where two or more loading lists accompany a single form used for the T1B procedure, each must bear a serial number allotted by the principal: the number of accompanying loading lists shall be shown in box 4 "Loading lists" of the said form.
5. A declaration on a form which conforms to the specimen in Annexes I and II to Appendix III, bearing the symbol "T1B" in the right-hand subdivision of box 1 and accompanied by one or more loading lists shall, be treated as equivalent to a T1B declaration for the purposes of Article 10 of Appendix I.
Mixed consignments
Article 28
(This Appendix does not contain Article 28)
Consignments comprising only one type of goods
Article 29
The competent authorities of each Contracting Party may allow firms whose records are based on an electronic or automatic data processing system and which, by virtue of Article 26, are already allowed to use loading lists of a special type, to use such lists for T1B transit operations involving only one type of goods where this facility is made necessary by the computer programmes of the firms concerned.
Section 4
Formalities at the office of departure
Time-limit for the presentation of goods
Article 30
The time-limit prescribed by the office of departure by which the goods must be presented at the office of destination shall be binding on the competent authorities of the Contracting Parties whose territory is entered during a T1B transit operation and shall not be altered by those authorities.
Section 5
Transit advice note
Article 31
The form to be completed as the transit advice note for the purposes of Article 18 of Appendix I shall conform to the specimen in Annex II.
Section 6
Formalities at the office of destination
Receipt
Article 32
1. Any person, who delivers to the office of destination a T1B transit document together with the consignment to which that document relates may obtain a receipt on request.
2. The form to be completed as the receipt, to certify that a T1B transit document and the relevant consignment have been presented at the office of destination, shall conform to the specimen in Annex III . However, as regards the T1B transit document, the receipt on the return copy thereof may be used.
3. The receipt shall first be completed by the person concerned and may contain other particulars relating to the consignment, except in the space reserved for the office of destination, but the certification of the office of destination shall be valid only in respect of the particulars contained in that space.
Return of documents — Central offices
Article 33
Each Contracting Party shall have the right to designate one or more central offices to which documents shall be returned by the competent offices in the Contracting Parties of destination. Contracting Parties shall, after designating such offices for that purpose, inform the Joint Committee and the other Contracting Parties accordingly and specify the category of documents to be returned thereto.
Chapter II
GUARANTEES
Section 1
Guarantee documents
Article 34
The guarantee document referred to in Article 25 (1) of Appendix I shall conform to the specimen contained in:
— Annex IV, in the case of a comprehensive guarantee;
— Annex V, in the case of an individual guarantee;
— Annex VI, in the case of a flat-rate guarantee.
Section 2
Amount of the comprehensive guarantee
Article 34 A
Without prejudice to the conditions of Article 34 B the level of the comprehensive guarantee shall be determined in the manner below:
1. The amount of the comprehensive guarantee is fixed at 100 % of the duties and other charges payable, with a minimum of ECU 7 000, under the provisions of paragraph 4, except in the cases referred to in paragraph 2.
2. The customs authority may fix the amount of the comprehensive guarantee at 30 % at least of the duties and other charges payable, with a minimum of ECU 7 000, under the provisions of paragraph 4, as long as:
— the operator has during the period of 2 years regularly carried out Baltic Common Transit operations under the comprehensive guarantee system,
— he has not committed breaches of his obligations during that period,
— the goods are not listed in Annex VIII of Appendix II.
3. The exception provided for in paragraph 2 shall not apply if the conditions referred to therein no longer obtain.
4. The office of guarantee shall make an evaluation over a period of four days of:
— consignments made,
— the duties and other charges payable taking into account the highest level of taxation applicable in the Contracting Party to which the office of guarantee belongs.
This evaluation shall be made on the basis of the commercial and accounting documentation of the person concerned in respect of the goods transported in the course of the previous six months, the amount obtained then being divided by 46.
In the case of applicants for the use of the comprehensive guarantee the office of guarantee shall in collaboration with the person concerned, estimate the quantity, value, and taxes applicable to the goods being transported over a given period based on the data already available. The office of guarantee shall by extrapolation determine the likely value of and taxes on the goods to be transported during the period of four days.
5. The office of guarantee shall carry out every six months a review of the amount of the comprehensive guarantee, in particular on the basis of information from the offices of departure and shall if appropriate, adjust the amount.
Temporary suspension of the comprehensive guarantee
Article 34 B
When T1B operations present, because of the nature of the goods concerned, exceptional risks of fraud, on request of one or more Contracting Parties, the use of the comprehensive guarantee may be temporarily forbidden with regard to such goods by a decision of the Joint Committee.
The meeting of the Joint Committee shall be held and the decision of the Joint Committee to temporarily forbid the use of the comprehensive guarantee shall be taken no later than thirty days from the date of submission of the draft decision to the other Contracting Parties if no objection is lodged by any Contracting Party within this period by means of a letter addressed to the Joint Committee and the other Contracting Parties.
Each Contracting Party shall ensure that the decision is drawn to the attention of its operators.
The exclusion of goods from the comprehensive guarantee system shall be limited to a period of 12 months unless the Joint Committee decides to extend it.
Article 34 C
For T1B transit operations involving goods covered by the provisions of Article 34 B, the following measures shall be applied:
— the HS code using at least four digits shall be shown on the T1B document;
— one of the following mentions should be marked diagonally in red across all copies of the T1B document concerned and should occupy a space of not less than 100 mm by 10 mm (Article 34 B of Appendix II):
EE: Lisa II artikkel 34 B,
LV: II pielikuma 34. B pants,
LT: II priedo 34 B straipsnis;
— the return copies of the T1B documents bearing this reference must be returned to the office of departure no later than one working day following that on which the goods and the T1B document were presented to the office of destination.
Guarantee certificate
Article 35
The guarantee certificate for which provision is made in Article 26 (4) of Appendix I shall conform to the specimen in Annex VII. The certificate shall be issued and used in accordance with Articles 36 to 39.
Authorized persons
Article 36
1. The principal shall, on issue of the certificate of guarantee or at any time during the validity thereof, nominate on his own responsibility on the reverse of the certificate the person, or persons, authorized to sign T1B transit declarations on his behalf. The particulars shall include the surname and forename of each authorized person followed by the signature of that person. Each nomination of an authorized person shall be acknowledged by the signature of the principal. The principal shall be entitled at his discretion to cross through the unused boxes.
2. The principal may at any time delete the name of an authorized person from the reverse of the certificate.
Authorized agents
Article 37
Any person named on the reverse of a guarantee certificate presented at an office of departure shall be deemed to be the authorized agent of the principal.
Period of validity: extension
Article 38
The period of validity of a guarantee certificate shall not exceed two years. However, that period may be extended by the guarantee office for one further period not exceeding two years.
Cancellation
Article 39
If the guarantee is cancelled the principal shall be responsible for returning to the guarantee office forthwith all valid guarantee certificates issued to him.
Each Contracting Party shall forward details of any unreturned valid certificates to the other Contracting Parties.
Section 3
Flat-rate guarantee
Amount of the guarantee
Article 40
Without prejudice to the provisions in Article 41 (2) and (3), the flat-rate amount which the guarantor may be permitted to guarantee by means of a declaration, in accordance with Article 28 (1) of Appendix I shall be equal to ECU 7 000.
Increase in the flat-rate guarantee
Article 41
1. Except in the cases referred to in paragraphs 2 and 3, the office of departure shall not require a guarantee in excess of the flat-rate amount of ECU 7000 for each T1B transit declaration, irrespective of the amount of duties and other charges to which the goods covered by a particular declaration may be liable.
2. Where, owing to circumstances peculiar to it, a transport operation involves increased risks and the guarantee of ECU 7000 is therefore insufficient, the office of departure shall ask for a guarantee of a greater amount in multiples of ECU 7000 in order to guarantee the duties and other charges relating to the total quantity of goods to be dispatched.
In particular a transport operation is considered to present an increased risk of fraud when it includes goods to which with respect to the use of the comprehensive guarantee the provisions of Article 34 B apply.
3. Additionally, the carriage of goods listed in Annex VIII shall give rise to an increase in the amount of the flat-rate guarantee where the quantity of goods carried exceeds the quantity corresponding to the flat-rate amount of ECU 7000.
In that case, the flat-rate amount shall be increased to the multiple of ECU 7000 necessary to guarantee the quantity of goods to be dispatched.
4. The principal shall, in the cases referred to in paragraphs 2 and 3, deliver to the office of departure flat-rate guarantee vouchers corresponding to the required multiple of ECU 7000.
Consignment comprising both sensitive and non-sensitive goods
Article 42
1. Where the T1B transit declaration includes other goods besides those shown in the list referred to in Article 41 (3), the flat-rate guarantee provisions shall be applied as if the two categories of goods were covered by separate declarations.
2. By way of derogation from paragraph 1, account shall not be taken of the presence of goods of either category if the quantity or value thereof is relatively insignificant.
Guarantee vouchers
Article 43
1. Acceptance of the guarantee by the guarantee office shall confer on the guarantor authority to issue, under the terms of the guarantee, a flat-rate guarantee voucher or vouchers to persons who intend to act as principal in a T1B operation from an office of departure of their choice.
2. The flat-rate guarantee voucher shall conform to the specimen in Annex IX. The entries on the back of that specimen may, however, be shown on the front, above the particulars of the legal person issuing the voucher, the following entries remaining unchanged.
3. The guarantor shall be liable up to an amount of ECU 7000 in respect of each flat-rate guarantee voucher.
4. Without prejudice to the provisions of Articles 41 and 44, the principal may carry out one T1B operation under each flat-rate guarantee voucher. The voucher shall be delivered to the office of departure, where it shall be retained.
Flat-rate guarantee vouchers with limited validity
Article 44
The guarantor may issue flat-rate guarantee vouchers:
— which are not valid for a T1B transit operation in respect of goods which are listed in Annex VIII, and
— which may be used in multiples of up to seven vouchers per means of transport as referred to in Article 12(2) of Appendix I for goods other than those referred to in the preceding indent.
For this purpose the guarantor shall mark such flat-rate guarantee vouchers diagonally in capital letters with one of the following statements adding a reference to this subparagraph (Limited validity):
EE: Piiratud kehtivus,
LV: Ierobežots derīgums,
LT: Galiojimas apribotas.
Cancellation
Article 45
The cancellation of a guarantee shall be notified forthwith to the other Contracting Parties by the Contracting Party in which the relevant guarantee office is located.
Section 4
Individual guarantee
Amount of the guarantee
Article 45 A
The amount of the individual guarantee intended to cover T1B operations concerning goods excluded from the comprehensive guarantee pursuant to the provisions of Article 34 B and listed in Annex VIII of this Appendix shall be calculated on the basis of Annex VIII.
Chapter III
Articles 46 to 48
(This Appendix does not contain Articles 46 to 48)
Chapter IV
IRREGULARITIES
Non-presentation of consignments at the office of destination
Article 49
(This Appendix does not contain Article 49)
Proof of the regularity of a transit operation
Article 50
Proof of the regularity of a T1B transit operation, within the meaning of the first subparagraph of Article 34 (2) (d) of Appendix I, shall be furnished to the satisfaction of the competent authorities:
(a) by the production of a customs or commercial document certified by the competent authorities establishing that the goods in question were presented at the office of destination or, where Article 111 applies, to the authorized consignee. That document shall contain enough information to enable the said goods to be identified;
or
(b) by the production of a customs document issued in a third country placing the goods under a customs procedure or by a copy or photocopy thereof; such copy or photocopy must be certified as being a true copy by the organization which certified the original document, by the authorities of the third country concerned or by the authorities of one of the Contracting Parties. The document must contain enough information to enable the goods in question to be identified.
Title V
SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE EXCHANGE VALUE OF THE ECU
Article 51
1. The equivalent in national currencies of the amounts expressed in ECU referred to in this Appendix shall be calculated by using the exchange rate established by the National Bank of a Contracting Party on the first working day of the month of October, and shall be applied from 1 January of the following year.
If a rate is not available for a particular national currency, the rate to be applied shall be that of the first day for which a rate has been established after the first working day of the month of October. If a rate has not been established after the first working day of October, the rate to be applied shall be that of the last day prior to that date for which a rate has been established.
2. The exchange value of the ECU to be used in applying the first subparagraph shall be that which was applicable on the date on which the T1B declaration covered by the flat-rate guarantee voucher or vouchers was registered in accordance with Article 41.
Title VI
SPECIAL PROVISIONS APPLICABLE TO CERTAIN MODES OF TRANSPORT
Chapter I
TRANSPORT BY AIR
Articles 52 to 53
(This Appendix does not contain Articles 52 to 53)
Chapter II
TRANSPORT BY SEA
Articles 54 to 57
(This Appendix does not contain Articles 54 to 57)
Chapter III
TRANSPORT BY PIPELINE
Article 58
(This Appendix does not contain Article 58)
Title VII
Article 59
(This Appendix does not contain Article 59)
Title VIII
PROVISIONS CONCERNING FORMS OTHER THAN THE SINGLE ADMINISTRATIVE DOCUMENT
Type and colour of paper
Article 60
1. The paper used for the forms for loading lists (Annex I), transit advice notes (Annex II) and receipts (Annex III) shall be dressed for writing purposes and weigh at least 40 g/m2; its strength shall be such that in normal use it does not easily tear or crease.
2. The paper used for the flat-rate guarantee voucher (Annex IX) shall be free of mechanical pulp, dressed for writing purposes and weigh at least 55 g/m2. The paper shall have a red printed guilloche pattern background so as to reveal any falsification by mechanical or chemical means.
3. The paper used for the guarantee certificate (Annex VII) forms shall be free of mechanical pulp and weigh not less than 100 g/m2. It shall have a guilloche pattern background on both sides so as to reveal any falsification by mechanical or chemical means. Printing of such background shall be in green.
4. The paper referred to in paragraphs 1,2 and 3 of this Article shall be white, except for the loading lists referred to in Article 17 (2), for which the colour of the paper shall be left to the choice of the user.
Size of forms
Article 61
The sizes of the forms shall be:
(a) 210 x 297 mm for the loading list, a tolerance in the length of - 5 or + 8 mm being allowed;
(b) 210 x 148 mm for the transit advice note, and the guarantee certificate;
(c) 148 x 105 mm for the receipt and flat-rate guarantee voucher.
Languages to be used
Article 62
The declarations and documents shall be drawn up in the official language of a Contracting Party of departure. This provision shall not apply to flat-rate guarantee vouchers.
The competent authorities of another Contracting Party in which the declarations and the documents must be produced may, as necessary, require a translation into the official language of that Contracting Party or into English or Russian.
The language to be used for the guarantee certificate shall be designated by the competent authorities of the Contracting Party responsible for the guarantee office.
Printing of forms and their completion
Article 63
1. The flat-rate guarantee vouchers shall show the name and address of the printer or a mark enabling the printer to be identified. The flat-rate guarantee vouchers shall be serially numbered as a means of identification.
2. Contracting Parties shall be responsible for printing or arranging the printing of guarantee certificates. Each certificate shall be numbered for purposes of identification.
3. Forms for guarantee certificates and flat-rate guarantee vouchers shall be completed using a typewriter or other mechanographical or similar process.
4. Loading lists, transit advice notes and receipts may be completed using a typewriter or other mechanographical or similar process, or legibly in manuscript; in the latter case they shall be completed in ink and in block letters.
5. No erasures or alterations shall be made. Amendments shall be made by striking out the incorrect particulars and, where appropriate, adding those required. Any such amendments shall be initialled by the person making the amendment and authenticated by the competent authorities.
Title IX
Articles 64 to 71
(This Appendix does not contain Articles 64 to 71)
Title X
SIMPLIFIED PROCEDURES
Chapter I
TRANSIT PROCEDURES FOR THE CARRIAGE OF GOODS BY RAIL
Section 1
General provisions relating to carriage by rail
Field of application
Article 72
(This Appendix does not contain Article 72)
Legal force of documents used
Article 73
(This Appendix does not contain Article 73)
Control of records
Article 74
(This Appendix does not contain Article 74)
The principal
Article 75
(This Appendix does not contain Article 75)
Label
Article 76
(This Appendix does not contain Article 76)
Modification of the contract of carriage
Article 77
(This Appendix does not contain Article 77)
Movement of goods between Contracting Parties
Customs status of goods: use of the consignment note CIM
Article 78
(This Appendix does not contain Article 78)
Identification measures
Article 79
(This Appendix does not contain Article 79)
Use of sheets of the consignment note CIM
Article 80
(This Appendix does not contain Article 80)
Carriage of goods to or from third countries
Carriage to third countries
Article 81
(This Appendix does not contain Article 81)
Carriage from third countries
Article 82
(This Appendix does not contain Article 82)
Carriage in transit through the territory of the Contracting Parties
Article 83
(This Appendix does not contain Article 83)
Customs status of goods from third countries or in transit
Article 84
(This Appendix does not contain Article 84)
Section 2
Provisions relating to goods carried in large containers
Field of application
Article 85
(This Appendix does not contain Article 85)
Definitions
Article 86
(This Appendix does not contain Article 86)
Legal force of document used
Article 87
(This Appendix does not contain Article 87)
Control of records — Information to be supplied
Article 88
(This Appendix does not contain Article 88)
The principal
Article 89
(This Appendix does not contain Article 89)
Customs formalities during carriage by means other than rail
Article 90
(This Appendix does not contain Article 90)
Label
Article 91
(This Appendix does not contain Article 91)
Modification of the contract of carriage
Article 92
(This Appendix does not contain Article 92)
Movement of goods between Contracting Parties
Customs status of goods-list
Article 93
(This Appendix does not contain Article 93)
Identification measures
Article 94
(This Appendix does not contain Article 94)
Use of sheets of TR transfer note
Article 95
(This Appendix does not contain Article 95)
Carriage of goods to or from third countries
Carriage to third countries
Article 96
(This Appendix does not contain Article 96)
Carriage from third countries
Article 97
(This Appendix does not contain Article 97)
Carriage in transit through the territories of the Contracting Parties
Article 98
(This Appendix does not contain Article 98)
Customs status of goods from third countries or in transit
Article 99
(This Appendix does not contain Article 99)
Section 3
Other provisions
Loading lists
Article 100
(This Appendix does not contain Article 100)
Section 4
Scope of the normal procedures and the simplified procedures — combined road rail transport
Article 101
(This Appendix does not contain Article 101)
Chapter II
SIMPLIFICATION OF FORMALITIES TO BE CARRIED OUT AT OFFICES OF DEPARTURE AND DESTINATION AND DURING TRANSIT
General provisions
Article 102
The formalities relating to the T1B procedures shall be simplified in accordance with the provisions of this Chapter.
Formalities at the office of departure
The authorized consignor
Article 103
The competent authorities of each Contracting Party may authorize any person who fulfils the conditions laid down in Article 104 and who intends to carry out T1B operations (hereinafter referred as "the authorized consignor") not to present at the office of departure either the goods concerned or the T1B declaration in respect thereof.
Conditions of the authorization
Article 104
1. The authorization provided for in Article 103 shall be granted only to persons:
(a) who frequently consign goods;
(b) whose records enable the competent authorities to verify their operations;
(c) who, where a guarantee is required under the T1B procedure, provide a comprehensive guarantee;
and
(d) have not committed serious or repeated infringements of customs or tax legislation.
2. Competent authorities may withdraw the authorization where the authorized consignor no longer fulfils the conditions laid down in paragraph 1 or fails to observe the conditions laid down in this Chapter or in the authorization.
Contents of the authorization
Article 105
The authorisation issued by the competent authorities shall specify in particular:
(a) the competent office or offices which are authorized offices of departure for consignments;
(b) the period within which, and the procedure by which, the authorized consignor is to inform the office of departure of the consignments to be sent, in order that the office may carry out any necessary controls before the departure of the goods;
(c) the period within which the goods must be presented at the office of destination; and
(d) the identification measures to be taken. To this end the competent authorities may prescribe that the means of transport or the package or packages shall bear special seals, accepted by the customs authorities and affixed by the authorized consignor.
Authentication in advance
Article 106
1. The authorization shall stipulate that the box reserved for the office of departure on the front of the T1B declaration form:
(a) be stamped in advance with the stamp of the office of departure and be signed by an official of that office;
or
(b) be stamped by the authorized consignor with a special metal stamp approved by the competent authorities and conforming to the specimen in Annex XV. The imprint of the stamp may be preprinted on the forms where the printing is entrusted to a printer approved for that purpose.
The authorized consignor shall complete that box by indicating the date of consignment of the goods and shall allocate to the declaration a number in accordance with the rules laid down to that effect in the authorization.
2. The competent authorities may prescribe the use of forms bearing a distinctive mark as a means of identification.
Formalities upon departure of goods
Article 107
1. The authorized consignor shall, not later than the time of dispatching the goods, enter on the front of copies 1 and 4 of the duly completed T1B declaration in the box "Control by office of departure" particulars of the period within which the goods must be presented at the office of destination and of the identification measures applied and one of the following endorsements (Simplified procedure):
EE: Lihtsustatud protsedur,
LV: Vienkāršotā procedūra,
LT: Supaprastinta procedūra.
2. After dispatch of the goods, copy 1 shall be sent without delay to the office of departure. The competent authorities may provide, in the authorization, that copy 1 be sent to the office of departure as soon as the T1B declaration is completed. The other copies shall accompany the goods in accordance with the conditions laid down in Appendix I.
3. Where the competent authorities of the Contracting Party of departure carry out a control on the departure of a consignment, they shall record the fact in the box "Control by office of departure" on the front of copies 1 and 4 of the T1B declaration.
The principal
Article 108
The T1B declaration, duly completed and endorsed as specified in Article 107 (1), shall be treated as equivalent to a T1B document and the authorized consignor who signed the declaration shall be the principal.
Waiver of signature
Article 109
1. The competent authorities may authorize the authorized consignor not to sign T1B declarations bearing the special stamp referred to in Annex XV and drawn up by an electronic or automatic data-processing system. Such authorization shall be subject to the condition that the authorized consignor has previously given those authorities a written undertaking acknowledging that he is the principal for all T1B operations effected under cover of T1B documents bearing the special stamp.
2. T1B documents drawn up in accordance with paragraph 1 shall contain in the box reserved for the principal's signature one of the following endorsements (Signature waived):
EE: Allkirjast loobutud,
LV: Paraksts nav vajadzīgs,
LT: Pasirašyti nereikia.
Liability of the authorized consignor
Article 110
1. The authorized consignor shall:
(a) comply with the provisions of this Chapter and of the conditions of the authorization;
(b) take all necessary measures to ensure the safekeeping of the special stamp or of the forms bearing the imprint of the stamp of the office of departure or the imprint of the special stamp.
2. In the event of the misuse by any person of forms stamped in advance with the stamp of the office of departure or with the special stamp, the authorized consignor shall be liable, without prejudice to any criminal proceedings, for the payment of duties and other charges payable in a particular Contracting Party in respect of goods carried under cover of such forms unless he can satisfy the competent authorities by whom he was authorized that he took the measures required of him under paragraph 1 (b).
Formalities at the office of destination
The authorized consignee
Article 111
1. The competent authorities of each Contracting Party may dispense with presentation at the office of destination of goods transported under a T1B procedure where the goods are intended for a person who fulfils the conditions laid dawn in Article 112 (hereinafter referred to as "the authorized consignee") previously authorized by the competent authorities of the Contracting Party responsible for the office of destination.
2. In the case referred to in paragraph 1, the principal shall have fulfilled his obligations under the provisions of Article 11 (a) of Appendix I when the copies of the T1B document which accompanied the consignment, together with the goods intact, have been delivered within the prescribed period to the authorized consignee at his premises or at the places specified in the authorization, the identification measures having been duly observed.
3. The authorized consignee shall at the request of the carrier issue a receipt in respect of each consignment delivered under the conditions laid down in paragraph 2 stating that the T1B document and the goods have been delivered.
Conditions of the authorization
Article 112
1. The authorisation referred to in Article 111 shall be granted only to persons:
(a) who frequently receive consignments subject to T1B procedures;
(b) whose records enable the competent authorities to verify their operations;
and
(c) who have not committed serious or repeated infringements of customs or tax legislation.
2. The competent authorities may withdraw the authorization where the authorized consignee no longer fulfils the conditions laid down in paragraph 1 or fails to comply with the requirements laid down in this Chapter and in the authorization.
Contents of the authorization
Article 113
1. The authorization issued by the competent authorities shall specify in particular:
(a) the office or offices which are authorized offices of destination for consignments which the authorized consignee receives; and
(b) the period within which, and the procedures by which, the authorized consignee is to inform the office of destination of the arrival of the goods, so that that office may carry out any necessary controls upon arrival of the goods.
2. Without prejudice to Article 116, the competent authorities shall specify in the authorization whether any action by the office of destination is required before the authorized consignee may dispose of goods received.
Obligations of the authorized consignee
Article 114
1. The authorized consignee shall in respect of consignments arriving at his premises or at the places specified in the authorization:
(a) immediately inform the office of destination in accordance with the procedure laid down in the authorization of any excess quantities, shortages, substitutions or other irregularities such as broken seals;
and
(b) send without delay to the office of destination the copies of the T1B document which accompanied the consignment, indicating the date of arrival and the condition of any seals affixed.
2. The office of destination shall annotate appropriately such copies of the T1B document.
Other provisions
Controls
Article 115
The competent authorities may carry out upon authorized consignors and authorized consignees any controls they consider necessary. The said consignors and consignees shall provide all the necessary information and facilities for this purpose.
Exclusion of certain goods
Article 116
The competent authorities of the Contracting Party of departure or destination may exclude certain categories of goods from the facilities provided for in Articles 103 and 111.
Special case of consignments by rail
Article 117
(This Appendix does not contain Article 117)
Chapter III
SIMPLIFIED PROCEDURE FOR THE ISSUE OF THE DOCUMENT USED TO ESTABLISH THE STATUS OF GOODS OF THE CONTRACTING PARTIES
Article 118
(This Appendix does not contain Article 118)
Conditions of the authorization
Article 119
(This Appendix does not contain Article 119)
Contents of the authorization
Article 120
(This Appendix does not contain Article 120)
Authentication in advance and formalities upon departure
Article 121 to 122
(This Appendix does not contain Articles 121 to 122)
Obligation to make a copy
Article 123
(The Appendix does not contain Article 123)
Controls upon the authorized consignor
Article 124
(This Appendix does not contain Article 124)
Liability of the authorized consignor
Article 125
(This Appendix does not contain Article 125)
Exclusion of certain goods
Article 126
(This Appendix does not contain Article 126)
Title XI
Articles 127 to 131
(This Appendix does not contain Articles 127 to 131)
Annex I
to the Appendix II
Annex II
to the Appendix II
Annex III
to the Appendix II
Annex IV
to the Appendix II
Specimen
Baltic Common Transit Procedure Comprehensive Guarantee
(Comprehensive guarantee covering several transit operations under the Baltic Common Transit Agreement)
I. Undertaking by the Guarantor
1. The undersigned 1 ................................................................................
................................................................................
resident at 2...............................................................................
................................................................................
hereby jointly and severally guarantees, at the office of guarantee of ................. ................................................................................
up to a maximum amount of ................................................................................
in favour of the Republic of Estonia, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania3, any amount for which a principal 4 ..............................................................
may be or become liable to the above mentioned States by reason of infringements or irregularities committed in the course of the transit operation under the Agreement on the Baltic Common Transit procedure carried out by that person, including duties, taxes and other charges — with the exception of pecuniary penalties — as regards principal or further liabilities, expenses and incidentals.
2. The undersigned undertakes to pay upon the first application in writing by the competent authorities of the States referred to in paragraph 1 and without being able to defer payment beyond a period of 30 days from the date of application the sums requested up the limit of the above mentioned maximum amount, unless any person concerned establishes before the expiry of the period, to the satisfaction of the competent authorities, that the transit operation under the Agreement of Baltic Common Transit procedure on transit was conducted without any infringement or irregularity within the meaning of paragraph 1.
The competent authorities may, upon request of the undersigned and for any reasons recognized to be valid, defer the period within which the undersigned is obliged to pay the requested sums beyond a period of 30 days from the date of application for payment. The expenses incurred, from granting this additional period, and in particular any interest, must be calculated in such a way that the amount is equivalent to that which would be charged to that end on the money market or financial market in the State concerned.
This amount may not be reduced by the sums already paid in pursuance of this undertaking unless recourse is presented to the undersigned in respect of a transit operation under Agreement the Common Baltic Transit procedure which began before the receipt of the earlier application for payment or during the 30 day following that receipt.
3. This undertaking shall be valid from the day of its acceptance by the office of guarantee.
This guarantee may be cancelled at any time by the undersigned, or by the State in the territory of which the office of guarantee is situated.
The cancellation shall take effect on the 16th day after notification thereof to the other party.
The undersigned shall remain responsible for payment of the sums which become payable in respect of transit operations under the Common Baltic Transit procedure covered by this undertaking which began before the date on which the cancellation took effect, even if the demand for payment is made after that date.
4. For the purpose of this undertaking the undersigned gives his address for service5, as6 ................................................................................ and, in each of the other States referred to in paragraph 1, as care of:
State Surname and forenames, or name of firm, and full address
.................... ...........................................................................
.................... ...........................................................................
.................... ...........................................................................
.................... ...........................................................................
The undersigned acknowledges that all correspondence and notices and any formalities or procedures relating to this undertaking addressed to or effected in writing at one of his addresses for service shall be accepted as duly delivered to him.
The undersigned acknowledges the jurisdiction of the courts of the places where he has an address for service.
The undersigned undertakes to maintain his addresses for service or, if he has to alter one or more of those addresses, to inform the office of guarantee in advance.
Done
at..............................on..............................................
................................................................................
(Signature)7
II. Acceptance by the office of guarantee
Office of guarantee ................................................................................
Guarantor's undertaking accepted on ......................................................................
................................................................
(Stamp and signature)7
_____________________________
1 Name of firm.
2 Full address.
3 Delete the name of any Contracting Party of which the territory will not be used.
4 Name of firm and full address of the principal.
5 If, in the law of the State, there is no provision for address for service the guarantor shall appoint, in each of the States referred to in paragraph 1, and agent authorized to receive any communications addressed to him. The courts of the places in which the addresses for service of the guarantor or of his agents are situated shall have jurisdiction in disputes concerning this guarantee. The acknowledgement in the second subparagraph and the undertaking in the fourth subparagraph of paragraph 4 must be made to correspond.
6 Full address.
7 The signature must be preceded by the following in the signatory's own handwriting: "Guarantee for the amount of ........................." with the amount written out in full.
Annex V
to the Appendix II
Specimen II
Common Baltic Transit Procedure
Guarantee for a Single Operation
(Guarantee covering a single transit operation under the Agreement Common Baltic Transit procedure)
I. Undertaking by the Guarantor
1. The undersigned 1 ........................................................................ ................................................................................ resident at2 .......................................................................................... hereby jointly and severally guarantees, at the office of departure of ................ .......................................................................................................... up to a maximum amount of ................................................................................ in favour of the Republic of Estonia, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania3, any amount for which a principal4...................................... .................................................................................................................. may be or become liable to the above mentioned States by reason of infringements or irregularities committed in the course of a transit operation under the Agreement on a transit carried out by that person from the office of departure of .............................................................................................................. to the office of destination of ........................................... in respect of the goods designated hereinafter, including duties, taxes and other charges — with the exceptions of pecuniary penalties — as regards principal or further liabilities, expenses and incidentals.
2. The undersigned undertakes to pay upon the first application in writing by the competent authorities of the States referred to in paragraph 1 and without being able to defer payment beyond a period of 30 days from the date of application the sums requested unless he or she or any other person concerned establishes before the expiry of that period, to the satisfaction of the competent authorities, that the transit operation under the Agreement on the Baltic Common Transit Procedure was conducted without any infringement or irregularity within the meaning of paragraph 1.
The competent authorities may, upon request of the undersigned and for any reasons recognised to be valid defer the period within which the undersigned is obliged to pay the requested sums beyond a period of 30 days from the date of application for payment. The expenses incurred, from granting this additional period, and in particular any interest, must be calculated in such a way that the amount is equivalent to that which would be charged to that end on the money market or financial market in the State concerned.
3. This undertaking shall be valid from the day of its acceptance by the office of departure.
4. For the purpose of this undertaking, the undersigned gives his address for service5, as6 ................................................................................ and, in each of the other States referred to in paragraph 1, as care of:
State Surname and forenames, or name of firm, and full address
.................... ...........................................................................
.................... ...........................................................................
.................... ...........................................................................
.................... ...........................................................................
The undersigned acknowledges that all correspondence and notices and any formalities or procedures relating to this undertaking addressed to or effected in writing at one of his addresses for service shall be accepted as duly delivered to him.
The undersigned acknowledges the jurisdiction of the courts of the places where he has an address for service.
The undersigned undertakes to maintain his addresses for service or, if he has to alter one or more of those addresses, to inform the office of departure in advance.
Done
at ............................on..........................................
................................................................................
(Signature) 7
II. Acceptance by the office of departure
Office of departure ........................................................................................
Guarantor's undertaking accepted on ............................................ to cover the T1B
transit operation, issued on ..................................................under No ...........................
......................................................________________________
1 Name of firm.
2 Full address.
3 Delete the name of any Contracting Party of which territory will not be used.
4 Name of firm and full address of the principal.
5 If, in the law of the State, there is no provision for address for service the guarantor shall appoint, in each of the States referred to in paragraph 1, an agent authorized to receive any communications addressed to him. The courts of the places in which the addresses for service of the guarantor or of his agents are situated shall have jurisdiction in disputes concerning this guarantee. The acknowledgement in the second subparagraph and the undertaking in the fourth subparagraph of paragraph 4 must be made to correspond.
6 Full address.
7 The signature must be preceded by the following in the signatory's own handwriting: "Guarantee for the amount of ........" with the amount written out in full.
Annex VI
to the Appendix II
Specimen
Common Baltic Transit Procedure
Flat-Rate Guarantee
(Flat-rate guarantee system)
I. Undertaking by the Guarantor
1. The undersigned 1 ....................................................................... ................................................................................ resident at 2 .............................................................................................. ................................................................................ hereby jointly and severally guarantees, at the office of guarantee of ............... .............................................................................................. in favour of the Republic of Estonia, the Republic of Latvia, and the Republic of Lithuania, any amount for which a principal may become liable to the above mentioned States by reason of infringements or irregularities committed in the course of a transit operation under the Agreement on Common Baltic Transit procedure carried out by that person, including duties, taxes and other charges — with the exception of pecuniary penalties — as regards principal or further liabilities, expenses and incidentals charges with regard to which the undersigned has agreed to be responsible by the issue of guarantee vouchers up to a maximum of ECU 7000 per guarantee voucher.
2. The undersigned undertakes to pay upon the first application in writing by the competent authorities of the States referred to in paragraph 1 and without being able to defer payment beyond a period of 30 days from the date of application the sums requested up to ECU 7000 per guarantee voucher, unless he or she or any other person concerned establishes before the expiry of that period, to the satisfaction of the competent authorities, that the transit operation under the Agreement on Common Baltic Transit procedure was conducted without any infringement or irregularity within the meaning of paragraph 1.
The competent authorities may, upon request of the undersigned and for any reasons recognized to be valid defer the period within which the undersigned should pay the requested sums beyond a period of 30 days from the date of application for payment. The expenses incurred, from granting this additional period, and in particular any interest, must be calculated in such a way that the amount is equivalent to that which would be charged to that end on the money market or financial market in the State concerned.
3. This undertaking shall be valid from the day of its acceptance by the office of guarantee.
This guarantee may be cancelled at any time by the undersigned, or by the State in the territory of which the office of guarantee is situated.
The cancellation shall take effect on the 16th day after notification thereof to the other party.
The undersigned shall remain responsible for payment of the sums which become payable in respect of transit operations under Agreement on the Common Baltic Transit covered by this undertaking which began before the date on which the cancellation took effect, even if the demand for payment is made after that date.
4. For the purpose of this undertaking the undersigned gives his address for service3, as4 ...................................................................................................
and, in each of the other States referred to in paragraph 1, as care of:
State Surname and forenames, or name of firm, and full address
.................... ...........................................................................
.................... ...........................................................................
.................... ...........................................................................
.................... ...........................................................................
The undersigned acknowledges that all correspondence and notices and any formalities or procedures relating to this undertaking addressed to or effected in writing at one of his addresses for service shall be accepted as duly delivered to him.
The undersigned acknowledges the jurisdiction of the courts of the places where he has an address for service.
The undersigned undertakes to maintain his addresses for service or, if he has to alter one or more of those addresses, to inform the office of guarantee in advance.
Done
at .................................on ..................................
................................................................................
(Signature) 5
II. Acceptance by the office of guarantee
Office of guarantee ................................................................................ .......................................................................................................
Guarantor's undertaking accepted on ........................................................... ..........................................................................................................
................................................... (Stamp and signature)_________________
1 Name of firm
2 Full address
3 If, in the law of the State, there is no provision for address for service the guarantor shall appoint, in each of the States referred to in paragraph 1, an agent authorised to receive any communications addressed to him. The courts of the places in which the addresses for service of the guarantor or of his agents are situated shall have jurisdiction in disputes concerning this guarantee. The acknowledgement in the second subparagraph and the undertaking in the fourth subparagraph of paragraph 4 must be made to correspond.
4 Full address.
5 The signature must be preceded by the following in the signatory's own handwriting: "Guarantee".
Annex VII
to the Appendix II
Annex VIII
to the Appendix II
List of Goods which when Transported Give Rise to an Increase in the Flat Rate Guarantee
Annex IX
to the Appendix II
Annex X
(This Appendix does not contain Annex X)
Annex XI
(This Appendix does not contain Annex XI)
Annex XII
(This Appendix does not contain Annex XII)
Annex XIII
(This Appendix does not contain Annex XIII)
Annex XIV
(This Appendix does not contain Annex XIV)
Annex XV
Special Stamp
1. Coat of arms or any other signs or letters characterizing the country.
2. Office of departure.
3. Document number.
4. Date.
5. Authorized consignor.
6. Authorization.
Annex XVI
(This Appendix does not contain Annex XVI)
Article 1
1. The forms on which T1B declarations are made shall conform to Annexes I to IV to this Appendix.
2. The particulars contained in the forms must appear by a self-copying process:
(a) in the case of Annexes I and III on the copies given in Annex V;
(b) in the case of Annexes II and IV on the copies given in Annex VI.
3. The forms shall be filled in and used:
(a) as T 1B declarations in conformity with the explanatory note in Annex VII;
(b) (this paragraph does not contain subparagraph (b)).
4. The use should be made, where appropriate, of notes given in Annex IX.
Article 2
1. Forms shall be printed on self-copying paper dressed for writing purposes and weighing at least 40 grams per square metre. The paper must be sufficiently opaque for the information on one side not to affect the legibility of the information on the other side and its strength should be such that in normal use it does not easily tear or crease. The paper shall be white for all copies. However, on the copies used for transit (1, 4, 5 and 7), boxes Nos. 1 (except the middle subdivision), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (first subdivision on the left), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 and 56 shall have a green background. The forms shall be printed in green ink.
A colour marking of the different copies of forms shall be effected in the following manner:
(a) on forms conforming to the specimens shown in Annexes I and III:
— copies 1, 2, 3 and 5 shall have at the right-hand edge a continuous margin coloured respectively red, green, yellow and blue,
— copies 4, 6, 7 and 8 shall have at the right-hand edge a broken margin coloured respectively blue, red, green and yellow;
(b) on forms conforming to the specimens shown in Annexes II and IV copies 1/6, 2/7, 3/8 and 4/5 shall have at the right-hand edge a continuous margin and to the right of this a broken margin coloured respectively red, green, yellow and blue.
The width of these margins shall be approximately 3 millimetres. The broken margin shall comprise a series of squares of a side of 3 millimetres, each one separated by 3 millimetres.
2. The format of the forms shall be 210 by 297 millimetres with a maximum tolerance of 5 millimetres less and 8 millimetres more with regard to their length.
3. Contracting Parties may require that the forms must also show the name and address of the printer or a mark enabling the printer to be identified.
4. In the top left-hand corner of the form the Contracting Parties may print an indication identifying the Contracting Party concerned. They may also print the words COMMON BALTIC TRANSIT'. Documents bearing such indication shall be accepted when presented in another Contracting Party.
Article 3
1. When formalities are completed using public or private computer systems, the competent authorities shall authorize persons who request it to replace the hand-written signature with a comparable technical device, which may, where applicable, be based on the use of codes, and which has the same legal consequences as a hand-written signature. This facility shall be granted only if the technical and administrative conditions laid down by the competent authorities are met.
2. When formalities are completed using public or private computer systems, which also print out the declaration, the competent authorities may provide for direct authentication by those systems of the declarations thus produced, in place of the manual or mechanical application of the customs office stamp and the signature of the competent official.
Annex I
to the Appendix III
Annex II
to the Appendix III
Annex III
to the Appendix III
Annex IV
to the Appendix III
Annex V
to the Appendix III
Indication of the Copies of the Forms Given in Annexes I and III on which the Particulars Contained Therein Must Appear by a Self-Copying Process
(counting copy 1)
Box No | Copies No | Box No | Copies No | |
I. BOXES FOR COMMERCIAL OPERATIONS | ||||
1 | 1 to 4 | 27 | 1 to 4 | |
except middle sub-division: 1 to 3 | 31 | 1 to 4 | ||
2 | 1 to 4 | 32 | 1 to 4 | |
3 | 1 to 4 | 33 | 1 to 4 | |
4 | 1 to 4 | 35 | 1 to 4 | |
5 | 1 to 4 | 38 | 1 to 4 | |
6 | 1 to 4 | 40 | 1 to 4 | |
7 | 1 to 4 | 44 | 1 to 4 | |
8 | 1 to 4 | 50 | 1 to 4 | |
15 | 1 to 4 | 51 | 1 to 4 | |
17 | 1 to 4 | 52 | 1 to 4 | |
18 | 1 to 4 | 53 | 1 to 4 | |
19 | 1 to 4 | 54 | 1 to 4 | |
21 | 1 to 4 | 55 | — | |
25 | 1 to 4 | 56 | — |
Box No | Copies No |
II. ADMINISTRATIVE BOXES | |
C | 1 to 4 |
D | 1 to 4 |
E | — |
F | — |
G | — |
H | — |
I | — |
______________________
(1) In no case may operators be obliged to complete these boxes for transit purposes on copies 5 and 7.
(2) The Contracting Party of export can choose whether these particulars appear on the copies specified.
Annex VI
to the Appendix III
Indication of the Copies of the Forms Given in Annexes II and IV on Which the Particulars Contained Therein Must Appear by a Self-Copying Process
(counting copy 1)
Box No | Copies No | Box No | Copies No | |
I. BOXES FOR COMMERCIAL OPERATIONS | ||||
1 | 1 to 4 | 27 | 1 to 4 | |
except middle sub-division: 1 to 3 | 31 | 1 to 4 | ||
2 | 1 to 4 | 32 | 1 to 4 | |
3 | 1 to 4 | 33 | 1 to 4 | |
4 | 1 to 4 | 35 | 1 to 4 | |
5 | 1 to 4 | 38 | 1 to 4 | |
6 | 1 to 4 | 40 | 1 to 4 | |
7 | 1 to 4 | 44 | 1 to 4 | |
8 | 1 to 4 | 50 | 1 to 4 | |
15 | 1 to 4 | 51 | 1 to 4 | |
17 | 1 to 4 | 52 | 1 to 4 | |
18 | 1 to 4 | 53 | 1 to 4 | |
19 | 1 to 4 | 54 | 1 to 4 | |
21 | 1 to 4 | 55 | — | |
25 | 1 to 4 | 56 | — |
Box No | Copies No |
II. ADMINISTRATIVE BOXES | |
C | 1 to 4 |
D | 1 to 4 |
E | — |
F | — |
G | — |
H | — |
I | — |
Annex VII
to the Appendix III
Explanation Note on the Use of Forms for Making out T1B Declarations
Title I
General remarks
A. General description
The forms referred to in Annexes I to IV to this Appendix are to be used for the movement of goods under the T1B procedure between the Contracting Parties concerned (except under the simplified transit procedures for the carriage of goods by certain modes of transport).
In the case of the forms referred to in Annexes I and III to this Appendix, only copies 1, 4, 5 and 7 are to be used:
— copy 1 which is to be retained by the authorities of the Contracting Party of dispatch/export (dispatch and transit formalities),
— copy 4 which is to be kept by the office of destination (transit formalities and evidence of status of the goods of a Contracting Party),
— copy 5 which is the return copy for the transit procedure,
— copy 7 which is to be used for statistics by the Contracting Party of destination (for transit and arrival/import formalities).
(Copy 7 may be used for other administrative purposes according to the requirements of the Contracting Parties).
The forms referred to in Annexes II and IV to this Appendix may also be used, particularly where declarations are processed by a computerized system. Two sets, each comprising at least copies 1/6, 2/7 and 4/5, should be used in such instances, the first set would then correspond, as regards the particulars to be given therein, to copies 1 and 4 above, and the second to copies 5 and 7.
In this case, in each set, the numbers of the copies being used must be shown by deleting the numbers, in the margin of the form, referring to the copies not being used.
Each set thus defined is designed so that the information which has to be reproduced on the various copies will be reproduced by means of a chemical treatment of the paper.
Traders may also, if they wish, use privately printed sets of the kind corresponding to their choice as long as the form used conforms to the official specimen.
B. Particulars required
The forms concerned contain all the details which may be required by the various Contracting Parties. It is compulsory for certain boxes to be filled in, whereas others have to be filled in only if requested by the Contracting Party in which the formalities are completed. In this respect the section of this explanatory note dealing with the use of the various boxes should be closely followed.
The maximum number of boxes which need be filled in are as follows:
boxes 1(except second sub-division), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (first sub-division), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55, 56 (boxes with a green background) and boxes 7, 14, 15a, 17a only on the copy 1.
C. Instructions for use of the forms
The forms shall be completed using a typewriter or a mechanical or similar process. They may also be filled in legibly by hand, in ink and in block capitals. For ease of completion by typewriter the form should be inserted in the machine in such way that the first letter of the particulars to be entered in box 2 is placed in the position box in the top left-hand corner.
The forms must contain no erasures or overwriting. Any alterations must be made by crossing out the incorrect particulars and, where appropriate, adding those required. Any alterations made in this way must be initialled by the person making them and expressly authenticated by the competent authorities. The latter may, where necessary, require a new declaration to be lodged.
In addition, the forms may be completed using an automatic reproduction process instead of any of the procedures mentioned above. They may also be produced and completed by this means provided that the provisions as regards specimens, paper, size, language used, legibility, prohibition of erasures and alterations and as regards amendments are strictly observed.
Only numbered boxes are, where necessary, to be completed. The other boxes, indicated by a capital letter, are reserved exclusively for internal use by the Customs administrations.
The copy which is to remain at the office of departure must bear the original signature of the principal. The signature of the principal or, where applicable, his authorized representative, commits him as regards all of the particulars relating to the transit operation pursuant to Appendix I to the Agreement and as described in section B above.
Title II
Particulars to be entered in the different boxes
I. Formalities in the Contracting Party of departure
Box 1: Declaration
The particulars to be included in the third subdivision of this box are as follows:
1) (This note does not contain subparagraph 1);
2) (This note does not contain subparagraph 2);
3) Goods dispatched or exported under the T1B procedure: T1 B;
4) (This note does not contain subparagraph 4);
5) (This note does not contain subparagraph 5);
Box 2: Consignor/Exporter
Enter the full name and address of the person or company concerned and the identification number, if transit operation begins in the territory of the Contracting Party where consignor is registered.
In the case of groupage loads (small consignments loaded on one means of transport), enter the word various' in this box and attach the list of consignors to the each copy of the declaration with exception of return copy 5. The list of consignors must be signed by the principal.
Box 3: Forms
Enter the serial number of the form or continuation sheets in the set and the total number of forms and continuation sheets used (for example, if there is one form and two continuation sheets, enter 1/3 on the form, 2/3 on the first continuation sheet and 3/3 on the second continuation sheet).
When the declaration covers only one item (i.e. when only one description of the goods' box has to be completed) do not enter anything in box 3 but enter the figure 1 in box 5.
When two sets of 4 copies are used instead of one set of 8 copies, the two sets are to be treated as one.
Box 4: Number of loading lists
Enter in figures the number of any loading lists attached or of any descriptive commercial lists authorized by the competent authority.
Box 5: Items
Enter the total number of items declared by the person concerned in the total number of forms and continuation sheets (or loading lists or commercial lists) used. The number of items must correspond to the number of description of goods' boxes to be completed.
When the loading lists or commercial lists are used, enter the total number of items indicated in loading lists or commercial lists attached.
Box 6: Total packages
Enter the total number of packages (i.e. number of boxes, sacks, etc.) making up the consignment in question. Enter 0' for unpacked or bulk goods.
Box 7: Reference number
This box is optional for the Contracting Parties.
The reference number of the allocated by person concerned (declarant, customs agent, etc.) may be entered.
Box 8: Consignee
Enter the full name and address of the person or company to whom the goods are to be delivered. The Contracting Parties may allow that this box need not be completed where the consignee is established outside the territory of Contracting Parties.
In the case of groupage loads (small consignments loaded on one means of transport), enter the word various' in this box and attach the list of consignees to each copy of the declaration with exception of return copy 5. The list of consignees must be signed by the principal.
The identification number need not be shown at this stage.
Box 14: Declarant/Representative
This box is optional for the Contracting Parties.
The full name, address and the identification number of the declarant, the certificate number of the person concerned (declarant, customs agent, etc.) and the certificate number of customs agent's representative may be entered.
Box 15: Country of dispatch/export
Enter the name of the country from which the goods are dispatched/exported.
The country where a transport operation has been commenced (in accordance with the transport documents produced for customs clearance) shall be considered as the country of dispatch/export.
Box 15a: Code of country of dispatch/export
This box is optional for the Contracting Parties.
Enter the two letter code of the country of dispatch/export contained in International Standard ISO 3166 (Codes for the representation of names of countries).
Box 17: Country of destination
Enter the name of the country concerned.
The country where the transport operation shall be terminated (in accordance with the transport documents produced for customs clearance) shall be considered as the country of destination.
Box 17a: Code of country of destination
This box is optional for the Contracting Parties.
Enter the two letter code of the country of destination contained in International Standard ISO 3166 (Codes for the representation of names of countries).
Box 18: Identity and nationality of means of transport at departure/entry
Enter the identity, e.g. registration number(s) or name of the means of transport (lorry, ship, railway wagon, aircraft) on which the goods are directly loaded on presentation at the customs office where the dispatch/export or transit formalities are completed, followed by the two letter nationality code of the means of transport (or that of the vehicle propelling the others if there are several means of transport) contained in International Standard ISO 3166 (Codes for the representation of names of countries). For example, in the case of use of a tractor and trailer with different licence numbers, enter the registration numbers of both the tractor and trailer, together with the nationality of the tractor.
In the case of postal consignments or carriage by fixed transport installations, nothing should be entered in this box in respect of the registration number or nationality. In the case of carriage by rail, the nationality should not be entered.
In other cases, declaration of the nationality is optional for the Contracting Parties.
Box 19: Container (Ctr)
This box is optional for the Contracting Parties.
Enter in accordance with the codes laid down in Annex IX to this Appendix the necessary particulars with regard to the presumed situation at the border of the country of dispatch/export, as known at the time of completition of the dispatch/export or transit formalities.
Box 21: Identity and nationality of the active means of transport crossing the border
Enter the type (lorry, ship, railway wagon, aircraft, etc.), followed by the identity, e.g. registration number or name of the active means of transport (i.e. the propelling means of transport) which it is presumed will be used at the frontier crossing point on exit from the Contracting Party of dispatch/export into the left sub-division of the box.
Enter the two letter country code contained in International Standard ISO 3166 (Codes for the representation of names of countries) corresponding to the nationality of the means of transport, as known at the time of completion of the dispatch/export or transit formalities, into the right sub-division of the box.
In the case of postal consignments or carriage by fixed transport installations, nothing should be entered in this box in respect of the registration number or nationality. In the case of carriage by rail, the nationality should not be entered.
In the case of combined transport or if there are several means of transport, the active means of transport is the one which propels the whole combination. For example, if it is a lorry on a sea-going vessel, the active means of transport is the ship, if it is a tractor and trailer, the active means of transport is the tractor, etc.
Box 25: Mode of transport at the border
Enter, according to the (Codes for the modes of transport( laid down in Annex IX to this Appendix, the code corresponding to the active means of the transport which it is presumed will be used on exit from the territory of the Contracting Party of dispatch/export.
Box 27: Place of loading
Enter the name and the code of the Customs office, under supervision of which goods are loaded onto the active means of transport on which they are to cross the border of the Contracting Party of dispatch/export, as known at the time of the completion of the dispatch/export or transit formalities.
Box 31: Packages and description of goods — Marks and numbers — Container No(s) — Number and kind
Enter the marks, numbers, number and kind of packages or, in a case of unpacked goods, enter the number of such goods covered by declaration, or the word "bulk", as appropriate; the normal trade descriptions of the goods must be entered in all cases; the descriptions of the goods must be expressed in sufficiently precise terms to allow the identification and classification of the goods. This box must also show the particulars required by any specific rules (e.g. excise duties). If containers are used, the identifying marks of the container should also be entered in this box.
Box 32: Item number
Enter the serial number of the item in question in relation to the total number of articles declared in the forms used, as defined in the note on box 5.
Enter 1 when only one box 31 has to be completed.
Enter the serial number of the item in question when two or more boxes 31 have to be completed. For example, enter 1 in box 32 of the form, enter 2, 3, 4 in boxes 32 of the first continuation sheet, enter 5, 6, 7 in boxes 32 of the second continuation sheets, etc.
Box 33: Commodity code
Enter the 4-digits HS heading code of the goods described in box 31. If the goods are included into the list contained in Annex VIII of Appendix II of the Agreement, the commodity code shall be not less precise than the code indicated in the above mentioned list.
It is optional for the Contracting Parties to use commodity codes from HS Chapters 98 and 99 when loading lists are used.
Box 35: Gross mass (kg)
Enter the gross mass of the goods described in the corresponding box 31, expressed in kilograms. The gross mass in the aggregated mass of the goods with all their packing, excluding containers and other transport equipment.
Where a declaration concerns several types of goods, it is sufficient to indicate the total gross mass in the first box 35, the other boxes 35 shall not be completed.
Box 38: Net mass (kg)
This box is optional for Contracting Parties.
Enter the net mass of the goods described in the corresponding box 31, expressed in kilograms. The net mass is the mass of goods themselves without any packaging but including packing used for sell in retail trade.
Box 40: Summary declaration/ previous document
Enter the number and the date of issue of the previous customs document (summary declaration, customs declaration), where the customs formalities or other customs procedure were previously applied in respect of the goods described in corresponding box 31.
Enter the number and the date of issue of one previous document in this box and the references to other documents enter in box 44.
Box 44: Additional information, documents produced, certificates and authorizations
Enter the codes of the types of the additional documents required for customs clearance, the reference numbers of the documents and the dates of issue. The code numbers of the types of the documents are given as below:
1 — transport document (CMR, consignment note, airway-bill, bill of lading etc.),
2 — contract of purchase-sale or other document certifying the legality of the acquisition of the goods,
3 — licence or other special permit (veterinary certificate, phytosanitary certificate),
4 — invoice, proforma invoice or any other document accepted as an invoice of goods,
5 — document certifying the origin of the goods (EUR1, EUR2, Form A),
6 — customs value declaration,
7 — TIR- carnet, ATA- carnet,
8 — the expertise conclusion on the classification of the goods.
The codes starting from 31 are optional for the Contracting Parties.
Box 50: Principal and authorized representative, place, date and signature
Enter the full name (person or firm) and address of the principal, and the identification number, if any, allocated by the competent authorities. If appropriate, enter the full name (person or firm) of the authorized representative signing on behalf of the principal.
Box 51: Intended offices of transit (and countries)
Enter the name and the code of the intended office of entry into each Contracting Party the territory of which it is intended to cross in the course of transport or, when the transport is to cross territory other than of the Contracting Parties, the office of exit by which the means of transport will leave the territory of the Contracting Parties. The transit offices are listed in the "list of customs offices competent for transit operations". After the name and the code of the office, enter the two letter code relating to the Contracting Party concerned contained in International Standart ISO 3166 (Codes for the representation of names of countries).
Box 52: Guarantee
Enter the number of the guarantee certificate, letter of guarantee, voucher or other document certifying the existence of a guarantee and the office of guarantee. In the case of an individual guarantee enter also the name of the guarantor.
Enter in the right-hand sub-division the code of the type of guarantee according to Annex IX of this Appendix.
Box 53: Office of destination (and country)
Enter the name and the code of the office where the goods are to be presented in order to complete the transit operation. The offices of destination are listed in the "list of customs offices competent for transit operations".
After the name and the code of the office, enter the two letter code relating to the Contracting Party concerned contained in International Standart ISO 3166 (Codes for the representation of names of countries).
II. Formalities En Route
Between the time when the goods leave the office of export and/or departure, and the time when they arrive at the office destination, it is possible that certain details may need to be added on the copies of the transit document which accompany the goods. These details concern the transport operation and must be added to the document by the carrier responsible for the means of transport on which the goods are directly loaded, as and when the transport operations take place. These particulars may be added legibly by hand; in this case, the form should be completed in ink and in block capitals.
These details concern the following boxes (copies 4 and 5 only):
— Transhipment: use box 55
Box 55 (transhipments):
First three lines of this box to be completed by the carrier when in the course of the operation in question the goods are transhipped from one means of transport to another or from one container to another.
It should be noted that when goods are transshipped the carrier must approach the competent authorities, in particular when it proves necessary to affix new seals, in order to have the transit document certified.
When the customs service has authorized transhipment without supervision, the carrier must himself annotate the transit document accordingly and, for certification purposes, inform the next customs office at which the goods must be produced.
— Other incidents: use box 56
Box 56 (other incidents during carriage):
Box to be completed in accordance with existing obligations for transit.
In addition, when the goods were loaded on a semi-trailer and only the tractor vehicle is changed during the journey (without the goods being handled or transhipped) enter in this box the registration number and the nationality of the new tractor. In such cases certification by the competent authorities is not necessary.
Title III
Remarks concerning the continuation sheets
A. Continuation sheets should only be used if the declaration covers more than one item (cf. box 5). They must be presented together with a form contained in Annexes I and II.
B. The remarks set out in Titles I and II above apply also to the continuation sheets. However:
— the symbol "T1B'' shall appear in the third subdivision of box 1,
— box 2 and box 8 of the specimen continuation sheet form contained in Annex III and box 2/8 of the specimen continuation sheet form contained in Annex IV are for optional use by the Contracting Parties and should show only the name and identification number, if any, of the person concerned.
C. If continuation sheets are used, the boxes description of goods' which have not been used must be crossed through to prevent any subsequent use.
Annex VIII
to the Appendix III
(This Appendix does not include Annex VIII)
Annex IX
to the Appendix III
Codes to be Used in the Forms for Making out T1B Declarations
Box 1: Declaration
(See Annex VII).
Box 19: Container
The codes applicable are given below:
0: goods not transported in containers;
1: goods transported in containers.
Box 25: Mode of transport at the border
The list of codes applicable is given below:
2-figure code for modes of transport, post and other consignments
Code | Denomination | Code | Denomination |
10 | Sea Transport | 30 | Road transport |
12 | Railway wagon on sea-going vessel | 40 | Air transport |
16 | Powered road vehicle on sea-going vessel | 50 | |
17 | Trailer or semi-trailer on sea-going vessel | 70 | Fixed transport installation |
18 | Inland waterway vessel on sea-going vessel | 80 | Inland waterway transport |
20 | Rail transport | 90 | Own propulsion |
23 | Road vehicle on rail-wagon |
Box 27: Place of loading/unloading
Codes to be adopted by the Contracting Parties.
Box 33: Commodity code
First sub-division
(See Annex VII).
Other sub-divisions
To be completed using any other specific codes of the Contracting Parties (such codes should be inserted starting immediately after the first sub-division).
Box 51: Intended transit offices
Indication of countries
A list of codes applicable is given below:
Estonia........................................................ EE
Latvia.......................................................... LV
Lithuania..................................................... LT
Box 52 : Guarantee
Type of guarantee
A list of the codes applicable is given below:
Situation | Code | Other indications necessary |
For comprehensive guarantee | 1 | — number of certificate |
— office of guarantee | ||
For individual guarantee | 2 | |
For cash deposit guarantee | 3 | |
For flat-rate guarantee | 4 | |
For guarantee not required | ||
(Chapter 3 of Title V of Appendix I) | 6 | |
Guarantee not required for the journey | ||
between the office of departure and the office of transit | ||
(Article 10 (2) (b) of the Agreement) | 7 | |
Guarantee not required for certain public bodies | 8 |
Indication of countries:
The codes adopted for box 51 are applicable.
Box 53: Office of destination (and country)
The codes adopted for box 51 are applicable.
Aim
Article 1
This Appendix lays down the rules for ensuring recovery in each Contracting Party of the claims referred to in Article 3 which arise in another Contracting Party. Implementing provisions are set out in Annex I to this Appendix.
Definitions
Article 2
In this Appendix:
— "applicant authority" means the competent authority of a Contracting Party which makes a request for assistance concerning a claim referred to in Article 3;
— "requested authority" means the competent authority of a Contracting Party to which a request for assistance is made.
Scope
Article 3
This Appendix shall apply to:
(a) all claims relating to Article 11, paragraph 1(c) of Appendix I, which are due in connection with a T1B operation;
(b) interest and costs incidental to the recovery of the claims referred to above.
Communication and use of information
Article 4
1. At the request of the applicant authority, the requested authority shall provide any information which would be useful to the applicant authority in the recovery of its claim.
In order to obtain this information, the requested authority shall make use of the powers provided under the laws, regulations or administrative provisions applying to the recovery of similar claims arising in the Contracting Party where that authority is situated.
2. The request for information shall indicate the name and address of the person to whom the information to be provided relates and the nature and amount of the claim in respect of which the request is made.
3. The requested authority shall not be obliged to supply information:
(a) which it would not be able to obtain for the purpose of recovering similar claims arising in the Contracting Party in which it is situated;
(b) which would disclose any commercial, industrial or professional secrets; or
(c) the disclosure of which would be liable to prejudice the security of or be contrary to the public policy of the Contracting Party.
4. The requested authority shall inform the applicant authority of the grounds for refusing a request for information.
5. Information obtained in accordance with this Article shall be used solely for the purposes of this Agreement and shall be accorded the same protection by a receiving Contracting Party as is afforded to information of like nature under the national law of that Contracting Party. Such information may be used for other purposes only with the written consent of the competent authority which furnished it and subject to any restrictions laid down by that authority.
6. The request for information shall be established on the form corresponding to the specimen contained in Annex II to this Appendix.
Notification
Article 5
1. The requested authority shall, at the request of the applicant authority, and in accordance with the rules of law in force for the notification of similar instruments or decisions in the Contracting Party in which the requested authority is situated, notify to the addressee all instruments and decisions, including those of a judicial nature, which emanate from the Contracting Party in which the applicant authority is situated and which relate to a claim and/or to its recovery.
2. The request for notification shall indicate the name and address of the addressee concerned, the nature and the subject of the instrument or decision to be notified, if necessary the name and address of the debtor and the claim to which the instrument or decision relates, and any other useful information.
3. The requested authority shall promptly inform the applicant authority of the action taken on its request for notification and, more especially, of the date on which the instrument or decision was forwarded to the addressee.
4. The request for notification shall be established on the form corresponding to the specimen contained in Annex III to this Appendix.
Execution of requests
Article 6
1. At the request of the applicant authority, the requested authority shall recover claims which are the subject of an instrument permitting their enforcement in accordance with the laws, regulations or administrative provisions applying to the recovery of similar claims arising in the Contracting Party in which the requested authority is situated.
2. For this purpose any claim in respect of which a request for recovery has been made shall be treated as a claim of the Contracting Party in which the requested authority is situated, except where Article 12 applies.
Article 7
1. The request for recovery of a claim which the applicant authority addresses to the requested authority must be accompanied by an official or certified copy of the instrument permitting its enforcement, issued in the Contracting Party in which the applicant authority is situated and, if appropriate, by the original or a certified copy of other documents necessary for recovery.
2. The applicant authority may not make a request for recovery unless:
(a) the claim and/or the instrument permitting its enforcement are not contested in the Contracting Party in which it is situated;
(b) it has, in the Contracting Party in which it is situated, applied the recovery procedure available to it on the basis of the instrument referred to in paragraph 1, and the measures taken have not resulted in the payment in full of the claim;
(c) the claim exceeds 1.500 ECU. The equivalent in national currencies of the amount expressed in ECU shall be calculated in accordance with the provisions of Article 51 of Appendix II.
3. The request for recovery shall indicate the name and address of the person concerned, the nature of the claim, the amount of the principal and the interest and costs due, as well as any other relevant information.
4. The request for recovery shall contain in addition a statement by the applicant authority indicating the date from which enforcement is possible under the laws in force in the Contracting Party in which it is situated and confirming that the conditions set out in paragraph 2 are fulfilled.
5. As soon as any relevant information relating to the matter which gave rise to the request for recovery comes to the knowledge of the applicant authority it shall forward it to the requested authority.
Article 8
The instrument permitting enforcement of the claim shall, where appropriate, and in accordance with the provisions in force in the Contracting Party in which the requested authority is situated, be accepted, recognised, supplemented or replaced by an instrument authorizing enforcement in the territory of that Contracting Party.
Such acceptance, recognition, supplementing or replacement must take place as soon as possible following the date of receipt of the request for recovery. They may not be refused if the instrument permitting enforcement in the Contracting Party in which the applicant authority is situated is properly drawn up.
If any of these formalities should give rise to an examination or contestation in connection with the claim and/or the instrument permitting enforcement issued by the applicant authority, Article 12 shall apply.
Article 9
1. Claims shall be recovered in the currency of the Contracting Party in which the requested authority is situated.
2. The requested authority may, where the laws, regulations or administrative provisions in force in the Contracting Party in which it is situated so permit, and after consultations with the applicant authority, allow the debtor time to pay or authorize payment by installment. Any interest charged by the requested authority in respect of such extra time to pay shall be remitted to the applicant authority.
Any other interest charged for late payment under the laws, regulations and administrative provisions in force in the Contracting Party in which the requested authority is situated shall also be remitted to the applicant authority.
Article 10
The claims to be recovered shall not be given preferential treatment in the Contracting Party in which the requested authority is situated.
Article 11
The requested authority shall inform the applicant authority immediately of the action it has taken on the request for recovery.
Contested requests
Article 12
1. If, in the course of the recovery procedure, the claim and/or the instrument permitting its enforcement issued in the Contracting Party in which the applicant authority is situated are contested by an interested party, the action shall be brought by the latter before the competent body of the Contracting Party in which the applicant authority is situated, in accordance with the laws in force there. This action must be notified by the applicant authority to the requested authority. The party concerned may also notify the requested authority of the action.
2. As soon as the requested authority has received the notification referred to in paragraph 1 either from the applicant authority or from the interested party, it shall suspend the enforcement procedure pending the decision of the body competent in the matter. Should the requested authority deem it necessary, and without prejudice to Article 13, that authority may take precautionary measures to guarantee recovery in so far as the laws or regulations in force in the Contracting Party in which it is situated allow such action for similar claims.
3. Where the enforcement measures taken in the Contracting Party in which the requested authority is situated are contested, the action shall be brought before the competent body of that Contracting Party in accordance with its laws and regulations.
4. Where the competent body before which the action has been brought in accordance with paragraph 1 is a judicial authority, the decision of that judicial authority, in so far as it is favourable to the applicant authority and permits recovery of the claim in the Contracting Party in which the applicant authority is situated shall constitute the instrument permitting enforcement' within the meaning of Articles 6, 7 and 8 and the recovery of the claim shall proceed on the basis of that decision.
Precautionary measures
Article 13
1. On a reasoned request by the applicant authority, the requested authority shall take precautionary measures to ensure recovery of a claim in so far as the laws or regulations in force in the Contracting Party in which it is situated so permit.
2. In order to give effect to the provisions of the first paragraph, Articles 6, 7 (1), (3) and (5), 8, 11, 12 and 14 shall apply mutatis mutandis.
3. The request for precautionary measures shall be established on the form corresponding to the specimen contained in Annex IV to this Appendix.
Exceptions
Article 14
The requested authority shall not be obliged:
(a) to grant the assistance provided for in Articles 6 to 13 if recovery of the claim would, because of the situation of the debtor, create serious economic or social difficulties in the Contracting Party in which that authority is situated;
(b) to accept a recovery of a claim if it maintains that it could infringe the public policy or other essential interests of the Contracting Party in which that authority is situated;
(c) to undertake recovery of a claim if the applicant authority has not exhausted the means of recovery in the territory of the Contracting Party in which it is situated.
The requested authority shall inform the applicant authority of the grounds for refusing a request for assistance.
Article 15
1. Questions concerning periods of limitation shall be governed solely by the laws in force in the Contracting Party in which the applicant authority is situated.
2. Steps taken in the recovery of claims by the requested authority in pursuance of a request for assistance which, if they had been carried out by the applicant authority, would have had the effect of suspending or interrupting the period of limitation according to the laws in force in the Contracting Party in which the applicant authority is situated, shall be deemed to have been taken in the latter Contracting Party, in so far as that effect is concerned.
Confidentiality
Article 16
Documents and information sent to the requested authority pursuant to this Appendix may only be communicated by the latter to:
(a) the person mentioned in the request for assistance;
(b) those persons and authorities responsible for the recovery of the claims, and solely for that purpose;
(c) the judicial authorities dealing with matters concerning the recovery of the claims.
Languages
Article 17
Requests for assistance and relevant documents shall be accompanied by a translation in the official language of the Contracting Party in which the requested authority is situated or into English or into Russian.
Assistance expenses
Article 18
The Contracting Parties concerned shall renounce all claims upon each other for the reimbursement of costs resulting from mutual assistance which they grant each other pursuant to this Appendix.
However, the Contracting Party in which the applicant authority is situated shall remain liable to the Contracting Party in which the requested authority is situated for costs incurred as a result of actions held to be unfounded, as far as either the substance of the claim or the validity of the instrument issued by the applicant authority are concerned.
Authorized authorities
Article 19
The Contracting Parties shall provide each other with a list of authorities authorized to make or receive requests for assistance, as well as any subsequent relevant changes.
Articles 20 to 22
(This Appendix does not contains Articles 20 to 22)
Complementarity
Article 23
The provisions of this Appendix shall not prevent a greater measure of mutual assistance being afforded either now or in the future by particular Contracting Parties under any agreements or arrangements, including those for the notification of legal or extra-legal acts.
Articles 24 to 26
(This Appendix does not contains Articles 24 to 26)
Annex I
to the Appendix IV
Implementing Provisions
Title I
Scope
Article 1
1. This Annex lays down detailed rules for implementing Appendix IV.
2. This Annex also lays down detailed rules on conversion and transfer of sums recovered.
Title II
Request for information
Article 2
1. The request for information referred to in Article 4 of Appendix IV shall be made out in writing in accordance with the specimen in Annex II. The said request shall bear the official stamp of the applicant authority and shall be signed by an official thereof duly authorized to make such a request.
2. The applicant authority shall, where appropriate, indicate in its request for information the name of any other requested authority to which a similar request for information has been addressed.
Article 3
The request for information may be related to:
(a) the debtor; or
(b) any person liable for settlement of the claim under the law in force in the Contracting Party where the applicant authority is situated.
Where the applicant authority knows that a third party holds assets belonging to one of the persons mentioned in the foregoing paragraph, the request may also relate to that third party.
Article 4
The requested authority shall acknowledge receipt of the request for information in writing (e.g. by telex or telefax) as soon as possible and in any event within seven days of such receipt.
Article 5
1. The requested authority shall transmit each item of requested information to the applicant authority as and when it is obtained.
2. Where all or part of the requested information cannot be obtained within a reasonable time, having regard to the particular case, the requested authority shall so inform the applicant authority, indicating the reasons thereof.
In any event, at the end of six months from the date of acknowledgment of receipt of the request, the requested authority shall inform the applicant authority of the outcome of the investigations which it has conducted in order to obtain the information requested.
In the light of the information received from the requested authority, the applicant authority may request the latter to continue its investigations. This request shall be made in writing (e.g. by telex or telefax) within two months from the receipt of the notification of the outcome of the investigations carried out by the requested authority, and shall be treated by the requested authority in accordance with the provisions applying to the initial request.
Article 6
When the requested authority decides not to comply with the request for information addressed to it, it shall notify the applicant authority in writing of the reasons for the refusal, specifying the particular provisions of Article 4 of Appendix IV which it invokes. This notification shall be made by the requested authority as soon as it has taken its decisions and in any event within six months from the date of the acknowledgment of the receipt of the request.
Article 7
The applicant authority may at any time withdraw the request for information which it has sent to the requested authority. The decision to withdraw shall be transmitted to the requested authority in writing (e.g. by telex or telefax).
Title III
Request for notification
Article 8
The request for notification referred to in Article 5 of Appendix IV shall be made out in writing in duplicate in accordance with the specimen in Annex III. The said request shall bear the official stamp of the applicant authority and shall be signed by an official thereof duly authorized to make such a request.
Two copies of the instrument (or decision), notification of which is requested, shall be attached to the request referred to in the foregoing paragraph.
Article 9
The request for notification may relate to any natural or legal person who, in accordance with the law in force in the Contracting Party where the applicant authority is situated, shall be informed of any instrument or decision which concerns him.
Article 10
1. Immediately upon receipt of the request for notification, the requested authority shall take the necessary measures to effect that notification in accordance with the law in force in the Contracting Party in which it is situated.
2. The requested authority shall inform the applicant authority of the date of notification as soon as this has been done, by returning to it one of the copies of its request with the certificate on the reverse side duly completed.
Title IV
Request for recovery and/or for the taking of precautionary measures
Article 11
1. The request for recovery and/or for the taking of precautionary measures referred to in Articles 6 and 13 of Appendix IV shall be made out in writing in accordance with the specimen in Annex IV. The request, which shall include a declaration that the conditions laid down in Appendix IV for initiating the mutual assistance procedure in the particular case have been fulfilled, shall bear the official stamp of the applicant authority and shall be signed by an official thereof duly authorized to make such a request.
2. The instrument permitting enforcement which shall accompany the request for recovery and/or for the taking of precautionary measures may be issued in respect of several claims where it concerns one and the same person.
For the purposes of Articles 12 to 19, all claims which are covered by the same instrument permitting enforcement shall be deemed to constitute a single claim.
Article 12
1. The request for recovery and/or for the taking of precautionary measures may be related to:
(a) the debtor; or
(b) any person liable for settlement of the claim under the law in force in the Contracting Party where the applicant authority is situated.
2. Where appropriate, the applicant authority shall inform the requested authority of any assets of the persons referred in paragraph 1 which to its knowledge are held by a third party.
Article 13
1. The applicant authority shall state the amounts of the claim to be recovered both in the currency of the Contracting Party in which it is situated and also in the currency of the Contracting Party in which the requested authority is situated.
2. The rate of exchange to be used for the purposes of paragraph 1 shall be the latest exchange rate established by the National Bank of the Contracting Party in which the applicant authority is situated, on the date when the request for recovery is signed.
Article 14
The requested authority shall acknowledge receipt of the request for recovery and/or for the taking of precautionary measures in writing (e.g. by telex or telefax) as soon as possible and in any event within seven days of its receipt.
Article 15
Where, within a reasonable time having regard to the particular case, all or part of the claim cannot be recovered or precautionary measures cannot be taken, the requested authority shall so inform the applicant authority, indicating the reasons thereof.
In any event, at the end of one year from the date of acknowledgment of receipt of the request, the requested authority shall inform the applicant authority of the outcome of the procedure which it has undertaken for recovery and/or for the taking of precautionary measures.
In the light of the information received from the requested authority, the applicant authority may request the latter to continue the procedure which it has undertaken for recovery and/or for the taking of precautionary measures. This request shall be made in writing (e.g. by telex or telefax) within two months from the receipt of the notification of the outcome of the procedure undertaken by the requested authority for recovery and/or for the taking of precautionary measures, and shall be treated by the requested authority in accordance with the provisions applying to the initial request.
Article 16
Any action contesting the claim or the instrument permitting its enforcement which is taken in the Contracting Party in which the applicant authority is situated shall be notified to the requested authority in writing (e.g. by telex or telefax) by the applicant authority immediately after and in any event within seven days it has been informed of such action.
Article 17
1. If the request for recovery and/or for the taking of precautionary measures becomes nugatory as a result of payment of the claim or of its cancellation or for any other reason, the applicant authority shall immediately inform the requested authority in writing (e.g. by telex or telefax) so that the latter may stop any action which it has undertaken.
2. Where the amount of the claim which is the subject of the request for recovery and/or for the taking of precautionary measures is amended for any reason, the applicant authority shall immediately and in any event within seven days inform the requested authority in writing (e.g. by telex or telefax).
If the amendment consists of a reduction in the amount of the claim, the requested authority shall continue the action which it has undertaken with the view to recovery and/or to the taking of precautionary measures, but that action shall be limited to the amount still outstanding if, at the time the requested authority is informed of the reduction of the amount of the claim, the original amount has already been recovered by it but the transfer procedure referred to in Article 18 has not yet been initiated, the requested authority shall repay the amount overpaid to the person entitled thereto.
If the amendment consists of an increase in the amount of the claim, the applicant authority shall as soon as possible address to the requested authority an additional request for recovery and/or for the taking of precautionary measures. This additional request shall, as far as possible be dealt with by the requested authority at the same time as the original request of the applicant authority. Where, in view of the state of progress of the existing procedure, the joinder of the additional request and the original request is not possible, the requested authority shall only be required to comply with the additional request if it concerns an amount not less than that referred to in Article 7 of Appendix IV.
3. To convert the amended amount of the claim into the currency of the Contracting Party in which the requested authority is situated, the applicant authority shall use the exchange rate used in its original request.
Article 18
Any sum recovered by requested authority, including, where applicable, the interest referred to in Article 9 (2) of Appendix IV, shall be the subject of a transfer to the applicant authority in the currency of the Contracting Party in which the requested authority is situated. This transfer shall take place within one month of the date on which the recovery was effected.
Article 19
Irrespective of any amounts collected by the requested authority by way of interest referred to in Article 9 (2) of Appendix IV, the claim shall be deemed to have been recovered in proportion to the recovery of the amount expressed in the national currency of the Contracting Party in which the requested authority is situated, on the basis of the exchange rate referred to in Article 13 (2).
Title V
General and final provisions
Article 20
1. A request for assistance may be made by the applicant authority in respect of either a single claim or several claims where these are recoverable from one and the same person.
2. The information provided for in Annexes II, III and IV may be drawn up on plain paper by means of data processing systems provided that the resultant printouts comply with the format of the forms contained in the Annexes.
Article 21
Information and other particulars communicated by the requested authority to the applicant authority shall be made out in the official language of the Contracting Party in which the requested authority is situated or in English or Russian.
Annex II
to the Appendix IV
Annex III
to the Appendix IV
Front
Back
Annex IV
to the Appendix IV
LATVIJAS REPUBLIKA, IGAUNIJAS REPUBLIKA, LIETUVAS REPUBLIKA,
turpmāk tekstā — līgumslēdzējas puses,
IEVĒROJOT, ka Latvijas Republikas, Igaunijas Republikas un Lietuvas Republikas gala mērķis ir iestāties Eiropas Savienībā;
IEVĒROJOT 1993.gada 13.septembrī parakstīto Latvijas Republikas, Igaunijas Republikas un Lietuvas Republikas Brīvās tirdzniecības līgumu;
IEVĒROJOT Latvijas Republikas, Igaunijas Republikas un Lietuvas Republikas valdību vadītāju 1995.gada 13.februārī Rīgā parakstīto lēmumu "Par Via Baltica" un 1997.g. 6.februārī Tallinā parakstīto lēmumu "Par tranzīta satiksmes uzlabošanu", kurā vienojās par Baltijas tranzīta sistēmas izveidi, pamatojoties uz Kopējā tranzīta procedūras konvencijas (Interlakenas 1987.g. konvencija) noteikumiem;
IEVĒROJOT, ka visas līgumslēdzējas puses jau tagad izmanto Vienoto administratīvo dokumentu muitas tranzīta procedūrai;
AR NOLŪKU nākotnē pievienoties Kopējā tranzīta procedūras konvencijai
IR NOLĒMUŠAS noslēgt šādu līgumu.
Vispārīgie jautājumi
1. pants
1. Šis līgums nosaka līgumslēdzēju pušu tranzīta preču pārvadājumu pasākumus, arī ar pārkrautām, pāradresētām vai muitas noliktavā novietotām precēm, ieviešot Baltijas kopējā tranzīta procedūru, neatkarīgi no preču veida vai izcelsmes.
2. (Šajā pantā nav iekļauts 2.punkts).
3. Saskaņā ar 7. līdz 12.panta nosacījumiem, Baltijas kopējā tranzīta procedūras noteikumi tiek izklāstīti šī līguma I un II pielikumā.
4. Tranzīta deklarācijas un tranzīta dokumenti Baltijas kopējā tranzīta procedūras nolūkam atbilst un tiek aizpildīti saskaņā ar šī līguma III pielikumu.
5. Noteikumi par prasību, kas ierosinātas no citas līgumslēdzēja puses, atlīdzināšanas nodrošināšanu katrai līgumslēdzējai pusei tiek izklāstīti šī līguma IV pielikumā.
1. Baltijas kopējā tranzīta procedūra šajā līgumā turpmāk tiek saukta par T1B procedūru.
2. T1B procedūru var piemērot jebkurām precēm, kuras pārvadātas saskaņā ar 1.panta 1.punktu.
3. (Šajā pantā nav iekļauts 3.punkts).
4. (Šajā pantā nav iekļauts 4.punkts).
1. Šī līguma terminu skaidrojums:
(a) "tranzīts" — muitas procedūra, kuras laikā preces tiek pārvadātas kompetento iestāžu kontrolē no vienas līgumslēdzējas puses iestādes līdz tās pašas vai citas līgumslēdzējas puses iestādei pāri vismaz vienai robežai;
(b) (Šajā punktā nav iekļauts (b) apakšpunkts);
(c) "trešā valsts" nozīmē jebkuru valsti, kura nav šī līguma līgumslēdzēja puse.
2. (Šajā pantā nav iekļauts 2.punkts).
3. (Šajā pantā nav iekļauts 3.punkts).
1. Šis līgums neietekmē jebkura cita starptautiska līguma piemērošanu tranzīta procedūrai saskaņā ar piemērošanas ierobežojumiem, kas attiecas uz preču pārvadāšanu no vienas vietas kādas līgumslēdzējas puses teritorijā līdz citai vietai tās pašas līgumslēdzējas puses teritorijā vai uz dokumentu, kuri apstiprina preču nacionālo statusu, izsniegšanas ierobežojumiem.
2. Šis līgums neietekmē arī:
(a) preču kustību atbilstoši procedūrai — ievešana uz laiku un
(b) vienošanos par robežsatiksmi.
(Šajā līgumā nav iekļauts 5. pants)
Ja tiek nodrošināta jebkuru pasākumu piemērošana precēm, līgumslēdzējas puses atbilstoši T1B procedūrai var ieviest vienkāršotas procedūras, izmantojot abpusējas vienošanās, kuras atbilst II pielikumā izklāstītajiem kritērijiem un kuras tiek piemērotas noteiktiem satiksmes veidiem vai pasākumiem.
Par šāda veida vienošanos tiek informēta Apvienotā komiteja (sk. 14. un 15.pantu) un līgumslēdzēja puse, kas tajā nepiedalās.
Tranzīta procedūras ieviešana
1. Saskaņā ar šī līguma īpašajiem noteikumiem, līgumslēdzēju pušu kompetentām muitas iestādēm ir tiesības uzņemties nosūtīšanas, tranzīta, saņēmējas un garantijas iestāžu funkcijas.
2. (Šajā pantā nav iekļauts 2.punkts).
3. Ja vairāki preču sūtījumi, atbilstoši I pielikuma 12.panta 2.punktam, tiek sagrupēti kopā un, iekrauti vienā transportlīdzeklī, nosūtīti kā apvienota krava ar vienu principālu vienā T1B operācijā no vienas nosūtīšanas iestādes uz vienu saņēmēju iestādi vienam saņēmējam, līgumslēdzēja puse var pieprasīt, lai šādi sūtījumi, izņemot ārkārtas, attaisnojamos gadījumos, tiktu ietverti vienā T1B deklarācijā ar attiecīgiem kravas sarakstiem.
4. Personai, kura ir nokārtojusi eksporta formalitātes vienas līgumslēdzējas puses robežmuitas iestādē, nav jāpiemēro nosūtītajām precēm T1B procedūra, neraugoties uz muitas procedūru, kura tiks piemērota blakus robežmuitas iestādē.
5. Līgumslēdzējas puses robežmuitas iestāde, kur tiek nokārtotas eksporta formalitātes, var atteikties piemērot precēm T1B procedūru, ja šī procedūra izbeidzas blakus robežmuitas iestādē.
Ja preces tiek nosūtītas ar vienu T1B dokumentu, nav atļauts tās papildināt, izņemt vai aizstāt, it īpaši, kad sūtījumi tiek sadalīti, pārkrauti vai sakrauti.
(Šajā līgumā nav iekļauts 9. pants)
1. Ja šī panta 2.daļā vai pielikumos nav noteikts citādi, jebkura T1B operācija tiek segta ar garantiju, kura ir derīga visās operācijā iesaistītajās līgumslēdzējās pusēs.
2. 1.punkta nosacījumi neattiecas uz tiesībām:
(a) līgumslēdzējām pusēm savstarpēji vienoties par atteikšanos pieprasīt garantiju T1B operācijām, kas notiek tikai to teritorijās;
(b) līgumslēdzējām pusēm nepieprasīt garantiju par T1B operācijas daļu starp nosūtīšanas iestādi un pirmo tranzīta iestādi.
3. Fiksētas likmes (flat-rate) garantijas nolūkam, saskaņā ar I un II pielikumu, ECU nozīmē Līgumslēdzējas puses valsts valūtas daudzumu, kas aprēķināts, izmantojot Līgumslēdzējas puses Valsts bankas noteikto ECU apmaiņas kursu oktobra pirmajā darbadienā, un tiks izmantots no nākošā gada 1.janvāra.
Ja noteiktai nacionālajai valūtai kurss nav pieejams, piemērojamais kurss ir kurss, kas izsludināts pirmajā dienā pēc oktobra pirmās darbadienas. Ja kurss nav bijis izsludināts pēc oktobra pirmās darbadienas, piemērojamais kurss būs kurss, kas izsludināts pēdējā dienā pirms oktobra pirmās darbadienas.
1. Vispārīgs nosacījums ir, ka preču atpazīšanu nodrošina ar noplombēšanu.
2. Noplombēti tiek:
(a) vieta, kurā atrodas preces, ja transportlīdzeklis jau ir bijis apstiprināts atbilstoši visiem noteikumiem vai nosūtīšanas iestāde to atzinusi par piemērotu noplombēšanai;
(b) citos gadījumos — katrs atsevišķais iesaiņojums.
3. Transportlīdzekļus var atzīt par piemērotiem noplombēšanai ar nosacījumu, ka:
(a) tiem var viegli un efektīvi uzlikt plombas;
(b) tie ir tā konstruēti, ka nav iespējams izkraut vai iekraut preces, neatstājot redzamas aizskaršanas pēdas vai bojājot plombas;
(c) tajos neatrodas slēptuves, kurās varētu noslēpt preces;
(d) kravai domātās vietas ir viegli pieejamas kompetento iestāžu pārbaudei.
4. Nosūtīšanas iestāde var atteikties no noplombēšanas ja, ņemot vērā citus iespējamos atpazīšanas pasākumus, preču apraksts T1B deklarācijā vai papildu dokumentācijā ļauj tās viegli atpazīt.
12. pants
1. T1B dokumenta 4. papildu eksemplārs tiek iesniegts tranzīta statistikas nolūkam, ja tas līgumslēdzējai pusei nav nepieciešams līdz pirmajai tranzīta iestādei katras līgumslēdzējas puses teritorijā.
2. Minētais papildu eksemplārs nav nepieciešams, ja preces tiek pārvadātas atbilstoši II pielikuma IV daļas I nodaļas nosacījumiem.
3. Principāls vai viņa pilnvarotais pārstāvis pēc līgumslēdzēju pušu par tranzīta statistikas atbildīgo iestāžu pieprasījuma iesniedz jebkuru statistikas apkopošanai nepieciešamo informāciju, kas attiecas uz T1B dokumentiem.
Administratīvā palīdzība
13. pants
1. Attiecīgo līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes apgādā viena otru ar jebkuru viņu rīcībā esošo informāciju, kura ir svarīga šī līguma piemērošanas apstiprināšanai.
2. Ja nepieciešams, attiecīgo līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes informē viena otru par visiem konstatētajiem faktiem, dokumentiem, pārskatiem, tiesvedības protokoliem un informāciju, kas attiecas uz atbilstoši T1B izpildītajām transporta operācijām, kā arī par nekārtībām vai pārkāpumiem, kas saistīti ar šādām operācijām.
Turklāt, ja nepieciešams, tās paziņo viena otrai visus konstatētos faktus par precēm, par kurām paredzēta savstarpēja palīdzība un kurām ir bijusi piemērota procedūra — ievešana muitas noliktavā.
3. Ja tiek atklātas nekārtības vai pārkāpumi attiecībā uz precēm, kuras ir bijušas ievestas vienas līgumslēdzējas puses teritorijā no otras līgumslēdzējas puses teritorijas vai tās ir izvestas cauri līgumslēdzējas puses teritorijai, vai ir bijušas uzglabātas, piemērojot procedūru — ievešana muitas noliktavā, attiecīgo līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes, pēc pieprasījuma, sniedz viena otrai visu informāciju par:
(a) apstākļiem, kādos šīs preces tika pārvadātas:
— kādā veidā tās tika pārsūtītas, kur tās tika ievestas līgumslēdzējas puses, kurai ir adresēts pieprasījums, izmantojot T1B dokumentu, teritorijā vai
— kādā veidā tās tika ievestas, uz kurieni tās tika pārsūtītas no līgumslēdzējas puses, kurai pieprasījums ir adresēts, teritorijas, izmantojot T1B dokumentu;
(b) šo preču ievešanas apstākļiem muitas noliktavā, kur tās tika ievestas tās līgumslēdzējas puses teritorijā, kurai pieprasījums ir adresēts, izmantojot T1B dokumentu, vai kur tās tika pārsūtītas no tās līgumslēdzējas puses teritorijas, izmantojot T1B dokumentu.
4. Pieprasījums, saskaņā ar 1. līdz 3.punktu, norāda lietu, uz kuru tas attiecas.
5. Ja līgumslēdzējas puses kompetenta iestāde pieprasa palīdzību, kuru tā nevarētu sniegt, ja tā tiktu pieprasīta šai iestādei, tā to paziņo savā pieprasījumā. Piekrišana šādam pieprasījumam ir tās kompetentās iestādes ziņā, kurai tika iesniegts pieprasījums.
6. Informācija, kas iegūta saskaņā ar 1. līdz 3.punktu, tiek izmantota tikai šī līguma nolūkam, un saņēmēja līgumslēdzēja puse to aizsargā tāpat, kā līdzīga rakstura informāciju aizsargā informācijas sniedzējas līgumslēdzējas puses normatīvie akti. Šādu informāciju drīkst izmantot citiem nolūkiem tikai ar tās kompetentās iestādes piekrišanu, kura to sniedza un saskaņā ar tās iestādes noteiktajiem ierobežojumiem.
Atlīdzība
13.a pants
Attiecīgo līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes, saskaņā ar IV pielikuma noteikumiem, sniedz viena otrai palīdzību prasību atlīdzināšanā, ja šādas prasības tiek celtas sakarā ar T1B operāciju.
Apvienotā komiteja
14. pants
1. Ar šo tiek izveidota Apvienotā komiteja, kurā pārstāvēta katra līgumslēdzēja puse.
2. Apvienotā komiteja darbojas pēc savstarpējas saskaņas principa.
3. Apvienotā komiteja sanāk pēc vajadzības, bet ne mazāk kā vienreiz gadā. Jebkura līgumslēdzēja puse var pieprasīt sasaukt sanāksmi.
4. Apvienotā komiteja pieņem noteikumus, kuri ietver arī sanāksmju sasaukšanas kārtību un priekšsēdētāja un viņa pilnvaru laika noteikšanu.
5. Apvienotā komiteja var nolemt izveidot apakškomitejas vai darba grupas, kuras var palīdzēt komitejai pildīt tās pienākumus.
15. pants
1. Apvienotā komiteja ir atbildīga par šī līguma administrēšanu un ieviešanas nodrošināšanu. Šim nolūkam līgumslēdzējas puses regulāri informē komiteju par līguma piemērošanas pieredzi, tā sniedz rekomendācijas un 3.punktā minētajos gadījumos pieņem lēmumus.
2. Apvienotā komiteja īpaši rekomendē:
(a) labojumus šajā līgumā, izņemot šī panta 3.punktā minētos;
(b) jebkuru citu tās piemērošanai nepieciešamu pasākumu.
3. Apvienotā komiteja pieņem ar lēmumu:
(a) pielikumu labojumus;
(b) 10. (3) pantā minētās ECU definīcijas labojumus;
(c) citus labojumus šajā līgumā, kas izriet no izdarītajiem pielikumu labojumiem;
(d) pasākumus, kuri veicami saskaņā ar I pielikuma 28. (2) pantu;
(e) (Šajā punktā nav iekļauts (e) apakšpunkts);
(f) (Šajā punktā nav iekļauts (f) apakšpunkts).
Līgumslēdzējas puses atbilstoši savas valsts normatīvajiem aktiem īsteno lēmumus, kuri pieņemti saskaņā ar šī panta (a) līdz (d) apakšpunktu.
4. Ja Apvienotajā komitejā līgumslēdzējas puses pārstāvis ir pieņēmis lēmumu, kas pakļauts konstitucionālo prasību izpildei, un ja šajā dokumentā nav minēts lēmuma izpildes datums, lēmums stājas spēkā nākošā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad tiesību saglabāšanas atcelšana tiek paziņota.
5. (Šajā pantā nav iekļauts 5. punkts).
6. (Šajā pantā nav iekļauts 6. punkts).
Trešo valstu pievienošanās
15.a pants
(Šajā līgumā nav iekļauts 15.a pants).
Dažādi un noslēguma jautājumi
Katra līgumslēdzēja puse veic attiecīgus pasākumus, lai nodrošinātu, ka šī līguma noteikumi tiek piemēroti efektīvi un saskanīgi, ņemot vērā nepieciešamību samazināt tik tālu, cik tas ir iespējams, operatoriem uzliktās formalitātes, kā arī nepieciešamību panākt savstarpēji apmierinošus risinājumus problēmām, kas saistītas ar šo noteikumu izpildi.
17. pants
Līgumslēdzējas puses informē viena otru par noteikumiem, kurus tās pieņem šī līguma ieviešanai.
Šī līguma noteikumi neizslēdz preču importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kurus līgumslēdzējas puses nosaka likumā un kuri pamatojas sabiedrības morāles, politikas vai drošības vajadzībās, cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības un dzīvības un nacionālo bagātību aizsardzībā, kurām ir mākslinieciska, vēsturiska vai arheoloģiska vērtība, vai rūpniecisku vai komerciālu īpašumu aizsardzību.
19. pants
Šī līguma pielikumi ir tā neatņemama daļa.
20. pants
1. Šis līgums ir piemērojams līgumslēdzēju pušu teritorijās.
2. (Šajā pantā nav iekļauts 2. punkts).
Katra līgumslēdzēja puse var izstāties no līguma, 12 mēnešus iepriekš rakstiski paziņojot par to līguma depozitārijam, kam ir jāinformē par to pārējās līgumslēdzējas puses.
1. Šis līgums stājas spēkā 1999.g. 1.janvārī ar nosacījumu, ka līgumslēdzējas puses pirms 1998.g. 1.novembra ir paziņojušas Lietuvas Republikas Ārlietu ministrijai, kura ir līguma depozitārijs, ka konstitucionālās prasības, lai līgums stātos spēkā ir izpildītas.
2. Ja šis līgums nestājas spēkā 1999.g. 1.janvārī, tas stājas spēkā nākošā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad ir saņemts pēdējais šī panta 1.punktā minētais paziņojums.
3. Depozitārijs nekavējoties paziņo līgumslēdzējām pusēm šī panta 1.punktā minēto paziņojumu iesniegšanas datumu un šī līguma spēkā stāšanās datumu.
(Šajā līgumā nav iekļauts 23. pants).
Šis līgums ir sastādīts vienā eksemplārā latviešu, igauņu, lietuviešu un angļu valodās, visi teksti ir autentiski. Vienošanās tiek iesniegta Lietuvas Republikas Ārlietu ministrijas arhīvā, kura nosūta tās apstiprinātu kopiju katrai līgumslēdzējai pusei. Šī līguma dažādas tulkošanas gadījumā angļu valodas teksts ir prioritārs.
Sastādīts Siguldā 1998.gada 10.jūlijā.
Latvijas Republikas vārdā | Lietuvas Republikas vārdā | Igaunijas Republikas vārdā |
Guntars Krasts, | Gedemins Vagnorius, | Mart Siimann, |
Ministru prezidents | Ministru prezidents | Ministru prezidents |
I daļa
Vispārīgie jautājumi
1. Šajā līgumā noteikto Baltijas kopējo tranzīta procedūru piemēro preču pārvadāšanai saskaņā ar šī līguma 1.(1) pantu.
2. Šī procedūra ir T1B procedūra saskaņā ar šī līguma 2.pantu.
(Šajā pantā nav iekļauti (a) un (b) punkti).
Šī līguma nolūkam:
(c) "kompetentās iestādes" nozīmē muitas iestādi vai jebkuru citu iestādi, kura ir atbildīga par šī līguma piemērošanu saskaņā ar līgumslēdzēju pušu normatīvajiem aktiem;
(d) "principāls" nozīmē personu, kura pati vai ar pilnvarotā pārstāvja starpniecību, iesniedzot attiecīgo deklarāciju, norāda vēlmi veikt tranzīta operāciju;
(e) "transportlīdzeklis" nozīmē:
— jebkuru autotransporta līdzekli, piekabi vai puspiekabi,
— jebkuru konteineru, saskaņā ar Muitas konvenciju par konteineriem, ja pārvadājums notiek pa sauszemes ceļu;
(f) "nosūtītāja iestāde" nozīmē kompetentu iestādi, kurā sākas tranzīta operācija;
(g) "tranzīta iestāde" nozīmē līgumslēdzējas puses, kura nav nosūtītāja līgumslēdzēja puse, ievešanas vietas muitas iestādi;
(h) "saņēmēja iestāde" nozīmē kompetento iestādi, kurā ir jāuzrāda preces, kurām tiek piemērota tranzīta procedūra, lai noslēgtu tranzīta operāciju;
(i) "garantijas iestāde" nozīmē kompetento iestādi, kurā tiek iesniegta vispārēja vai vienreizēja garantija;
(j) "iekšējā robeža" nozīmē divu līgumslēdzēju pušu savstarpējo robežu.
3. līdz 9. pants
(Šajā pielikumā nav iekļauta II līdz IV daļa jeb 3. līdz 9. pants).
T1B PROCEDŪRA
I nodaļa
1. Visas preces, kuras pārvadātas, izmantojot T1B procedūru, saskaņā ar šī līguma nosacījumiem, ir T1B deklarācijas priekšmets. T1B deklarācija nozīmē deklarāciju uz veidlapas, kura atbilst III pielikumā pievienotajām paraugveidlapām.
2. 1.punktā minēto veidlapu, ja nepieciešams, var papildināt ar vienu vai vairākām papildu veidlapām, kuras atbilst III pielikumā pievienotajām paraugveidlapām.
3. 1. un 2.punktā minētās veidlapas tiek iespiestas un aizpildītas līgumslēdzēju pušu oficiālajās valodās, kuras pieņem nosūtītājas līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde. Ja nepieciešams, T1B operācijā iesaistītās līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes var pieprasīt tulkojumu līgumslēdzējas puses oficiālajā valodā vai angļu, vai krievu valodā.
4. T1B deklarāciju paraksta principāls, un vismaz trīs tās eksemplāri tiek iesniegti nosūtītājā iestādē.
5. T1B deklarācijai pievienots papildu dokuments veido vienu neatņemamu tās daļu.
6. T1B deklarācijai pievieno transporta dokumentu.
Nosūtītāja iestāde var nepieprasīt šī dokumenta iesniegšanu muitas formalitāšu kārtošanas laikā. Tomēr transporta dokuments ir jāuzrāda pēc muitas vai citas kompetentas iestādes pieprasījuma pārvadāšanas laikā.
7. Ja nosūtītājā līgumslēdzējā pusē T1B procedūra seko citai muitas procedūrai, šī procedūra tiek norādīta T1B deklarācijā vai attiecīgajos muitas dokumentos.
1. Principāls ir atbildīgs par:
(a) preču un T1B dokumenta nogādāšanu saņēmējā iestādē nemainītā veidā noteiktajā termiņā, ievērojot kompetento iestāžu pieņemtos pasākumus identificēšanas nodrošināšanai;
(b) Baltijas kopējā tranzīta procedūras noteikumu ievērošanu;
(c) nodokļu un citu maksājumu nomaksu, kas maksājami Baltijas kopējā tranzīta procedūras laikā vai saistībā ar to radušos pārkāpumu vai atkāpju no spēkā esošās kārtības dēļ.
2. Neraugoties uz principāla saistībām saskaņā ar šī panta 1.punktu, pārvadātājs vai preču saņēmējs, kurš pieņem preces, zinādams, ka tās tiek pārvadātas atbilstoši Baltijas Kopējā tranzīta procedūrai, arī ir atbildīgs par preču nogādāšanu saņēmējā iestādē nemainītā veidā noteiktajā termiņā, ievērojot kompetento iestāžu pieņemtos pasākumus identificēšanas nodrošināšanai.
1. Ir atļauts izmantot vienu un to pašu transportlīdzekli preču iekraušanai vairākās nosūtītājās iestādēs un izkraušanai vairākās saņēmējās iestādēs.
2. Katra T1B deklarācija ietver tikai preces, kuras iekrautas vai iekraujamas vienā transportlīdzeklī pārvadāšanai no vienas nosūtītājas iestādes uz vienu saņēmēja iestādi.
3. Atbilstoši pirmajam punktam par vienu transportlīdzekli ar nosacījumu, ka pārvadājamās preces tiek nosūtītas kopā, tiek uzskatīti:
(a) autotransportlīdzeklis kopā ar savu piekabi (piekabēm) vai puspiekabi (puspiekabēm);
(b) (Šajā punktā nav iekļauts (b) apakšpunkts);
(c) (Šajā punktā nav iekļauts (c) apakšpunkts);
(d) konteiners, kas iekrauts transportlīdzeklī, šī panta nozīmē.
1. Nosūtītāja iestāde pieņem un reģistrē T1B deklarāciju, nosaka termiņu, kurā preces jānogādā saņēmējā iestādē, un piemēro identificēšanai nepieciešamos pasākumus.
1a. Ja ir spēkā II pielikuma 34.b panta noteikumi vai arī muitas iestādes uzskata to par nepieciešamu, nosūtītāja iestāde sūtījumam var noteikt maršrutu. Maršruts, pēc principāla pieprasījuma, var tikt mainīts tikai ar līgumslēdzējas puses, kurā atrodas minētās preces noteiktā pārvadājuma laikā, muitas iestādes piekrišanu. Muitas iestāde atzīmē attiecīgo informāciju T1 B dokumentā un nekavējoties informē nosūtītāju iestādi.
1b. Nepārvaramas varas gadījumos pārvadātājam ir atļauts novirzīties no noteiktā maršruta. Preces un T1B dokuments ir nekavējoties jāiesniedz līgumslēdzējas puses, kurā atrodas preces, tuvākajā muitas iestādē. Muitas iestāde nekavējoties informē nosūtītāju iestādi par maršruta maiņu un izdara attiecīgas atzīmes T1B dokumentā.
2. Nosūtītāja iestāde izdara nepieciešamās atzīmes T1B deklarācijā, patur sev vienu eksemplāru un pārējos atdod principālam vai viņa pārstāvim.
14. pants
(Šajā pielikumā nav iekļauts 14. pants).
1. T1B dokumenta eksemplāri, kurus nosūtītāja iestāde atdod principālam vai viņa pārstāvim, nosūtāmi kopā ar precēm.
2. Pārraudzības nolūkā katra līgumslēdzēja puse var noteikt tranzīta ceļus savā teritorijā.
Katra līgumslēdzēja puse iesniedz Apvienotajai komitejai iestāžu sarakstu, kuras ir pilnvarotas rīkoties ar T1B operācijām, norādot to darbalaiku un Baltijas kopējā tranzīta procedūras piemērošanas kompetenci.
Apvienotā komiteja paziņo to citām valstīm.
T1B dokumenta kopijas ir jāuzrāda pēc kompetento iestāžu pieprasījuma.
1. Kravu un T1B dokumenta kopijas uzrāda katrā tranzīta iestādē.
2. Pārvadātājs iesniedz tranzīta paziņojuma dokumentu katrā tranzīta iestādē. Tranzīta paziņojuma dokumenta veids ir noteikts II pielikumā.
3. Tranzīta iestāde nepārbauda preces, izņemot gadījumus, kad ir aizdomas par kādu atkāpi no spēkā esošās kārtības, kura varētu radīt pārkāpumu.
4. Ja preces tiek pārvadātas cauri citai tranzīta iestādei, nevis T1B dokumentā minētajai, šī iestāde nekavējoties nosūta tranzīta paziņojuma dokumentu uz dokumentā minēto iestādi.
Ja preces tiek iekrautas vai izkrautas starpposma kompetentas iestādes klātbūtnē, T1B dokumenta kopijas, kuras atdevusi nosūtītāja iestāde (iestādes), uzrāda minētajām iestādēm.
1. T1B dokumentā aprakstītās preces var bez jaunas deklarācijas aizpildīšanas pārkraut citā transportlīdzeklī līgumslēdzējas puses, kuras teritorijā notiek pārkraušana, kompetento iestāžu uzraudzībā. Tādos gadījumos kompetentās iestādes izdara attiecīgas atzīmes T1B dokumentā.
2. Saskaņā ar saviem noteiktajiem nosacījumiem, kompetentās iestādes var atļaut šādu pārkraušanu bez uzraudzības. Šādos gadījumos pārvadātājs izdara attiecīgas atzīmes T1B dokumentā un informē līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes par pārkraušanu, lai to apstiprinātu.
1. Ja pārvadājuma laikā plombas tiek netīšām bojātas, pārvadātājs nekavējoties pieprasa, lai līgumslēdzējas puses, kurā atrodas transportlīdzeklis, kompetentās iestādes sastāda apstiprinātu aktu. Attiecīgās iestādes uzliek jaunas plombas, ja tas ir iespējams.
2. Ja avārijas gadījumā ir nepieciešams pārkraut preces citā transportlīdzeklī, tiek piemērots 20.pants.
3. Nenovēršamu briesmu gadījumā, kad nepieciešams nekavējoties izkraut visu kravu vai daļu no tās, pārvadātājam ir atļauts rīkoties pēc savas iniciatīvas. Šo rīcību viņš atzīmē T1B dokumentā. Šādos gadījumos tiek piemērota šī panta 1.daļa.
4. Ja avārijas vai cita pārvadāšanas laikā notikuša incidenta dēļ pārvadātājs nevar ievērot 13.pantā minēto termiņu, viņš nekavējoties informē 1.punktā minēto kompetento iestādi. Šī iestāde atzīmē attiecīgo informāciju T1B dokumentā.
1. Preces un dokumentu uzrāda saņēmējā iestādē.
2. Saņēmēja iestāde T1B dokumenta kopijās atzīmē veiktās kontroles un nekavējoties nosūta vienu eksemplāru nosūtītājai iestādei, paturot sev otro eksemplāru.
3. T1B operāciju var noslēgt arī citā iestādē, nevis T1B minētajā. Šī iestāde tad kļūst par saņēmēju iestādi.
4. Ja preces tiek nogādātas saņēmējā iestādē pēc nosūtītājas iestādes noteiktā termiņa beigšanās un šī nokavēšanās ir pamatotu apstākļu dēļ, kuri nav attiecināmi uz pārvadātāju vai principālu, tiek uzskatīts, ka pārvadātājs vai principāls ir izpildījis saistības noteiktajā termiņā.
5. Ja 3.punktā minētajā saņēmējas iestādes maiņas gadījumā jaunā saņēmēja iestāde pieder līgumslēdzējai pusei, kurai nav jurisdikcija pār T1B dokumentā norādīto iestādi, tad jaunā saņēmēja iestāde, papildus parastajai atzīmei, kura obligāti ir jāieraksta, ieraksta atpakaļ nosūtāmā T1B dokumenta "saņēmējas iestādes kontrole" ailē vienu no šādām atzīmēm:
LV: Atšķirības: iestāde, kurā preces tiek uzrādītas, ............................ (nosaukums, kods un valsts);
EE: Erinevesud: tolliasitus, kus kaubad esitati ....................(nimi, kood ja riik);
LT: Skirtumai: (staiga, kuriai pateiktos prekņs .......................... (pavadinimas, kodas ir šalis).
6. 5.punktā minētajos gadījumos, ja T1B dokumentā ir viena no šādām atzīmēm, jaunajai saņēmējai iestādei ir jāpatur preces savā kontrolē un tā nedrīkst pieļaut to pārvietošanu uz citu iestādi, kā tikai atpakaļ līgumslēdzējai pusei, kurai ir jurisdikcija pār nosūtītāju iestādi, bez iepriekšminētās iestādes konkrētās atļaujas:
LV: Eksports no ......................................... pakļauts ierobežojumiem;
valsts nosaukums
EE: Eksport riigist ......................................vastavalt piirangutele;
riigi nimetus
LT: Eksportui iš ..........................................taikomi apribojimai;
valstybes pavadinimas
LV: Eksports no .............................. ir apliekams ar muitas maksājumiem;
valsts nosaukums
EE: Eksport riigist ......................................maksustatav maksuga;
riigi nimetus
LT: Eksportui iš ..........................................apmokestinamas.
valstybes pavadinimas
7. Nosūtītāja iestāde nenoslēdz T1B dokumentu, līdz visas saistības, kuras radušās saņēmējas iestādes maiņas dēļ, ir izpildītas. Attiecīgos gadījumos tā informē galvotāju par T1B nenoslēgšanu.
Baltijas kopējā tranzīta operācija beidzas, kad preces un atbilstošais T1B dokuments tiek uzrādīts saņēmējā iestādē. Atbilstošā T1B dokumenta noslēgšana saņēmējā iestādē notiek nekavējoties ar nosacījumu, ka preces:
— tiek pakļautas citai muitas procedūrai vai
— tiek nosūtītas tieši uz trešo valsti vai uz brīvo zonu, vai
— ir bijušas saņemtas vietā, kura apstiprināta preču uzglabāšanai, gaidot deklarāciju muitas vajadzībām, saskaņā ar saņēmējas līgumslēdzējas puses spēkā esošajiem noteikumiem.
2. nodaļa
GARANTIJAS
24. pants
1. Lai nodrošinātu nodokļu un citu maksājumu iekasēšanu, kurus katra līgumslēdzēja puse ir pilnvarota iekasēt par precēm, kuras šķērso tās teritoriju atbilstoši T1B operācijai, principāls saskaņā ar 33.panta noteikumiem sniedz garantiju.
Pirmajā rindkopā minētā garantija ir derīga visām līgumslēdzējām pusēm, kuras saistītas ar konkrēto T1B operāciju.
2. Garantija var būt vispārēja, kura aptver vairākas T1B operācijas, vai vienreizējā — vienai T1B operācijai.
3. Saskaņā ar 29. (2) pantu, garantija sastāv no trešās juridiskās personas kopējās un atsevišķās garantijas, kura:
— ir nodibināta līgumslēdzējā pusē, kurā garantija tiek sniegta,
un
— ir tās līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes apstiprināta saskaņā ar tajā spēkā esošajiem noteikumiem un ar tās iestādes noteiktajiem noteikumiem par apstiprināšanas kārtību.
25. pants
1. 24. (3) pantā minētā garantija atbilst II pielikuma paraugiem.
2. Ja nacionālās likumu, normatīvo aktu vai administratīvas darbības, vai parastās prakses noteiktā kārtība to pieprasa, katra līgumslēdzēja puse var atļaut izmantot cita veida garantiju ar nosacījumu, ka tai ir tāds pats juridisks spēks, kā noteikts paraugdokumentos.
26. pants
1. Vispārējo garantiju iesniedz garantijas iestādē.
2. Vispārējās garantijas izmantošana tiek piešķirta tikai juridiskām personām:
— kuras ir nodibinātas līgumslēdzējas pusē, kurā garantija tiek sniegta;
— kuras pēdējos sešos mēnešos kā principāls vai nosūtītājs ir regulāri izmantojušas Baltijas kopējā tranzīta režīmu vai par kurām kompetentās iestādes zina, ka tām ir tāds finansiālais stāvoklis, kas ļauj tām izpildīt savas saistības un
— kuras nav izdarījušas smagu vai atkārtotu muitas vai nodokļu likumdošanas pārkāpumu.
3. Garantijas iestāde nosaka garantijas summu, pieņem galvotāja saistības un izsniedz atļauju principālam garantijas robežās veikt jebkuru T1B operāciju, neatkarīgi no nosūtīšanas iestādes.
4. Katrai personai, kura saņēmusi atļauju, izsniedz, saskaņā ar attiecīgo līgumslēdzējas puses kompetento iestāžu noteikto kārtību, vienu vai vairākus garantijas sertifikātus, kuri aizpildīti uz II pielikuma paraugam atbilstošas veidlapas.
5. Atsauksme uz garantijas sertifikātu ir katrā T1B deklarācijā.
27. pants
Garantijas iestāde atceļ atļauju izmantot vispārējo garantiju, ja tās izsniegšanas nosacījumi vairs nav spēkā.
28. pants
1. Katra līgumslēdzēja puse var pieņemt, ka 24.pantā minētais galvotājs, izmantojot deklarāciju, sniedz vienreizēju garantiju un II pielikumā noteiktu fiksētas likmes (flat-rate) garantiju, nodokļu un citu maksājumu samaksu, kuri var būt maksājami T1B operācijas laikā, kura veikta viņa atbildībā, neatkarīgi no tā, kurš ir principāls. Ja preču pārvadāšana rada palielinātu risku, īpaši attiecībā uz vienā vai vairākās valstīs maksājamās nodokļu un citu maksājumu summu, fiksētās likmes summa tiek noteikta nosūtītājā iestādē augstākā līmenī.
Pirmajā rindkopā minētā garantija atbilst II pielikuma paraugam.
2. Fiksētās likmes garantiju iesniedz garantijas iestādē.
29. pants
1. Vienreizēju garantiju, kura sniegta vienai T1B operācijai, iesniedz nosūtīšanas iestādē. Nosūtīšanas iestāde nosaka garantijas summu.
2. (Šajā pantā nav iekļauts 2. punkts).
3. (Šajā pantā nav iekļauts 3. punkts).
Neietekmējot noteikumus, kuri nosaka citus atbrīvošanas gadījumus, attiecīgās līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes atbrīvo principālu no nodokļu un citu maksājumu maksāšanas šādos gadījumos:
(a) ja preces ir iznīcinātas nepārvaramas varas vai pierādītas nenovēršamas avārijas dēļ;
(b) atzīta trūkuma dēļ, kas radies sakarā ar preču raksturu.
31. pants
Galvotājs tiek atbrīvots no savām saistībām, ja T1B dokuments ir noslēgts nosūtīšanas iestādē.
Ja nosūtīšanas līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes galvotājam nav paziņojušas par T1B dokumenta nenoslēgšanu, viņš tiek līdzīgi atbrīvots no savām saistībām pēc 12 mēnešu perioda beigām, skaitot no T1B deklarācijas reģistrācijas datuma.
Ja otrajā rindkopā minētajā laika periodā kompetentās iestādes ir paziņojušas galvotājam par T1B dokumenta nenoslēgšanu, viņam papildus paziņo, ka viņam ir vai varētu būt jāmaksā parāda summa par konkrēto T1B operāciju.
Šis paziņojums sasniedz galvotāju ne vēlāk kā trīs gadus pēc T1B deklarācijas reģistrācijas datuma. Ja šāds paziņojums netiek nosūtīts pirms iepriekšminētā termiņa beigām, galvotājs līdzīgi tiek atbrīvots no savām saistībām.
3. nodaļa
ATTEIKŠANĀS NO GARANTIJAS
(Šajā pielikumā nav iekļauti 32. un 33. pants)
4. nodaļa
ATKĀPE NO NOTEIKUMIEM
1. Ja T1B operācijas laikā tiek atklāts pārkāpums vai kāda atkāpe no noteikumiem noteiktā valstī, nodokļus vai citus veicamos maksājumus, atlīdzina konkrētā līgumslēdzēja puse saskaņā ar tās likumu, normatīvo aktu vai administratīvās darbības noteikto kārtību , neatkarīgi no tā, vai tiek ierosināta krimināllieta.
2. Ja pārkāpuma vai atkāpes no noteikumiem vietu nevar noteikt, tiek uzskatīts, ka tā ir notikusi:
(a) ja T1B operācijas laikā pārkāpums vai atkāpe no noteikumiem tiek atklāta tranzīta iestādē, kas atrodas uz iekšējās robežas: līgumslēdzējā pusē, kuru transportlīdzeklis vai preces ir tikko atstājušas;
(b) (šajā punktā nav (b) apakšpunkta);
(c) ja T1B operācijas laikā pārkāpums vai atkāpe no noteikumiem tiek atklāta līgumslēdzējas puses teritorijā citur, nevis tranzīta iestādē: līgumslēdzējā pusē, kurā tas tiek atklāts;
(d) ja sūtījums nav ticis uzrādīts saņēmējā iestādē: pēdējā līgumslēdzējā pusē, kuras tranzīta paziņojuma dokumentā norādīts, ka transportlīdzeklis vai preces tajā ir iebraukuši;
(e) ja pārkāpums vai atkāpe no noteikumiem ir atklāta pēc T1B operācijas slēgšanas: līgumslēdzējā pusē, kurā tas tika atklāts.
3. (Šajā pantā nav iekļauts 3. punkts).
5. nodaļa
JURIDISKAIS SPĒKS
1. T1B dokumentiem, kuri izsniegti saskaņā ar noteikumiem un identificēšanas pasākumiem, kurus veikušas vai pieņēmušas vienas līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes, ir vienāds juridisks spēks citās līgumslēdzējās pusēs kā T1B dokumentiem, kuri izsniegti saskaņā ar noteikumiem un identificēšanas pasākumiem, kurus veikušas vai pieņēmušas katras šīs valsts kompetentās iestādes.
2. Līgumslēdzējas puses kompetento iestāžu iegūtajām ziņām, veicot pārbaudes T1B procedūrā, ir vienāds spēks citās līgumslēdzējas pusēs kā katras šīs valsts kompetento iestāžu iegūtajām ziņām.
(Šajā pielikumā nav iekļauts 36. pants)
6. nodaļa
T2B PROCEDŪRA
(Šajā pielikumā nav iekļauts 37. pants)
7. nodaļa
ĪPAŠI NOTEIKUMI, KAS ATTIECAS UZ NOTEIKTIEM TRANSPORTA VEIDIEM
(Šajā pielikumā nav iekļauts 38.-40. pants)
8. nodaļa
ĪPAŠI NOTEIKUMI, KAS ATTIECAS UZ PASTA SŪTĪJUMIEM
1. Kā atkāpe no 1.panta — T1B procedūra neattiecas uz pasta sūtījumiem (ieskaitot pasta pakas).
2. (Šajā pantā nav iekļauts 2.punkts).
9. nodaļa
42. līdz 44. pants
(Šajā pielikumā nav iekļauts 42. līdz 44. pants)
10. nodaļa
45. līdz 46. pants
(Šajā pielikumā nav iekļauts 45. un 46. pants)
11. nodaļa
(Šajā pielikumā nav iekļauts 47. pants)
I daļa
VISPĀRĪGIE JAUTĀJUMI
Šis pielikums nosaka līguma un līguma I pielikuma noteikumu ieviešanas kārtību.
II daļa
2. pants
(Šajā pielikumā nav iekļauts 2. pants)
III daļa
PREČU STATUSS
I nodaļa
VISPĀRĪGIE JAUTĀJUMI
(Šajā pielikumā nav iekļauts 3. pants)
Apjoms
(Šajā pielikumā nav iekļauts 4. pants)
Tiešā pārvadājuma nosacījums
(Šajā pielikumā nav iekļauts 5. pants)
II nodaļa
DOKUMENTU IZMANTOŠANA
6. līdz 9. pants
(Šajā pielikumā nav iekļauts 6. līdz 9. pants)
Dokumenta izsniegšana pēc noteiktā termiņa
(Šajā pielikumā nav iekļauts 10. pants)
III nodaļa
DETALIZĒTAS PROCEDŪRAS, KURAS IR SPECIFISKAS NOTEIKTĀM TRANZĪTA PROCEDŪRĀM VAI NOTEIKTĀM PREČU KATEGORIJĀM
Pārvadāšana, izmantojot TIR karnetes vai ATA karnetes
11. līdz 14. pants
(Šajā pielikumā nav iekļauts 11. līdz 14. pants)
Preces pasažieru bagāžā
1. T1B procedūra nav obligāta preču pārvadāšanai, kuras pavada pasažierus vai atrodas viņu bagāžā, ja attiecīgās preces nav domātas komerciāliem nolūkiem.
2. (Šajā pantā nav iekļauts 2. punkts).
IV nodaļa
ADMINISTRATĪVĀ PALĪDZĪBA
Attiecīgo līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes palīdz viena otrai, pārbaudot dokumentu autentiskumu un pareizību, kā arī šajā pielikumā minēto detalizēto procedūru regularitāti.
IV daļa
NOTEIKUMI, KAS ATTIECAS UZ T1B PROCEDŪRU
I nodaļa
PROCEDŪRA
1. apakšnodaļa
Veidlapas
1. T1B deklarācijas tiek noformētas uz Vienotā administratīvā dokumenta veidlapas, kuras paraugi ir norādīti III pielikuma 1. līdz 4.pielikumā.
Šādas deklarācijas tiek noformētas saskaņā ar šajā līgumā noteiktajiem noteikumiem.
2. T1B deklarācijas apraksta daļai var tikt izmantoti kravas saraksti pēc šī pielikuma 1.pielikuma parauga, saskaņā ar 25. līdz 29.pantā noteiktajiem nosacījumiem. To izmantošanu nekādā ziņā neietekmē saistības, kas attiecas uz "nosūtīšanas/eksporta" procedūru formalitātēm vai jebkuru procedūru saņēmējas līgumslēdzējas pusē attiecībā uz šādām formalitātēm izmantojamām veidlapām.
2. apakšnodaļa
T1B deklarācijas
Apraksts un izmantošana
1. Ja preces tiek pārvietotas atbilstoši T1B procedūrai, principāls uzrāda simbolu "T1B" izmantotās veidlapas 1.ailes labajā iedaļā. Ja tiek izmantotas papildlapas, principāls uzrāda simbolu "T1B (a)" izmantotās papildlapas 1.ailes labajā iedaļā.
Kad šādas deklarācijas tiek veidotas, izmantojot datorizētu deklarāciju apstrādes sistēmu un izmantotās papildlapas atbilst III pielikuma 1. vai 2.pielikuma paraugiem, ir jāuzrāda simbols "T1B (a)" minētās veidlapas 1.ailes labajā iedaļā.
2. (Šajā pantā nav iekļauts 2. punkts).
Jaukti sūtījumi
(Šajā pielikumā nav iekļauts 19. pants)
Nosūtīšanas/ eksporta deklarācijas uzrādīšana ar tranzīta deklarāciju
Ja tas nav pretrunā ar piemērojamiem vienkāršošanas pasākumiem, nosūtīšanas vai pārsūtīšanas muitas dokuments, vai muitas dokuments preču eksportam vai reeksportam, vai jebkurš dokuments ar līdzīgām sekām tiek uzrādīts nosūtīšanas iestādei kopā ar tranzīta deklarāciju, uz kuru tas attiecas.
Procedūras vienkāršošanai (sk. iepriekšējo rindkopu) un, ja tas nav pretrunā ar līguma 7.(3) pantu, nosūtīšanas vai pārsūtīšanas deklarācija vai preču eksporta vai reeksporta deklarācija, no vienas puses, un tranzīta deklarācija, no otras, var tikt savienotas vienā veidlapā.
T1B deklarāciju iesniegšana
1. Deklarācija tiek iesniegta kompetentajā iestādē tās noteiktajā darbalaikā. Tomēr kompetentā iestāde, pēc deklarētāja pieprasījuma un uz tā rēķina, var atļaut iesniegt deklarāciju ārpus noteiktā darbalaika.
2. Ikviena deklarācija ir jāuzskata par iesniegtu minētajā iestādē, ja tā ir iesniegta kompetentās iestādes amatpersonai jebkurā citā šim nolūkam noteiktā vietā pēc kompetento iestāžu un personas vienošanās.
Preču pārbaude
1. Preces tiek pārbaudītas noteiktās vietās un tam nolūkam noteiktā darbalaikā.
2. Tomēr kompetentā iestāde, pēc deklarētāja pieprasījuma, var pārbaudīt preces vietās vai laikā, kas nav minēti 1. punktā.
Deklarētājs sedz ar to saistītos izdevumus.
3. apakšnodaļa
Kravas saraksti
Definīcija
17. (2) pantā minētais kravas saraksts nozīmē jebkuru komerciālu dokumentu, kas atbilst 24. līdz 29. pantā un 60. līdz 63. pantā noteiktajiem nosacījumiem.
Kravas sarakstu veidi
Kravas sarakstā ir iekļauts:
(a) virsraksts "Kravas saraksts";
(b) aile, 70 x 55 mm, kura sadalīta ar augšējo daļu 70 x 15 mm, kur ieraksta simbolu "T1B", kam seko viens no 18. (1) un (2) pantā minētajiem simboliem, un apakšējā daļa 70 x 40 mm, kurā ieraksta 27. (3) pantā minētās atsauces;
(c) slejas, šādā secībā un ar norādītajiem virsrakstiem:
— Kārtas numurs.
— Marķējums, numerācija, iesaiņojuma skaits un veids, preču apraksts.
— Nosūtītāja/ eksportētāja līgumslēdzēja puse.
— Svars bruto (kilogramos).
— Dienesta lietošanai.
Sleju platumu var regulēt pēc nepieciešamības, izņemot to, ka slejai ar virsrakstu "Dienesta lietošanai" ir jābūt ne mazāk kā 30 mm platai. Var arī izmantot laukumus, kuri nav minēti (a), (b) un (c).
Kravas saraksta aizpildīšana
1. Tikai veidlapas priekšu var izmantot kā kravas sarakstu.
2. Kārtas numurs atrodas pirms katra kravas sarakstā norādītā priekšmeta.
3. (Šajā pantā nav iekļauts 3. punkts).
4. Pēc pēdējā ieraksta tiek novilkta horizontāla līnija un pārējie neizmantotie laukumi noslēgti, lai nav iespējama vēlāka papildināšana.
Kravas sarakstu vienkāršošana
1. Katras līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes var atļaut izmantot kā kravas sarakstus, 17. (2) panta nozīmē, sarakstus, kuri neatbilst visām 23., 24. un 60. līdz 63. panta prasībām.
Šādu sarakstu izmantošana ir pieļaujama, ja:
(a) tos iesniedz uzņēmumi, kuru oficiālie dokumenti ir pamatoti elektroniskā vai automatizētā datu apstrādes sistēmā;
(b) tos izstrādā un aizpilda tādā veidā, ka kompetentās iestādes var tos viegli izmantot;
(c) katram priekšmetam tie uzrāda to skaitu, iesaiņojuma veidu, marķējumu un numerāciju, preču aprakstu, nosūtītāja/eksportētāja līgumslēdzēju pusi un bruto svaru kilogramos.
2. Kā 1.punktā minēto kravas sarakstu ir arī atļauts izmantot aprakstošus sarakstus, kuri noformēti, lai veiktu nosūtīšanas/eksporta formalitātes, arī ja šādus sarakstus iesniedz uzņēmumi, kuru komerciālie dokumenti nav pamatoti elektroniskā vai automatizētā datu apstrādes sistēmā.
Kravas sarakstu izmantošana
1. Ja principāls izmanto kravas sarakstus sūtījumam, kas sastāv no diviem vai vairākiem preču veidiem, tad T1B procedūrai izmantotās veidlapas ailes — 15. "Nosūtītāja/eksportētāja valsts", 33. "Preču kods", 35. "Svars bruto (kg)", 38. "Svars neto (kg)", un, ja nepieciešams, 44. "Papildu informācija, iesniegti e dokumenti, pilnvaras un atļaujas" — noslēdz un veidlapas 31.aile "Preces iesaiņojums un apraksts" netiek izmantota, lai norādītu marķējumu un numerāciju, iesaiņojuma skaitu un veidu un preču aprakstu. Šādos gadījumos netiek izmantotas papildlapas.
2. Kravas saraksta kopijas tiek iesniegtas tajā pašā daudzumā, kā attiecīgā veidlapa, kura izmantota tranzīta nolūkam.
3. Kad deklarācija ir reģistrēta, kravas sarakstam ir jābūt ar to pašu reģistrācijas numuru, kā attiecīgajai veidlapai, kura izmantota procedūrai. Numurs ir jādrukā, vai nu izmantojot spiedogu, kurā iekļauts nosūtīšanas iestādes nosaukums, vai ar roku. Pēdējā gadījumā tas ir jāapstiprina, uzspiežot nosūtīšanas iestādes vai nosūtīšanas iestādes amatpersonas zīmogu.
Nosūtīšanas iestādes amatpersonas paraksts nav obligāts.
4. Ja divi vai vairāki kravas saraksti pavada vienu T1B procedūrai izmantotu veidlapu, katram ir jābūt ar kārtas numuru, ko piešķir principāls; pievienoto kravas sarakstu daudzums tiek norādīts minētās veidlapas 4.ailē "Krava s saraksts".
5. Deklarācija uz veidlapas, kas atbilst III pielikuma 1. un 2.pielikuma paraugiem, kas satur simbolu "T1B" 1. ailes labajā iedaļā un ko pavada viens vai vairāki kravas saraksti, tiek uzskatīta kā līdzīga T1B deklarācija I pielikuma 10. panta nolūkam.
Jaukti sūtījumi
(Šajā pielikumā nav iekļauts 28. pants)
Viena veida preču sūtījumi
Katras līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes var atļaut uzņēmumiem, kuru komerciālie dokumenti ir pamatoti elektroniskā vai automatizētā datu apstrādes sistēmā un kuriem, pamatojoties uz 26.pantu, jau ir atļauts izmantot īpaša veida kravas sarakstus, lietot šādus sarakstus T1B tranzīta operācijām, kas sastāv no tikai viena veida precēm, ja šī iespēja ir nepieciešama attiecīgo uzņēmumu datoru programmatūras dēļ.
4. apakšnodaļa
Formalitātes nosūtīšanas iestādē
Preču uzrādīšanas termiņš
Nosūtīšanas iestādes noteiktais termiņš, kurā preces ir jāuzrāda saņēmēja iestādē, ir obligāts līgumslēdzējas puses, kuras teritorijā tiek iebraukts T1B tranzīta operācijas laikā, kompetentajām iestādēm, un tās nedrīkst mainīt šo termiņu.
5. apakšnodaļa
Tranzīta paziņojuma dokuments
Veidlapai, kura jāaizpilda kā tranzīta paziņojuma dokuments I pielikuma 18. panta nolūkam, ir jāatbilst II pievienojuma paraugam.
6. apakšnodaļa
Formalitātes saņēmējā iestādē
Kvīts
1. Jebkura persona, kura saņēmējā iestādē nogādā T1B tranzīta dokumentu kopā ar sūtījumu, uz kuru dokuments attiecas, var saņemt kvīti pēc pieprasījuma.
2. Veidlapa, kura aizpildāma kā kvīts, lai apstiprinātu, ka T1B tranzīta dokuments un attiecīgais sūtījums ir bijis uzrādīts saņēmējā iestādē, atbilst III pievienojuma paraugam. Tomēr, attiecībā uz T1B tranzīta dokumentu, var izmantot kvīti, kas atrodas tā atpakaļ nosūtāmajā eksemplārā.
3. Kvīti vispirms aizpilda attiecīgā persona, un tā var saturēt citu informāciju, kas attiecas uz sūtījumu, izņemot laukumā "saņēmējas iestādes dienesta lietošanai", bet saņēmējas iestādes apstiprinājums ir derīgs tikai attiecībā uz informāciju, kas atrodas šajā laukumā.
Dokumentu sūtīšana atpakaļ centrālajām iestādēm
Katrai līgumslēdzējai pusei ir tiesības noteikt vienu vai vairākas centrālās iestādes, kurām saņēmējas līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes sūta atpakaļ dokumentus. Līgumslēdzējas puses pēc šādas iestādes attiecīgi informē Apvienoto komiteju un citas līgumslēdzējas puses un nosaka, kādas kategorijas dokumenti ir jāsūta atpakaļ.
II nodaļa
GARANTIJAS
1. apakšnodaļa
Garantijas dokumenti
I pielikuma 25.(1) pantā minētais garantijas dokuments atbilst paraugam, kas norādīts:
— 4. pielikumā, vispārējas garantijas gadījumā;
— 5. pielikumā, vienreizējas garantijas gadījumā;
— 6. pielikumā, fiksētas likmes garantijas gadījumā.
2. apakšnodaļa
Vispārējā garantija
Vispārējās garantijas summa
34. a pants
Ja tas nav pretrunā ar 34.b panta nosacījumiem, vispārējās garantijas līmenis tiek noteikts šādi:
1. Vispārējās garantijas summu nosaka 100% apjomā no nodokļiem un citiem maksājumiem, kas būtu jāmaksā vismaz 7000 ECU lielumā, saskaņā ar 4.punkta nosacījumiem, izņemot 2.punktā minētajos gadījumos.
2. Muitas iestāde var noteikt vispārējās garantijas summu 30% apjomā no nodokļiem un citiem maksājumiem, kas būtu jāmaksā vismaz 7000 ECU lielumā, saskaņā ar 4.punkta nosacījumiem, ja :
— operators pēdējo divu gadu laikā ir regulāri veicis Baltijas Kopējā tranzīta operāciju, izmantojot vispārējās garantijas sistēmu,
— viņš nav pārkāpis savas saistības šajā laika periodā,
— preces neatrodas II pielikuma 8.pielikuma sarakstā.
3. 2.punktā paredzētais izņēmums nav attiecināms, ja tajā minētie nosacījumi vairs nav spēkā.
4. Garantijas iestāde četru dienu laikā novērtē:
— veiktos sūtījumus,
— maksājamos nodokļus un citus maksājumus, ņemot vērā līgumslēdzējas puses, kurā atrodas garantijas iestāde, augstāko nodokļu apjomu.
Šī novērtēšana tiek veikta, pamatojoties uz personas komerciālo un uzskaites dokumentāciju, kas attiecas uz precēm, kuras pārvadātas iepriekšējos sešos mēnešos, aprēķināto summu dalot ar 46.
Iesniedzēju gadījumos, pamatojoties uz pieejamo informāciju, vispārējās garantijas izmantošanai garantijas iestāde kopā ar attiecīgo personu aprēķina par noteiktu laiku pārvadājamo preču daudzumu, vērtību un piemērojamos nodokļus. Garantijas iestāde ekstrapolācijas ceļā četru dienu laikā nosaka pārvadājamo preču iespējamo vērtību un nodokļus.
5. Garantijas iestāde sagatavo sešu mēnešu vispārējās garantijas summas pārskatu, īpaši pamatojoties uz informāciju, kura saņemta no nosūtītājas iestādes, un, ja nepieciešams, koriģē summu.
Vispārējās garantijas pagaidu pārtraukšana
34. b pants
Ja T1B operācija sakarā ar attiecīgo preču raksturu rada īpašu krāpšanas risku, pēc vienas vai vairāku līgumslēdzēju pušu pieprasījuma, pamatojoties uz Apvienotās komitejas lēmumu, vispārējās garantijas izmantošanu šādām precēm uz laiku var aizliegt.
Apvienotās komitejas sanāksme notiek un lēmums uz laiku aizliegt vispārējās garantijas izmantošanu tiek pieņemts ne vēlāk kā trīsdesmit dienas no jebkuras līgumslēdzējas puses lēmuma projekta iesniegšanas datuma citām līgumslēdzējām pusēm, ja šajā laika periodā cita līgumslēdzēja puse nav izteikusi nekādus rakstiskus iebildumus Apvienotajai komitejai un pārējām līgumslēdzējām pusēm.
Katra līgumslēdzēja puse nodrošina, lai lēmumu paziņotu tās operatoriem.
Preču izslēgšana no vispārējās garantijas sistēmas tiek ierobežota uz 12 mēnešu periodu, ja Apvienotā komiteja nepieņem lēmumu to pagarināt.
34. c pants
T1B operācijām, kuras saistītas ar 34.c pantā minētajām precēm, tiek piemēroti šādi pasākumi:
— Harmonizētās sistēmas kods, izmantojot vismaz četrus ciparus, tiek norādīts T1B dokumentā;
— viens no šiem teikumiem ir jāieraksta sarkanā krāsā pa diagonāli pāri visām attiecīgajām T1B dokumenta kopijām, un tam ir jāaizņem laukums, kas ir ne mazāks kā 100 mm x 10 mm:
EE: Lisa II artikkel 34 B;
LT: II priedo 34.B straipsnis;
— T1B dokumentu atpakaļ sūtāmās kopijas, kurās parādās šis teikums, ir jānosūta atpakaļ nosūtītāja iestādei ne vēlāk kā vienu darbadienu pēc tās, kurā preces un T1B dokuments tika uzrādīti nosūtītāja iestādē.
Garantijas apliecība
I pielikuma 26.(3) pantā paredzētā garantijas apliecība atbilst 7.pielikuma paraugam. Apliecību izsniedz un izmanto saskaņā ar 36. līdz 39.pantu.
Pilnvarotās personas
1. Principāls garantijas apliecības izsniegšanas vai jebkurā tās derīguma laikā norāda uz savu, apliecības otrā pusē minētās personas vai personas, kuras pilnvarotas parakstīt T1B tranzīta deklarācijas savā vārdā un uzdevumā, atbildību. Tiek norādīti katras pilnvarotās personas vārds, uzvārds un personas paraksts. Katra pilnvarotās personas iecelšana tiek apstiprināta ar principāla parakstu. Principālam ir tiesības izsvītrot neizmantotās ailes pēc saviem uzskatiem.
2. Principāls jebkurā laikā var izsvītrot pilnvarotās personas vārdu no apliecības otrās puses.
Pilnvarotie pārstāvji
Jebkura persona, kura norādīta nosūtītājā iestādē iesniegtajā garantijas apliecības otrā pusē, tiek uzskatīta par principāla pilnvaroto pārstāvi.
Derīguma laiks un tā pagarināšana
Garantijas apliecības derīguma laiks nepārsniedz divus gadus. Tomēr garantijas iestāde šo laiku var pagarināt uz papildu laiku, kas nepārsniedz divus gadus.
Atcelšana
Ja garantija tiek atcelta, principāls ir atbildīgs par visu derīgo garantijas apliecību, kuras tam izsniegtas, aizsūtīšanu garantijas iestādei nekavējoties.
Katra līgumslēdzēja puse nosūta citām līgumslēdzējām pusēm informāciju par neatsūtītajām derīgajām apliecībām.
3. apakšnodaļa
Fiksētās likmes garantija
Garantijas summa
Ja tas nav pretrunā ar 41. (2) un (3) panta nosacījumiem, fiksētās likmes summa, kuru galvinieks drīkst garantēt deklarācijā, saskaņā ar I pielikuma 28. (1) pantu līdzinās 7000 ECU.
Fiksētās likmes garantijas palielinājums
1. Nosūtītāja iestāde nepieprasa garantiju, kas pārsniedz 7000 ECU fiksētās likmes summu katrai T1B tranzīta deklarācijai, neatkarīgi no iespējamo nodokļu un citu maksājumu summas, kura piemērojama konkrētas deklarācijas precēm, izņemot 2. un 3.punktā minētos gadījumus.
2. Ja sakarā ar īpašiem apstākļiem pārvadājuma operācija rada palielinātu risku un 7000 ECU garantija tādēļ nav pietiekama, nosūtītāja iestāde pieprasa garantiju par lielāku summu, kas dalāma ar 7000 ECU, lai garantētu nodokļus un citus maksājumus par nosūtāmo preču kopējo daudzumu.
Par operāciju ar palielinātu krāpšanas risku tiek uzskatīta tāda, kurā iekļautas preces, uz kurām attiecas 34.b panta nosacījumi par vispārējās garantijas izmantošanu.
Bez tam 8.pielikumā minēto preču pārvadāšana izraisa fiksētās likmes garantijas summas palielināšanu, ja pārvadāto preču daudzums pārsniedz daudzumu, kas atbilst fiksētās likmes summai — 7000 ECU. Šādā gadījumā fiksētās likmes summu palielina līdz tai ar 7000 ECU dalāmai summai, kura nepieciešama, lai garantētu nosūtāmo preču daudzumu.
4. Principāls 2. un 3.punktā minētajos gadījumos uzrāda nosūtītāja iestādei fiksētās likmes garantijas talonus, kas atbilst nepieciešamajai ar 7000 ECU dalāmajai summai.
Sūtījums ar 8. pielikumā minētajām un neminētajām precēm
1. Ja T1B tranzīta deklarācijā ir iekļautas citas preces, nevis kā 41.(3) pantā minētajā sarakstā nosauktās, fiksētās likmes garantijas noteikumi tiek piemēroti tā, it kā abas preču kategorijas būtu noformētas atsevišķās deklarācijās.
2. Kā atkāpe no 1.punkta — vienas vai otras kategorijas preču iekļaušana netiek ņemta vērā, ja to daudzums vai vērtība ir samērā nenozīmīga.
Garantijas taloni
43. pants
1. Garantijas iestādes garantijas pieņemšana uzdod galvojuma iestādei par pienākumu saskaņā ar garantijas noteikumiem izsniegt fiksētās likmes garantijas talonus vai talonu personām, kuras pildīs principāla funkcijas T1B operācijā no paša izvēlētās nosūtītāja iestādes.
2. Fiksētās likmes garantijas talons atbilst 9.pielikuma paraugam. Ieraksti, kas ir parauga otrajā pusē, tomēr var tikt norādīti pirmajā pusē virs informācijas par juridisko personu, kas izsniedz talonu, sekojošajiem ierakstiem paliekot nemainītiem.
3. Galvinieks ir atbildīgs par summu līdz 7000 ECU par katru fiksētās likmes garantijas talonu.
4. Ja tas nav pretrunā ar 41. un 44.panta nosacījumiem, principāls var veikt vienu T1B operāciju ar katru fiksētās likmes garantijas talonu. Talonu iesniedz nosūtītāja iestādē, kur tas paliek.
Fiksētās likmes garantijas taloni ar ierobežotu derīgumu
44. pants
Galvinieks var izsniegt fiksētās likmes garantijas talonus:
— kuri nav derīgi T1B tranzīta operācijai, kas attiecas uz 8. pielikumā norādītajām precēm, un
— kurus var izmantot kopskaitā no viena līdz septiņiem taloniem par katru transportlīdzekli, kā minēts I pielikuma 12. (2) pantā, attiecībā uz precēm, kuras nav minētas iepriekšējā apakšpunktā.
Šim nolūkam galvinieks atzīmē šādus fiksētās likmes garantijas talonus pa diagonāli drukātos burtos ar vienu no šiem teikumiem, atsaucoties uz šo apakšpunktu:
LV: Ierobežots derīgums;
EE: Piiratud kehtivus;
LT: Galijomas apribotas.
Atcelšana
Līgumslēdzēja puse, kurā atrodas attiecīgā garantijas iestāde, nekavējoties paziņo pārējām līgumslēdzējām pusēm par garantijas atcelšanu.
4. apakšnodaļa
Vienreizējā garantija
Garantijas summa
45.a pants
Vienreizējās garantijas summa, ar kuru paredzēts segt T1B operācijas, kuras attiecas uz precēm, kuras izslēgtas no vispārējās garantijas saskaņā ar 34.b pantu un kuras norādītas šī pielikuma 8.pielikumā, tiek aprēķināta, pamatojoties uz 8.pielikumu.
III nodaļa
46. līdz 48. pants
(Šajā pielikumā nav iekļauti 46. līdz 48. pants)
IV nodaļa
NEATBILSTĪBA
Sūtījumu neuzrādīšana saņēmējā iestādē
(Šajā pielikumā nav iekļauts 49. pants)
Pierādījumi par tranzīta operācijas pareizību
Pierādījumi par T1B tranzīta operācijas pareizību, I pielikuma 34.(2) (d) panta pirmā apakšpunkta nozīmē, tiek iesniegti kompetentajām iestādēm:
(a) iesniedzot kompetentās iestādes apstiprinātu muitas vai komerciālu dokumentu, kas pierāda, ka attiecīgās preces bijušas uzrādītas saņēmējā iestādē vai, ja tiek piemērots 111. pants, pilnvarotajam saņēmējam. Dokumentam ir jāsatur pietiekama informāciju, lai preces varētu tikt identificētas vai
(b) iesniedzot trešās valsts izdotu muitas dokumentu, kas pakļauj preces muitas procedūrai, vai tā kopiju, vai fotokopiju: šādai kopijai vai fotokopijai ir jābūt organizācijas, kura apstiprinājusi oriģinālo dokumentu, attiecīgās trešās valsts iestādes vai vienas līgumslēdzējas puses iestādes apstiprinātai kā oriģinālam atbilstošai. Dokumentam ir jāsatur pietiekama informācija, lai konkrētās preces varētu tikt identificētas.
V daļa
ĪPAŠI NOTEIKUMI PAR ECU MAIŅAS KURSU
1. Šajā pielikumā minētais ECU izteiktās summas ekvivalents nacionālajā valūtā tiek aprēķināts, izmantojot oktobra pirmās darbadienas nacionālās bankas noteikto valūtas kursu, un to piemēro no nākamā gada 1.janvāra.
Ja kādai nacionālajai valūtai kurss nav pieejams, piemērojamais kurss ir kurss, kas izsludināts pirmajā dienā pēc oktobra pirmās darbadienas. Ja kurss nav bijis izsludināts pēc oktobra pirmās darbadienas, piemērojamais kurss būs kurss, kas izsludināts pēdējā dienā pirms oktobra pirmās darbadienas.
2. Lai piemērotu 1.punktu, izmantojamais ECU maiņas kurss ir tas, kas ir bijis pieejams datumā, kad T1B deklarācija, kas segta ar fiksētās likmes garantijas talonu vai taloniem, tika reģistrēta saskaņā ar 41.pantu.
VI daļa
ĪPAŠI NOTEIKUMI, KAS ATTIECAS UZ NOTEIKTIEM TRANSPORTA VEIDIEM
I nodaļa
GAISA TRANSPORTS
52. līdz 53. pants
(Šajā pielikumā nav iekļauts 52. līdz 53. pants)
II nodaļa
JŪRAS TRANSPORTS
54. līdz 57. pants
(Šajā pielikumā nav iekļauts 54. līdz 57. pants)
III nodaļa
CAURUĻVADU TRANSPORTS
58. pants
(Šajā pielikumā nav iekļauts 58. pants)
59.pants
(Šajā pielikumā nav iekļauts 59. pants)
VII daļa
NOTEIKUMI PAR CITĀM VEIDLAPĀM BEZ VIENOTĀ ADMINISTRATĪVĀ DOKUMENTA
Papīra veids un krāsa
60. pants
1. Papīrs, kas tiek izmantots kravas sarakstiem (1.pielikums), tranzīta paziņojuma dokumentiem (2.pielikums) un kvītīm (3.pielikums), ir paredzēts rakstīšanai un sver vismaz 40 g/m2; tas ir izturīgs, lai normālas izmantošanas gadījumā tas viegli neplīstu vai neburzītos.
2. Papīrs, kas tiek izmantots fiksētas likmes garantijas talonam (9.pielikums), nesatur mehānisku koksnes masu, tas ir paredzēts rakstīšanai un sver vismaz 55 g/m2. Papīram ir sarkans drukāts guilloche raksta fons, lai atklātu jebkādu viltojumu, izmantojot mehāniskus vai ķīmiskus paņēmienus.
3. Papīrs, kas tiek izmantots garantijas apliecībai (7.pielikums), nesatur mehāniskas koksnes masu un sver vismaz 100 g/m2. Tam ir guilloche raksta fons abās pusēs, lai atklātu jebkādu viltojumu, izmantojot mehāniskus vai ķīmiskus paņēmienus. Šāds fons ir drukāts zaļā krāsā.
4. Šī panta 1. un 3. punktā minētais papīrs ir balts, izņemot 17.(2) pantā minēto kravas sarakstu, kuram papīra krāsu izvēlas lietotājs.
Veidlapu izmēri
61. pants
Veidlapu izmēri ir:
(a) 210 x 297 mm kravas sarakstam, ar pieļaujamu novirzi izmēros mīnus 5 mm vai plus 8mm;
(b) 210 x 148 mm tranzīta paziņojuma dokumentam un garantijas apliecībai;
(c) 148 x 105 mm kvītij un fiksētās likmes garantijas talonam.
Izmantojamā valoda
62. pants
Deklarācijas un dokumenti tiek noformēti nosūtītājas līgumslēdzējas puses oficiālajā valodā. Šis noteikums neattiecas uz fiksētās likmes garantijas taloniem.
Citas līgumslēdzējas puses, kurai jāiesniedz deklarācijas un dokumenti, kompetentās iestādes var, ja nepieciešams, pieprasīt tulkojumu līgumslēdzējas puses oficiālajā vai angļu, vai krievu valodā.
Valodu, kuru izmanto garantijas apliecībā, nosaka līgumslēdzējas puses, kura ir atbildīga par garantijas iestādi, kompetentās iestādes.
Veidlapu drukāšana un to aizpildīšana
63. pants
1. Fiksētās likmes garantijas talonos norāda iespiedēja nosaukumu un adresi, vai marķējumu, kas ļauj identificēt iespiedēju. Fiksētās likmes garantijas taloni identifikācijas nolūkam tiek numurēti pēc kārtas.
2. Līgumslēdzējas puses ir atbildīgas par garantijas apliecību iespiešanu vai iespiešanas nokārtošanu. Katra apliecība identifikācijas nolūkā ir numurēta.
3. Garantijas apliecību un fiksētās likmes garantijas talonu veidlapas aizpilda ar rakstāmmašīnu vai kā datorizdruku, vai tai līdzīgā veidā.
4. Kravas sarakstus, tranzīta paziņojuma dokumentus un kvītis var aizpildīt ar rakstāmmašīnu vai kā datorizdruku, vai tai līdzīgā veidā, vai arī salasamā veidā ar roku; pēdējā gadījumā tos aizpilda ar drukātiem burtiem, lietojot lodīšu pildspalvu.
5. Veidlapām ir jābūt bez dzēsumiem vai labojumiem. Jebkuri labojumi ir jāveic, izsvītrojot nepareizo informāciju un, ja nepieciešams, ierakstot pareizo. Personai šādi labojumi ir jāparaksta ar iniciāļiem, un kompetentajām iestādēm tie ir jāapstiprina.
IX daļa
64. līdz 71. pants
(Šajā pielikumā nav iekļauts 64. līdz 71. pants)
X daļa
VIENKĀRŠOTAS PROCEDŪRAS
I nodaļa
TRANZĪTA PROCEDŪRAS PREČU PĀRVADĀJUMIEM PA DZELZCEĻU
1. apakšnodaļa
Vispārīgi jautājumi, kas attiecas uz dzelzceļa pārvadājumiem
Piemērošanas apjoms
(Šajā pielikumā nav iekļauts 72.pants)
Izmantoto dokumentu likumīgais spēks
(Šajā pielikumā nav iekļauts 73.pants)
Dokumentu pārbaude
(Šajā pielikumā nav iekļauts 74.pants)
Principāls
(Šajā pielikumā nav iekļauts 75.pants)
Marķējums
(Šajā pielikumā nav iekļauts 76.pants)
Pārvadāšanas līguma modifikācija
Preču kustība starp līgumslēdzējām pusēm
Preču muitas statuss: konosamenta CIM izmantošana
(Šajā pielikumā nav iekļauts 78.pants)
Identifikācijas pasākumi
(Šajā pielikumā nav iekļauts 79.pants)
Konosamenta CIM lapu izmantošana
(Šajā pielikumā nav iekļauts 80.pants)
Pārvadāšana uz trešajām valstīm
(Šajā pielikumā nav iekļauts 81.pants)
Pārvadāšana no trešajām valstīm
(Šajā pielikumā nav iekļauts 82.pants)
Pārvadāšana tranzītā caur līgumslēdzēju pušu teritorijām
(Šajā pielikumā nav iekļauts 83.pants)
Muitas statuss precēm no trešās valsts vai tranzītā
(Šajā pielikumā nav iekļauts 84.pants)
2. apakšnodaļa
Noteikumi par precēm, kuras pārvadātas lielos konteineros
85. pants
(Šajā pielikumā nav iekļauts 85.pants)
Definīcijas
(Šajā pielikumā nav iekļauts 86.pants)
Izmantotā dokumenta likumīgais spēks
(Šajā pielikumā nav iekļauts 87.pants)
Dokumentu kontrole — piegādājamā informācija
(Šajā pielikumā nav iekļauts 88.pants)
Principāls
(Šajā pielikumā nav iekļauts 89. pants)
Muitas formalitātes pārvadāšanā citos līdzekļos, izņemot dzelzceļu
(Šajā pielikumā nav iekļauts 90.pants)
Marķējums
(Šajā pielikumā nav iekļauts 91.pants)
Pārvadāšanas līguma modifikācija
(Šajā pielikumā nav iekļauts 92.pants)
Preču saraksta muitas statuss
(Šajā pielikumā nav iekļauts 93.pants)
Identifikācijas pasākumi
(Šajā pielikumā nav iekļauts 94. pants)
TR pārsūtīšanas dokumenta lapu izmantošana
(Šajā pielikumā nav iekļauts 95. pants)
Pārvadāšana uz trešajām valstīm
(Šajā pielikumā nav iekļauts 96. pants)
Pārvadāšana no trešajām valstīm
(Šajā pielikumā nav iekļauts 97. pants)
Pārvadāšana tranzītā caur līgumslēdzēju pušu teritorijām
(Šajā pielikumā nav iekļauts 98.pants)
Muitas statuss precēm no trešās valsts vai tranzītā
(Šajā pievienojumā nav iekļauts 99. pants)
3. apakšnodaļa
Citi jautājumi
Kravas saraksts
(Šajā pielikumā nav iekļauts 100. pants)
4. apakšnodaļa
Normālo procedūru un vienkāršoto procedūru apjoms — kombinēts autoceļa — dzelzceļa transports
(Šajā pielikumā nav iekļauts 101.pants)
II nodaļa
FORMALITĀŠU VIENKĀRŠOŠANA, KURU VEIC NOSŪTĪTĀJĀS UN SAŅĒMĒJĀS IESTĀDĒS UN TRANZĪTA LAIKĀ
Vispārīgie jautājumi
Formalitātes, kas attiecas uz T1B procedūrām, tiek vienkāršotas saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem.
Formalitātes nosūtītājā iestādē
Pilnvarotais nosūtītājs
103. pants
Katras līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes var pilnvarot jebkuru personu, kura atbilst 104. pantā noteiktajiem nosacījumiem un kura paredz veikt T1B operācijas (turpmāk tekstā — pilnvarotais nosūtītājs), neuzrādīt nosūtītājā iestādē ne attiecīgās preces, ne to T1B deklarāciju.
Atļaujas nosacījumi
104. pants
1. 103.pantā noteiktā atļauja tiek piešķirta tikai personām:
(a) kuras bieži nosūta preces;
(b) kuru komerciālie dokumenti dod iespēju kompetentajām iestādēm pārbaudīt viņu operācijas;
(c) kuras, ja saskaņā ar T1B procedūru nepieciešama garantija, nodrošina vispārējo garantiju un
(d) nav izdarījušas smagus vai atkārtotus muitas vai nodokļu normatīvo aktu pārkāpumus.
2. Kompetentās iestādes var anulēt atļauju, ja pilnvarotais nosūtītājs vairs neizpilda 1.punktā noteiktos nosacījumus vai neievēro šajā nodaļā vai atļaujā noteiktos nosacījumus.
Atļaujas saturs
Kompetento iestāžu izsniegtā atļauja īpaši nosaka:
(a) kompetento iestādi vai iestādes, kuras ir pilnvarotas nosūtītājas iestādes sūtījumiem;
(b) laika periodu un kārtību, ar kuru pilnvarotais nosūtītājs informē nosūtītāju iestādi par nosūtāmajiem sūtījumiem, lai iestāde var veikt nepieciešamās kontroles pirms preču nosūtīšanas;
(c) laika periodu, kurā preces ir jāuzrāda saņēmējā iestādē un
(d) veicamos identifikācijas pasākumus. Šim nolūkam kompetentās iestādes var noteikt, ka transportlīdzeklim vai iesaiņojumam, vai iesaiņojumiem ir jābūt noplombētiem ar īpašām plombām, kuras muitas iestādes ir akceptējušas un pilnvarotais nosūtītājs ir uzlicis.
Iepriekšējā apstiprināšana
1. Atļauja nosaka, ka aili nosūtīšanas iestādes dienesta lietošanai T1B deklarācijas veidlapas pirmā pusē:
(a) iepriekš apzīmogo ar nosūtītājas iestādes zīmogu un ar iestādes amatpersonas parakstu vai
(b) apzīmogo pilnvarotais nosūtītājs ar speciālu metāla zīmogu, ko kompetentās iestādes ir apstiprinājušas un kas atbilst 15.pielikuma paraugam. Zīmoga nospiedumu var jau iespiest veidlapās, ja iespiešana ir uzdota iespiedējam, kurš ir apstiprināts šim nolūkam.
Pilnvarotais nosūtītājs aizpilda šo aili, norādot preču nosūtīšanas datumu un piešķir deklarācijai numuru saskaņā ar atļaujā noteiktajiem noteikumiem.
2. Kompetentās iestādes var noteikt veidlapu izmantošanu, kurām identifikācijas nolūkā ir atsevišķs marķējums.
Formalitātes preču nosūtīšanas laikā
107. pants
1. Pilnvarotais nosūtītājs ne vēlāk kā preču nosūtīšanas laikā ieraksta aizpildītās T1B deklarācijas 1. un 4.eksemplāra pirmajā pusē "Nosūtītājas iestādes kontrole" ailē informāciju par laika periodu, kurā preces ir jāuzrāda saņēmējā iestādē, un piemērotos identifikācijas pasākumus, kā arī vienu no šādiem teikumiem:
LV: Vienkāršotā procedūra;
EE: Lihtsustadud protsedur;
LT: Suprastinta procedūra.
2. Pēc preču nosūtīšanas 1.eksemplāru nekavējoties nosūta nosūtītājai iestādei. Kompetentās iestādes atļaujā var noteikt, ka 1.eksemplārs tiek nosūtīts nosūtītājai iestādei, tiklīdz T1B deklarācija ir aizpildīta. Pārējie eksemplāri pavada preces saskaņā ar I pielikuma noteikumiem.
3. Ja nosūtītājas līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes kontrolē preču nosūtīšanu, tās to atzīmē T1B deklarācijas 1. un 4.eksemplāra pirmajā pusē "Nosūtītājas iestādes kontrole" ailē.
Principāls
108. pants
Pēc 107. (1) panta noteikumiem aizpildītā un apstiprinātā T1B deklarācija tiek uzskatīta kā vienlīdzīga ar T1B dokumentu, un pilnvarotais nosūtītājs, kas ir parakstījis deklarāciju, ir principāls.
Atteikšanās no paraksta
109. pants
1. Kompetentās iestādes var atļaut pilnvarotajam nosūtītājam neparakstīt T1B deklarācijas, kurām ir 4.pielikumā minētais speciālais zīmogs un kuras ir noformētas, izmantojot elektronisku vai automatizētu datu apstrādes sistēmu. Šāda atļauja tiek izsniegta ar nosacījumu, ka pilnvarotais nosūtītājs ir iepriekš iesniedzis iestādēm rakstisku solījumu, kas apliecina, ka viņš ir principāls visām T1B operācijām, kuras veiktas ar T1B dokumentiem, kuri apzīmogoti ar speciālo zīmogu.
2. T1B dokumenti, kuri noformēti saskaņā ar šī panta 1. punktu, satur principāla parakstam domātajā ailē vienu no šādiem teikumiem:
LV: Paraksts nav vajadzīgs;
EE: Allkirjast loobutud;
LT: Pasirašiyti nereikia.
Pilnvarotā nosūtītāja saistības
1. Pilnvarotais nosūtītājs:
(a) ievēro visus šīs nodaļas noteikumus, kā arī atļaujas noteikumus;
(b) veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu speciālā zīmoga vai veidlapu, kuras satur nosūtītājas iestādes zīmoga nospiedumu vai speciālā zīmoga nospiedumu, drošību.
2. Iepriekš ar nosūtītājas iestādes vai speciālo zīmogu apzīmogoto veidlapu ļaunprātīgas izmantošanas gadījumā pilnvarotais nosūtītājs, neatkarīgi no tā, vai tiek ierosināta krimināllieta, ir atbildīgs par nodokļu un citu maksājumu, kuri maksājami noteiktā līgumslēdzējā pusē par precēm, kuras pārvadātas, izmantojot šādas veidlapas, samaksu, ja viņš nevar pārliecināt kompetentās iestādes, kuras viņu pilnvarojušas, ka viņš ir veicis 1.(b) punktā nepieciešamos pasākumus.
Formalitātes saņēmējā iestādē
Pilnvarotais saņēmējs
111. pants
1. Katras līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes var atteikties no preču, kuras pārvadātas atbilstoši T1B procedūrai, uzrādīšanas saņēmējā iestādē, ja preces ir paredzētas personai, kas atbilst 112.panta nosacījumiem (turpmāk tekstā — pilnvarotais saņēmējs), kuru līgumslēdzējas puses, kura ir atbildīga pa r saņēmēja iestādi, kompetentās iestādes ir iepriekš pilnvarojušas.
2. 1.punktā minētajos gadījumos principāls ir izpildījis savas saistības saskaņā ar I pielikuma 11.(a) pantu tad, kad T1B dokumenta eksemplāri, kuri pavadījuši sūtījumu, kopā ar nemainīta veida un daudzuma precēm ir uzrādīti pilnvarotajam saņēmējam savās telpās noteiktajā laika periodā vai atļaujā noteiktās vietās, ievērojot identifikācijas pasākumus.
3. Pilnvarotais saņēmējs, pēc pārvadātāja pieprasījuma, izsniedz kvīti par katru nogādāto sūtījumu saskaņā ar 2.punkta noteikumiem, kas apstiprina, ka dokuments un preces ir nogādātas.
Atļaujas nosacījumi
112. pants
1. 111.pantā minētā atļauja tiek piešķirta tikai personām:
(a) kuras bieži saņem preces atbilstoši T1B procedūrai;
(b) kuru komerciālie dokumenti dod iespēju kompetentajām iestādēm pārbaudīt viņu operācijas un
(c) kuras nav izdarījušas smagus vai atkārtotus muitas vai nodokļu likumdošanas pārkāpumus.
2. Kompetentās iestādes var anulēt atļauju, ja pilnvarotais saņēmējs vairs neizpilda 1.punkta noteikumus vai neievēro šajā nodaļā vai atļaujā noteiktos nosacījumus.
Atļaujas saturs
Kompetento iestāžu izsniegtā atļauja īpaši nosaka:
(a) kompetento iestādi vai iestādes, kuras ir pilnvarotās saņēmējas iestādes sūtījumiem, kurus saņem pilnvarotais saņēmējs un
(b) laika periodu un kārtību, ar kuru pilnvarotais saņēmējs informē saņēmēju iestādi par preču ievešanu, lai iestāde var veikt nepieciešamās kontroles, pirms pilnvarotais saņēmējs var rīkoties ar saņemtajām precēm.
Pilnvarotā saņēmēja pienākumi
1. Pilnvarotais saņēmējs par sūtījumiem, kas pienāk viņa telpās vai atļaujā noteiktajās vietās:
(a) saskaņā ar atļaujā noteikto kārtību nekavējoties informē saņēmēju iestādi par jebkuru papildu daudzumu, trūkumiem, aizvietošanu vai citām neatbilstībām, piem., bojātām plombām un
(b) nekavējoties nosūta saņēmējai iestādei T1B dokumenta eksemplārus, kuri pavadījuši sūtījumu, norādot saņemšanas datumu un uzlikto plombu stāvokli.
2. Saņēmēja iestāde attiecīgi atzīmē šos T1B dokumenta eksemplārus.
Citi jautājumi
Kontrole
Kompetentās iestādes var kontrolēt jebkuru pilnvaroto nosūtītāju un pilnvaroto saņēmēju. Minētie nosūtītāji un saņēmēji šim nolūkam sniedz visu nepieciešamo informāciju un palīdzību.
Noteiktu preču izslēgšana
Nosūtītājas vai saņēmējas līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes var izslēgt noteiktas preču kategorijas no 103. un 111.pantā noteiktajām iespējām.
Īpašs dzelzceļa sūtījuma gadījums
(Šajā pielikumā nav iekļauts 117. pants)
III nodaļa
VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA DOKUMENTA IZSNIEGŠANAI, KAS IZMANTOTA, LAI NOTEIKTU LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU PREČU STATUSU
(Šajā pielikumā nav iekļauts 118. pants)
Atļaujas nosacījumi
(Šajā pielikumā nav iekļauts 119. pants)
Atļaujas saturs
(Šajā pielikumā nav iekļauts 120. pants)
Iepriekšējā apstiprināšana un formalitātes nosūtīšanas laikā
121. līdz 122. pants
(Šajā pielikumā nav iekļauti 121. un 122. pants)
Kopēšanas pienākums
(Šajā pielikumā nav iekļauts 123. pants)
Pilnvarotā nosūtītāja kontrole
(Šajā pielikumā nav iekļauts 124. pants)
Pilnvarotā nosūtītāja saistības
(Šajā pielikumā nav iekļauts 125. pants)
Noteiktu preču izslēgšana
(Šajā pielikumā nav iekļauts 126. pants)
XI daļa
127. līdz 131. pants
(Šajā pielikumā nav iekļauts 127. līdz 131. pants)
II pielikuma
2. pielikums
II pielikuma
3. pielikums
II pielikuma
4. pielikums
Paraugs
Baltijas kopējā tranzīta procedūra
VISPĀRĒJĀ GARANTIJA
(Vispārējā garantija, kas, saskaņā ar Baltijas kopējā tranzīta procedūras līgumu, sedz vairākas tranzīta operācijas)
I. Galvojuma vēstule
Galvinieks 1 ................................................................................
................................................................................
2...............................................................................
ar šo kopīgi un atsevišķi galvo ....................................................... garantijas iestādē
līdz maksimālajai summai ................................................................................
par labu Igaunijas Republikai, Latvijas Republikai un Lietuvas Republikai3 jeb kuru summu, par kuru principāls4 ................................................................................
ir vai var būt atbildīgs minētajām valstīm sakarā ar pārkāpumiem vai neatbilstībām Baltijas kopējā tranzīta procedūras līgumam Baltijas kopējā tranzīta operāciju laikā, kuras veic šī persona, arī nodokļus, nodevas un citus maksājumus, izņemot naudas sodus, kas attiecas uz principāla vai papildu saistībām, izdevumiem un papildu izdevumiem.
2. Parakstītājs apņemas maksāt pēc valstu, kuras minētas 1.punktā, kompetentu iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un neatliekot maksāšanu vairāk nekā 30 dienas no pieprasījuma datuma, pieprasītās summas līdz minētās maksimālās summas robežai, izņemot, ja viņš vai viņa, vai jebkura cita saistīta persona pie r āda kompetentajām iestādēm pirms laika perioda beigām, ka Baltijas kopējā tranzīta procedūras līguma tranzīta operācija veikta bez jebkādiem pārkāpumiem vai neatbilstībām 1.punkta nozīmē.
Kompetentās iestādes var, pēc parakstītāja pieprasījuma un jebkāda iemesla dēļ, kas atzīts par pamatotu, atlikt laika periodu, kurā parakstītājam obligāti jāsamaksā pieprasītās summas, uz vairāk nekā 30 dienām no samaksas pieprasījuma datuma. Izdevumi, kas radušies no šī papildu laika perioda piešķiršanas, īpaši jebkādi procenti, tiek aprēķināti tādā veidā, ka summa ir līdzvērtīga tai, kura būtu maksājama tam iemeslam attiecīgās valsts naudas vai finansiālajā tirgū. Šo summu nedrīkst samazināt par summu, kura jau samaksāta saskaņā ar šo galvojuma vēstuli, ja vien nav notikusi griešanās pie parakstītāja par Baltijas kopējā tranzīta procedūras līguma tranzīta operāciju, kura sākusies pirms agrākās samaksas pieprasījuma saņemšanas vai 30 dienu laikā pēc tā saņemšanas.
3. Šī galvojuma vēstule ir derīga no tās pieņemšanas dienas garantijas iestādē.
Šo garantiju apakšā parakstījies vai valsts, kuras teritorijā atrodas garantijas iestāde, var anulēt jebkurā laikā. Anulēšana stājas spēkā 16. dienā pēc tās paziņošanas otrai pusei.
Parakstītājs ir atbildīgs par summu samaksāšanu, kuras maksājamas par šīs vēstules segtajām tranzīta operācijām saskaņā ar Baltijas kopējās tranzīta procedūras līgumu, kuras tika veiktas, pirms anulēšana stājusies spēkā, kā arī ja samaksas pieprasījums tiek iesniegts pēc šī datuma.
4. Šīs galvojuma vēstules nolūkam apakšā parakstījies norāda savu adresi pavēstē5, 6............................................................................... ............... un katrā no pārējām 1.punktā minētajām valstīm:
Valsts Vārds, uzvārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese
....... ..............
Parakstītājs apstiprina, ka visa korespondence, paziņojumi un jebkādas ar šo vēstuli saistītas formalitātes vai procedūras, kuras adresētas vai rakstiski izpildītas vienā no viņa pavēstes adresēm, tiek uzskatīta, kā viņam nogādāta.
Parakstītājs atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur viņam ir pavēstes adrese.
Parakstītājs apņemas uzturēt pavēstes adresi vai, ja viņam ir jānomaina viena vai vairākas šīs adreses, iepriekš informēt garantijas iestādi.
............................................. ...............................
(vieta) (datums)
..............................................................................
(paraksts)7
II. Garantijas iestādes pieņemšana
Garantijas iestāde ................................................................................
Galvinieka galvojuma vēstule pieņemta
.......................................................................... (datums)
................................................................................
(zīmogs un paraksts)
____________________
1 Uzņēmuma nosaukums.
2 Pilna adrese.
3 Izsvītrot jebkuras līgumslēdzējas puses nosaukumu, kuras teritorija netiks izmantota.
4 Principāla nosaukums un pilna adrese.
5 Ja valsts normatīvajos aktos nav paredzēta pavēstes adrese, galvinieks ieceļ katrā 1.punktā minētajā valstī pārstāvi, kurš pilnvarots pieņemt jebkādus paziņojumus, kuri viņam adresēti. Tiesām vietā, kur galvinieka vai viņa pārstāvju pavēstes adreses atrodas, ir jurisdikcija strīdos, kuri attiecas uz šo garantiju. 4. punkta 2. apakšpunkta apstiprinājums un 4. apakšpunkta apņemšanās ir vienādi.
6 Pilna adrese.
7 Pirms paraksta parakstītājam ir jāieraksta šāds teikums: "Garantija par summu ................", summa jāieraksta ar vārdiem.
II pielikuma
5. pielikums
Paraugs
Baltijas kopējā tranzīta procedūra
Vienas operācijas garantija
(Garantija, kas sedz vienu tranzīta operāciju saskaņā ar Baltijas kopējā tranzīta līgumu)
I. Galvojuma vēstule
Galvinieks 1 ................................................................................
................................................................................
2 ................................................................................
ar šo kopīgi un atsevišķi galvo ....................................................... nosūtītājā iestādē
līdz maksimālajai summai ................................................................................
par labu Igaunijas Republikai, Latvijas Republikai un Lietuvas Republikai3 jebkuru summu, par kuru principāls4 ................................................................................
ir vai var būt atbildīgs minētajām valstīm sakarā ar pārkāpumiem vai neatbilstībām Baltijas kopējā tranzīta procedūras līgumam tranzīta operācijas laikā, kuru veic šī persona no nosūtītājas iestādes ............................................... līdz saņēmējai iestādei ........................................... par turpmāk norādītajām precēm, arī nodokļiem, nodevām un citiem maksājumiem, izņemot naudas sodus, kas attiecas uz principāla vai papildu saistībām un izdevumiem.
2. Parakstītājs apņemas maksāt pēc valstu, kuras minētas 1.punktā, kompetentu iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un neatliekot maksāšanu vairāk nekā 30 dienas no pieprasījuma datuma, pieprasītās summas, izņemot, ja viņš vai viņa, vai jebkura cita saistīta persona pirms laika perioda beigām pierāda kompetentajām iestādēm, ka tranzīta operācija saskaņā ar līgumu par Baltijas kopējo tranzīta procedūru tika veikta bez jebkādiem pārkāpumiem vai neatbilstībām 1.punkta nozīmē.
Kompetentās iestādes var, pēc parakstītāja pieprasījuma un jebkāda iemesla dēļ, kas atzīts par pamatotu, atlikt laika periodu, kurā parakstītājam ir obligāti jāsamaksā pieprasītās summas, uz vairāk nekā 30 dienām no samaksas pieprasījuma datuma. Izdevumi, kas radušies no šī papildu laika perioda piešķiršanas, īpaši jebkādi procenti, tiek aprēķināti tādā veidā, ka summa ir līdzvērtīga tai, kura būtu maksājama šim iemeslam attiecīgās valsts naudas vai finansiālajā tirgū.
3. Šī galvojuma vēstule ir derīga no tās pieņemšanas dienas nosūtītāja iestādē.
4. Šīs galvojuma vēstules nolūkam parakstītājs norāda savu adresi pavēstei5 ,
6 ...............................................................................
un katrā no pārējām 1.punktā minētajām valstīm:
Valsts Vārds, uzvārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese
....... .......................
Parakstītājs apstiprina, ka visa korespondence, paziņojumi un jebkādas ar šo vēstuli saistītas formalitātes vai procedūras, kuras adresētas vai rakstiski veiktas vienā no viņa pavēstes adresēm, tiek uzskatīta, kā viņam nogādāta.
Parakstītājs atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur viņam ir pavēstes adrese.
Parakstītājs apņemas uzturēt pavēstes adresi vai, ja viņam ir jāmaina viena vai vairākas šīs adreses, iepriekš informēt nosūtītāja iestādi.
............................................. ...............................
(vieta) (datums)
..............................................................................
(paraksts)7
II. Nosūtītājas iestādes pieņemšana
Nosūtītāja iestāde ................................................................................ ..........
Galvinieka galvojuma vēstule pieņemta ...................................... (datums), lai segtu T1B tranzīta operāciju,
kura izdota ................................... (datums) ar Nr. ..........................................
.............................................................................(zīmogs un paraksts)
___________
1 Uzņēmuma nosaukums.
2 Pilna adrese.
3 Izsvītrot jebkuras līgumslēdzējas puses nosaukumu, kuras teritorija netiks izmantota.
4 Principāla nosaukums un pilna adrese.
5 Ja valsts normatīvajos aktos nav paredzēta pavēstes adrese, galvinieks ieceļ katrā 1.punktā minētajā valstī pārstāvi, kurš pilnvarots pieņemt jebkādus paziņojumus, kuri viņam adresēti. Tiesām vietā, kur galvinieka vai viņa pārstāvju pavēstes adreses atrodas, ir jurisdikcija strīdos, kuri attiecas uz šo garantiju. 4.punkta 2.apakšpunkta apstiprinājums un 4.apakšpunkta apņemšanās ir vienādi.
6 Pilna adrese.
7 Pirms paraksta parakstītājam ir jāieraksta šāds teikums: "Garantija par summu ................", summa jāieraksta ar vārdiem.
II pielikuma
6. pielikums
Paraugs
Baltijas kopējā tranzīta procedūra
Fiksētās likmes garantija
(Fiksētās likmes garantijas sistēma)
I. Galvojuma vēstule
1.Galvinieks1 ................................................................................
................................................................................
2 ................................................................................
ar šo kopīgi un atsevišķi galvo ....................................................... garantijas iestādē par labu Igaunijas Republikai, Latvijas Republikai un Lietuvas Republikai jebkuru summu, par kuru principāls var būt atbildīgs minētajām valstīm sakarā ar pārkāpumiem vai neatbilstībām Baltijas kopējā tranzīta procedūras līguma tranzīta operācijas laikā, kuru veic šī persona, arī nodokļus, nodevas un citus maksājumus, izņemot naudas sodus, kas attiecas uz principāla vai papildu saistībām, izdevumiem un papildu izdevumiem, par kuriem apakšā parakstījies ir uzņēmies atbildību, izsniedzot garantijas talonus līdz 7000 ECU maksimumam uz katra garantijas talona.
2. Parakstītājs apņemas maksāt pēc valstu, kuras minētas 1.punktā, kompetentu iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un neatliekot maksāšanu vairāk nekā 30 dienas no pieprasījuma datuma, pieprasītās summas līdz 7000 ECU uz garantijas talona, izņemot, ja viņš vai viņa, vai jebkura cita saistīta persona pirms laika perioda beigām pierāda kompetentajām iestādēm, ka tranzīta operācija saskaņā ar Baltijas kopējā tranzīta procedūras līgumu tika veikta bez jebkādiem pārkāpumiem vai neatbilstībām 1.punkta nozīmē.
Kompetentās iestādes var pēc parakstītāja pieprasījuma un jebkāda iemesla dēļ, kas atzīts par pamatotu, atlikt laika periodu, kurā parakstītājam ir obligāti jāsamaksā pieprasītās summas, uz vairāk nekā 30 dienām no samaksas pieprasījuma datuma. Izdevumi, kas radušies no šī papildu laika perioda piešķiršanas, īpaši jebkādi procenti, tiek aprēķināti tādā veidā, ka summa ir līdzvērtīga tai, kura būtu maksājama šim iemeslam attiecīgās valsts naudas vai finansiālajā tirgū.
3. Šī galvojuma vēstule ir derīga no tās pieņemšanas dienas garantijas iestādē.
Šo garantiju parakstītājs vai valsts, kuras teritorijā atrodas garantijas iestāde, var anulēt jebkurā laikā. Anulēšana stājas spēkā 16.dienā pēc tās paziņošanas otrai pusei.
Parakstītājs ir atbildīgs par summu samaksāšanu, kuras saskaņā ar Baltijas kopējā tranzīta procedūras līgumu maksājamas par šīs vēstules segtajām tranzīta operācijām, kuras tika veiktas, pirms anulēšana stājās spēkā, arī ja samaksas pieprasījums tiek iesniegts pēc šī datuma.
Šīs galvojuma vēstules nolūkam parakstītājs norāda savu pavēstes adresi3,
4 ................................................................................
un katrā no pārējām 1.punktā minētajām valstīm:
Valsts Vārds, uzvārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese
..... .................................
Parakstītājs apstiprina, ka visa korespondence, paziņojumi un jebkādas ar šo vēstuli saistītas formalitātes vai procedūras, kuras adresētas vai rakstiski veiktas vienā no viņa pavēstes adresēm, tiek uzskatītas kā viņam nogādātas.
Parakstītājs atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur viņam ir pavēstes adrese.
Parakstītājs apņemas uzturēt pavēstes adresi vai, ja viņam ir jānomaina viena vai vairākas šīs adreses, iepriekš informēt garantijas iestādi.
............................................. ...............................
(vieta) (datums)
.............................................................................. (paraksts) 5
II. Garantijas iestādes pieņemšana
Garantijas iestāde ................................................................................
Galvinieka galvojuma vēstule pieņemta ...... ................................... (datums)
..............................................................................
(zīmogs un paraksts)
_________________
1 Uzņēmuma nosaukums.
2 Pilna adrese.
3 Ja, valsts normatīvajos aktos nav paredzēta pavēstes adrese, galvinieks ieceļ katrā 1.punktā minētajā valstī pārstāvi, kurš ir pilnvarots pieņemt jebkādus paziņojumus, kuri viņam adresēti. Tiesām vietā, kur galvinieka vai viņa pārstāvju pavēstes adreses atrodas, ir jurisdikcija strīdos, kuri attiecas uz šo garantiju. 4.punkta 2.apakšpunkta apstiprinājums un 4.apakšpunkta apņemšanās ir vienādas.
4 Pilna adrese.
5 Pirms paraksta parakstītājam ir jāieraksta: "Garantija".
II pielikuma
7. pielikums
II pielikuma
8. pielikums
Preču saraksts, kuras pārvadājot rada fiksētas likmes garantijas palielinājumu
II pielikuma
9. pielikums
II pielikuma
10. pielikums
(Šajā pielikumā nav iekļauts 10. pielikums)
(Šajā pielikumā nav iekļauts 11. pielikums)
(Šajā pielikumā nav iekļauts 12. pielikums)
(Šajā pielikumā nav iekļauts 13. pielikums)
(Šajā pielikumā nav iekļauts 14. pielikums)
Speciālais zīmogs
1. Ģerbonis vai jebkuras citas zīmes, vai burti, kas raksturo valsti.
2. Nosūtītāja iestāde.
3. Dokumenta numurs.
4. Datums.
5. Pilnvarotais nosūtītājs.
6. Atļauja.
II pielikuma
16. pielikums
(Šajā pielikumā nav iekļauts 16. pielikums)
1. Veidlapas, kuras izmantotas T1B deklarācijām, atbilst šī pielikuma 1. līdz 4. pielikumam.
2. Šajās veidlapās ietvertajai informācijai ir jāparādās paškopēšanas procesa gaitā:
(a) 1. un 3.pielikuma gadījumos — uz 5.pielikumā norādītajiem eksemplāriem;
(b) 2. un 4.pielikuma gadījumos — uz 6.pielikumā norādītajiem eksemplāriem.
3. Veidlapas tiek aizpildītas un izmantotas:
(a) kā T1B deklarācijas atbilstoši 7.pielikuma paskaidrojumam;
(b) (Šajā punktā nav (b) apakšpunkta).
4. 9.pielikumā sniegtās piezīmes jāpiemēro, kur vajadzīgs.
1. Veidlapas ir drukātas uz paškopējoša papīra, kurš īpaši sagatavots rakstīšanai un kura svars ir ne mazāks par 40 g/m2. Papīram ir jābūt pietiekami necaurspīdīgam, lai vienā pusē esošā informācija neietekmētu informācijas nolasīšanu otrā veidlapas pusē, un izturībai ir jābūt tādai, lai parastā lietošanā tas viegli neplīstu vai neburzītos. Papīram, ko izmanto visām veidlapām, ir jābūt baltā krāsā. Tomēr eksemplāros, kuri tiek izmantoti tranzītam (1., 4., 5. un 7.), ailei 1 (izņemot vidus iedaļu), ailēm 2-6, 8, 15, 17-19, 21, 25, 27, 31, 32, ailei 33 (tikai pirmajā iedaļā kreisajā pusē), ailēm 35, 38, 40, 44, 50-53, 55 un 56 ir zaļā krāsā ietonēti lauciņi. Veidlapas tiek iespiestas zaļā krāsā.
Veidlapu eksemplāri tiek krāsaini marķēti šādā veidā:
(a) veidlapās atbilstoši 1. un 3. pielikuma paraugiem:
— 1., 2., 3. un 5. veidlapas labajā malā jābūt nepārtrauktai līnijai attiecīgi sarkanā, zaļā, dzeltenā un zilā krāsā;
— 4., 6., 7. un 8. veidlapas labajā malā jābūt pārtrauktai līnijai attiecīgi zilā, sarkanā, zaļā un dzeltenā krāsā.
(b) veidlapās atbilstoši 2. un 4. pielikuma paraugiem, veidlapu 1/6, 2/7, 3/8 un 4/5 labajā malā jābūt nepārtrauktai līnijai un tai blakus, pa labi — pārtrauktai līnijai attiecīgi sarkanā, zaļā, dzeltenā un zilā krāsā. Līniju platumam ir jābūt apmēram 3 mm. Pārtrauktā līnija sastāv no kvadrātu sērijas ar malu 3 mm, starp kuriem attālums ir 3 mm.
2. Veidlapu izmēri ir 210 mm x 297 mm ar maksimālo novirzi izmēros mīnus 5 mm un plus 8 mm.
3. Līgumslēdzējas puses var pieprasīt, ka veidlapās tiek arī norādīts iespiedēja nosaukums un adrese, vai marķējums, kas ļauj identificēt iespiedēju.
4. Līgumslēdzējas puses veidlapas augšējā kreisajā stūrī var norādīt pazīmi, kas identificē attiecīgo līgumslēdzēju pusi. Var arī iespiest vārdus "BALTIJAS KOPĒJAIS TRANZĪTS". Dokumenti ar šādu norādi vai kādu no abām pazīmēm tiek pieņemti, kad iesniegti citā līgumslēdzējā pusē.
1. Ja formalitātes tiek kārtotas, izmantojot atklātas vai privātas datorsistēmas, kompetentās iestādes pilnvaro personas, kuras to pieprasa, izmantot rakstveida paraksta aizvietošanu ar līdzīgu tehnisku ierīci, kura iekārtota noteiktu kodu lietošanai un kurai ir tādas pašas sekas kā rakstveida parakstam. Minētās iespējas var tikt atļautas tikai tad, ja tiek nodrošinātas visas kompetento iestāžu tehniskās un administratīvās prasības.
2. Ja formalitātes tiek kārtotas, izmantojot atklātas vai privātas datorsistēmas, kuras arī izdrukā deklarāciju, kompetentās iestādes var nodrošināt, ka šīs sistēmas tieši nosaka šādā veidā noformētas deklarācijas autentiskumu, aizvietojot deklarācijas ar roku vai mehānisku apzīmogošanu un amatpersonas parakstu.
III pielikuma
2. pielikums
III pielikuma
3. pielikums
III pielikuma
4. pielikums
III pielikuma
5. pielikums
1. un 3. pielikumā norādītie veidlapu eksemplāri, kuros ietvertajai informācijai ir jāparādās paškopēšanas procesa gaitā
(skaitot 1. eksemplāru)
Ailes Nr. | Eksemplāri | Ailes Nr. | Eksemplāri | Ailes Nr. | Eksemplāri | Ailes Nr. | Eksemplāri | |
I. AILES KOMERCIĀLĀM VAJADZĪBĀM | ||||||||
1 | 1 līdz 8 | 33 | 1 līdz 8 | 18 | 1 līdz 5(1) | 54 | 1 līdz 4 | |
izņemot vidus iedaļu: | 19 | 1 līdz 5(1) | 55 | — | ||||
1 līdz 3 | 21 | 1 līdz 5(1) | 56 | — | ||||
2 | 1 līdz 5 (1) | 35 | 1 līdz 8 | 25 | 1 līdz 5(1) | |||
3 | 1 līdz 8 | 38 | 1 līdz 8 | 27 | 1 līdz 5(1) | |||
4 | 1 līdz 8 | 40 | 1 līdz 8 | 31 | 1 līdz 8 | |||
5 | 1 līdz 8 | 44 | 1 līdz 5(1) | 32 | 1 līdz 8 | |||
6 | 1 līdz 8 | 50 | 1 līdz 5(1) | II. ADMINISTRATĪVĀS AILES | ||||
8 | 1 līdz 5(1) | 51 | 1 līdz 8 | C | 1 līdz 8(2) | G | — | |
15 | 1 līdz 8 | 52 | 1 līdz 8 | D | 1 līdz 4 | H | — | |
17 | 1 līdz 8 | 53 | 1 līdz 8 | E | — | I | — | |
F | — |
_________________________
(1) Operatoriem nav obligāti jāaizpilda šīs ailes tranzīta nolūkam 5. un 7. eksemplārā.
(2) Eksportētāja līgumslēdzējas puse var izvēlēties, vai iekļaut šo informāciju norādītajos eksemplāros.
2. un 4. pielikumā norādītie veidlapu eksemplāri, kuros ietvertajai informācijai ir jāparādās paškopēšanas procesa gaitā
(skaitot 1. eksemplāru)
Ailes Nr. | Eksemplāri | Ailes Nr. | Eksemplāri | Ailes Nr. | Eksemplāri | Ailes Nr. | Eksemplāri | |
I. AILES KOMERCIĀLĀM VAJADZĪBĀM | ||||||||
1 | 1 līdz 4 | 18 | 1 līdz 4 | 40 | 1 līdz 4 | 55 | — | |
izņemot vidus iedaļu: | 44 | 1 līdz 4 | 56 | — | ||||
19 | 1 līdz 4 | 50 | 1 līdz 4 | |||||
2 | 1 līdz 3 | 21 | 1 līdz 4 | 51 | 1 līdz 4 | |||
3 | 1 līdz 4 | 25 | 1 līdz 4 | 52 | 1 līdz 4 | |||
4 | 1 līdz 4 | 27 | 1 līdz 4 | 53 | 1 līdz 4 | |||
5 | 1 līdz 4 | 31 | 1 līdz 4 | 54 | 1 līdz 4 | |||
6 | 1 līdz 4 | 32 | 1 līdz 4 | II. ADMINISTRATĪVĀS AILES | ||||
8 | 1 līdz 4 | 33 | 1 līdz 4 | C | 1 līdz 4 | E/J | — | |
15 | 1 līdz 4 | 35 | 1 līdz 4 | G | — | I | — | |
17 | 1 līdz 4 | 38 | 1 līdz 4 | D/J | 1 līdz 4 | F | — | |
H | — |
Paskaidrojumi par veidlapu izmantošanu, aizpildot TIB deklarācijas
I sadaļa
Vispārīgas piezīmes
A. Vispārīgs apraksts
Šī pielikuma 1. pielikumā minētās veidlapas izmanto T1B procedūrai pakļautajai preču kustībai starp attiecīgajām līgumslēdzējām pusēm (izņemot preču pārvadāšanu ar noteiktiem transporta veidiem, izmantojot vienkāršotas tranzīta procedūras).
Šī pielikuma 1. un 3. pielikumā minētajām veidlapām izmanto tikai 1., 4., 5. un 7. eksemplāru:
— 1.eksemplāru patur nosūtītājas/eksportētājas (nosūtīšanas un tranzīta formalitātes) līgumslēdzējas puses iestādes;
— 4.eksemplāru patur saņēmēja iestāde (tranzīta formalitātes un līgumslēdzējas puses preču statusa pierādījums);
— 5.eksemplārs ir atpakaļ nosūtāmais eksemplārs tranzīta procedūrai,
— 7.eksemplāru saņēmēja līgumslēdzēja puse izmanto statistikas vajadzībām (tranzīta un pienākšanas/importa formalitātēm). (7.eksemplāru var izmantot arī citiem administratīviem nolūkiem, pēc līgumslēdzēju pušu vajadzībām.)
Var arī izmantot šī pielikuma 2. un 4. pielikumā minētās veidlapas, īpaši, ja deklarācijas apstrādā datorizētā sistēmā. Šādos gadījumos ir jālieto divi komplekti, kuri katrs sastāv vismaz no veidlapām 1/6, 2/7 un 4/5, tādējādi pirmais komplekts atbilst 1. un 4.veidlapai attiecībā uz tajās uzrādīto informāciju un otrais atbilst 5. un 7.veidlapai.
Šādā gadījumā katrā komplektā izmantoto veidlapu numuri ir jānorāda, izsvītrojot labajā pusē numurus, kas attiecas uz neizmantotajām veidlapām.
Katrs šādi noteikts komplekts ir izstrādāts, lai informācija, kurai jābūt reproducētai dažādās veidlapās, tiek reproducēta, izmantojot ķīmiski apstrādātu papīru.
Uzņēmēji, ja vēlas, var arī izmantot privāti drukātus komplektus atbilstoši savai izvēlei, ja vien izmantotā veidlapa atbilst oficiālajam paraugam.
B. Nepieciešamā informācija
Minētās veidlapas ietver visu informāciju, kura nepieciešama dažādām valstīm. Noteiktās ailes ir obligāti jāaizpilda, kamēr citas ir jāaizpilda tikai tad, ja līgumslēdzēja puse, kurā formalitātes tiek kārtotas, to pieprasa. Šajā sakarībā ir stingri jāievēro šī paskaidrojuma daļa par dažādu aiļu izmantošanu.
Maksimālais aiļu skaits, kuras jāaizpilda ir šāds: ailes 1 (izņemot otro iedaļu), 2-6, 8, 15, 17-19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (pirmā iedaļa), 35, 38, 40, 44, 50 -53, 55, 56 (ailēs ar zaļu fonu) un tikai 1.veidlapā ailes 7, 14, 15a, 17a.
C. Instrukcija par veidlapas izmantošanu
Veidlapu aizpilda ar rakstāmmašīnu vai izmantojot mehānisku vai līdzīgu procesu. To var arī aizpildīt, rakstot ar roku drukātiem burtiem, lietojot lodīšu pildspalvu. Lai atvieglinātu aizpildīšanu ar rakstāmmašīnu, veidlapa ir jāieliek mašīnā tādā veidā, ka 2.ailē ievadamās informācijas pirmais burts ir novietots pozīcijas ailē kreisās puses augšējā stūrī.
Veidlapām ir jābūt bez dzēsumiem vai pārrakstījumiem. Jebkuri labojumi ir jāizdara, izsvītrojot nepareizo informāciju un, ja nepieciešams, ierakstot pareizo. Personai šādi labojumi ir jāparaksta ar iniciāļiem, un kompetentajām iestādēm tie ir jāapstiprina. Šīs iestādes, ja nepieciešams, var pieprasīt jaunas deklarācijas iesniegšanu.
Veidlapas var arī aizpildīt, izmantojot automātisku reproducēšanas procesu, kas aizvieto jebkuru minēto procedūru. Tās var arī izgatavot un aizpildīt šādā veidā, ja noteikumi par paraugiem, papīru, lielumu, izmantoto valodu, salasāmību, izdzēšanas un pārrakstīšanas aizliegumiem un labojumiem tiek stingri ievēroti.
Ja nepieciešams, ir jāaizpilda tikai numurētas ailes. Pārējās ailes, kuras norādītas ar drukātu burtu, ir domātas vienīgi muitas iestāžu iekšējai lietošanai.
Eksemplāram, kuram ir jāpaliek nosūtīšanas iestādē, ir jābūt ar principāla oriģinālu parakstu. Principāla vai viņa pilnvarotā pārstāvja paraksts saista viņu attiecībā uz visu informāciju par tranzīta operāciju saskaņā ar Līguma I pielikumu un ar šī pielikuma B nodaļā aprakstīto.
II sadaļa
Dažādās ailēs aizpildāmā informācija
I. Formalitātes nosūtīšanas līgumslēdzējā pusē
1.aile. Deklarācija
Šīs ailes trešajā iedaļā norāda šādu informāciju:
1) (Šajā punktā nav iekļauts 1. apakšpunkts);
2) (Šajā punktā nav iekļauts 2. apakšpunkts);
3) Preces, kuras nosūtītas vai eksportētas ar T1B procedūru;
4) (Šajā punktā nav iekļauts 4. apakšpunkts);
5) (Šajā punktā nav iekļauts 5. apakšpunkts).
2.aile. Nosūtītājs/Eksportētājs
Uzrāda personas vai uzņēmuma pilnu nosaukumu, adresi un reģistrācijas numuru, ja tranzīta operācija sākas līgumslēdzējas puses teritorijā, kurā nosūtītājs ir reģistrēts.
Komplektēto kravu gadījumos (mazi sūtījumi, kuri iekrauti vienā transportlīdzeklī) šajā ailē uzrāda vārdu "dažādi" un katram deklarācijas eksemplāram pievieno nosūtītāju sarakstu, izņemot 5.eksemplāru - atpakaļ sūtīšanai. Principālam ir jāparaksta nosūtītāju saraksts.
3.aile. Veidlapas
Uzrāda komplekta veidlapas vai papildlapas kārtas numuru un kopējo izmantoto veidlapu un papildlapu skaitu (piem., ja ir viena veidlapa un divas papildlapas, veidlapā jāraksta 1/3, pirmajā papildlapā — 2/3, otrajā — 3/3).
Ja deklarācija attiecas tikai uz vienu priekšmetu (t.i., kad ir jāaizpilda tikai viena aile "Preces apraksts"), atstāj 3.aili tukšu, bet 5.ailē uzrāda ciparu 1.
Ja viena komplekta ar 8 eksemplāriem vietā tiek izmantoti divi komplekti ar 4 eksemplāriem, abi komplekti tiek uzskatīti kā viens.
4.aile. Kravas saraksts
Uzrāda pievienoto kravas sarakstu vai jebkādu kompetentās iestādēs atļautu komerciāla saraksta skaitu ar cipariem.
5.aile. Preču skaits
Kopējo izmantoto veidlapu un papildlapu (vai kravu, vai komerciālo sarakstu) skaitā uzrāda kopējo priekšmetu skaitu, kuru deklarējusi attiecīgā persona. Priekšmetu skaitam ir jāatbilst aizpildīto aiļu "Preces apraksts" skaitam.
Ja tiek izmantoti kravas vai komerciālie saraksti, uzrāda kopējo priekšmetu skaitu, kas norādīts pievienotajos kravas sarakstos.
6.aile. Iepakojumu skaits
Uzrāda sūtījuma kopējo iepakojumu skaitu (t.i., kastu, maisu u.tml. skaitu). Pārvietojot neiesaiņotu vai beramu kravu, ailē raksta "0".
7.aile. Uzziņas numurs
Līgumslēdzējām pusēm šī aile nav obligāta.
Var uzrādīt attiecīgās personas (deklaranta, muitas aģenta utt.) piešķirto uzziņas numuru.
8.aile. Saņēmējs
Uzrāda personas vai uzņēmuma, kam preces ir nogādājamas, pilnu nosaukumu un adresi. Līgumslēdzējas puses var atļaut neaizpildīt šo aili, ja saņēmējs ir reģistrēts ārpus Līgumslēdzēju pušu teritorijas.
Komplektēto kravu gadījumos (mazi sūtījumi, kuri iekrauti vienā transportlīdzeklī) šajā ailē uzrāda vārdu "dažādi" un katram deklarācijas eksemplāram pievieno saņēmēju sarakstu, izņemot 5.eksemplāru — atpakaļ sūtīšanai. Principālam ir jāparaksta saņēmēju saraksts. Identifikācijas numurs šeit nav jāuzrāda.
14.aile. Deklarētājs/pārstāvis
Līgumslēdzējām pusēm šī aile nav obligāta.
Var uzrādīt deklaranta pilnu nosaukumu, adresi un reģistrācijas numuru, attiecīgās personas (deklaranta, muitas aģenta u.tml.) apliecības numuru un muitas aģenta pārstāvja apliecības numuru.
15.aile. Nosūtītāja/eksportētāja valsts
Uzrāda nosaukumu valstij, no kuras preces ir nosūtītas/eksportētas.
Valsts, kurā ir uzsākta transporta operācija (saskaņā ar muitošanai uzrādītajiem transporta dokumentiem), tiek uzskatīta par nosūtītāju/ eksportētāju valsti.
15.a aile. Nosūtītājas/ eksportētājas valsts kods
Līgumslēdzējām pusēm šī aile nav obligāta.
Uzrāda divu burtu nosūtītājas/eksportētājas valsts kodu pēc starptautiskā standarta ISO 3166 (Valsts nosaukumu kodi).
17.aile. Saņēmēja valsts
Uzrāda attiecīgās valsts nosaukumu.
Valsts, kurā ir pabeigta transporta operācija (saskaņā ar muitošanai uzrādītajiem transporta dokumentiem), tiek uzskatīta par saņēmēju valsti.
17.a aile. Saņēmējas valsts kods
Uzrāda divu burtu saņēmējas valsts kodu pēc starptautiskā standarta ISO 3166 (Valstu nosaukumu kodi).
18.aile. Transportlīdzekļa apraksts izbraucot/iebraucot
Uzrāda transportlīdzekļa (automašīnas, kuģa, dzelzceļa vagona, lidmašīnas) identitāti, piem., reģistrācijas numuru(-us) vai nosaukumu, kurā preces ir tieši iekrautas, kad uzrādītas muitas iestādē, kur nosūtīšanas/eksporta vai tranzīta formalitātes tiek kārtotas; tam seko valsts, kurai pieder šis transportlīdzeklis (vai līdzeklis, kas velk pārējos, ja ir vairāki transportlīdzekļi), kods saskaņā ar šim nolūka m noteiktajiem kodiem. Piemēram, ja tiek izmantoti vilcējs un piekabe ar atšķirīgiem reģistrācijas numuriem, uzrāda abu līdzekļu reģistrācijas numuru un vilcēja valsts kodu.
Pasta sūtījumu vai fiksēta transporta pārvadāšanas gadījumos reģistrācijas numurs vai valsts kods šajā ailē netiek uzrādīts. Dzelzceļa pārvadājumos valsts kods netiek uzrādīts.
Citos gadījumos valsts deklarēšana līgumslēdzējām pusēm nav obligāta.
19.aile. Konteiners
Līgumslēdzējām pusēm šī aile nav obligāta.
Saskaņā ar šī pielikuma 9.pielikumā minētajiem kodiem, uzrāda nepieciešamo informāciju, ņemot vērā paredzamo situāciju uz nosūtīšanas/eksporta valsts robežas, kas zināmas nosūtīšanas/eksporta vai tranzīta formalitāšu kārtošanas laikā.
21.aile. Aktīvā transportlīdzekļa apraksts robežas šķērsošanas vietā
Ailes kreisajā iedaļā uzrāda aktīvā transportlīdzekļa (t.i., velkošā transportlīdzekļa), kas izmantojams robežas šķērsošanas vietā, izbraucot no nosūtītājas/eksportētājas valsts, veidu (automašīna, kuģis, dzelzceļa vagons, lidmašīna), tam seko transportlīdzekļa identitāte, piem., reģistrācijas numurs vai nosaukums.
Ailes labajā iedaļā uzrāda nosūtīšanas/eksporta vai tranzīta formalitāšu kārtošanas laikā zināmo divu burtu valsts kodu pēc starptautiskā standarta ISO 3166 (Valsts nosaukumu kodi), kas atbilst valstij, kurai pieder transportlīdzeklis.
Pasta sūtījumu vai fiksēta transporta pārvadāšanas gadījumos reģistrācijas numurs vai valsts kods šajā ailē netiek uzrādīts. Dzelzceļa pārvadājuma gadījumos valsts kods netiek uzrādīts.
Izmantojot kombinētos transportlīdzekļus vai ja ir vairāki transportlīdzekļi, aktīvais transportlīdzeklis ir tas, kas velk visu kombināciju. Piemēram, ja automašīna ir uz kuģa, aktīvais transportlīdzeklis ir kuģis, ja ir vilcējs un piekabe, aktīvais transportlīdzeklis ir vilcējs utt.
25.aile. Transporta veids uz robežas
Uzrāda kodu, kas atbilst aktīvajam transportlīdzeklim, kas tiks izmantots, izbraucot no nosūtīšanas/eksporta līgumslēdzējas puses teritorijas, saskaņā ar šī pielikuma 9.pielikumā noteiktajiem Transporta veidu kodiem'.
27.aile. Iekraušanas vieta
Uzrāda muitas iestādes nosaukumu un kodu, kuras pārraudzībā preces tiek iekrautas aktīvajā transportlīdzeklī, kurā tie šķērsos nosūtīšanas/eksporta līgumslēdzējas puses robežu, kā tas ir zināms nosūtīšanas/eksporta vai tranzīta formalitāšu kārtošanas laikā.
31.aile. Preces iepakojums un apraksts - atzīmes un numuri - konteineru numurs(-i) — numurs un veids
Uzrāda iesaiņojumu atzīmes, numerāciju un veidu, vai, neiesaiņotu preču gadījumā, attiecīgi uzrāda deklarēto preču skaitu vai vārdus "beramā krava". Visos gadījumos jāuzrāda preču parastais komerciālais apraksts; preču aprakstam ir jābūt pietiekami detalizētam, lai ļautu preces identificēt un klasificēt. Šajā ailē jāuzrāda arī informācija, kas nepieciešama pēc konkrētiem noteikumiem (piem., akcīzes nodoklis). Ja tiek izmantoti konteineri, šajā ailē jāuzrāda arī konteinera identificējošās atzīmes.
32.aile. Preces numurs
Uzrāda preces kārtas numuru saskaņā ar deklarēto priekšmetu kopējo skaitu izmantotajās veidlapās, kā noteikts 5. ailes piezīmēs.
Uzrāda 1, ja ir jāaizpilda tikai viena 31.aile.
Uzrāda preces kārtas numuru, ja ir jāaizpilda divas vai vairākas 31.ailes. Piemēram, uzrāda 1 veidlapas 32. ailē, uzrāda 2, 3, 4 pirmās papildlapas 32.ailē, uzrāda 5, 6, 7 otrās papildlapas 32. ailē utt.
33.aile. Preces kods
Uzrāda Harmonizētās sistēmas četru ciparu kodu, kas atbilst 31.ailē aprakstītajām precēm. Ja preces ir iekļautas sarakstā, kas ir Līguma II pielikuma 8.pielikumā, preču kodam jābūt vismaz tikpat precīzam, kā iepriekš minētajā sarakstā norādītajam kodam.
Līgumslēdzējām pusēm ir izvēle izmantot preču kodus no Harmonizētās sistēmas 98. un 99.nodaļas, ja tiek lietoti kravas saraksti.
35.aile. Svars bruto (kg)
Uzrāda bruto svaru kilogramos precēm, kuras aprakstītas 31.ailē. Bruto svars ir preces svars, ieskaitot jebkuru iesaiņojumu, bet neieskaitot konteinera un cita transportlīdzekļa aprīkojuma svaru.
Ja deklarācija attiecas uz dažāda veida precēm, ir pietiekami norādīt kopējo bruto svaru pirmajā 35. ailē, pārējās 35. ailes nav jāaizpilda.
38.aile. Svars neto (kg)
Līgumslēdzējām pusēm šī aile nav obligāta.
Uzrāda neto svaru kilogramos precēm, kuras aprakstītas 31.ailē. Neto svars ir preces svars bez iesaiņojuma, bet ieskaitot iesaiņojumu, ar kuru kopā prece parasti tiek pārdota pircējam mazumtirdzniecības tīklā.
40.aile. Kopējā deklarācija/ Iepriekšējais dokuments
Uzrāda numuru un izdošanas datumu iepriekšējam muitas dokumentam (kopējā deklarācija, muitas deklarācija), ja muitas formalitātes vai citas procedūras iepriekš piemērotas precēm, kuras aprakstītas 31.ailē. Uzrāda viena dokumenta numuru un datumu, bet pārējos dokumentus — 44.ailē, ja preces pārvadātas uz līgumslēdzējas puses muitas teritoriju, izmantojot divus vai vairākus iepriekšējos muitas dokumentus.
44.aile. Papildu informācija, iesniegtie dokumenti, pilnvaras un atļaujas
Uzrāda muitošanai nepieciešamo papildu dokumentu veidu kodus, dokumentu kārtas numurus un izdošanas datumus.
Dokumentu veidu kodi:
1 — transporta dokuments (CMR, konosaments u.tml.),
2 — pirkšanas-pārdošanas līgums vai cits dokuments, kas apliecina preču likumīgo iegūšanu,
3 — licence vai cita speciāla atļauja (veterinārais sertifikāts, fitosanitārais sertifikāts),
4 — faktūrrēķins, pagaidu rēķins vai jebkurš cits dokuments, kas pieņemts kā preču faktūrrēķins,
5 — preču izcelsmi apliecinošs dokuments (EUR-1, EUR-2, A veidlapa),
6 — muitas vērtības deklarācija,
7 — TIR karnete, ATA karnete,
8 — ekspertīzes atzinums par preču klasifikāciju.
Kodi, kas sākas no 31, līgumslēdzējām pusēm nav obligāti.
50.aile. Principāls un pilnvarotais pārstāvis, vieta, datums un paraksts
Uzrāda principāla pilnu nosaukumu (personas vai uzņēmuma) un adresi, kā arī kompetento iestāžu piešķirto identifikācijas numuru, ja tāds ir. Ja nepieciešams, uzrāda pilnvarotā pārstāvja pilnu nosaukumu (personas vai uzņēmuma), kurš parakstās principāla vārdā.
51.aile. Paredzamās tranzīta iestādes (un valstis)
Uzrāda paredzamo iebraukšanas iestādes nosaukumu un kodu katrā līgumslēdzējā pusē, kuras teritoriju ir paredzēts šķērsot pārvadāšanas gaitā, vai, ja pārvadājums šķērsos teritoriju, kura nav līgumslēdzēju pušu teritorija, izbraukšanas iestādi, kur transportlīdzeklis izbrauks no līgumslēdzēju pušu teritorijas. Muitas iestāžu sarakstā ir norādīt a s tranzīta iestādes, kuras ir kompetentas veikt tranzīta operācijas. Pēc iestādes nosaukuma uzrāda attiecīgās līgumslēdzējas puses kodu atbilstoši ISO 3166 starptautiskajam standartam (Valstu kodi).
52.aile. Garantijas
Uzrāda garantijas apliecības, garantijas vēstules, kvīts vai cita dokumenta, kas apliecina garantijas esamību, numuru un garantijas iestādi. Vienreizējas garantijas gadījumā uzrāda arī galvinieka nosaukumu.
Labajā iedaļā uzrāda kodu saskaņā ar šī pielikuma 9.pielikumu.
53.aile. Saņēmēja iestāde (un valsts)
Uzrāda iestādes nosaukumu un kodu, kur preces tiks uzrādītas, lai noslēgtu tranzīta operāciju. Saņēmējas iestādes, kuras ir kompetentas veikt tranzīta operācijas, ir norādītas muitas iestāžu sarakstā.
Pēc iestādes nosaukuma un koda uzrāda attiecīgās līgumslēdzējas puses kodu atbilstoši ISO 3166 starptautiskajam standartam (Valstu kodi).
II. Formalitātes pa ceļam (en route)
Starp laiku, kad preces atstāj eksportētāja un/vai nosūtītāja iestādi, un laiku, kad tās ierodas saņēmēja iestādē, ir iespējams, ka būs nepieciešams papildināt preču tranzīta dokumenta kopijas ar noteiktu informāciju. Šī informācija attiecas uz pārvadāšanas operāciju, un dokuments pārvadāšanas operāciju laikā jāpapildina pārvadātājam, kurš ir atbildīgs par transportlīdzekli , kurā preces ir iekrautas. Šo informāciju var pierakstīt salasāmi ar roku; šādā gadījumā veidlapa ir jāaizpilda ar drukātiem burtiem, lietojot tinti.
Šī informācija attiecas uz šādām ailēm (tikai 4. un 5.veidlapā):
— Pārkraušana: lietot 55.aili.
55.aile (pārkraušana)
Pārvadātājs aizpilda šīs ailes pirmās trīs rindas, ja konkrētās operācijas gaitā preces tiek pārkrautas no viena transportlīdzekļa uz otru vai no viena konteinera uz otru.
Ja preces tiek pārkrautas, pārvadātājam ir jāgriežas kompetentās iestādēs, īpaši, ja ir nepieciešams uzlikt jaunas plombas, lai apstiprinātu tranzīta dokumentu.
Ja muita ir devusi atļauju pārkraušanai bez pārraudzības, pārvadātājam pašam jāizdara attiecīgas piezīmes tranzīta dokumentā un apstiprināšanas nolūkā par to jāinformē nākamā muitas iestāde, kurā jāuzrāda preces.
— Citi starpgadījumi: lietot 56.aili.
56.aile (citi starpgadījumi pārvadāšanas laikā)
Aile ir jāaizpilda saskaņā ar spēkā esošajām tranzīta saistībām.
Papildus, ja preces iekrautas puspiekabē un tikai vilcējs ir nomainīts ceļojuma laikā (nenotiek rīcība ar precēm vai pārkraušana), šajā ailē uzrāda jaunā vilcēja reģistrācijas numuru un valsti, kurai tas pieder. Šādos gadījumos nav nepieciešams kompetento iestāžu apstiprinājums.
III sadaļa
Piezīmes par papildlapām
A. Papildlapas ir jāizmanto tikai tad, ja deklarācija satur vairāk par vienu priekšmetu (sk. 5.aili). Tās ir jāiesniedz kopā ar 1. un 2. pielikumā norādīto veidlapu.
B. I un II sadaļas piezīmes attiecas arī uz papildlapām. Tomēr:
— 1.ailes trešajā iedaļā ir jāieraksta "T1B";
— 3.pielikumā norādītajā papildlapas paraugā 2. un 8.aili un 4.pielikumā norādītajā papildlapas paraugā 2/8 aili līgumslēdzējas puses var izmantot pēc izvēles, ir jāuzrāda tikai attiecīgās personas nosaukums un identifikācijas numurs, ja tāds ir.
C. Ja papildlapas tiek izmantotas, neizmantotās ailes "Preču apraksts" ir jāizsvītro, lai nepieļautu to turpmāku izmantošanu.
(Šajā līgumā nav iekļauts 8. pielikums)
Kodi, kuri jālieto T1B deklarāciju veidlapās
1.aile. Deklarācija
(Sk. 7.pielikumu)
19.aile. Konteiners
Piemērojamie kodi:
0 — preces transportē bez konteinera;
1 — preces tiek sūtītas konteinerā.
25.aile: Transporta veids uz robežas
2 ciparu kods transporta veidiem, pasta un citiem sūtījumiem:
Kods Nosaukums
10 Jūras transports
12 Dzelzceļa vagons uz kuģa
16 Automašīna uz kuģa
17 Piekabe vai puspiekabe uz kuģa
18 Transports ar kuģi pa iekšējiem ūdensceļiem
20 Dzelzceļa transports
23 Automašīna dzelzceļa vagonā
30 Autoceļu transports
40 Gaisa transports
50 Pasta sūtījums
70 Fiksētie pārvadājumi
80 Iekšējo ūdensceļu transports
90 Pārvietošana bez transportlīdzekļa
27.aile. Iekraušanas/izkraušanas vieta
Līgumslēdzējas puses pieņems kodus.
33.aile. Preces kods
Pirmā iedaļa
Sk. 7.pielikumu.
Citas iedaļas
Jāaizpilda, izmantojot jebkurus citus līgumslēdzējai pusei speciālus kodus (šādi kodi jāieraksta, sākot tūlīt aiz pirmās iedaļas).
51.aile. Paredzamās tranzīta iestādes
Norādījums par valstīm
Piemērojamo kodu saraksts:
Latvija........................................................LV
Igaunija......................................................EE
Lietuva.......................................................LT
52.aile. Garantijas
Garantijas veidi
Piemērojamo kodu saraksts:
Situācija | Kods | Citi nepieciešamie norādījumi |
Vispārīgā garantija | 1 | — apliecības numurs |
— garantijas iestāde | ||
Vienreizējā garantija | 2 | |
Skaidras naudas depozīta garantija | 3 | |
Fiksētās likmes garantija | 4 | |
Garantija nav nepieciešama | ||
(I pielikuma V sadaļas III nodaļa) | 6 | |
Garantija nav nepieciešama ceļojumam starp nosūtītāju iestādi un tranzīta iestādi (Līguma 10. (2) (b) pants) | 7 | |
Garantija nav nepieciešama noteiktām valsts iestādēm | 8 |
Norādījums par valstīm:
51.ailei pieņemtie kodi ir piemērojami.
53.aile. Saņēmēja iestāde (un valsts)
51. ailei pieņemtie kodi ir piemērojami.
Mērķis
Šis pielikums nosaka kārtību, kā nodrošināt 3.pantā minēto prasību, kuras rodas citā līgumslēdzējā pusē, atlīdzināšanu katrā līgumslēdzējā pusē.
Ieviešanas noteikumi ir izklāstīti šī pielikuma 1. pielikumā.
Definīcijas
Šajā pielikumā:
"prasības iestāde" nozīmē līgumslēdzējas puses kompetentu iestādi, kura pieprasa palīdzību sakarā ar 3.pantā minēto prasību;
"pieprasījuma iestāde" nozīmē līgumslēdzējas puses kompetentu iestādi, kurai iesniedz pieprasījumu pēc palīdzības.
Apjoms
Šis pielikums attiecas uz:
(a) visām prasībām, kas attiecas uz I pielikuma 11.1.(c) pantu, kuras rodas sakarā ar T1B operāciju;
(b) procentiem un izmaksām, kas saistītas ar minēto prasību atlīdzināšanu.
Sakari un informācijas izmantošana
1. Pēc prasības iestādes pieprasījuma, pieprasījuma iestāde sniedz jebkuru informāciju, kura palīdzētu prasības iestādei atlīdzināt savu prasību.
Lai iegūtu šo informāciju, pieprasījuma iestāde izmanto normatīvajos vai administratīvajos aktos noteiktās pilnvaras, kuras attiecas uz līdzīgu prasību atlīdzināšanu, kas rodas līgumslēdzējā pusē, kurā atrodas minētā iestāde.
2. Informācijas pieprasījumā norāda personas nosaukumu un adresi, uz kuru attiecas pieprasītā informācija, kā arī prasības raksturu un summu, par kuru tiek iesniegts pieprasījums.
3. Pieprasījuma iestādei nav obligāti jāsniedz informācija:
(a) kuru tā nevarētu iegūt prasības atlīdzināšanas nolūkam, kas rodas līgumslēdzējas pusē, kurā tā atrodas;
(b) kura atklātu komerciālus, rūpniecības vai profesionālus noslēpumus vai
(c) kuru atklāšana varētu ietekmēt līgumslēdzējas puses drošību vai būt pretrunā ar tās valsts politiku.
4. Pieprasījuma iestāde paziņo prasības iestādei par informācijas pieprasījuma noraidīšanu.
5. Informācija, kura iegūta saskaņā ar šo pantu, tiek izmantota tikai šī Līguma nolūkam un tai tiks izrādīta tāda pati aizsardzība no saņēmējas līgumslēdzējas puses, kā tiek izrādīta līdzīga rakstura informācijai saskaņā ar tās līgumslēdzējas puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Šādu informāciju var izmantot citiem nolūkiem tikai ar kompetentās iestādes, kura to sniegusi, rakstisku piekrišanu un saskaņā ar tās iestādes noteiktajiem ierobežojumiem.
6. Informācijas pieprasījums tiek noformēts uz veidlapas, kura atbilst šī pielikuma 2.pielikuma paraugam.
Paziņojumi
1. Pieprasījuma iestāde, pēc prasības iestādes pieprasījuma un saskaņā ar spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, kas attiecas uz paziņošanu par līdzīgām atļaujām vai lēmumiem līgumslēdzējā pusē, kurā atrodas pieprasījuma iestāde, paziņo adresātam visas atļaujas un lēmumus, arī tiesiska rakstura, kuri nāk no līgumslēdzējas puses, kurā atrodas prasības iestāde, un kuri attiecas uz prasību un/vai tās atlīdzināšanu.
2. Paziņojuma pieprasījums norāda attiecīgā adresāta nosaukumu un adresi, paziņojamā atļaujas vai lēmuma raksturu un tematu, ja nepieciešams, parādnieka nosaukumu un adresi, un prasību, uz kuru attiecas atļauja vai lēmums, kā arī jebkuru citu noderīgu informāciju.
3. Pieprasījuma iestāde nekavējoties informē prasības iestādi par veiktajiem pasākumiem saskaņā ar tās paziņojuma pieprasījumu un, galvenokārt, datumu, kad atļauja vai lēmums tika nosūtīts adresātam.
4. Paziņojuma pieprasījums tiek noformēts uz veidlapas, kura atbilst šī pielikuma 3. pielikuma paraugam.
Pieprasījumu izpilde
1. Pēc prasības iestādes pieprasījuma, pieprasījuma iestāde atlīdzina prasības, kuras ir atļaujas priekšmets, kas atļauj tās izpildīt saskaņā ar normatīvajiem vai administratīvajiem aktiem, kuri attiecas uz līdzīgu prasību atlīdzināšanu, kas rodas līgumslēdzējā pusē, kurā atrodas pieprasījuma iestāde.
2. Šim nolūkam jebkura prasība, uz kuru attiecas atlīdzināšanas pieprasījums, tiek uzskatīta kā tās līgumslēdzējas puses prasība, kurā atrodas pieprasījuma iestāde, izņemot gadījumus, kad tiek piemērots 12.pants.
1. Pieprasījumam par prasības atlīdzināšanu, kuru prasības iestāde adresē pieprasījuma iestādei, ir jāpievieno oficiāla vai apstiprināta atļaujas kopija, kura atļauj izpildi un kura izdota līgumslēdzējā pusē, kurā atrodas prasības iestāde, un, ja nepieciešams, citu dokumentu oriģināli vai apstiprinātas kopijas, kuras nepieciešamas atlīdzināšanai.
2. Prasības iestāde drīkst pieprasīt atlīdzinājumu tikai tad, ja:
(a) prasība un/vai atļauja, kas atļauj tās izpildi, nav bijušas apstrīdētas līgumslēdzējā pusē, kurā tā atrodas;
(b) līgumslēdzējā pusē, kurā tā atrodas, tā ir piemērojusi atlīdzināšanas procedūru uz 1.punktā minētās atļaujas pamata un veiktie pasākumi nav panākuši pilnu prasības samaksu;
(c) prasība pārsniedz 1500 ECU. ECU summai līdzvērtīga summa nacionālajās valūtās tiek aprēķināta saskaņā ar II pielikuma 51.panta noteikumiem.
3. Atlīdzināšanas pieprasījums norāda attiecīgās personas nosaukumu un adresi, prasības raksturu, principāla summu un maksājamos procentus un izdevumus, kā arī jebkuru citu attiecīgu informāciju.
4. Atlīdzināšanas pieprasījums papildus satur prasības iestādes paziņojumu, kas norāda datumu, no kura izpilde ir iespējama pēc līgumslēdzējā pusē, kurā tā atrodas, spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, un kas apstiprina, ka 2. punktā noteiktie nosacījumi ir izpildīti.
5. Tiklīdz jebkāda nozīmīga informācija, kas attiecas uz lietu, no kuras radies atlīdzināšanas pieprasījums, ienāk prasības iestādes rīcībā, tā nosūta to pieprasījuma iestādei.
8. pants
Izpildes atļauja pēc atbilstības un saskaņā ar līgumslēdzējā pusē, kurā atrodas pieprasījuma iestāde, spēkā esošajiem noteikumiem ir pieņemta, atzīta, papildināta vai aizvietota ar izpildes atļauju minētās līgumslēdzējas puses teritorijā.
Šādai pieņemšanai, atzīšanai, papildināšanai vai aizvietošanai ir jānotiek, cik ātri vien iespējams, pēc atlīdzināšanas pieprasījuma saņemšanas datuma. Tās nedrīkst noraidīt, ja atļauja, kas atļauj izpildi līgumslēdzējā pusē, kurā atrodas pieprasījuma iestāde, ir pareizi noformēta.
Ja kāda no šīm formalitātēm rada pārbaudi vai apstrīdēšanu, kas saistīta ar prasību un/vai prasības iestādes izdoto atļauju, kas atļauj izpildi, tiek piemērots 12. pants.
9. pants
1. Prasības tiek atlīdzinātas līgumslēdzējas puses, kurā atrodas pieprasījuma iestāde, valūtā.
2. Pieprasījuma iestāde, ja līgumslēdzējas pusē, kurā tā atrodas, spēkā esošie normatīvie vai administratīvie akti to pieļauj, pēc konsultācijām ar prasības iestādi var dot parādniekam laiku samaksāt vai dot atļauju maksāt pa daļām. Pieprasījuma iestādes iekasētie procenti par šādu maksāšanas termiņa pagarinājumu tiek pārskaitīti prasības iestādei.
Citas procentu summas, kuras maksājamas par nokavētiem maksājumiem saskaņā ar līgumslēdzējas puses, kurā atrodas pieprasījuma iestāde, spēkā esošajiem normatīvajiem un administratīvajiem aktiem, arī tiek pārskaitītas prasības iestādei.
10. pants
Atlīdzināmajām prasībām netiek dota priekšrocība līgumslēdzējā pusē, kurā atrodas pieprasījuma iestāde.
11. pants
Pieprasījuma iestāde nekavējoties informē prasības iestādi par pasākumiem, kuri veikti pēc atlīdzinājuma pieprasījuma.
Apstrīdētas prasības
12. pants
1. Ja atlīdzināšanas procedūras laikā prasību un/vai līgumslēdzējas pusē, kurā atrodas prasības iestāde, izdoto atļauju, kas atļauj tās izpildi, apstrīd ieinteresētā puse, tā iesniedz lietu līgumslēdzējas puses, kurā atrodas prasības iestāde, kompetentai iestādei saskaņā ar tur spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem. Prasības iestādei par to ir jāinformē pieprasījuma iestāde. Ieinteresētā puse arī var paziņot pieprasījuma iestādei par lietas iesniegšanu.
2. Tiklīdz pieprasījuma iestāde ir saņēmusi 1.punktā minēto paziņojumu vai no prasības iestādes, vai no ieinteresētās puses, tā pārtrauc izpildes procedūru līdz kompetentās iestādes lēmumam lietā. Ja pieprasījuma iestāde uzskata par nepieciešamu, neietekmējot 13.panta nosacījumus, tā var piemērot drošības pasākumus, lai garantētu atlīdzināšanu tiktāl, ciktāl līgumslēdzējas puses, kurā tā atrodas, spēkā esošie normatīvie akti atļauj šādu darbību līdzīgām prasībām.
3. Ja izpildes pasākumi, kuri veikti līgumslēdzējā pusē, kurā atrodas pieprasījuma iestāde, tiek apstrīdēti, lieta tiek iesniegta tās līgumslēdzējas puses kompetentai iestādei saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem.
4. Ja kompetentā iestāde, kurā iesniegta lieta saskaņā ar 1. punktu, ir tiesiska iestāde, tiesiskās iestādes lēmums tiktāl, ciktāl tas ir labvēlīgs pieprasījuma iestādei un atļauj prasības atlīdzināšanu līgumslēdzējā pusē, kurā atrodas prasības iestāde, sastāda "instrumentu, kas atļauj izpildi" 6., 7. un 8.panta nozīmē un prasības atlīdzināšana tiek veikta uz lēmuma pamata.
Drošības pasākumi
13. pants
1. Pēc prasības iestādes argumentēta pieprasījuma, pieprasījuma iestāde piemēro drošības pasākumus, lai nodrošinātu prasības atlīdzināšanu atbilstoši līgumslēdzējas puses, kurā tā atrodas, spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.
2. Lai realizētu 1. punkta nosacījumus, 6., 7.(1), (3) un (5), 8., 11., 12. un 14. pants tiek piemēroti ar attiecīgajiem grozījumiem.
3. Drošības pasākumu pieprasījums tiek noformēts uz veidlapas, kura atbilst šī pielikuma 4. pielikuma paraugam.
Izņēmumi
Pieprasījuma iestādei nav pienākuma:
(a) sniegt 6. līdz 13.pantā paredzēto palīdzību, ja tādēļ parādnieka stāvoklim prasības atlīdzināšana radītu nopietnas ekonomiskas vai sabiedriskas grūtības līgumslēdzējai pusei, kurā iestāde atrodas;
(b) pieņemt prasības atlīdzināšanu, ja uzskata, ka tā varētu aizskart valsts politiku vai citas svarīgas intereses līgumslēdzējā pusē, kurā iestāde atrodas;
(c) uzņemties prasības atlīdzināšanu, ja prasības iestāde nav izmantojusi visas atlīdzināšanas iespējas līgumslēdzējas puses, kurā iestāde atrodas, teritorijā.
Pieprasījuma iestāde informē prasības iestādi par palīdzības pieprasījuma atteikšanas iemesliem.
1. Jautājumus par limitējuma periodiem regulē tikai līgumslēdzējas puses, kurā pieprasījuma iestāde atrodas, spēkā esošie normatīvie akti.
2. Pieprasījuma iestādes veiktie pasākumi, lai atlīdzinātu prasības pēc palīdzības pieprasījuma, kuru rezultātā, ja tos būtu veikusi prasības iestāde, limitējuma periods būtu atlikts vai pārtraukts saskaņā ar līgumslēdzējas puses, kurā prasības iestāde atrodas, spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, tiek uzskatīti kā veikti pēdējā līgumslēdzējas pusē, ciktāl tas attiecas uz rezultātu.
Konfidencialitāte
Par dokumentiem un informāciju, kuri nosūtīti pieprasījuma iestādei saskaņā ar šo pielikumu, pieprasījuma iestāde var informēt tikai:
(a) palīdzības pieprasījumā minēto personu;
(b) tās personas un iestādes, kuras ir atbildīgas par prasību atlīdzināšanu, un tikai šim nolūkam;
(c) tiesiskās iestādes, kuras izskata lietas par prasību atlīdzināšanu.
Valodas
Palīdzības pieprasījumus un attiecīgos dokumentus pavada tulkojums līgumslēdzējas puses, kurā atrodas pieprasījuma iestāde, oficiālajā valodā vai angļu, vai krievu valodā.
Palīdzības izdevumi
Attiecīgās līgumslēdzējas puses atsakās no visām prasībām viena pret otru par izdevumu atmaksāšanu, kuri rodas no sniegtās savstarpējās palīdzības saskaņā ar šo pielikumu.
Tomēr līgumslēdzēja puse, kurā atrodas prasības iestāde, paliek atbildīga līgumslēdzējai pusei, kurā atrodas pieprasījuma iestāde, par izdevumiem, kuri radušies darbību rezultātā, kuras uzskatītas par nepamatotām tiktāl, ciktāl tas attiecas vai nu uz prasības satura, vai uz prasības iestādes izdotā dokumenta pamatotību.
Pilnvarotās iestādes
Līgumslēdzējas puses nodrošina viena otru ar iestāžu sarakstu, kuras ir pilnvarotas iesniegt vai saņemt palīdzības pieprasījumus, kā arī jebkurus grozījumus.
20.- 22. pants
(Šajā pielikumā nav iekļauts 20.-22.pants)
Komplementaritāte
Šī pielikuma noteikumi neliedz līgumslēdzējām pusēm sniegt lielāka mēroga savstarpēju palīdzību tagad vai arī nākotnē saskaņā ar līgumiem vai vienošanos, ieskaitot paziņošanu par tiesiskiem vai papildtiesiskiem aktiem.
24.- 26. pants
Ieviešanas noteikumi
I daļa
Apjoms
1. pants
1. Šis pielikums nosaka detalizētus IV pielikuma ieviešanas noteikumus.
2. Šis pielikums nosaka arī detalizētus noteikumus par atlīdzināto summu konvertēšanu un pārskaitīšanu.
II daļa
Informācijas pieprasījums
2. pants
1. IV pielikuma 4.pantā minētais informācijas pieprasījums tiek noformēts rakstiski saskaņā ar II pielikuma paraugu. Minētajam pieprasījumam ir jābūt ar prasības iestādes oficiālo zīmogu un ar tās amatpersonas parakstu, kura ir pilnvarota iesniegt šādu pieprasījumu.
2. Prasības iestāde, pēc atbilstības, norāda savā informācijas pieprasījumā jebkuras citas pieprasījuma iestādes nosaukumu, kurai adresēts līdzīgs informācijas pieprasījums.
3. pants
Informācijas pieprasījums var attiekties uz:
(a) parādnieku vai
(b) jebkuru personu, kura ir atbildīga par prasības samaksu saskaņā ar līgumslēdzējas puses, kurā atrodas prasības iestāde, spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.
Ja prasības iestāde zina, ka trešā persona pārvalda aktīvus, kuri pieder kādai no iepriekšējā punktā minētajām personām, pieprasījums var attiekties arī uz šo trešo personu.
Pieprasījuma iestāde rakstiski (piem., pa teleksu vai telefaksu) apstiprina informācijas pieprasījuma saņemšanu, cik ātri vien iespējams, bet ne vēlāk kā septiņu dienu laikā no tā saņemšanas brīža.
1. Pieprasījuma iestāde pārsūta katru pieprasītās informācijas daļu prasības iestādei, tiklīdz to iegūst.
2. Ja nav iespējams iegūt visu vai daļu informācijas pieņemamā laikā, ņemot vērā konkrēto gadījumu, pieprasījuma iestāde attiecīgi informē prasības iestādi, norādot iemeslus.
Jebkurā gadījumā sešus mēnešus pēc pieprasījuma saņemšanas apstiprināšanas datuma pieprasījuma iestāde informē prasības iestādi par izmeklēšanas rezultātiem, kura veikta, lai iegūtu pieprasīto informāciju.
Atkarībā no pieprasījuma iestādes saņemtās informācijas prasības iestāde var pieprasīt turpināt izmeklēšanu. Šis pieprasījums tiek noformēts rakstiski (piem., pa teleksu vai telefaksu) divu mēnešu laikā no pieprasījuma iestādes izmeklēšanas rezultātu paziņojuma saņemšanas brīža, un pieprasījuma iestāde ar to rīkojas saskaņā ar noteikumiem, kuri attiecas uz sākotnējo pieprasījumu.
6. pants
Ja pieprasījuma iestāde nolemj neizpildīt tai adresēto informācijas pieprasījumu, tā rakstiski informē prasības iestādi par atteikšanas iemesliem, norādot IV pielikuma 4.panta konkrētos noteikumus, kurus tā piemēro. Pieprasījuma iestāde sniedz šo paziņojumu, tiklīdz lēmums ir pieņemts, bet ne vēlāk kā sešu mēnešu laikā no pieprasījuma saņemšanas apstiprināšanas datuma.
Prasības iestāde var jebkurā laikā atsaukt pieprasījuma iestādei nosūtīto informācijas pieprasījumu. Atsaukšanas lēmums tiek nosūtīts pieprasījuma iestādei rakstiski (piem., pa teleksu vai telefaksu).
III daļa
Paziņošanas pieprasījums
IV pielikuma 5.pantā minētais paziņošanas pieprasījums tiek noformēts rakstiski divos eksemplāros saskaņā ar 3. pielikuma paraugu. Minētajam pieprasījumam ir jābūt ar prasības iestādes oficiālo zīmogu un ar tās amatpersonas parakstu, kura ir pilnvarota iesniegt šādu pieprasījumu.
Atļaujas (vai lēmuma) divi eksemplāri, par kuru tiek pieprasīta paziņošana, tiek pievienoti iepriekšējā rindkopā minētajam pieprasījumam.
Paziņošanas pieprasījums var attiekties uz jebkuru fizisku vai juridisku personu, kura, saskaņā ar līgumslēdzējas puses, kurā prasības iestāde atrodas, spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, tiek informēta par jebkuru dokumentu vai lēmumu, kas attiecas uz viņu.
1. Tūlīt pēc paziņojuma pieprasījuma saņemšanas pieprasījuma iestāde veic nepieciešamos pasākumus, lai sagatavotu paziņojumu saskaņā ar līgumslēdzējas puses, kurā tā atrodas, spēkā esošajiem normatīvajiem ak tiem.
2. Pieprasījuma iestāde informē prasības iestādi par paziņojuma izpildes datumu, tiklīdz tas ir izpildīts, nosūtot atpakaļ vienu pieprasījuma eksemplāru ar otrā pusē aizpildītu apliecību.
IV daļa
Pieprasījums par atlīdzināšanu un/vai drošības pasākumiem
1. IV pielikuma 6. un 13.pantā minētais pieprasījums par atlīdzināšanu un/ vai drošības pasākumiem tiek noformēts rakstiski saskaņā ar 4. pielikuma paraugu. Pieprasījumam, kurā ir ietverta deklarācija, ka IV pielikumā noteiktie nosacījumi par savstarpējas palīdzības procedūras uzsākšanu konkrētajā gadījumā ir izpildīti, ir jābūt ar prasības iestādes oficiālo zīmogu un ar tās amatpersonas parakstu, kurš ir pilnvarots iesniegt šādu pieprasījumu.
2. Izpildes atļauja, kas ir iesniegta kopā ar pieprasījumu par atlīdzināšanu un/vai drošības pasākumiem, var būt izdota par vairākām prasībām, ja tā attiecas uz vienu un to pašu personu.
12. līdz 19.panta nolūkā visas prasības, kurām ir viena izpildes atļauja, tiek uzskatītas kā viena vienīga prasība.
1. Pieprasījums par atlīdzināšanu un/vai drošības pasākumiem var attiekties uz:
(a) parādnieku vai
(b) jebkuru personu, kura ir atbildīga par prasības samaksu saskaņā ar līgumslēdzējas puses, kurā atrodas prasības iestāde, spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.
2. Prasības iestāde pēc atbilstības informē pieprasījuma iestādi par jebkuriem šī panta 1.punktā minētās personas aktīviem, kurus, pēc viņu rīcībā esošās informācijas, pārvalda kāda trešā persona.
1. Prasības iestāde norāda atlīdzināmās prasības summu līgumslēdzējas puses, kurā tā atrodas, valūtā un līgumslēdzējas puses, kurā atrodas pieprasījuma iestāde, valūtā.
2. Valūtas kurss, kas lietojams šī panta 1.punkta nolūkā, ir pēdējais līgumslēdzējas puses, kurā atrodas prasības iestāde, nacionālās bankas noteiktais valūtas kurss dienā, kad atlīdzības pieprasījums ir parakstīts.
Pieprasījuma iestāde rakstiski (piem., pa teleksu vai telefaksu) apstiprina pieprasījuma par atlīdzināšanu un/vai drošības pasākumiem saņemšanu, cik ātri vien iespējams, bet ne vēlāk kā septiņu dienu laikā no tā saņemšanas brīža.
Ja nav iespējams atlīdzināt visu vai daļu prasības vai veikt drošības pasākumus pieņemamā laikā, ņemot vērā konkrēto gadījumu, pieprasījuma iestāde informē prasības iestādi, norādot iemeslus.
Jebkurā gadījumā pēc viena gada no pieprasījuma saņemšanas apstiprināšanas datuma pieprasījuma iestāde informē prasības iestādi par procedūras rezultātiem, kura uzsākta atlīdzināšanai un/vai drošības pasākumiem.
Atkarībā no pieprasījuma iestādes saņemtās informācijas prasības iestāde var pieprasīt turpināt procedūru, kura uzsākta atlīdzināšanai un/vai drošības pasākumiem. Šis pieprasījums tiek noformēts rakstiski (piem., pa teleksu vai telefaksu) divu mēnešu laikā no pieprasījuma iestādes uzsāktās procedūras par atlīdzināšanu un/vai drošības pasākumu veikšanu rezultātu paziņojuma saņemšanas brīža, un pieprasījuma iestāde ar to rīkojas saskaņā ar noteikumiem, kuri attiecas uz sākotnējo pieprasījumu.
16. pants
Prasības iestādei ir rakstiski (piem., pa teleksu vai telefaksu) jāpaziņo pieprasījuma iestādei par jebkuru lietu, kas apstrīd prasību vai instrumentu, kas atļauj tās izpildi, kas tiek izskatīta līgumslēdzējā pusē, kurā atrodas prasības iestāde, nekavējoties, bet ne vēlāk kā septiņu dienu laikā pēc brīža, kad tā tika informēta par šādu lietu.
17. pants
1. Ja pieprasījums par atlīdzināšanu un/vai drošības pasākumiem paliek nederīgs prasības samaksāšanas vai tās anulēšanas, vai kāda cita iemesla dēļ, prasības iestāde nekavējoties, bet ne vēlāk kā septiņu dienu laikā rakstiski (piem., pa teleksu vai telefaksu) informē pieprasījuma iestādi, lai tā var apturēt uzsākto darbību.
2. Ja prasības, kura ir pieprasījuma par atlīdzināšanu un/vai drošības pasākumu priekšmets, summa tiek labota jebkura iemesla dēļ, prasības iestāde nekavējoties vai jebkurā gadījumā septiņu dienu laikā rakstiski (piem., pa teleksu vai telefaksu) informē pieprasījuma iestādi.
Ja labojums ir sakarā ar prasības summas samazināšanu, pieprasījuma iestāde turpina uzsākto darbību atlīdzināšanas un/vai drošības pasākumu nolūkam, bet darbība tiek ierobežota līdz vēl nesamaksātajai summai. Ja brīdī, kad pieprasījuma iestāde ir informēta par prasības summas samazināšanu, tā jau ir atlīdzinājusi oriģinālo summu, bet 18.pantā minētā pārskaitīšanas procedūra nav vēl uzsākta, pieprasījuma iestāde atmaksā pārmaksāto summu personai, kurai tā pienākas.
Ja labojums ir sakarā ar prasības summas palielināšanu, prasības iestāde, cik ātri vien iespējams, nosūta pieprasījuma iestādei papildu pieprasījumu par atlīdzināšanu un/vai drošības pasākumiem. Šo papildu pieprasījumu tiktāl, ciktāl tas ir iespējams, pieprasījuma iestāde izskatīs vienlaikus ar oriģinālo prasības iestādes pieprasījumu. Ja, ņemot vērā esošās procedūras attīstības stāvokli, nav iespējams savienot papildu pieprasījumu ar oriģinālo pieprasījumu, pieprasījuma iestāde izpildīs papildu pieprasījumu tikai tad, ja tas attiecas uz summu, kura nav mazāka kā IV pielikuma 7. pantā minētā.
3. Lai konvertētu laboto prasības summu līgumslēdzējas puses, kurā atrodas pieprasījuma iestāde, valūtā, prasības iestāde izmanto oriģinālajā pieprasījumā izmantoto valūtas kursu.
Jebkura pieprasījuma iestādes atlīdzinātā summa, arī IV pielikuma 9. (2) pantā minētie procenti, tiek pārskaitīta prasības iestādei līgumslēdzējas puses, kurā atrodas pieprasījuma iestāde, valūtā. Šis pārskaitījums notiek viena mēneša laikā no datuma, kad tika atlīdzināta prasītā summa.
Neatkarīgi no pieprasījuma iestādes iekasētajām summām par IV pielikuma 9. (2) pantā minētajiem procentiem, prasība tiek uzskatīta par atlīdzinātu proporcionāli summas atlīdzināšanai, kura izteikta līgumslēdzējas puses, kurā atrodas pieprasījuma iestāde, nacionālajā valūtā, pamatojoties uz 13. (2) pantā minēto valūtas kursu .
V daļa
Vispārīgie un nobeiguma noteikumi
20. pants
1. Prasības iestāde var iesniegt palīdzības pieprasījumu par vienu vienīgu vai vairākām prasībām, ja tās jāizpilda vienai un tai pašai personai.
2. 2.-4. pielikumā paredzētā informācija var būt noformēta uz parasta papīra, izmantojot datu apstrādes sistēmas, ar nosacījumu, ka izdrukas atbilst pielikumos ietverto veidlapu formātam.
21. pants
Informācija un citas ziņas, kuras pieprasījuma iestāde nosūta prasības iestādei, tiek noformētas līgumslēdzējas puses, kurā atrodas pieprasījuma iestāde, oficiālajā vai krievu, vai angļu valodā.
IV pielikuma
2. pielikums
IV pielikuma
3. pielikums
Averss
Reverss
IV pielikuma
4. pielikums