Tiesību akts: zaudējis spēku
Tiesību akts ir zaudējis spēku.
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Slovākijas Republikas valdības līgumu par ieguldījumu veicināšanu un savstarpēju aizsardzību

1.pants. 1998.gada 9.aprīlī Rīgā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Slovākijas Republikas valdības līgums par ieguldījumu veicināšanu un savstarpēju aizsardzību (turpmāk - Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā.

3.pants. Līgums stājas spēkā tā 12.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

Likums Saeimā pieņemts 1998.gada 11.jūnijā.
Valsts prezidents G.Ulmanis
Rīgā 1998.gada 20.jūnijā
Latvijas Republikas valdības un Slovākijas Republikas valdības līgums par ieguldījumu veicināšanu un savstarpēju aizsardzību

Latvijas Republikas Valdība un Slovākijas Republikas Valdība (turpmāk tekstā "Līgumslēdzējas Puses"),

vēloties intensificēt ekonomisko sadarbību abu valstu savstarpēja izdevīguma interesēs,

būdamas apņēmības pilnas radīt un pilnveidot labvēlīgus nosacījumus vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā,

apzinoties, ka dotajam Līgumam atbilstoša ieguldījumu veicināšana un savstarpēja aizsardzība rosinās saimniecisko iniciatīvu šajā jomā,

vienojušās par sekojošo:

1. pants

Definīcijas

Šajā Līgumā:

1. Termins "ieguldījums" sevī iekļauj visa veida aktīvus, kas ieguldīti saistībā ar saimnieciskajām darbībām, kuras vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītājs veic otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā atbilstoši tās likumdošanai, un tai skaitā, bet ne tikai, ietilpst:

a) kustamais un nekustamais īpašums, kā arī jebkura cita veida īpašuma tiesības, tādas kā hipotēkas, ķīlas;

b) uzņēmumu akcijas, vērtspapīri un bezseguma parādzīmes, vai jebkura cita veida mantiskā līdzdalība uzņēmumā;

c) īpašuma tiesības uz naudu vai uz jebkura veida darbību, kurai ir ekonomiska vērtība un kura saistīta ar ieguldījumiem;

d) tiesības uz intelektuālo īpašumu, kurš cita vidū ietver tiesības, kas saistītas ar:

literatūras vai mākslas darbiem, ieskaitot skaņu ierakstus, izgudrojumiem, kas radušies visu veidu cilvēka darbības rezultātā, rūpniecības projektiem, pusvadītāju trafaretu darbiem, firmas noslēpumiem, ražošanas praktiskajām zināšanām (know-how), konfidenciālu biznesa informāciju, firmu un preču simboliem, pakalpojumu zīmēm un firmu un preču nosaukumiem;

e) visa veida tiesības, kas atrunātas likumdošanā vai līgumos un visa veida licences un atļaujas, kas izdotas saskaņā ar likumiem, tajā skaitā koncesijas uz dabas resursu izpēti, ieguvi, kultivēšanu vai izmantošanu.

Jebkādas izmaiņas attiecībā uz ieguldījumu formu neietekmēs to kā ieguldījumu raksturojumu.

2. "Ieguldītājs" ir katra fiziska vai juridiska persona, kas izdara ieguldījumu otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

a) "Fiziska persona" ir katra fiziska persona, kurai ir vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses pilsonība saskaņā ar tās likumiem.

b) "Juridiska persona" attiecībā uz vienu vai otru Līgumslēdzēju Pusi ir jebkurš uzņēmums, kas nodibināts vai izveidots saskaņā ar tās likumiem.

3. Termins "ienākumi" nozīmē summas, kas gūtas no ieguldījuma, un konkrēti, bet ne tikai, aptver peļņas daļas, procentus, ieguvumus no kapitāla vērtības pieauguma, dividendes, maksas par tiesībām gūt peļņu no citu īpašuma izmantošanas vai maksas par profesionālajiem pakalpojumiem un privilēģijām.

4. "Teritorija":

a) attiecībā uz Latvijas Republiku ir zeme un jūras platības, tajā skaitā teritoriālās jūras ārējām robežām piegulošā jūras gultne un jūras gultnes dzīles, pār ko tā atbilstoši starptautiskajām tiesībām īsteno savu suverenitāti, suverēnās tiesības un jurisdikciju zemes, jūras gultnes, jūras gultnes dzīļu un dabas resursu izpētes, izmantošanas un aizsardzības nolūkā,

b) attiecībā uz Slovākijas Republiku ir zeme, pār kuru tā atbilstoši starptautiskajām tiesībām īsteno savu suverenitāti, suverēnās tiesības un jurisdikciju zemes un dabas resursu izpētes, izmantošanas un aizsardzības nolūkā.

2. pants

Ieguldījumu veicināšana un aizsardzība

1. Katra Līgumslēdzēja Puse savā teritorijā rosina un rada labvēlīgus apstākļus otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem un pieņem šos ieguldījumus saskaņā ar saviem likumiem un normatīvajiem aktiem.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse atbilstoši saviem likumiem un normatīvajiem aktiem piešķir atļaujas, kas nepieciešamas attiecībā uz šiem ieguldījumiem un licencēšanas nolīgumu, kā arī tehniskās, komerciālās un administratīvās palīdzības līgumu īstenošanu.

3. Katras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā vienmēr tiek piemērota godīga un taisnīga attieksme un garantēta pilnīga aizsardzība un drošība.

3. pants

Nacionālās un vislielākās labvēlības režīms

1. Katra Līgumslēdzēja Puse savā teritorijā garantē tādu godīgu un taisnīgu attieksmi pret otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem un to ienākumiem, kas ir ne mazāk labvēlīga kā vislabvēlīgākā no tām attieksmēm, ko tā garantētu pret savu ieguldītāju ieguldījumiem un to ienākumiem vai pret jebkuras trešās valsts ieguldītāju ieguldījumiem vai to ienākumiem.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem savā teritorijā garantē tādu godīgu un taisnīgu režīmu attiecībā uz viņu ieguldījumu pārvaldīšanu, uzturēšanu kārtībā, izlietošanu, valdījuma priekšrocību izmantošanu un rīkošanos ar tiem, kurš ir ne mazāk labvēlīgs kā vislabvēlīgākais no režīmiem, ko tā garantētu saviem ieguldītājiem vai jebkuras trešās valsts ieguldītājiem.

3. Šī panta 1. un 2. punkta noteikumi nav interpretējami kā tādi, kas uzliek vienai Līgumslēdzējai Pusei par pienākumu garantēt otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem labumus, kuri izriet no jebkura statusa, priekšrocības vai privilēģijas, ko pirmā Līgumslēdzēja Puse varētu piešķirt, īstenojot:

a) jebkuru muitas ūniju vai brīvās tirdzniecības zonu vai monetāro ūniju, vai tādus analoģiskus starptautiskus nolīgumus, kas iedibina šādas ūnijas vai institūcijas vai savādākas reģionālās sadarbības formas un par kuru dalībpusēm ir vai var kļūt viena vai otra Līgumslēdzēja Puse.

b) jebkuru tādu starptautisku līgumu vai vienošanos, kas pilnībā vai galvenokārt attiecas uz aplikšanu ar nodokļiem.

4. pants

Zaudējumu atlīdzība

1. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem tiek nodarīti kaitējumi sakarā ar karu, bruņotu konfliktu, nacionālo ārkārtas stāvokli, apvērsumu, dumpi, sabiedriskā miera un kārtības traucējumu vai citiem analoģiskiem notikumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, tad šī otra Līgumslēdzēja Puse viņiem garantē tādu režīmu attiecībā uz restitūciju, zaudējumu atlīdzību, kompensāciju vai cita veida risinājumu, kas nebūs mazāk labvēlīgs kā režīms, kuru šī otra Līgumslēdzēja Puse garantētu saviem ieguldītājiem vai jebkuras trešās valsts ieguldītājiem. Sekojošie maksājumi tiek nekavējoties brīvi apmainīti brīvi konvertējamā valūtā.

2. Nekādi neierobežojot dotā panta 1. punktu, tiem vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem, kuri jebkurā no šajā punktā minētajiem gadījumiem cieš zaudējumus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā sakarā ar to, ka:

a) otras Līgumslēdzējas Puses bruņotie spēki vai kompetentās valsts varas iestādes ir rekvizējušas viņu īpašumu,

b) otras Līgumslēdzējas Puses bruņotie spēki vai kompetentas valsts varas iestādes ir īstenojušas tādu viņu īpašuma sabojāšanu, kuras iemesls nav bijusi kauju gaita vai situācijas radīta nepieciešamība, tiek garantēta restitūcija vai taisnīga un adekvāta kompensācija par zaudējumiem, kas ciesti rekvizēšanas gaitā vai īpašuma sabojāšanas rezultātā. Sekojošiem maksājumiem jābūt nekavējoties brīvi pārvedamiem brīvi konvertējamā valūtā.

5. pants

Ekspropriācija

1. Nevienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumi nav otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā nacionalizējami, ekspropriējami vai pakļaujami tādiem piespiedpasākumiem, kuru rezultāts ir tāds pats kā nacionalizācija vai ekspropriācija (turpmāk tekstā "ekspropriācija"), izņemot gadījumus, kad tas tiek darīts sabiedrības interesēs. Ekspropriāciju izdara likumīgā kārtā, ar nediskriminējošu motivāciju, un to īstenojot, tiek garantēta tūlītējas, adekvātas un efektīvas kompensācijas izmaksa. Šīs kompensācijas apjoms ir vienāds ar to tirgus vērtību, kas ekspropriētajam ieguldījumam bija vai nu tieši pirms ekspropriācijas vai pirms ziņas par gaidāmo ekspropriāciju nokļūšanas atklātībā, atkarībā no tā, kura no abām ir agrāka, un tajā tiek iekļauti procenti pie normālas komerciālas likmes par laiku kopš ekspropriācijas datuma, to izmaksā bez kavēšanās, tā ir efektīvi realizējama un brīvi pārveda m a brīvi konvertējamā valūtā.

2. Cietušajam ieguldītājam ir tiesības uz to, ka šīs Līgumslēdzējas Puses tiesu iestāde vai cita neatkarīga institūcija nekavējoties izskata viņa lietu un novērtē viņa ieguldījumu saskaņā ar dotajā pantā formulētajiem principiem.

3. Ja viena Līgumslēdzēja Puse ekspropriē tādas kompānijas īpašumu, kura ir nodibināta vai izveidota saskaņā ar tās teritorijā spēkā esošajiem likumiem un kurā otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem pieder kapitāla daļas, tad pirmā Līgumslēdzēja Puse nodrošina šī panta nosacījumu piemērošanu tādā apjomā, kas nepieciešams, lai garantētu tūlītēju, adekvātu un efektīvu kompensāciju tiem otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem par viņu ieguldījumu, kuri ir šo kapitāla daļu īpašnieki.

6. pants

Pārvedumi

1. Līgumslēdzējas Puses garantē to maksājumu pārvedumus, kas saistīti ar ieguldījumiem un to ienākumiem pēc nodokļu saistību izpildes. Pārvedumus izdara brīvi konvertējamā valūtā bez jebkādiem ierobežojumiem un neattaisnotiem kavējumiem. Šādu maksājumu kategorijā konkrēti, bet ne tikai, ietilpst:

a) kapitāls un papildlīdzekļi, kas nepieciešami ieguldījumu uzturēšanai vai palielināšanai,

b) peļņa, procenti, dividendes un citi tekošie ienākumi,

c) aizņēmumu atmaksāšanas līdzekļi,

d) maksas par tiesībām gūt peļņu no citu īpašuma izmantošanas vai nodevas par profesionāliem pakalpojumiem un privilēģijām,

e) ieņēmumi no ieguldījuma pārdošanas vai likvidācijas;

f) fizisko personu atalgojums par darbu, kurš otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā ir saistīts ar kādu ieguldījumu.

2. Šī Līguma aspektā par valūtas maiņas kursiem tiek uzskatīti tie prevalējošie komerciālie kursi, kuri pārveduma datumā ir spēkā attiecībā uz tekošajiem darījumiem, ja vien nav norunāts savādāk.

7. pants

Tiesību pārņemšana

1. Ja viena Līgumslēdzēja Puse vai tās pilnvarota iestāde izdara maksājumus saviem ieguldītājiem saskaņā ar garantiju, kas dota attiecībā uz kādu ieguldījumu otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, tad šī otra Līgumslēdzēja Puse atzīst, ka:

a) jebkurus ieguldītāja prasījumus pārņem, vai nu saskaņā ar likumu vai pamatojoties uz darījumu kārtošanas juridisko praksi šajā valstī, pirmā Līgumslēdzēja Puse vai tās pilnvarota iestāde, kā arī to, ka

b) pirmā Līgumslēdzēja Puse vai tās pilnvarota iestāde, pārņemot ieguldītāja tiesības, ir tiesīga realizēt ieguldītāja tiesības un celt tā prasījumus.

2. Pārņemtās tiesības un pretenzijas nedrīkst pārsniegt ieguldītāja oriģinālās tiesības un prasījumus.

8. pants

Ar ieguldījumiem saistītu strīdu izskatīšana, kas radušies starp vienu Līgumslēdzēju Pusi un otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju

1. Jebkuru strīdu, kas var rasties starp vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju un otru Līgumslēdzēju Pusi sakarā ar ieguldījumu šīs otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, ir jācenšas atrisināt strīdā iesaistīto pušu sarunu ceļā.

2. Ja jebkuru strīdu starp vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju un otru Līgumslēdzēju Pusi nevar šādā veidā nokārtot sešu mēnešu laikā, tad ieguldītājam ir tiesības nodot šī strīda izskatīšanu vai nu:

a) Starptautiskajam ieguldījumu strīdu kārtošanas centram (ICSID) atbilstoši attiecīgajiem nosacījumiem, kas paredzēti Konvencijā par ieguldījumu strīdu kārtošanu starp valstīm un citu valstu pilsoņiem, kas nodota parakstīšanai Vašingtonā 1965. gada 18. martā, gadījumos, kad abas Līgumslēdzējas Puses pievienojušās minētajai Konvencijai, vai arī

b) šķīrējtiesnesim vai starptautiskajai īpaši sasauktai (ad hoc) šķīrējtiesai, kas izveidota saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Starptautiskās tirdzniecības noteikumu komitejas (UNCITRAL) šķīrējtiesas noteikumiem. Strīdā iesaistītajām Pusēm ir tiesības rakstiskā veidā vienoties par izmaiņām šajos noteikumos. Šķīrējtiesas lēmumi ir galīgi un saistošs abām strīdā iesaistītajām Pusēm.

9. pants

Līgumslēdzēju Pušu strīdu nokārtošana

1. Abu Līgumslēdzēju Pušu strīdus par šī Līguma interpretāciju un piemērošanu, cik vien iespējams, jācenšas noregulēt apspriežu un sarunu ceļā.

2. Ja strīds šādā ceļā nav nokārtojams sešu mēnešu laikā, tad pēc vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses lūguma tā izšķiršana ir nododama šķīrējtiesā atbilstoši šī panta nosacījumiem.

3. Katrā atsevišķā gadījumā šķīrējtiesas veidošanu nosaka sekojoša procedūra. Divu mēnešu laikā kopš šķīrējtiesas lūguma saņemšanas katra Līgumslēdzēja Puse nozīmē vienu Tiesas locekli. Šie divi Tiesas locekļi pēc tam izvēlas kādu kādas trešās Valsts pilsoni, kurš tiek nozīmēts par Tiesas Priekšsēdētāju (turpmāk tekstā "Priekšsēdētāju") pie nosacījuma, ka tam piekrīt abas Līgumslēdzējas Puses. Priekšsēdētājs ir jānozīmē triju mēnešu laikā kopš abu pārējo tiesas locekļu nozīmēšanas datuma.

4. Gadījumā ja vajadzīgās amatpersonas netiek ieceltas laikā, kas minēts šī panta 3. punktā, tad var lūgt Starptautiskās tiesas prezidentu iecelt minētās amatpersonas. Ja izrādās, ka prezidents ir kādas Līgumslēdzējas Puses pilsonis vai ja viņam rodas citi šķēršļi minētās funkcijas izpildei, tad ar lūgumu izdarīt vajadzīgos norīkojumus griežas pie viceprezidenta. Ja arī viceprezidents ir vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses pilsonis vai viņam rodas citi šķēršļi minētās funkcijas izpildei, tad ar lūgumu izdarīt vajadzīgos norīkojumus griežas pie tā nākošā augstākā ranga Starptautiskās Tiesas locekļa, kurš nav nevienas Līgumslēdzējas Puses pilsonis.

5. Šķīrējtiesas lēmums tiek pieņemts ar balsu vairākumu. Šāds lēmums ir galīgs un saistošs. Katra Līgumslēdzēja Puse apmaksā sava šķīrējtiesneša izdevumus un sedz savu daļu šķīrējtiesas procesuālo izmaksu. Priekšsēdētāja izdevumi un pārējās izmaksas līdzīgās daļās sedz abas Līgumslēdzējas Puses. Vienlaikus šķīrējtiesai ir tiesības pieņemt lēmumu, ka viena no Līgumslēdzējām Pusēm segs lielāku izdevumu daļu, un šis lēmums ir saistošs abām Līgumslēdzējām Pusēm. Par tiesas procesuālo kārtību lemj pati šķīrējtiesa.

10. pants

Citu noteikumu un speciālo saistību piemēroša na

1. Gadījumos, kad uz izskatāmo jautājumu attiecināms gan šis Līgums, gan kāds cits starptautisks līgums, kuru parakstījušas abas Līgumslēdzējas Puses, šis Līgums nekādā veidā nekavē abas Līgumslēdzējas Puses vai to ieguldītājus, kam pieder ieguldījumi otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, izmantot savā labā noteikumus, kas ir labvēlīgāki konkrētajā gadījumā.

2. Gadījumā, ja viena Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar tās likumdošanu un reglamentējošām normām vai īpašām līgumsaistībām paredz uz otras Līgumslēdzējas Puses ieguldījumiem vai ieguldītājiem attiecināt nosacījumus, kas ir labvēlīgāki par tiem, kurus paredz šis Līgums, konkrētajā gadījumā ir piemērojami tie nosacījumi, kas ir labvēlīgāki.

11. pants

Līguma piemērošana

1. Šī Līguma normas ir piemērojamas ieguldījumiem, kurus vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā saskaņā ar tās likumdošanu ieguldījuši otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāji pirms, kā arī pēc tam, kad šis Līgums stājies spēkā, taču tas nav piemērojams ieguldījumu strīdu gadījumos, ja strīds ir izcēlies, pirms stājies spēkā šis Līgums, nedz arī visa veida pretenzijām, ja tās nokārtotas, pirms stājies spēkā šis Līgums.

12. pants

Stāšanās spēkā, darbības termiņš un denonsēšana

1. Katra Līgumslēdzēja Puse rakstiski informē otru par visu tās likumdošanā paredzēto procedūru izpildi, kuras jāveic, lai šis Līgums stātos spēkā. Šis Līgums stājas spēkā otra rakstiskā paziņojuma saņemšanas datumā.

2. Šī Līguma darbības termiņš ir desmit gadi, un tas automātiski tiek pagarināts uz turpmākajiem desmit gadus ilgiem termiņiem, ja vien gadu pirms sākotnējā vai jebkura sekojošā termiņa beigām kāda no Līgumslēdzējām Pusēm rakstiski neinformē otru par savu nodomu denonsēt šo Līgumu.

3. Attiecībā uz ieguldījumiem, kas izdarīti pirms šī Līguma denonsēšanas, 1.-11. pantos paredzētās normas paliek spēkā vēl desmit gadus pēc denonsēšanas datuma.

APLIECINOT IEPRIEKŠMINĒTO, apakšā parakstījušies pilnvarotie pārstāvji ir parakstījuši šo Līgumu.

Noslēgts divos oriģināleksemplāros Rīgā, 1998. gada 9. aprīlī, latviešu, slovāku un angļu valodā, pie kam visi teksti ir vienlīdz autentiski. Interpretācijas atšķirību gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdāSlovākijas Republikas valdības vārdā
Valdis Birkavs,Miroslav Maxon,
Latvijas Republikas ārlietu ministrsSlovākijas Republikas finansu ministrs
Agreement
between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Slovak Republic for the Promotion and Reciprocal Protection of Investments

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Slovak Republic (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),

Desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both countries,

Intending to create and maintain favourable conditions for investments of investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, and

Conscious that the promotion and reciprocal protection of investments, according to the present Agreement, stimulates the business initiatives in this field.

Have agreed as follows:

Article 1

Definitions

For the purposes of this Agreement:

1. The term "investment" shall comprise every kind of assets invested in connection with economic activities by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws of the latter and shall include, in particular, though not exclusively:

a/ movable and immovable property, as well as any other property rights, such as mortgages, liens and pledges;

b/ shares, stocks and debentures of companies or any other form of participation in a company;

c/ claims to money or to any performance having an economic value associated with an investment;

d/ intellectual property rights which includes, inter alia, copyrights, patents and rights relating to: literary and artistic works, including sound recordings, invention in all fields of human endeavour, industrial designs, semiconductors musk works, trade secrets, know-how, confidential business information, trademarks, service marks and trade names;

e/ any right conferred by law or under contract and any licenses and permits pursuant to law, including concessions to search for, extract, cultivate or exploit natural resources.

Any alteration of the form in which assets are invested or reinvested shall not affect their character as investment.

2. The term "investor" shall mean any natural or legal person who invests in the territory of the other Contracting Party.

a/ The term "natural person" shall mean any natural person having the nationality of either Contracting Party in accordance with its laws.

b/ The term "legal person" shall mean with respect to either Contracting Party, any entity incorporated or constituted in accordance with its laws.

3. The term "returns" shall mean amounts yielded by an investment and in particular, though not exclusively, includes profits, interests, capital gains, shares, dividends, royalties or fees.

4. The term "territory" shall mean:

a/ in relation to the Republic of Latvia, the land and maritime areas including the seabed and subsoil adjacent to the outer limits of the territorial sea over which it exercises its sovereignty, sovereign rights and jurisdiction in accordance with International Law, for the purpose of exploration, exploitation and preservation of the land, seabed, subsoil and natural resources;

b/ in relation to the Slovak Republic, the land over which it exercises its sovereignty, sovereign rights and jurisdiction in accordance with International Law, for the purpose of exploration, exploitation and preservation of the land and natural resources.

Article 2

Promotion and Protection of Investments

1. Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions in its territory for investments of investors of the other Contracting Party and shall admit such investments in accordance with its laws and regulations.

2. Each Contracting Party shall grant, in accordance with its laws and regulations, the necessary permits in connection with such investments and with the carrying out of licensing agreements and contracts for technical, commercial or administrative assistance.

3. Investments of investors of either Contracting Party shall at all times be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party.

Article 3

National and Most-Favoured-Nation Treatment

1. Each Contracting Party shall in its territory accord investments and returns of investors of the other Contracting Party treatment which is fair and equitable and not less favourable than that which it accords to investments and returns of its own investors or to investments and returns of investors of any third State whichever is more favourable.

2. Each Contracting Party shall in its territory accord investors of the other Contracting Party, as regards management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investment, treatment which is fair and equitable and not less favourable than that which it accords to its own investors or investors of any third State, whichever is more favourable.

3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other the benefit of any treatment, preference or privilege which may be extended by the former Contracting Party by virtue of:

a/ any customs union or free trade area or a monetary union or similar international agreements leading to such unions or institutions or other forms of regional cooperation to which either of the Contracting Party is or may become a party;

b/ any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation.

Article 4

Compensation for Losses

1. When investments by investors of either Contracting Party suffer losses owing to war, armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection, riot or other similar events in the territory of the other Contracting Party, they shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State. Resulting payments shall be freely transferable in a freely convertible currency without delay.

2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who in any of the events referred to in that paragraph suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:

a/ requisitioning of their property by its forces or authorities,

b/ destruction of their property by its forces or authorities which was not caused in combat action or was not required by the necessity of the situation, shall be accorded restitution or just and adequate compensation for the losses sustained during the period of the requisitioning or as a result of the destruction of the property. Resulting payments shall be freely transferable in a freely convertible currency without delay.

Article 5

Expropriation

1. Investments of investors of either Contracting Party shall not be nationalized, expropriated or subjected to measures having effect equivalent to nationalization or expropriation (hereinafter referred to as "expropriation") in the territory of the other Contracting Party except for a public purpose. The expropriation shall be carried out under due process of law, on a non-discriminatory basis and shall be accompanied by provisions for the payment of prompt, adequate and effective compensation. Such compensation shall amount to the market value of the investment expropriated immediately before expropriation or before impending expropriation became public knowledge, whichever is the earlier, shall include interest at a normal commercial rate from the date of expropriation, shall be made without delay, be effectively realizable and be freely transferable in a freely convertible currency.

2. The investor affected shall have a right to prompt review, by a judicial or other independent authority of that Contracting Party, of its case and of the valuation of its investment in accordance with the principles set out in this Article.

3. Where a Contracting Party expropriates the assets of a company which is incorporated or constituted under the law in force in its territory, and in which investors of the other Contracting Party own shares, it shall ensure that the provisions of this Article are applied to the extent necessary to guarantee prompt, adequate and effective compensation in respect of their investment to such investors of the other Contracting Party who are owners of those shares.

Article 6

Transfers

1. The Contracting Parties shall guarantee the transfer of payments related to investments and returns after fulfilment of tax obligations. The transfers shall be made in any freely convertible currency, without any restriction and delay. Such transfers shall include in particular, though not exclusively:

a/ capital and additional amounts to maintain or increase the investment,

b/ profits, interests, dividends and other current income,

c/ funds in repayment of loans,

d/ royalties or fees,

e/ proceeds accruing from the total or partial sale or liquidation of the investments,

f/ the earnings of natural persons working in the territory of that Contracting Party in connection with an investment.

2. For the purpose of this Agreement, exchange rates shall be the prevailing commercial rates effective for the current transactions at the date of transfer, unless otherwise agreed.

Article 7

Subrogation

1. If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to its own investors under a guarantee it has accorded in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize:

a/ the assignment, whether under the law or pursuant to a legal transaction in that country, of any right or claim by the investor to the former Contracting Party or its designated agency, as well as,

b/ that the former Contracting Party or its designated agency is entitled by virtue of subrogation to exercise the rights and enforce the claims of that investor and shall assume the obligations related to the investment.

2. The subrogated rights or claims shall not exceed the original rights or claims of the investor.

Article 8

Settlement of Investment Disputes between a Contracting Party and an Investor of the Other Contracting Party

1. Any dispute which may arise between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party in connection with an investment on the territory of that other Contracting Party shall be subject to negotiations between the parties in dispute.

2. If any dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party can not be thus settled within a period of six months, the investor shall be entitled to submit the case either to:

a/ the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) having regard to the applicable provisions of the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States opened for signature at Washington, D.C. on 18 March 1965, in the event both Contracting Parties shall have become a party to this Convention; or

b/ an arbitrator or International ad hoc Arbitral Tribunal established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). The parties to the dispute may agree in writing to modify these Rules. The arbitral awards shall be final and binding on both parties to the dispute.

Article 9

Settlement of Disputes between the Contracting Parties

1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, if possible, be settled through consultation and negotiation.

2. If the dispute cannot be thus settled within six months, it shall upon the request of either Contracting Party, be submitted to an Arbitral Tribunal in accordance with the provisions of this Article.

3. The Arbitral Tribunal shall be constituted for each individual case in the following way. Within two months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. These two members shall then select a national of a third State who on approval of the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal (hereinafter referred to as the "Chairman"). The Chairman shall be appointed within three months from the date of appointment of the other two members.

4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary appointments have not been made, a request may be made to the President of the International Court of Justice to make the appointments. If he happens to be a national of either Contracting Party, or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shall be invited to make the appointments. If the Vice-President also happens to be a national of either Contracting Party or is prevented from discharging the said function, the member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the appointments.

5. The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be binding. Each Contracting Party shall bear the cost of its own arbitrator and its representation in the arbitral proceedings; the cost of the Chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by both Contracting Parties. The Arbitral Tribunal may, however, decide that a higher proportion of the costs shall be borne by one of the two Contracting Parties and this award shall be binding on both Contracting Parties. The Arbitral Tribunal shall determine its own procedure.

Article 10

Application of Other Rules and Special Commitments

1. Where a matter is governed simultaneously both by this Agreement and by another international agreement to which both Contracting Parties are parties, nothing in this Agreement shall prevent either Contracting Party of any of its investors who own investments in the territory of the other Contracting Party from taking advantage of whichever rules are more favourable to his case.

2. If the treatment to be accorded by one Contracting Party to investments to investors of the other Contracting Party in accordance with its laws and regulations or other specific provisions of contracts is more favourable than that accorded by this Agreement, the more favourable shall be accorded.

Article 11

Applicability of this Agreement

The provisions of this Agreement shall apply to investments made in the territory of one of the Contracting Parties in accordance with its laws by investors of the other Contracting Party prior to as well as after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an investment which arose, or any claim which was settled before its entry into force.

Article 12

Entry into Force, Duration and Termination

1. Each Contracting Party shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for bringing this Agreement into force. This Agreement shall enter in force on the date of the second notification.

2. This Agreement shall remain in force for a period of ten years and shall continue to be in force thereafter for further periods of ten years unless, one year before expiry of the initial or any subsequent periods, either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate this Agreement.

3. In respect of investments made prior to the termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 11 shall continue to be effective for a period of ten years from the date of termination.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned duly authorized thereto, have signed this Agreement.

Done at Riga on 9 th April, 1998 in two originals the Latvian, Slovak, and English languages, all texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of the Republic of LatviaFor the Government of the Slovak Republic
Valdis Birkavs,Miroslav Maxon,
Minister of Foreign Affairs of the Republic of LatviaMinister of Finance of the Slovak Republic
20.06.1998