Tiesību akts: spēkā esošs
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Indijas Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi

1.pants. 1997.gada 20.oktobrī Deli parakstītais Latvijas Republikas valdības un Indijas Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi (turpmāk — Nolīgums) un tā pielikums (turpmāk — Pielikums) ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.

2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu ir izsludināms Nolīgums un Pielikums latviešu un angļu valodā.

3.pants. Ārlietu ministrija saskaņā ar 1944.gada 7.decembra Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju 83.pantu reģistrē Nolīgumu Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.

4.pants. Nolīgums un Pielikums stājas spēkā Nolīguma 19.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

Likums Saeimā pieņemts 1997.gada 4.decembrī.
Valsts prezidents G.Ulmanis
Rīgā 1997.gada 16.decembrī
Latvijas Republikas valdības un Indijas Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi

Latvijas Republikas valdība un Indijas Republikas valdība (turpmāk - Līgumslēdzējas Puses),

būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, dalībnieces;

vēloties attīstīt to savstarpējās attiecības civilās aviācijas jomā un noslēgt nolīgumu, lai izveidotu gaisa satiksmi starp to valstu attiecīgajām teritorijām;

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

DEFINĪCIJAS

Šajā Nolīgumā, ja kontekstā nav paredzēts citādi:

a) termins "aviācijas institūcijas" Latvijas Republikas gadījumā nozīmē Satiksmes ministriju un Indijas Republikas gadījumā - Civilās aviācijas ģenerāldirektoru vai abos gadījumos - jebkuru personu vai institūciju, kas ir pilnvarota veikt minēto institūciju funkcijas;

b) termins "Konvencija" nozīmē Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, un ietver katru tās pielikumu, kas pieņemts saskaņā ar šīs Konvencijas 90. pantu, un katru Konvencijas vai pielikuma grozījumu, kas izdarīts saskaņā ar 94. un 90. pantu, ciktāl šie pielikumi un grozījumi ir kļuvuši saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm;

c) termins "nozīmētā aviokompānija" nozīmē aviokompāniju, kura nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šā Nolīguma 3. pantu;

d) terminam "teritorija" attiecībā uz valsti ir Konvencijas 2. pantā noteiktā nozīme;

e) terminiem "gaisa satiksme", "starptautiskā gaisa satiksme", `'aviokompānija" un "apstāšanās nekomerciālos nolūkos" attiecīgi ir Konvencijas 96. pantā noteiktā nozīme;

f) termins "šis Nolīgums" ietver arī Pielikumu un šā Pielikuma vai Nolīguma grozījumus; un

g) termins "lietotāju maksājumi" nozīmē maksu, kuru kompetentas institūcijas no aviokompānijām pieprasa vai ir atļāvušas pieprasīt par lidostas īpašuma vai iekārtu, kā arī aeronavigācijas iekārtu izmantošanu, tajā skaitā par radniecīgu pakalpojumu un iekārtu izmantošanu gaisa kuģa, tā apkalpes, pasažieru un kravas vajadzībām.

2. pants

TIESĪBAS VEIKT SATIKSMI

1. Lai veiktu regulāru starptautisko gaisa satiksmi šim Nolīgumam Pielikumā pievienotā saraksta attiecīgajā sadaļā noteiktajos maršrutos, katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šajā Nolīgumā paredzētās tiesības. Šī satiksme un maršruti turpmāk attiecīgi tiek dēvēti par "Nolīgumā paredzēto satiksmi" un "noteiktajiem maršrutiem".

2. Saskaņā ar šā Nolīguma noteikumiem katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai (aviokompānijām) ir šādas tiesības:

a) bez nosēšanās šķērsot otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju;

b) apstāties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā nekomerciālos nolūkos; un

c) veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajā maršrutā, katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai (aviokompānijām) ir tiesības otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā attiecīgajam maršrutam paredzētajā punktā (punktos), kas noteikti šim Nolīgumam Pielikumā pievienotajā sarakstā, kopā vai atsevišķi uzņemt un izsēdināt starptautiskās satiksmes pasažierus, iekraut un izkraut kravu, tajā skaitā arī pastu.

3. Saskaņā ar šā Nolīguma 3. panta 3. un 4. punkta noteikumiem katras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijai (aviokompānijām), kuras nav nozīmētas saskaņā ar šā Nolīguma 4. pantu, arī ir tiesības izmantot šā panta 2. punkta "a" un "b" apakšpunktā noteiktās tiesības.

4. Nekas šā panta 2. punktā nenozīmē, ka vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai (aviokompānijām) ir piešķirtas tiesības otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā uzņemt pasažierus un kravu, tajā skaitā pastu, lai tos pārvadātu uz citu punktu šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

3. pants

AVIOKOMPĀNIJU NOZĪMĒŠANA UN PILNVAROŠANA

1. Lai veiktu Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības rakstiski nozīmēt otrai Līgumslēdzējai Pusei divas aviokompānijas, nozīmējumu anulēt vai nozīmēt citu aviokompāniju.

2. Pēc šāda nozīmējuma saņemšanas otra Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar šā panta 3. un 4. punktu bez kavēšanās izsniedz nozīmētajai aviokompānijai (aviokompānijām) attiecīgu pārvadājumu atļauju (atļaujas).

3. Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai pierādīt, ka tā spēj pildīt likumus un normatīvos aktus, kurus minētās institūcijas parasti saskaņā ar Konvencijas noteikumiem piemēro starptautiskajā gaisa satiksmē.

4. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atteikties izsniegt šā panta 2. punktā minēto pārvadājumu atļauju (atļaujas) vai pieprasīt izpildīt nosacījumus, kuru izpildi tā uzskata par nepieciešamu, ja nozīmētā aviokompānija izmanto šā Nolīguma 2. panta 2. punktā noteiktās tiesības, jebkurā gadījumā, kad minētajai Līgumslēdzējai Pusei nav pierādījumu, ka reālās īpašuma tiesības uz šo aviokompāniju un efektīvā kontrole pār to ir aviokompāniju nozīmējušajai Līgumslēdzējai Pusei vai tās pilsoņiem.

5. Pēc nozīmēšanas un pilnvarošanas aviokompānija jebkurā laikā var uzsākt veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi ar noteikumu, ka aviokompānija izpilda šā Nolīguma prasības.

4. pants

PĀRVADĀJUMU ATĻAUJAS ATCELŠANA UN APTURĒŠANA

1. Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības atcelt vai apturēt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai izsniegto pārvadājumu atļauju vai pieprasīt izpildīt nosacījumus, kurus tā uzskata par nepieciešamiem, ja tiek izmantotas šā Nolīguma 2. panta 2. punktā noteiktās tiesības:

a) ja tai nav pierādījumu, ka reālās īpašuma tiesības uz šo aviokompāniju un efektīvā kontrole pār to ir aviokompāniju nozīmējušai Līgumslēdzējai Pusei vai šīs Līgumslēdzējas Puses pilsoņiem; vai

b) ja minētā aviokompānija nepilda likumus un (vai) normatīvos aktus, kurus parasti piemēro tiesības piešķīrusī Līgumslēdzēja Puse; vai

c) ja aviokompānija citādi nespēj darboties saskaņā ar šā Nolīguma noteikumiem.

2. Ja nekavējoša pārvadājumu atļaujas atcelšana vai apturēšana vai šā panta 1. punktā minēto nosacījumu izpildes pieprasīšana nav nepieciešama, lai novērstu turpmāku likumu un (vai) normatīvo aktu vai šā Nolīguma noteikumu pārkāpšanu, šīs tiesības tiek izmantotas tikai pēc konsultācijām ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām, kuras notiek saskaņā ar šā Nolīguma 15. pantu.

5. pants

LIETOTĀJU MAKSĀJUMI

1. No otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas (aviokompānijām) neviena Līgumslēdzēja Puse nepieprasa vai neatļauj pieprasīt lielākus lietotāju maksājumus par tiem, kurus maksā šīs Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas, kas veic līdzīgu starptautisko gaisa satiksmi.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse veicina tās maksājumu iekasēšanas kompetento organizāciju konsultācijas par lietotāju maksājumiem ar aviokompānijām, kas izmanto minēto maksājumu iekasēšanas organizāciju pakalpojumus un iekārtas, ciktāl tas iespējams, ar minēto aviokompāniju pārstāvniecību starpniecību. Pirms katras grozījumu izdarīšanas lietotāju maksājumos minētajiem lietotājiem nosūta pieņemamu paziņojumu, lai pirms grozījumu izdarīšanas tiem dotu iespēju izteikt savus uzskatus.

6. pants

MUITAS NODEVAS UN PROCEDŪRAS

1. Katras Līgumslēdzējas Puses attieksme pret otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas (aviokompāniju) starptautiskās gaisa satiksmes gaisa kuģiem, kā arī tajos jau esošo parasto aprīkojumu, degvielas un smērvielu krājumiem un gaisa kuģa krājumiem, kas ievesti vai uzņemti attiecīgajā gaisa kuģī un paredzēti šā gaisa kuģa vajadzībām vai izmantošanai tajā, attiecībā uz visām muitas nodevām, pārbaudes maksājumiem un citiem līdzīgiem maksājumiem nav mazāk labvēlīga kā pret savu aviokompāniju (aviokompānijām), kas veic regulāru starptautisko gaisa satiksmi, vai pret to valstu aviokompānijām, kurām piešķirts vislielākās labvēlības statuss.

2. Tāda pati attieksme ir pret rezerves daļām, kas ievestas vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, lai veiktu otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas (aviokompāniju) starptautiskās satiksmes gaisa kuģa tehnisko apkopi vai remontu.

3. Nevienai Līgumslēdzējai Pusei nav pienākums piešķirt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai (aviokompānijām) izņēmumus vai atlaides muitas nodevām, pārbaudes maksājumiem vai citām līdzīgām nodevām, ja otra Līgumslēdzēja Puse šādus izņēmumus vai atlaides nav piešķīrusi tās nozīmētajai aviokompānijai (aviokompānijām).

4. Parastais gaisa kuģa aprīkojums, kā arī materiāli un krājumi, kas tiek paturēti vienas Līgumslēdzējas Puses gaisa kuģī, otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā var tikt izkrauti tikai pēc minētās teritorijas muitas institūciju piekrišanas.

5. Var pieprasīt, lai šā panta 1., 2. un 4. punktā minētie materiāli tiktu uzglabāti muitas uzraudzībā vai kontrolē.

7. pants

PĀRSTĀVNIECĪBA

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā uzturēt savas pārstāvniecības un komerciālo, pārvadājumu un tehnisko personālu, kas nepieciešams, lai nodrošinātu Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanu.

2. Pēc nozīmētās aviokompānijas ieskatiem nepieciešamo personālu var nodrošināt, izmantojot tās darbiniekus vai citas organizācijas, kompānijas vai aviokompānijas, kura darbojas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, pakalpojumus, ja tām ir tiesības sniegt šos pakalpojumus minētās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

3. Pārstāvniecības un personāls ir pakļauti otras Līgumslēdzējas Puses spēkā esošajiem likumiem un normatīvajiem aktiem, un minētā Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar šiem likumiem un normatīvajiem aktiem uz savstarpējiem pamatiem un pēc iespējas ātri šā panta 1. punktā minētajām pārstāvniecībām un personālam izsniedz nepieciešamās darba atļaujas, nodarbinātības vīzas vai citus līdzīgus dokumentus.

4. Pamatojoties uz savstarpējības principu, katra Līgumslēdzēja Puse savas valsts teritorijā piešķir otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai (aviokompānijām) tiesības tieši vai pēc tās ieskatiem ar tās aģentu starpniecību nodarboties ar gaisa satiksmes pakalpojumu pārdošanu. Katrai nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības pārdot šos gaisa satiksmes pakalpojumus par vietējo valūtu vai jebkuru brīvi konvertējamu valūtu un katrai personai ir tiesības tos pirkt.

8. pants

LIKUMU PIEMĒROŠANA

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses likumi un normatīvie akti, kuri regulē starptautiskās satiksmes gaisa kuģa ierašanos tās valsts teritorijā un šīs teritorijas atstāšanu vai minētā gaisa kuģa darbību un navigāciju tajā, tiek piemēroti otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģim.

2. Vienas Līgumslēdzējas Puses likumi un normatīvie akti, kuri regulē pasažieru, apkalpes un kravas, tajā skaitā pasta, ierašanos tās valsts teritorijā, uzturēšanos tajā un tās atstāšanu un kuri attiecas uz pasēm, muitu, valūtu un veselību un karantīnu, tiek piemēroti pasažieriem, apkalpei, kravai un pastam, kas tiek pārvadāts otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, tam atrodoties minētās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

3. Neviena Līgumslēdzēja Puse, piemērojot muitas, imigrācijas, karantīnas un līdzīgus noteikumus, nedod priekšroku savai vai kādai citai aviokompānijai salīdzinājumā ar otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju, kas veic līdzīgu starptautisko gaisa satiksmi.

4. Tiešā tranzīta pasažieri, kas šķērso vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju, tiek pakļauti tikai vienkāršotai kontrolei. Tiešā tranzīta bagāža un krava ir atbrīvota no muitas nodevām un citiem līdzīgiem nodokļiem.

9. pants

NOLĪGUMĀ PAREDZĒTĀS SATIKSMES VEIKŠANAS PRINCIPI

1. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos starp to valstu attiecīgajām teritorijām.

2. Veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi, katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija (aviokompānijas) ievēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas (aviokompāniju) intereses, lai nenodarītu kaitējumu satiksmei, kuru tā (tās) veic tajā pašā maršrutā (maršrutos) vai tā posmā.

3. Nozīmēto aviokompāniju veiktās Nolīgumā paredzētās satiksmes kapacitāte ir cieši saistīta ar paredzamo ceļojošās sabiedrības pieprasījumu pēc gaisa transporta pārvadājumiem starp Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām.

4. Pamatojoties uz iepriekšējos punktos minētajiem principiem, Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas vienojas par katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas veiktās satiksmes kapacitāti un biežumu.

5. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas veiktās satiksmes kapacitātes un biežuma pieaugums pirmām kārtām pamatojas uz pieaugušo pieprasījumu pēc satiksmes starp Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām un par to vienojas abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas. Līdz minētās vienošanās panākšanai vai jautājuma izšķiršanai spēkā ir jau noteiktā kapacitāte un biežums.

10. pants

PĀRVADĀJUMU INFORMĀCIJAS SNIEGŠANA

1. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai (aviokompānijām) ne vēlāk kā sešdesmit (60) dienas pirms Nolīgumā paredzētās satiksmes uzsākšanas iesniegt tām izskatīšanai un apstiprināšanai informāciju par satiksmes veidu un biežumu, izmantojamā gaisa kuģa tipu un lidojumu sarakstu. Arī tad, ja paredzēts izdarīt grozījumus, kas attiecas uz Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanu, ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms to ieviešanas jāsniedz līdzīga informācija.

2. Nozīmētā aviokompānija (aviokompānijas) sniedz otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām jebkuru citu informāciju, kas nepieciešama, lai pierādītu, ka šā Nolīguma prasības tiek pienācīgi pildītas.

11. pants

STATISTIKAS DATU SNIEGŠANA

1. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas sniedz vai nodrošina, lai tās nozīmētā aviokompānija (aviokompānijas) sniegtu otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām statistikas datus par pārvadājumiem, kas Nolīgumā paredzētās satiksmes ietvaros mēneša laikā veikti uz otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un no tās, norādot pasažieru, bagāžas, kravas un pasta uzņemšanas (iekraušanas) un izkāpšanas (izkraušanas) punktus. Minētos statistikas datus sniedz, cik vien ātri iespējams pēc katra mēneša beigām, bet ne vēlāk kā attiecīgajam mēnesim sekojošo trīsdesmit (30) dienu laikā.

2. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas pēc pieprasījuma sniedz vai nodrošina, lai tās nozīmētā aviokompānija (aviokompānijas) sniegtu otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām statistikas datus par pārvadājumu, kas tiek veikti uz šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju, īstajiem sākuma un galapunktiem periodā, kas nepārsniedz vienu Starptautiskās gaisa transporta asociācijas noteikto satiksmes periodu un kas norādīts pieprasījumā.

12. pants

TARIFI

1. Šā panta punktos termins "tarifs" nozīmē cenas, kas tiek noteiktas par pasažieru, bagāžas un kravas pārvadājumiem un nosacījumus, par kādiem šīs cenas tiek piemērotas, tajā skaitā aģentūras un citu palīgpakalpojumu cenas un nosacījumus, bet izņemot atlīdzību par pasta pārvadājumiem un to nosacījumus.

2. Tarifus, kurus vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija (aviokompānijas) pieprasa par pārvadājumiem uz otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju vai no tās, nosaka pieņemamā apjomā, pienācīgu uzmanību veltot visiem attiecīgajiem faktoriem, tajā skaitā satiksmes izmaksām, pieņemamai peļņai un citu aviokompāniju tarifiem.

3. Par šā panta 2. punktā minētajiem tarifiem, ja iespējams, vienojas abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas un šī vienošanās, ciktāl tas iespējams, tiek panākta, izmantojot Starptautiskās gaisa transporta asociācijas procedūras.

4. Tarifi, par kuriem panākta minētā vienošanās, ne vēlāk kā deviņdesmit (90) dienas pirms to paredzētās ieviešanas dienas tiek iesniegti apstiprināšanai abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām. Īpašos gadījumos pēc minēto institūciju vienošanās šo termiņu var saīsināt.

5. Par minēto apstiprināšanu paziņo īpaši. Ja neviena aviācijas institūcija trīsdesmit (30) dienu laikā pēc iesniegšanas dienas nav izteikusi noraidījumu, saskaņā ar šā panta 4. punktu tarifus uzskata par apstiprinātiem. Ja saskaņā ar 4. punktu iesniegšanas periods ir saīsināts, aviācijas institūcijas var vienoties, ka termiņš, kurā jāpaziņo par noraidīšanu, ir mazāks par trīsdesmit (30) dienām.

6. Ja par tarifu nevar panākt vienošanos saskaņā ar šā panta 3. punktu vai ja šā panta 5. punktā paredzētā termiņa laikā vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas paziņo otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām, ka noraida tarifu, par kuru panākta vienošanās saskaņā ar 3. punkta noteikumiem, abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas cenšas noteikt tarifu pēc savstarpējas vienošanās.

7. Ja aviācijas institūcijas nevar vienoties par kādu tarifu, kas tām iesniegts saskaņā ar šā panta 4. punktu, vai par kāda tarifa noteikšanu saskaņā ar šā panta 6. punktu, strīdu izšķir saskaņā ar šā Nolīguma 16. panta noteikumiem.

8. Tarifs, kas noteikts saskaņā ar šā panta prasībām, ir spēkā līdz jauna tarifa noteikšanai. Tomēr tarifa termiņu saskaņā ar šo punktu nevar pagarināt vairāk par divpadsmit (12) mēnešiem pēc dienas, kurā tam būtu jābeidzas.

13. pants

IENĀKUMU PĀRSŪTĪŠANA

1. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai (aviokompānijām) tiesības pārsūtīt uz tās galveno biroju naudas atlikumus, kuri radušies tiesības piešķīrušās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā gūtajiem ieņēmumiem par pasažieru un kravas, tajā skaitā pasta, pārvadājumiem pārsniedzot izdevumus. Šo pārsūtīšanu veic brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses ārvalstu valūtas maiņas noteikumiem, kuras valsts teritorijā ieņēmumi gūti.

2. Minēto pārsūtīšanu veic pamatojoties uz valūtas maksājumiem noteikto oficiālo valūtas maiņas kursu vai, ja nav oficiāli noteikta valūtas maiņas kursa, pēc dominējošā ārvalstu valūtas maiņas tirgus kursa valūtas maksājumiem.

3. Ja ir spēkā īpaša Līgumslēdzēju Pušu vienošanās, kas nosaka maksājumu kārtošanu, pārsūtot naudas līdzekļus saskaņā ar šā panta 1. punktu, tiek piemēroti minētās vienošanās noteikumi.

14. pants

AVIĀCIJAS DROŠĪBA

1. Līdztekus starptautiskajām tiesībām un pienākumiem, kas izriet no starptautiskajām tiesībām, Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka to savstarpējais pienākums aizsargāt civilās aviācijas drošību pret nelikumīgu iejaukšanos veido šā Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu. Neierobežojot starptautisko tiesību un pienākumu vispārējo raksturu, Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar noteikumiem, kuri paredzēti Konvencijā par noziegumiem un dažām citām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta Tokijā 1963. gada 14. septembrī, Konvencijā par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura parakstīta Hāgā 1970. gada 16. decembrī, Konvencijā par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta Monreālā 1971. gada 23. septembrī.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses lūguma sniedz tai visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu gaisa kuģa sagrābšanu un citas nelikumīgas darbības, kas vērstas pret šā gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošību, kā arī jebkurus citus draudus civilās aviācijas drošībai.

3. Savstarpējās attiecībās Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar aviācijas drošības prasībām, kuras noteikusi Starptautiskās civilās aviācijas organizācija un kuras iekļautas Konvencijas pielikumos, ciktāl šīs drošības prasības ir piemērojamas Līgumslēdzējām Pusēm. Tās pieprasa, lai to reģistros reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti, kuru saimnieciskās darbības pamatvieta vai pastāvīgā mītnes vieta ir to valstu teritorijās, un to valstu teritorijās esošo lidostu ekspluatanti darbotos saskaņā ar šiem aviācijas drošības noteikumiem.

4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka šiem gaisa kuģa ekspluatantiem var pieprasīt ievērot 3. punktā minētās aviācijas drošības prasības, kuras otra Līgumslēdzēja Puse pieprasa ievērot, ja ieceļo tās valsts teritorijā, aizceļo no tās vai uzturas tajā. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka tās valsts teritorijā tiek efektīvi veikti atbilstoši pasākumi, lai aizsargātu gaisa kuģi un pārbaudītu pasažierus, apkalpi, pasažieriem klātesošo bagāžu, bagāžu, kravu un gaisa kuģa krājumus pirms to iekāpšanas vai iekraušanas vai tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar sapratni uztver jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu pēc pieņemamiem drošības pasākumiem, lai novērstu konkrētus draudus.

5. Ja notiek nelikumīgas civilā gaisa kuģa sagrābšanas incidents vai ir tā draudi vai tiek veiktas citas nelikumīgas darbības, kas apdraud gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu drošību, Līgumslēdzējas Puses palīdz viena otrai, atvieglojot sazināšanos un veicot citus attiecīgus pasākumus, lai ātri un droši novērstu šo incidentu vai tā draudus.

6. Katra Līgumslēdzēja Puse veic pasākumus, kurus tā uzskata par piemērotiem, lai nodrošinātu, ka gadījumā, ja gaisa kuģis, kas nelikumīgi sagrābts vai pret kuru vērstas citas nelikumīgas iejaukšanās darbības, ir nosēdies tās valsts teritorijā, tas tiktu aizkavēts uz zemes, ja vien tā aizlidošana nav nepieciešama, lai nodrošinātu primāro uzdevumu aizsargāt cilvēku dzīvības. Ciktāl tas iespējams, šie pasākumi tiek veikti pēc savstarpējām konsultācijām.

15. pants

KONSULTĀCIJAS UN GROZĪJUMI

1. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt konsultācijas par šā Nolīguma izpildīšanu, iztulkošanu, piemērošanu vai grozīšanu. Šīs konsultācijas, kuras veic aviācijas institūcijas un kuras notiek pārrunu vai korespondences veidā, sākas sešdesmit (60) dienu laikā pēc dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi rakstisku lūgumu.

2. Jebkuri šā Nolīguma grozījumi, par kuriem konsultāciju ceļā panākta vienošanās, stājas spēkā pēc to apstiprināšanas, apmainoties ar diplomātiskajām notām.

3. Grozījumus Pielikumā noteiktajos maršrutos var izdarīt pēc abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūciju tiešas vienošanās un tie stājas spēkā abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūciju noteiktajā dienā.

16. pants

STRĪDU IZŠĶIRŠANA

Ja rodas strīds par šā Nolīguma iztulkošanu vai piemērošanu, Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas cenšas to nokārtot savstarpēju sarunu ceļā, bet ja tas neizdodas, strīdus jautājumu iesniedz izšķiršanai Līgumslēdzējām Pusēm.

17. pants

DAUDZPUSĒJU GAISA KONVENCIJU PIEMĒROŠANA

Ja attiecībā uz abām Līgumslēdzējām Pusēm stājas spēkā daudzpusēja gaisa konvencija, noteicošie ir šīs konvencijas noteikumi.

18. pants

NOLĪGUMA IZBEIGŠANA

Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var rakstiski paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par par tās vēlēšanos izbeigt šo Nolīgumu. Šo paziņojumu vienlaikus nosūta Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai. Ja nosūtīts minētais paziņojums, šis Nolīgums tiek izbeigts divpadsmit (12) mēnešus pēc dienas, kad paziņojumu saņēmusi otra Līgumslēdzēja Puse, ja vien paziņojums par izbeigšanu pēc savstarpējas vienošanās netiek atsaukts pirms šā termiņa beigām. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neapliecina, ka saņēmusi paziņojumu, paziņojums tiek uzskatīts par saņemtu četrpadsmit (14) dienas pēc tam, kad to saņēmusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.

19. pants

STĀŠANĀS SPĒKĀ

Šis Nolīgums stājas spēkā dienā, kad Līgumslēdzējas Puses, apmainoties ar diplomātiskajām notām, apstiprina, ka ir izpildītas to attiecīgās konstitucionālās prasības, kas nepieciešamas, lai šis Nolīgums stātos spēkā.

To apliecinot, savu valstu valdību pienācīgi pilnvaroti pārstāvji ir parakstījuši šo Nolīgumu.

Parakstīts Deli 1997.gada 20.oktobrī divos oriģināleksemplāros latviešu, hindi un angļu valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Ja rodas domstarpības par iztulkošanu, priekšroka dodama tekstam angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdāIndijas Republikas valdības vārdā
Valdis Birkavs,Jayanthi Natarajan,
LR ārlietu ministrsIndijas Civilās aviācijas valsts ministrs
Pielikums
MARŠRUTU SARAKSTS

I sadaļa. Latvijas Republikas valdības nozīmētajai aviokompānijai (aviokompānijām) ir tiesības veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi abos virzienos šādos maršrutos:

Sākuma punktiStarppunktiGalapunktiPunkti aiz Indijas Republikas robežām
Punkti Latvijas RepublikāTiks noteikti vēlākDeliTiks noteikti vēlāk

II sadaļa. Indijas Republikas valdības nozīmētajai aviokompānijai (aviokompānijām) ir tiesības veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi abos virzienos šādos maršrutos:

Sākuma punktiStarppunktiGalapunktiPunkti aiz Latvijas Republikas robežām
Punkti Indijas RepublikāTiks noteikti vēlākRīgaTiks noteikti vēlāk

Piezīmes:

1. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas var jebkurā vai visos lidojumos izlaist jebkuru starppunktu vai punktu aiz otras Līgumslēdzējas Puses valsts robežām ar noteikumu, ka katrs lidojums minētajos maršrutos sākas un (vai) beidzas aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

2. Nozīmētajām aviokompānijām ir atļauts izmantot satiksmes tiesības starp 3. ailē minētajiem punktiem un starp 2. un 4. ailē minētajiem punktiem.

3. Satiksmi starp punktiem, kuri nav minēti 2. un 4. ailē, var veikt bez satiksmes tiesībām starp šiem punktiem un 3. ailē minētajiem punktiem.

Agreement
between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of India relating to Air Services

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of India, hereinafter referred to as the "Contracting Parties";

Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944;

Desiring to promote their mutual relations in the field of civil aviation and to conclude an agreement for the purpose of establishing air services between their respective territories;

Have agreed as follows:

Article 1

DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:

a) the term "aeronautical authorities" means, in the case of the Republic of Latvia, the Ministry of Transport and in the case of the Republic of India, the Director General of Civil Aviation, or in both cases, any person or body authorised to perform the functions currently exercised by the said authorities;

b) the term "Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the Seventh day of December, and any amendment of the Convention or of the Annexes under Article 94 and 90 thereof in so far as those Annexes and amendments have become effective for both Contracting Parties;

c) the term "designated airline" means an airline which has been designated and authorised in accordance with Article 3 of this Agreement;

d) the term "territory" in relation to a State has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention;

e) the terms "air service", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;

f) the term "this Agreement" includes the Annex hereto and amendment to it or to this Agreement; and

g) the term "user charges" means a charge made to airlines by the competent authority or permitted by them to be made for the provision of airport property or facilities or of air navigation facilities, including related services and facilities, for aircraft, their crews, passengers and cargo.

Article 2

GRANT OF RIGHTS

1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of establishing scheduled international air services on the routes specified in the appropriate Section of the Schedule annexed to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called "the agreed services" and "the specified routes" respectively.

2. Subject to the provisions of this Agreement, the airline(s) designated by each Contracting Party shall enjoy the following rights:

a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party;

b) to make stops in the territory of the other Contracting Party for non-traffic purposes; and

c) while operating an agreed service on the specified route, the airline(s) designated by each Contracting Party shall also enjoy the right to embark and disembark, in the territory of the other Contracting Party at the point(s) specified for that route in the Schedule annexed to this Agreement, international traffic in passengers and cargo including mail, separately or in combination.

3. Subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of Article 3 of this Agreement, the airline(s) of each Contracting Party, other than those designated under Article 3 of this Agreement, shall also enjoy the rights specified in sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph 2 of this Article.

4. Nothing in paragraph 2 of this Article shall be deemed to confer on the designated airline(s) of one Contracting Party the privilege of taking on board, in the territory of the other Contracting Party, passengers and cargo including mail destined for another point in the territory of that other Contracting Party.

Article 3

DESIGNATION OF AND AUTHORISATION OF AIRLINES

1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party up to two airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes and to withdraw or alter such designation.

2. On receipt of such a designation, the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraph 3 and 4 of this Article, without delay grant to the designated airline (s) the appropriate operating authorisation(s).

3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Convention.

4. Each Contracting Party shall have the right to refuse the grant of the operating authorisation(s) referred to in paragraph 2 of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in paragraph 2 of Article 2 of this Agreement, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.

5. When an airline has been designated and authorised it may begin to operate the agreed services, provided that the airline complies with the applicable provisions of this Agreement.

Article 4

REVOCATION OR SUSPENSION OF OPERATING AUTHORISATIONS

1. Each Contracting Party reserves to itself the right to revoke or suspend the operating authorisation granted to the airline designated by the other Contracting Party or impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of the rights specified in paragraph 2 of Article 2 of this Agreement:

a) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in nationals of such Contracting Party; or

b) in case of failure by that airline to comply with the laws and/or regulations normally applied by the Contracting Party granting those rights; or

c) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.

2. Unless immediate revocation or suspension of the operating authorisation or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringement of the laws and/or regulations or the provisions of this Agreement, such right shall be exercised only after consultation with the aeronautical authorities of the other Contracting Party in accordance with Article 15 of this Agreement.

Article 5

USER CHARGES

1. Neither Contracting Party shall impose or permit to be imposed on the designated airline(s) of the other Contracting Party user charges higher than those imposed on their own airlines operating similar international air services.

2. Each Contracting Party shall encourage consultations on user charges between its competent charging authorities and airlines using the services and facilities provided by those charging authorities, where practicable, through those airlines' representative organizations. Reasonable notice of any proposals for changes in user charges may be given to such users to enable them to express their views before changes are made.

Article 6

CUSTOMS DUTIES AND PROCEDURES

1. Aircraft operated on international air services by the designated airline(s) of either Contracting Party, as well as their regular equipment, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores already on board, introduced into or taken on board such aircraft and intended solely for use by or in such aircraft shall, with respect to all customs duties, inspection fees and other similar charges, be accorded in the territory of the other Contracting Party, treatment not less favourable than that granted by the other Contracting Party to its own airline(s) operating scheduled international air services or to the airlines of the most favoured nation.

2. The same treatment shall be accorded to spare parts entered into the territory of either Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used on international services by the designated airline(s) of the other Contracting Party.

3. Neither Contracting Party shall be obliged to grant to the designated airline(s) of the other Contracting Party exemption or remission of customs duty, inspection fees or similar charges unless such other Contracting Party grants exemption or remission of such charges to the designated airline(s) of the first Contracting Party.

4. The regular airborne equipment as well as the materials and supplies retained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of such territory.

5. Materials referred to in paragraph 1, 2 and 4 of this Article may be required to be kept under customs supervision or control.

Article 7

REPRESENTATION

1. The designated airline of one Contracting Party shall be allowed, on the basis of reciprocity, to maintain in the territory of the other Contracting Party their representatives, and commercial, operational and technical staff, as required, in connection with the operation of the agreed services.

2. These staff requirements may, at the option of the designated airline, be satisfied by its own personnel or by using the services of another organisation, company or airline operating in the territory of the other Contracting Party, and authorised to perform such services in the territory of that Contracting Party.

3. The representatives and staff shall be subject to the laws and regulations in force of the other Contracting Party, and consistent with such laws and regulations, such Contracting Party shall, on the basis of reciprocity and with the minimum of delay, grant the necessary work permits, employment visas or other similar documents to the representatives and staff referred to in paragraph 1 of this Article.

4. Based on the principle of reciprocity, each Contracting Party grants to the designated airline(s) of the other Contracting Party the right to engage in the sale of air transportation in its territory directly and, at its discretion, through its agents. Each designated airline shall have the right to sell and any person shall be free to purchase such transportation in local currency or in any freely convertible other currency.

Article 8

APPLICABILITY OF LAWS

1. The laws and regulations of one Contracting Party governing entry into and departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to aircraft of the designated airline of the other Contracting Party.

2. The laws and regulations of one Contracting Party governing entry into, stay in and departure from its territory of passengers, crew and cargo including mail such as those regarding passports, customs, currency and health and quarantine shall apply to passengers, crew, cargo and mail carried by the aircraft of the designated airline of the other Contracting Party while they are within the said territory.

3. Neither Contracting Party shall give preference to its own or to any other airline over a designated airline of the other Contracting Party engaged in similar international air services in the application of its customs, immigration, quarantine and similar regulations.

4. Passengers in direct transit across the territory of either Contracting Party shall be subject to no more than a very simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.

Article 9

PRINCIPLES GOVERNING OPERATION OF THE AGREED SERVICES

1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes between their respective territories.

2. In operating the agreed services, the designated airline(s) of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline(s) of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide(s) on the whole or part of the same route(s).

3. The capacity to be provided on the agreed services by the designated airlines shall bear a close relationship to the estimated air transport requirements of the travelling public between the territories of the Contracting Parties.

4. Based upon the principles enshrined in the preceding paragraphs, the capacity to be provided and the frequency of services to be operated by the designated airlines of each Contracting Party shall be agreed between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

5. Any increase in the capacity to be provided and/or frequency of services to be operated by the designated airlines of either Contracting Party shall be based primarily on the increased requirements of traffic between the territories of the Contracting Parties and shall be subject to agreement between the two aeronautical authorities. Pending such agreement or settlement, the capacity and frequency entitlements already in force shall prevail.

Article 10

PROVISION OF OPERATING INFORMATION

1. The aeronautical authorities of each Contracting Party may require the designated airline(s) of the other Contracting Party to file for their consideration and approval, at least sixty (60) days prior to the inauguration of the agreed services, information relating to the type of service and its frequency, the type of aircraft to be used and the flight schedules. Similar information shall also be supplied at least thirty (30) days in advance as and when changes are to be introduced regarding operation of the agreed services.

2. The designated airline(s) shall also furnish any other information as may be required to satisfy the aeronautical authorities of the other Contracting Party that the requirements of this Agreement are being duly observed.

Article 11

PROVISION OF STATISTICS

1. The aeronautical authorities of each Contracting Party shall provide or cause its designated airline(s) to provide to the aeronautical authorities of the other Contracting Party statistics relating to the traffic carried during each month on the agreed services to and from the territory of that other Contracting Party, showing the points of embarkation and disembarkation of such traffic. Such statistics shall be furnished as soon as possible after the end of each month, but not later than thirty (30) days following the month to which they relate.

2. The aeronautical authorities of each Contracting Party shall, on request, provide or cause its designated airline(s) to provide to the aeronautical authorities of the other Contracting Party statistics relating to true origin and destination of traffic carried to and from the territory of that other Contracting Party for a period, not exceeding one International Air Transport Association traffic season, as specified in the request.

Article 12

TARIFFS

1. For the purpose of the following paragraphs, the term "tariffs" means the prices to be paid for the carriage of passengers and cargo and the conditions under which these prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary services, but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail.

2. The tariffs to be charged by the designated airline(s) of one Contracting Party for carriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit, and the tariffs of other airlines.

3. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article shall, if possible, be agreed between the designated airlines of the two Contracting Parties and such agreement shall, whenever possible, be reached using the procedures of the International Air Transport Association.

4. The tariffs so agreed shall be submitted for the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least ninety (90) days before the proposed date of their introduction. In special cases, this period may be reduced, subject to the agreement of the said authorities.

5. The approval may be given expressly. If neither of the aeronautical authorities has expressed disapproval within thirty (30) days from the date of submission, in accordance with paragraph 4 of this Article, those tariffs shall be considered as approved. In the event of the period for submission being reduced, as provided for in paragraph 4, the aeronautical authorities may agree that the period within which any disapproval must be notified shall be less than thirty (30) days.

6. If a tariff cannot be agreed in accordance with paragraph 3 of this Article, or if, during the period applicable in accordance with paragraph 5 of this Article the aeronautical authorities of one Contracting Party gives the aeronautical authorities of the other Contracting Party notice of disapproval of a tariff agreed in accordance with the provision in paragraph 3, the aeronautical authorities of the two Contracting Parties shall endeavour to establish the tariff by mutual agreement.

7. If the aeronautical authorities cannot agree on any tariff submitted to them under paragraph 4 of this Article, or on the establishment of any tariff under paragraph 6 of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 16 of this Agreement.

8. A tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until a new tariff has been established. Nevertheless, a tariff shall not be prolonged by virtue of this paragraph for more than twelve (12) months after the date on which it would otherwise have expired.

Article 13

TRANSFER OF EARNINGS

1. Each Contracting Party grants to the designated airline(s) of the other Contracting Party the right to remit to its head office, the excess of receipts over expenditure earned in the territory of the first Contracting Party in connection with the carriage of passengers and cargo including mail. Such remittances, however, shall be made in any convertible currency, in accordance with the foreign exchange regulations of the Contracting Party in the territory of which the revenue accrued.

2. Such transfers shall be effected on the basis of the official exchange rate for currency payment, or where there are no official exchange rates, at the prevailing foreign exchange market rates for currency payment.

3. In case special arrangements ruling the settlement of payments are in force between the two Contracting Parties, the provisions of such arrangements shall be applied to the transfer of funds under paragraph 1 of this Article.

Article 14

AVIATION SECURITY

1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular, act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970, and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Protocol for Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988.

2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.

3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions, established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention, to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties. They shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.

4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.

5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.

6. Each Contracting Party shall take measures, as it may find practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of unlawful seizure or other acts of unlawful interference which has landed in its territory is detained on the ground unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect human life. Wherever practicable, such measures shall be taken on the basis of mutual consultations.

Article 15

CONSULTATION AND AMENDMENT

1. Either Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation, application or amendment of this Agreement. Such consultation, which may be between aeronautical authorities and which may be through discussions or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days of the date on which the other Contracting Party receives a written request.

2. Any modification to this Agreement agreed to as a result of the consultations shall come into force when confirmed by an exchange of Diplomatic Notes.

3. Modifications to the routes specified in the Annex may, however, be made by direct agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties and shall come into force on the date determined by them.

Article 16

SETTLEMENT OF DISPUTES

If any dispute arises relating to the interpretation or application of this Agreement, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall endeavour to settle it by negotiations between themselves, failing which the dispute shall be referred to the Contracting Parties for settlement.

Article 17

APPLICABILITY OF MULTILATERAL AIR CONVENTIONS

If a general multilateral air convention comes into force in respect of both Contracting Parties, the provisions of such convention shall prevail.

Article 18

TERMINATION

Either Contracting Party may at any time give notice in writing to the other Contracting Party of its desire to terminate this Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organisation. If such notice is given, this Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other Contracting Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organisation.

Article 19

ENTRY INTO FORCE

This Agreement shall come into force on the date on which the Contracting Parties exchange Diplomatic Notes confirming fulfillment of their respective constitutional requirements necessary for the entry into force of this Agreement.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

Done at New Delhi this 20 day of October, 1997 in two originals each in Latvian, Hindi and English languages, all the texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the GovernmentFor the Government
of the Republic of Latviaof the Republic of India
Annex
ROUTE SCHEDULE

Section I. The airline(s) designated by the Government of the Republic of Latvia shall be entitled to operate the agreed services on the following routes in both directions:

Points of OriginIntermediate PointsPoints of DestinationBeyond points
Points in the Republic of LatviaTo be agreedNew DelhiTo be agreed

Section II. The airline(s) designated by the Government of the Republic of India shall be entitled to operate the agreed services on the following routes in both directions:

Points of OriginIntermediate PointsPoints of DestinationBeyond points
Points in the Republic of IndiaTo be agreedRigaTo be agreed

Notes:

1. The designated airlines of either Contracting Party may on any or all flights omit calling at any of the intermediate points or beyond points provided that each service on these routes begin and/or terminate at a point in the territory of the Contracting Party designating the airline.

2. The designated airlines shall be permitted to exercise traffic rights between the points in column 3 and the points in columns 2 and 4.

3. Points other than those specified in column 2 and 4 may be served without traffic rights between such points and points in column 3.

16.12.1997