1.pants. 1996.gada 23.oktobrī Seulā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Korejas Republikas valdības līgums par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību (turpmāk — Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā.
3.pants. Līgums stājas spēkā tā 12.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
Latvijas Republikas valdība un Korejas Republikas valdība (turpmāk tekstā sauktas "Līgumslēdzējas Puses"),
vēloties intensificēt saimniecisko darbību abu valstu izdevīguma interesēs,
būdamas apņēmības pilnas radīt un pilnveidot labvēlīgus nosacījumus vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā,
apzinoties, ka dotajam Līgumam atbilstoša ieguldījumu veicināšana un savstarpēja aizsardzība rosinās saimniecisko iniciatīvu šajā jomā,
ir vienojušās par sekojošo:
Terminu skaidrojumi
1. Termins "ieguldījums" aptver ikkatra veida aktīvus, kurus vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītājs ir ieguldījis otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā saskaņā ar pēdējās likumiem un noteikumiem, pie kuriem it īpaši, bet ne tikai pieder:
a) kustamais un nekustamais īpašums, kā arī jebkuras citas lietu tiesības, piemēram, hipotēkas, īpašuma apgrūtinājumi, ķīlas un citas līdzīgas tiesības;
b) uzņēmējsabiedrību kapitāla daļas, akcijas, nenodrošinātas parādzīmes vai jebkura cita veida līdzdalība kādā uzņēmējsabiedrībā;
c) prasījuma tiesības uz naudu vai jebkāda veida līguma izpildījumu, kam ir ekonomiska vērtība;
d) intelektuālā īpašuma tiesības, ieskaitot autortiesības, preču zīmes, patentus, rūpnieciskos dizainparaugus, tehniskos procesus, know-how, komercnoslēpumus, tirdzniecības simbolus un goodwill;
e) jebkuras tiesības, kuras apstiprina likums, līgums vai jebkāda licence vai likumam atbilstoša atļauja, ieskaitot koncesijas dabas resursu iegūšanai, kultivēšanai vai izmantošanai;
f) lietas, kas saskaņā ar līzinga līgumu nodotas nomnieka lietošanā.
Jebkura tās formas izmaiņa, kādā aktīvi tiek ieguldīti vai atkārtoti ieguldīti, neietekmē to kā ieguldījumu būtību.
2. Termins "ieguldītājs" nozīmē jebkuru vienas Līgumslēdzējas Puses fizisku vai juridisku personu, kas iegulda otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
a) "fiziska persona" ir ikkatra persona, kurai ir vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses pilsonība saskaņā ar tās likumiem;
b) "juridiska persona" attiecībā uz vienu vai otru Līgumslēdzēju Pusi nozīmē jebkuru kompāniju, organizāciju, korporāciju vai asociāciju, kas nodibināta vai izveidota saskaņā ar tās likumiem.
3. Termins "ienākumi" nozīmē summas, kas iegūtas no ieguldījuma, un konkrēti, bet ne tikai, aptver peļņu, procentus, kapitāla pieaugumu, dividendes, autoratlīdzību un honorārus.
4. Termins "teritorija" nozīmē Līgumslēdzējas Puses teritoriju, ieskaitot teritoriālos ūdeņus, kā arī ūdens teritorijas, kas robežojas ar teritoriālajiem jūras ūdeņiem, uz kuriem Līgumslēdzējai Pusei ir vai būs suverēnas tiesības vai jurisdikcija saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.
5. Termins "brīvi konvertējamā valūta" nozīmē valūtu, kas tiek plaši izmantota, lai veiktu maksājumus starptautiskajos darījumos un brīvi tiek mainīta galvenajos starptautiskajos maiņas tirgos.
2. pants
Ieguldījumu veicināšana un aizsardzība
1. Katra Līgumslēdzēja Puse savā teritorijā veicina un rada labvēlīgus apstākļus otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem un pieņem šos ieguldījumus saskaņā ar saviem likumiem un noteikumiem.
2. Ikkatras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā vienmēr piemērojama godīga un taisnīga attieksme, un tiem garantēta atbilstoša aizsardzība un drošība.
3. Neviena no Līgumslēdzējām Pusēm jebkādā veidā netraucēs otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumu darbību, vadību, uzturēšanu, izmantošanu vai pārvietošanu savā teritorijā ar nepamatotiem vai diskriminējošiem līdzekļiem.
4. Ikkatra Līgumslēdzēja Puse ievēro jebkādus pienākumus, kurus tā var būt uzņēmusies saskaņā ar šo līgumu attiecībā uz otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem tās teritorijā.
Investīciju režīms
1. Katra Līgumslēdzēja Puse savā teritorijā piemēro tādu godīgu un taisnīgu režīmu otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem un ienākumiem, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā vislabvēlīgākais no tiem, ko tā piemērotu savu ieguldītāju ieguldījumiem un ienākumiem vai jebkuras trešās valsts ieguldītāju ieguldījumiem un ienākumiem.
2. Ikkatra Līgumslēdzēja Puse otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem savā teritorijā piemēro tādu godīgu un taisnīgu režīmu attiecībā uz viņu ieguldījumu pārvaldīšanu, uzturēšanu, lietošanu, izmantošanu vai nodošanu, kurš ir ne mazāk labvēlīgs kā vislabvēlīgākais no tiem, ko tā piemērotu saviem ieguldītājiem vai jebkuras trešās valsts ieguldītājiem.
3. Šī panta 1. un 2. punkta noteikumi nav skaidrojami kā tādi, kas uzliek vienai Līgumslēdzējai Pusei par pienākumu garantēt otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem labumus, kuri izriet no jebkura režīma, priekšrocības vai privilēģijas, ko pirmā Līgumslēdzēja Puse varētu piešķirt, īstenojot:
a) līgumus, kas izveido muitas ūnijas, brīvās tirdzniecības teritorijas vai monetārās ūnijas, par kuru dalībniecēm ir vai var kļūt viena vai otra Līgumslēdzēja Puse;
b) jebkuru tādu starptautisku līgumu vai vienošanos, kas pilnībā vai galvenokārt attiecas uz aplikšanu ar nodokļiem.
4. pants
Zaudējumu kompensācija
1. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem tiek nodarīti kaitējumi sakarā ar karu, bruņotu konfliktu, valsts ārkārtas stāvokli, apvērsumu, dumpi, sabiedriskā miera un kārtības traucējumu vai tamlīdzīgiem notikumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, tad šī otra Līgumslēdzēja Puse tiem piemēro tādu režīmu attiecībā uz restitūciju, zaudējumu atlīdzību, kompensāciju vai savādāku norēķināšanos, kas nebūs mazāk labvēlīgs kā tas, kuru šī otra Līgumslēdzēja Puse piemērotu saviem ieguldītājiem vai jebkuras trešās valsts ieguldītājiem. Šādiem maksājumiem jābūt tādiem, lai tos varētu nekavējoties pārvērst brīvi konvertējamā valūtā.
2. Neierobežojot šī panta 1.punkta nosacījumu, tiem vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem, kas jebkurā no šajā punktā minētajiem gadījumiem cieš zaudējumus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā sakarā ar to, ka:
a) otras Līgumslēdzējas Puses bruņotie spēki vai kompetentās valsts varas iestādes ir atsavinājušas viņu īpašumu,
b) otras Līgumslēdzējas Puses bruņotie spēki vai valsts varas iestādes ir īstenojušas tādu viņu īpašuma izpostīšanu, kuras iemesls nav bijusi kauju gaita vai situācijas radīta nepieciešamība,
ir piešķirama restitūcija vai taisnīga un atbilstoša kompensācija par zaudējumiem, kas nebūtu mazāk labvēlīga kā tā, ko tādos pašos apstākļos tā piemērotu saviem ieguldītājiem vai jebkuras trešās valsts ieguldītājiem. Šādiem maksājumiem jābūt tādiem, lai tos varētu nekavējoties pārvērst brīvi konvertējamā valūtā.
Ekspropriācija
1. Nevienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumi otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā nav nacionalizējami, ekspropriējami vai pakļaujami nacionalizācijai vai ekspropriācijai līdzvērtīgiem pasākumiem (turpmāk tekstā "ekspropriācijai"), izņemot gadījumus, kad tas tiek darīts sabiedrības interesēs. Ekspropriācija ir īstenojama likumīgā kārtā, bez diskriminācijas, un vienlaikus ar to ir īstenojami noteikumi par tūlītējas, atbilstošas un efektīvas kompensācijas izmaksu. Šīs kompensācijas apjomam jāatbilst tai objektīvajai tirgus vērtībai, kas ekspropriētajam ieguldījumam bija tieši pirms ekspropriācijas vai pirms brīža, kad tika atklāti paziņots par gaidāmo ekspropriāciju, vadoties pēc tā, kurš no šiem abiem pasākumiem tika īstenots pirmais, un tajā iekļaujami pēc piemērotas komerciālas likmes aprēķināti procenti par laiku kopš ekspropriācijas datuma līdz apmaksas datumam, tā ir izmaksājama nekavējoties, tai ir jābūt efektīvi realizējamai un brīvi pārvedamai brīvi konvertējamā valūtā. Kā ekspropriācijas, tā arī kompensācijas gadījumā katrai Līgumslēdzējai Pusei pret otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem jāizturas ne mazāk labvēlīgi kā pret savas valsts ieguldītājiem vai jebkuras trešās valsts ieguldītājiem.
2. Cietušajam ieguldītājam ir tiesības uz to, ka, saskaņā ar ekspropriāciju veicošās Līgumslēdzējas Puses likumdošanu, šīs Līgumslēdzējas Puses tiesu iestāde vai cita neatkarīga valsts varas iestāde nekavējoties izskata viņa lietu un novērtē viņa ieguldījumu saskaņā ar šajā Pantā formulētajiem principiem.
3. Ja viena Līgumslēdzēja Puse ekspropriē tādas uzņēmējsabiedrības aktīvus, kura nodibināta vai izveidota saskaņā ar tās teritorijā spēkā esošajiem likumiem un noteikumiem un kurā otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem pieder kapitāla daļas vai parādzīmes, tiek piemēroti šī Panta nosacījumi.
Pārvedumi
1. Līgumslēdzējas Puses garantē otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem viņu ieguldījumu un ienākumu brīvus pārvedumus. Šādā kategorijā konkrēti, bet ne tikai ietilpst:
a) peļņa, kapitāla ienākumi, dividendes, procenti, autoratlīdzība un honorāri vai jebkādi citi ienākumi, kas rodas no ieguldījumiem;
b) ienākumi, kas iegūti, pārdodot vai daļēji vai pilnīgi likvidējot ieguldījumus;
c) aizdevumu, kas saistīti ar ieguldījumiem, atmaksas līdzekļi;
d) ikvienas Līgumslēdzējas Puses fizisko personu, kurām ir atļauts strādāt saistībā ar ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, ienākumi;
e) papildus fondi, kas nepieciešami esošo ieguldījumu uzturēšanai un attīstībai;
f) līdzekļi, kas izlietoti ieguldījumu pārvaldei otras Līgumslēdzējas Puses vai jebkādas trešās valsts teritorijā;
g) kompensācija, kas izriet no 4. un 5. panta.
2. Visi maksājumi saskaņā ar šo Līgumu jāveic brīvi konvertējamā valūtā bez nepamatotiem ierobežojumiem vai aizkavējumiem pēc valūtas maiņas kursa, kas ir piemērots dotajiem darījumiem vai kas ir noteikts saskaņā ar oficiālo valūtas maiņas kursu, kas ir spēkā doto darījumu dienā un kas ir vispieņemamākais ieguldītājiem.
Tiesību pārņemšana
1. Ja viena Līgumslēdzēja Puse vai tās pilnvarota institūcija izdara samaksu saviem ieguldītājiem saskaņā ar garantiju, ko tā devusi attiecībā uz kādu ieguldījumu otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, tad šī otra Līgumslēdzēja Puse atzīst, ka:
a) jebkuras ieguldītāja tiesības vai prasījumus pārņem, vai nu saskaņā ar likumu vai, pamatojoties uz šajā valstī veiktu tiesisku darījumu, pirmā Līgumslēdzēja Puse vai tās pilnvarota institūcija, kā arī to, ka
b) pirmā Līgumslēdzēja Puse vai tās pilnvarota institūcija, pārņemot ieguldītāja tiesības, ir tiesīga realizēt ieguldītāja tiesības un celt tā prasījumus.
2. Pārņemtās tiesības vai prasījumi nedrīkst pārsniegt sākotnējās ieguldītāja tiesības un prasījumus.
Ar ieguldījumiem saistītu strīdu atrisināšana, kas radušies starp vienu Līgumslēdzēju Pusi un otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju
1. Jebkuru strīdu, kas var rasties starp vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju un otru Līgumslēdzēju Pusi, ieskaitot ieguldījumu ekspropriāciju vai nacionalizāciju, Līgumslēdzējām Pusēm iespēju robežās ir jācenšas risināt labvēlīgu sarunu ceļā.
2. Vietējiem tiesību realizēšanas līdzekļiem, kas ir noteikti saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas Puses, kuras teritorijā veikts ieguldījums, likumiem un noteikumiem, ir jābūt pieejamiem otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem, pamatojoties uz režīmu, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kas tiek piemērots šīs Līgumslēdzējas Puses vietējiem ieguldītājiem vai jebkuras trešās valsts ieguldītājiem.
3. Ja strīds nevar tikt atrisināts sešu (6) mēnešu laikā no datuma, kad jebkura no pusēm ir to sākusi apspriest, tas ir jāiesniedz izskatīšanai Starptautiskajam ar ieguldījumiem saistīto strīdu atrisināšanas centram (ICSID), kas nodibināts saskaņā ar 1965. gada 18. marta Vašingtonas Konvenciju "Par to ar ieguldījumiem saistīto strīdu atrisināšanu, kas radušies starp valstīm vai citu valstu pilsoņiem", pēc jebkuras puses pieprasījuma, pie nosacījuma, ka Latvijas Republika ir kļuvusi par šīs Konvencijas dalībnieci. Līdz tam brīdim strīds ir jāiesniedz samierināšanai vai šķīrējtiesai saskaņā ar procedūru, par kuru abpusēji vienojas, pamatojoties uz doto Konvenciju vai izmantojot speciālu papildus procedūru.
4. Starptautiskā ar ieguldījumiem saistīto strīdu atrisināšanas centra (ICSID) lēmums ir galīgs un saistošs abām strīdā iesaistītajām pusēm. Katra no Līgumslēdzējām Pusēm nodrošina šī lēmuma atzīšanu un izpildi saskaņā ar tās atbilstošajiem likumiem un noteikumiem.
9. pants
Līgumslēdzēju Pušu strīdu nokārtošana
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu strīdus par šī Līguma skaidrojumu un piemērošanu ir jārisina draudzīgā ceļā caur diplomātiskajiem kanāliem.
2. Ja sešu mēnešu laikā šādā veidā strīdu atrisināt nav iespējams, tad pēc vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses lūguma to iesniedz izskatīšanai šķīrējtiesā atbilstoši šī panta noteikumiem.
3. Šķīrējtiesas sastāvs attiecībā uz katru atsevišķu lietu ir izveidojams šādi. Divu mēnešu laikā pēc šķīrējtiesas lūguma saņemšanas katra Līgumslēdzēja Puse nozīmē vienu tiesas locekli. Šie divi tiesas locekļi pēc tam izvēlas kādu kādas trešās valsts pilsoni, kurš tiks iecelts par tiesas priekšsēdētāju (turpmāk tekstā "priekšsēdētāju") pie nosacījuma, ka tam piekrīt abas Līgumslēdzējas Puses. Priekšsēdētājs ir jāieceļ triju mēnešu laikā pēc abu pārējo tiesas locekļu nozīmēšanas datuma.
4. Ja šī panta 3. punktā noteikto laika periodu ietvaros nepieciešamie norīkojumi netiek veikti, tad drīkst griezties pie ANO Starptautiskās tiesas prezidenta ar lūgumu izdarīt šos norīkojumus. Ja prezidents ir vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses pilsonis vai, ja viņam rodas citi šķēršļi minētās funkcijas izpildei, tad jāgriežas pie viceprezidenta ar lūgumu izdarīt vajadzīgos norīkojumus. Ja gadās, ka arī viceprezidents ir vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses pilsonis vai viņam rodas citi šķēršļi minētās funkcijas izpildei, tad ar lūgumu izdarīt vajadzīgos norīkojumus jāgriežas pie tā nākošā augtākā ranga ANO Starptautiskās tiesas locekļa, kurš nav nevienas Līgumslēdzējas Puses pilsonis.
5. Šķīrējtiesa savus lēmumus pieņem ar balsu vairākumu. Šāds lēmums ir saistošs. Katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava šķīrējtiesas locekļa izmaksas un savas pārstāvības izmaksas šķīrējtiesas procesos; priekšsēdētāja izmaksas un pārējās izmaksas līdzīgās daļās sedz abas Līgumslēdzējas Puses. Šķīrējtiesa tomēr drīkst nolemt, ka izmaksu lielāko daļu sedz viena no Līgumslēdzējām Pusēm, un šis lēmums ir saistošs abām Līgumslēdzējām Pusēm. Šķīrējtiesa pati nosaka savas procesuālās normas.
Citu noteikumu un speciālo saistību piemērošana
1. Ja kādu jautājumu vienlaicīgi regulē gan šis Līkums, gan cita tāda starptautiska vienošanās, kurā abas Līgumslēdzējas Puses ir dalībnieces, tad nekas šajā Līgumā nedrīkst kavēt kādu Līgumslēdzēju Pusi vai jebkuru tās ieguldītāju, kuram ir ieguldījumi otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, gūt priekšrocības no viņa gadījumam labvēlīgākajām normām.
2. Ja tas režīms, kuru viena Līgumslēdzēja Puse piemērotu otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem saskaņā ar saviem likumiem vai citiem specifiskiem kontraktu noteikumiem, ir labvēlīgāks nekā saskaņā ar šo Līgumu piemērojamais, tad jāpiemēro vislabvēlīgākais.
3. Abām Līgumslēdzējām Pusēm ir jāievēro jebkuras citas saistības, kuras tā ir uzņēmusies attiecībā uz otras Līgumslēdzējas Puses investīcijām tās teritorijā.
Līguma piemērošana
1. Dotā Līguma normas ir piemērojamas ieguldījumiem, kas veikti pirms vai pēc šī Līguma stāšanās spēkā, bet nav piemērojamas jebkuram ar kādu ieguldījumu saistītam strīdam, kurš ir atrisināts pirms tā stāšanās spēkā.
Stāšanās spēkā, darbības ilgums un izbeigšana
1. Šis Līgums stājas spēkā trīsdesmit (30) dienas pēc datuma, kad Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai par to, ka visas juridiskās prasības, kas ļauj šim Līgumam stāties spēkā, ir izpildītas.
2. Šis Līgums ir spēkā desmit gadus un pēc tam turpina būt spēkā nākamajos desmit gadu periodos, ja vien kāda no Līgumslēdzējām Pusēm gadu pirms sākotnējā vai turpmākā perioda izbeigšanās nav rakstiski paziņojusi otrai Līgumslēdzējai Pusei par savu vēlmi pārtraukt šo Līgumu.
3. Normas, kas paredzētas 1.—11. pantā, paliek spēkā vēl divdesmit gadus pēc Līguma izbeigšanas datuma attiecībā uz tiem ieguldījumiem, kuri izdarīti pirms šī Līguma pārtraukšanas.
ŠO APLIECINOT, apakšā parakstījušies, šim nolūkam pienācīgā kārtā pilnvaroti, ir parakstījuši šo Līgumu.
Noslēgts Seulā, 1996. gada 23. oktobrī divos oriģināleksemplāros latviešu, korejiešu un angļu valodā, pie kam visi teksti ir vienlīdz autentiski. Jebkuru atšķirīgu skaidrojumu gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas | Korejas Republikas |
valdības vārdā | valdības vārdā |
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Korea (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),
Desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both countries,
Intending to create and maintain favourable conditions for investments of investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, and
Conscious that the promotion and reciprocal protection of investments, according to the present Agreement, stimulates the business initiative in this field,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
1. The term "investments" shall comprise every kind of asset invested by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter and shall include, in particular, though not exclusively:
/a/ movable and immovable property as well as any other property rights in rem such as mortgages, liens, pledges, and similar rights;
/b/ shares, stocks and debentures of companies or any other form of participation in a company;
/c/ claims to money or to any performance under contract having an economic value;
/d/ intellectual property rights, including copyrights, trade marks, patents, industrial designs, technical processes, know-how, trade secrets, trade names and goodwill;
/e/ any right conferred by laws or under contract and any licenses and permits pursuant to law, including the concessions to search for, extract, cultivate or exploit natural resources;
/f/ goods that, under a leasing contract are placed at the disposal of a lessee.
Any alteration of the form in which assets are invested or reinvested shall not affect their character as investment.
2. The term "investor" shall mean any natural or legal person of one Contracting Party who invests in the territory of the other Contracting Party:
/a/ The term "natural person" shall mean any natural person having the nationality of either Contracting Party in accordance with its laws.
/b/ The term "legal person" shall mean with respect to either Contracting Party, any companies, organizations, corporations or associations incorporated or constitued in accordance with its laws.
3. The term "returns" shall mean amounts yielded by an investment and in particular, though not exclusively, includes profits, interests, capital gains, dividends, royalties or fees.
4. The term "territory" shall mean the territory of a Contracting Party including the territorial sea, as well as those maritime areas adjacent to the outer limit of the territorial sea over which a Contracting Party exercises or will exercise sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law.
5. The term "freely convertible currency" means the currency that is widely used to make payments for international transactions and widely exchanged in principal international exchange markets.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions in its territory for investments of investors of the other Contracting Party and shall admit such investments in accordance with its laws and regulations.
2. Investments of investors of either Contracting Party shall at all times be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party.
3. Neither Contracting party shall in any way impair by unreasonable or discriminatory measures the operation, management, maintenance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory by investors of the other Contracting Party.
4. Each Contracting Party shall observe any obligation it may have entered into consistently with this Agreement with regard to investments in its territory by the investors of the other Contracting Party.
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall in its territory accord to investments and returns of investors of the other Contracting Party treatment which is fair and equitable and not less favourable than that which it accords to investments and returns of its own investors or to investments and returns of investors of any third State whichever is more favourable.
2. Each Contracting Party shall in its territory accord investors of the other Contracting Party, as regards management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investment, treatment which is fair and equitable and not less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable.
3. The provisions of paragraph (1) and (2) of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other the benefit of any treatment, preference or privilege which may be extended by the former Contracting Party by virtue of:
/a/ agreements establishing customs unions, free trade areas or monetary unions to which either of the Contracting Parties is or may become a party;
/b/ any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation.
Article 4
Compensation for Losses
1. When investments by investors of either Contracting Party suffer losses owing to war, armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection, riot or other similar events in the territory of the other Contracting Party, they shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State. Resulting payments shall be freely transferable in a freely convertible currency without delay.
2. Without prejudice to paragraph (1) of this Article, investors of one Contracting Party who in any of the events referred to in that paragraph suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
/a/ requisitioning of their property by its forces or authorities,
/b/ destruction of their property by its forces or authorities which was not caused in combat action or was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded restitution or just and adequate compensation no less favourable than that would be accorded under the same circumstances to an investor of the other Contracting Party or to an investor of any third State. Resulting payments shall be freely transferable in a freely convertible currency without delay.
Article 5
Expropriation
1. Investments of investors of either Contracting Party shall not be nationalised, expropriated or subjected to measures having effect equivalent to nationalisation or expropriation (hereinafter referred to as "expropriation") in the territory of the other Contracting Party except for a public purpose. The expropriation shall be carried out under due process of law, on a non-discriminatory basis and shall be accompanied by provisions for the payment of prompt, adequate and effective compensation. Such compensation shall amount to the fair market value of the investment expropriated immediately before expropriation or before impending expropriation became public knowledge, whichever is the earlier, shall include interest at the applicable commercial rate from the date of expropriation until the date of payment and shall be made without undue delay, be effectively realizable and be freely transferable in a freely convertible currency. In both expropriation and compensation, treatment not less favourable than that which the Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State shall be accorded.
2. The investor affected shall have a right, under the law of the Contracting Party making the expropriation, to prompt review, by a judicial or other independent authority of that Contracting Party, of its case and of the valuation of its investment in accordance with the principles set out in this Article.
3. Where a Contracting Party expropriates the assets of a company which is incorporated or constituted under its laws and regulations, and in which investors of the other Contracting Party participate or own shares or debentures, the provision of this Article shall be applied.
Article 6
Transfers
1. Each Contracting Party shall guarantee to investors of the other Contracting Party the free transfer of their investments and returns. Such transfers shall include in particular, though not exclusively:
/a/ net profit, capital gains, dividends, interest, royalties, fees and any other current income accruing from investments;
/b/ proceeds accruing from the sale or the total or partial liquidation of investments;
/c/ funds in repayment of loans related to investments;
/d/ earnings of nationals of the other Contracting Party who are allowed to work in connection with investments in its territory;
/e/ additional funds necessary for the maintenance or development of the existing investments;
/f/ amounts spent for the management of the investment in the territory of the other Contracting Party or a third State;
/g/ compensation pursuant to Articles 4 and 5.
2. All transfers under this Agreement shall be made in a freely convertible currency, without undue restriction and delay, at the exchange rate which is effective for the current transactions or determined in accordance with the official rate of exchange in force on the date of transfers, whichever is more favourable to investors.
Article 7
Subrogation
1. If a Contracting Party or its designated agency makes payment to its own investors under a guarantee it has accorded in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize:
/a/ the assignment, whether under the law or pursuant to a legal transaction in that country, of any right or claim by the investor to the former Contracting Party or its designated agency, as well as,
/b/ that the former Contracting Party or its designated agency is entitled by virtue of subrogation to exercise the rights and enforce the claims of that investor.
2. The subrogated rights or claims shall not exceed the original rights or claims of the investor.
Article 8
Settlement of Investment Disputes between a Contracting Party and an Investor of the Other Contracting Party
1. Any dispute which may arise between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party including expropriation or nationalization of investments shall, as far as possible, be settled by the parties to the dispute in an amicable way.
2. The local remedies under the laws and regulations of one Contracting Party in the territory of which the investment has been made are available for investors of the other Contacting Party on the basis of treatment no less favourable than that accorded to investments of its own investors or investors of any third State, whichever is more favourable to investors.
3. If the dispute cannot be settled within six (6) months from the date on which the dispute has been raised by either party, it shall be submitted upon request of either of the parties to the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) established by the Washington Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States in the event of the Republic of Latvia becomes a Party to this convention. Until that moment the dispute shall be submitted to conciliation or arbitration procedure to be mutually agreed upon on the basis of the Convention or Additional Facility.
4. The award made by the ICSID shall be final and binding on the parties to the dispute. Each Contracting Party shall ensure the recognition and enforcement of the award in accordance with its relevant laws and regulations.
Article 9
Settlement of Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall be settled amicably through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot be thus settled within six (6) months, it shall upon the request of either Contracting Party, be submitted to an Arbitral Tribunal in accordance with the provisions of this Article.
3. The Arbitral Tribunal shall be constituted for each individual case in the following way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. These two members shall then select a national of a third State who on approval of the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal (hereinafter referred to as the "Chairman"). The Chairman shall be appointed within three (3) months from the date of appointment of the other two members.
4. If within the periods specified in paragraph (3) of this Article the necessary appointments have not been made, a request may be made to the President of the International Court of Justice to make the appointments. If he happens to be a national of either Contracting Party, or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shall be invited to make the appointments. If the Vice-President also happens to be a national of either Contracting Party or is prevented from discharging the said function, the member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be binding. Each Contracting Party shall bear the cost of its own arbitrator and its representation in the arbitral proceedings; the cost of the Chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by both Contracting Parties. The Arbitral Tribunal may, however, decide that a higher proportion of the costs shall be borne by one of the two Contracting Parties and this award shall be binding on both Contracting Parties. The Arbitral Tribunal shall determine its own procedure.
Article 10
Application of Other Rules and Special Commitments
1. Where a matter is governed simultaneously both by this Agreement and by another international agreement to which both Contracting Parties are parties, nothing in this Agreement shall prevent either Contracting Party or any of its investors who own investments in the territory of the other Contracting Party from taking advantage of whichever rules are more favourable to his case.
2. If the treatment to be accorded by one Contracting Party to investments of investors of the other Contracting Party in accordance with its laws and regulations or other specific provisions of contract is more favourable than that accorded by this Agreement, the more favourable treatment shall be accorded.
3. Either Contracting Party shall observe any other obligation it may have entered into with regad to investments in its territory by investors of the other Contracting Party.
Article 11
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to investments whether made before or after its entry into force, but shall not apply to any dispute concerning investments which was settled before its entry into force.
Article 12
Entry into Force, Duration and Termination
1. This Agreement shall enter into force thirty (30) days after the date when the Contracting Party notify each other that all legal requirements for its entry into force have been fulfilled.
2. This Agreement shall remain in force for a period of ten (10) years and shall continue to be in force thereafter for further periods of ten (10) years unless, one year before the expiry of the initial or any subsequent periods, either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate this Agreement.
3. In respect of investments made prior to the termination of this Agreement, the provisions of Article 1 to 11 of this Agreement shall remain in force for a further period of twenty (20) years from the date of the termination.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned duly authorized thereto have signed this Agreement.
Done in duplicate at Seoul on the 23rd day of October,1996 in the Latvian, Korean and English languages, all texts being equally authentic.
In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government | For the Government |
of the Republic of Latvia | of the Republic of Korea |