Tiesību akts: spēkā esošs
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Uzbekistānas Republikas valdības līgumu par gaisa satiksmi

1.pants. 1995.gada 6.jūnijā Rīgā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Uzbekistānas Republikas valdības līgums par gaisa satiksmi (turpmāk — Līgums) un tā pielikums ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.

2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu ir izsludināms Līgums un tā pielikums latviešu un krievu valodā.

3.pants. Latvijas Republikas Ārlietu ministrija uz šā likuma pamata un saskaņā ar Līguma 24.panta pirmo daļu sagatavo ratifikācijas rakstu nosūtīšanai Uzbekistānas Republikas valdībai.

4.pants. Latvijas Republikas Ārlietu ministrija saskaņā ar Līguma 23.pantu reģistrē Līgumu Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.

5.pants. Līgums stājas spēkā tā 24.pantā noteiktajā laikā un kārtībā.

Likums Saeimā pieņemts 1996.gada 11.janvārī.
Valsts prezidents G.Ulmanis
Rīgā 1996.gada 19.janvārī
Latvijas Republikas valdības un Uzbekistānas Republikas valdības līgums par gaisa satiksmi

Latvijas Republikas valdība un Uzbekistānas Republikas valdība, turpmāk dēvētas “Līgumslēdzējas Puses”,

būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai 1944. gada 7. decembrī Čikāgā, dalībnieces,

 vēloties nodibināt gaisa satiksmi starp abām valstīm un aiz to robežām,

 ir vienojušās par sekojošo:

 1. pants

1. Šajā Līgumā lietotajiem terminiem ir šāda nozīme:

a) “Konvencija” — Konvencija par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai 1944. gada 7. decembrī Čikāgā, un visi tās pielikumi, kas pieņemti saskaņā ar šīs Konvencijas 90. pantu, kā arī visi Konvencijas vai tās pielikumu grozījumi, kas izdarīti saskaņā ar tās 90. un 94. pantu, ciktāl Līgumslēdzējas Puses tos ratificējušas;

b) “aviācijas institūcijas” attiecībā uz Latvijas Republiku ir Satiksmes ministrija un attiecībā uz Uzbekistānas Republiku — nacionālā aviokompānija “Uzbekiston havo iullari” vai abos gadījumos jebkura cita persona vai organizācija, kura ir pilnvarota veikt šo organizāciju funkcijas;

c) “nozīmētā aviokompānija” — aviokompānija, kas nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šā Līguma 4. pantu;

d) “teritorija” attiecībā uz valsti — zemes virsma, teritoriālie un iekšējie ūdeņi, kuri ir šīs valsts suverenitātē, un gaisa telpa virs tiem;

e) “tarifs” — likmes, kuras tiek maksātas par pasažieru, bagāžas, kravas un pasta pārvadāšanu, un nosacījumi, kādos šīs likmes tiek piemērotas, ieskaitot likmes un nosacījumus par aģentu un citiem blakus pakalpojumiem;

f) termini “gaisa satiksme”, “starptautiskā gaisa satiksme”, “aviokompānija” un “apstāšanās nekomerciālos nolūkos” tiek lietoti Konvencijas 96. pantā paredzētajā nozīmē.

2. Šā Līguma pielikumi ir tā neatņemama sastāvdaļa.

2. pants

1. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šajā Līgumā paredzētās tiesības, lai noteiktu starptautiskās gaisa līnijas šā Līguma Pielikumā noteiktajos maršrutos (turpmāk dēvētas attiecīgi par “Līgumā paredzētajām līnijām” un “noteiktajiem maršrutiem”).

2. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija, ekspluatējot Līgumā paredzētās līnijas noteiktajos maršrutos, izmanto šādas tiesības:

a) bez nosēšanās lidot pāri otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijai;

b) veikt nosēšanos otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā nekomerciālos nolūkos;

c) veikt nosēšanos otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā šā Līguma Pielikumā noteiktajos punktos, lai uzņemtu un/vai izsēdinātu pasažierus, iekrautu un/vai izkrautu pastu un kravu, kas tiek pārvadāta no vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas uz otru;

d) veikt nosēšanos otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā šā Līguma Pielikumā noteiktajos punktos, lai uzņemtu un/vai izsēdinātu pasažierus, iekrautu un/vai izkrautu pastu un kravu, to pārvadāšanai uz/no punktiem trešajās valstīs. Šādas tiesības tiek piešķirtas pēc saskaņošanas, kura jāveic abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām.

3. Nekas šajā pantā nevar tikt iztulkots kā tiesību piešķiršana vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai uzņemt gaisa kuģī pasažierus, pastu un kravu, lai tos par atlīdzību vai uz nomas līguma pamata otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā pārvadātu no viena punkta uz otru.

3. pants

1. Katra Līgumslēdzēja Puse savas valsts teritorijā nosaka gaisa kuģu lidojumu maršrutus Līgumā paredzētajās līnijās un valsts robežas šķērsošanas punktus.

2. Papildus un čartera reisi pēc otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas iepriekšēja pieprasījuma tiek veikti saskaņā ar katras Līgumslēdzējas Puses likumiem un noteikumiem.

4. pants

1. Lai ekspluatētu Līgumā paredzētās līnijas noteiktajos maršrutos, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības nozīmēt aviokompāniju (aviokompānijas), rakstveidā paziņojot par to otrai Līgumslēdzējai Pusei.

2. Pēc šāda paziņojuma saņemšanas otra Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar šī panta 3. un 4. punktu nekavējoties piešķir katrai nozīmētajai aviokompānijai attiecīgu lidojumu atļauju.

3. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām ir tiesības līdz lidojumu atļaujas izsniegšanai pieprasīt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai pierādīt, ka tā spēj izpildīt likumu un noteikumu prasības, ko šīs institūcijas parasti piemēro starptautisko gaisa līniju ekspluatācijā, un kas nav zemākas par Konvencijas prasībām.

4. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atteikties izsniegt šī panta 2. punktā minēto lidojumu atļauju vai pieprasīt izpildīt nosacījumus, kurus tā uzskata par nepieciešamiem, nozīmētajai aviokompānijai izmantojot šā Līguma 2. pantā minētās tiesības, jebkurā gadījumā, kad minētajai Līgumslēdzējai Pusei nav pierādījumu, ka reālā īpašuma tiesības uz šo aviokompāniju un efektīvā kontrole pār to ir Līgumslēdzējai Pusei, kas nozīmējusi šo aviokompāniju, tās institūcijām vai pilsoņiem.

5. Nozīmētā aviokompānija pēc šajā pantā minētās atļaujas saņemšanas drīkst uzsākt Līgumā paredzēto līniju ekspluatāciju, ja attiecībā uz šīm līnijām saskaņā ar šā Līguma 13. pantu ir stājušies spēkā tarifi.

5. pants

1. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības anulēt lidojumu atļauju vai apturēt šā Līguma 2. pantā minēto un otrai Līgumslēdzējai Pusei piešķirto tiesību izmantošanu, vai arī pieprasīt izpildīt nosacījumus, kuru izpildi tā uzskatīs par nepieciešamu, izmantojot šīs tiesības,

a) ja tai nav pierādījumu, ka reālā īpašuma tiesības uz šo aviokompāniju vai efektīvā kontrole pār to ir Līgumslēdzējai Pusei, kas nozīmējusi šo aviokompāniju, vai tās pilsoņiem, vai

b) ja šī aviokompānija neievēro tiesības piešķīrušās Līgumslēdzējas Puses likumus un noteikumus, vai

c) ja aviokompānija citādi neievēro šā Līguma noteikumus.

2. Ja nav nepieciešams nekavējoties anulēt atļauju, apturēt tiesību izmantošanu vai pieprasīt šī panta 1. punktā minēto nosacījumu izpildi, lai novērstu turpmāku likumu un noteikumu pārkāpšanu, tad šajā pantā minētās tiesības tiek izmantotas vienīgi pēc abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūciju konsultācijām. Šādām aviācijas institūciju konsultācijām jānotiek iespējami ātri pēc pieprasījuma iesniegšanas dienas.

6. pants

Līgumslēdzējas Puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu Līgumā paredzēto līniju drošu un efektīvu ekspluatāciju. Šajā nolūkā katra Līgumslēdzēja Puse sniedz otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģiem visus tās rīcībā esošos radiotehniskos, optiski tehniskos, meteoroloģiskos un citus pakalpojumus, kas nepieciešami Līgumā paredzēto līniju ekspluatācijai.

7. pants

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses likumi un noteikumi, kas regulē gaisa kuģu, kuri veic starptautiskos lidojumus, ierašanos tās teritorijā un šīs teritorijas atstāšanu, vai šo gaisa kuģu ekspluatāciju vai navigāciju laikā, kad tie atrodas šīs Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, tiek piemēroti otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģiem.

2. Vienas Līgumslēdzējas Puses likumi un noteikumi, kas attiecas uz starptautiskajiem pārvadājumiem un kas regulē pasažieru, apkalpju, kravas un pasta ierašanos šīs Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, uzturēšanos tajā un tās atstāšanu, ieskaitot formalitātes, kas attiecas uz pasu, muitas, valūtas un sanitārajiem noteikumiem, tiek piemēroti otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģu pasažieriem, apkalpēm, kravai un pastam, tiem atrodoties minētajā teritorijā.

8. pants

1. Nodokļi un citi maksājumi par katras lidostas, ieskaitot tās iekārtu, tehnisko un citu līdzekļu un pakalpojumu izmantošanu, kā arī jebkuri maksājumi par aeronavigācijas līdzekļu, sakaru līdzekļu un pakalpojumu izmantošanu tiek iekasēti saskaņā ar likmēm un tarifiem, kurus katra Līgumslēdzēja Puse noteikusi savas valsts teritorijā, ar noteikumu, ka šādi nodokļi un maksājumi nedrīkst pārsniegt līdzīgus maksājumus, kuri tiek iekasēti no citu valstu gaisa kuģiem.

2. Par nodokļu apmēra grozīšanu priekšlaikus jābrīdina.

9. pants

1. Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģiem, tiem lidojot pāri otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijai, nepieciešamas savas valsts pazīšanās zīmes, reģistrācijas apliecības, lidojumu derīguma apliecības un citi katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju noteiktie dokumenti. Pilotiem un citiem apkalpes locekļiem ir nepieciešamas noteikta parauga apliecības. Prasībām, saskaņā ar kurām tiek izsniegtas minētie dokumenti, jāatbilst vai jāpārsniedz saskaņā ar Konvencijas prasībām noteiktie minimālie standarti.

2. Visi šī panta 1. punktā minētie dokumenti, kā arī ekspluatanta apliecības un attiecīgo pārvadājumu un citas transporta un ekspedīcijas darbības veikšanas licences, kuras izsniegusi vai apstiprinājusi viena Līgumslēdzēja Puse, un kuru derīguma termiņš nav notecējis, tiek atzītas par derīgām otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

3. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atteikties atzīt par derīgām lidojumu veikšanai virs tās teritorijas apliecības un licences, kuras tās pilsoņiem izsniegusi vai atzinusi par derīgām otra Līgumslēdzēja Puse.

10. pants

Ja ir notikusi Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģa piespiedu nosēšanās, katastrofa vai cits aviācijas nelaimes gadījums, Līgumslēdzēja Puse, kuras valsts teritorijā tas noticis, par to nekavējoties paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei, veic visus nepieciešamos aviācijas nelaimes gadījuma cēloņu izmeklēšanas pasākumus un pēc tās pieprasījuma novērš šķēršļus, lai tās pārstāvji varētu brīvi ierasties attiecīgās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā un piedalīties šāda nelaimes gadījuma izmeklēšanā, kā arī sniedz neatliekamu palīdzību apkalpei un pasažieriem, ja viņi ir cietuši nelaimes gadījumā, un nodrošina minētajā gaisa kuģī esošā pasta, bagāžas un kravas saglabāšanu. Līgumslēdzējai Pusei, kas veic nelaimes gadījuma izmeklēšanu, par tās rezultātiem jāinformē otra Līgumslēdzēja Puse.

11. pants

Pasažieri, bagāža un krava, kas tiešā tranzītā šķērso otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un neatstāj šim nolūkam paredzēto lidostas rajonu, tiek pakļauti vienkāršotai muitas kontrolei, ja aviācijas drošības garantēšanai nebūs jāveic citi pasākumi. Bagāža un krava, kas tiek pārvadāta tiešā tranzītā, netiek aplikta ar muitas nodevām un citiem līdzīgiem nodokļiem.

12. pants

1. Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām tiek piešķirtas taisnīgas un vienlīdzīgas tiesības ekspluatēt Līgumā paredzētās līnijas noteiktajos maršrutos starp Līgumslēdzēju Pušu valstu attiecīgajām teritorijām.

2. Ekspluatējot Līgumā paredzētās līnijas, katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai jāņem vērā otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas intereses, lai nenodarītu kaitējumu šīs aviokompānijas pārvadājumiem tās pašas aviolīnijas maršrutā vai tā posmā. Šajā nolūkā Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas var noslēgt vienošanos par kopīgu ekspluatāciju vai pūlu.

3. Līgumā paredzētajām līnijām, kuras apkalpo Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas, jāatbilst sabiedrības pieprasījumam pēc pārvadājumiem noteiktajos maršrutos un katrai aviokompānijai pirmām kārtām jānodrošina tāda kapacitāte, kas saprātīga līmeņa noslodzes koeficienta gadījumā atbilstu esošajam un saprātīgi paredzamajam pieprasījumam pēc pasažieru, kravas un pasta pārvadājumiem starp Līgumslēdzēju Pušu valstu attiecīgajām teritorijām.

13. pants

1. Tarifus jebkurā Līgumā paredzētajā līnijā nosaka saprātīgā līmenī, ņemot vērā visus attiecīgos faktorus, ieskaitot ekspluatācijas izdevumus, saprātīgu peļņu, aviolīnijas raksturojumu (piemēram, ātrumu un ērtības) un citu aviokompāniju tarifus jebkurā noteiktā maršruta posmā. Šie tarifi jānosaka saskaņā ar zemāk minētajiem šā Līguma noteikumiem.

2. Šī panta 1. punktā minētie tarifi, kā arī aģentu komisijas naudas apmēri no šiem tarifiem par katru noteikto maršrutu, ja iespējams, jāsaskaņo starp ieinteresētajām nozīmētajām aviokompānijām, kas ekspluatē visu maršrutu vai tā posmu. Šādi saskaņotie tarifi jāiesniedz Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām apstiprināšanai ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms to piemērošanas uzsākšanas.

3. Ja nozīmētās aviokompānijas trīsdesmit (30) dienu laikā nespēj vienoties par jebkuru šādu tarifu vai kādu citu iemeslu dēļ tarifu nevar saskaņot atbilstoši šī panta 2. punkta noteikumiem, Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām jācenšas noteikt tarifu, savstarpēji vienojoties.

4. Ja aviācijas institūcijas nespēj vienoties par kāda saskaņā ar šī panta 2. punktu iesniegta tarifa apstiprināšanu vai par kāda tarifa noteikšanu saskaņā ar šī panta 3. punktu, šīs domstarpības var tikt noregulētas saskaņā ar šā Līguma 21. panta noteikumiem.

5. Saskaņā ar šī panta prasībām noteiktie tarifi ir spēkā līdz jaunu tarifu noteikšanai, kas tiek veikta saskaņā ar šī panta prasībām, bet ne ilgāk kā divpadsmit (12) mēnešus pēc to noteikšanas.

14. pants

1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai ne vēlāk kā sešdesmit (60) dienas pirms lidojumu uzsākšanas jāiesniedz otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām apstiprināšanai paredzētais lidojumu saraksts, norādot lidojumu biežumu, gaisa kuģa tipu, sēdvietu izvietojumu un pārdošanai paredzēto pasažieru vietu skaitu.

2. Jebkuri vēlāki grozījumi nozīmētās aviokompānijas sarakstā, kas jau ir apstiprināts, jāiesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām.

15. pants

1. Gaisa kuģi, kurus vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija ekspluatē Līgumā noteiktajās līnijās, kā arī to aprīkojums, degvielas krājumi un smērvielas, gaisa kuģa krājumi (ieskaitot pārtikas produktus, dzērienus un tabakas izstrādājumus), kas atrodas šādos gaisa kuģos, tiem ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, tiek atbrīvoti no visām muitas nodevām un citiem nodokļiem un maksājumiem, ja šis īpašums, materiāli un krājumi paliek gaisa kuģī līdz brīdim, kad tie tiek vesti atpakaļ.

2. No šādām nodevām, nodokļiem un maksājumiem, izņemot maksu par sniegtajiem pakalpojumiem, tiek atbrīvoti arī:

a) gaisa kuģa krājumi, kuri vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā tās institūciju noteiktā apjomā uzņemti izmantošanai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas Līgumā noteiktajās līnijās ekspluatētajā gaisa kuģī;

b) rezerves daļas, kas ievestas vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai veiktu otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas Līgumā noteiktajās līnijās ekspluatētā gaisa kuģa tehnisko apkalpi vai remontu;

c) degviela un smērvielas, kuras paredzēts izmantot vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas Līgumā noteiktajās līnijās ekspluatētajā gaisa kuģī, pat ja šie krājumi tiek izmantoti maršruta posmā virs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas, kurā tie uzņemti gaisa kuģī.

3. Šī panta 2. punktā minētie materiāli, krājumi un rezerves daļas pēc ieinteresētās Līgumslēdzējas Puses lūguma var tikt nodoti muitas kontrolē vai pārraudzībā.

4. Gaisa kuģa aprīkojums, materiāli, krājumi un rezerves daļas, kas atrodas vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas Līgumā noteiktajās līnijās ekspluatētajā gaisa kuģī, var tikt izkrautas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā tikai ar šīs Līgumslēdzējas Puses muitas institūciju piekrišanu. Šajā gadījumā tās var tikt nodotas minēto institūciju pārraudzībā līdz izvešanai atpakaļ vai cita rīkojuma saņemšanai saskaņā ar muitas noteikumiem.

5. Reklāmas materiāli, pārvadājumu dokumenti kā arī autotransports un cits īpašums un iekārtas, kas nepieciešamas pārstāvniecību iekārtošanai un darbībai un ko piegādājusi vai piegādā vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija, tās ievedot, izvedot un tām atrodoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, tiek atbrīvotas no visām muitas nodevām un citiem nodokļiem un maksājumiem.

16. pants

Ienākumus, kurus vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija ieguvusi, ekspluatējot Līgumā paredzētās līnijas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, šī otra Līgumslēdzēja Puse atbrīvo no aplikšanas ar nodokļiem, kuri jāiekasē vai kuri varētu tikt iekasēti saskaņā ar minētās Līgumslēdzējas Puses noteikumiem.

17. pants

1. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai tiesības brīvi pārsūtīt naudas summas, kuras šis uzņēmums ir ieguvis, Līgumā paredzēto līniju ekspluatācijas rezultātā ieņēmumiem pārsniedzot izdevumus.

2. Šāda naudas pārsūtīšana jāveic saskaņā ar noteikumiem, kuri paredzēti līgumā, kas regulē abu Līgumslēdzēju Pušu attiecības finansu jomā. Ja šāda līguma nav, kompetentām Līgumslēdzēju Pušu institūcijām jānosaka šādas pārsūtīšanas kārtība. Ja tā nav noteikta, pārsūtīšana jāveic brīvi konvertējamā valūtā atbilstoši oficiālajam maiņas kursam un saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu piemērotajiem valūtas maiņas noteikumiem.

3. Nozīmēto aviokompāniju savstarpējie norēķini var tikt veikti saskaņā ar līgumiem, kurus tās noslēgušas par norēķiniem un maksājumiem.

18. pants

1. Lai nodrošinātu Līgumā paredzēto līniju ekspluatāciju, vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai tiek piešķirtas tiesības otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā atvērt savas pārstāvniecības ar nepieciešamo administratīvo, komerciālo un tehnisko personālu. Pēc Līgumslēdzēju Pušu vienošanās minētais personāls tiek veidots no Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņiem vai trešo valstu pilsoņiem. Šī personāla skaits tiek noteikts pēc Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūciju vienošanās.

2. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, pamatojoties uz saviem pārvadājumu dokumentiem, patstāvīgi pārdot aviopārvadājumus un saskaņā ar šīs otras Līgumslēdzējas Puses likumiem un noteikumiem nozīmēt aģentus, kuri veiks šo pārdošanu. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses kompāniju komercdarbību, ieskaitot aviopārvadājumu pārdošanu, otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā regulē īpaša Līgumslēdzēju Pušu vienošanās, tad tiek piemērota šī vienošanās.

19. pants

1. Saskaņā ar savām tiesībām un pienākumiem, kas izriet no starptautiskajām tiesībām, Līgumslēdzējas Puses apstiprina, ka to savstarpējās saistības aizsargāt civilās aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem veido šā Līguma neatņemamu sastāvdaļu. Neierobežojot savu tiesību un saistību vispārējo piemērošanu starptautisko tiesību jomā, Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar noteikumiem, kas paredzēti Konvencijā par noziegumiem un dažiem citiem aktiem, kas izdarīti gaisa kuģos, kura parakstīta 1963.gada 14.septembrī Tokijā, Konvencijā par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura parakstīta 1970. gada 16. decembrī Hāgā, Konvencijā par cīņu pret nelikumīgiem aktiem, kas vērsti pret civilās aviācijas drošību, kura parakstīta 1971. gada 23. septembrī Monreālā, Protokolā par cīņu pret nelikumīgiem vardarbības aktiem starptautiskajās lidostās, kas parakstīts 1988. gada 24. februārī Monreālā, noteikumiem, kuri paredzēti spēkā esošajos Līgumslēdzēju Pušu divpusējos līgumos, kā arī līgumos, kurus tās noslēgs turpmāk.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses lūguma sniedz tai visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu un citus nelikumīgus aktus, kas vērsti pret gaisa kuģu, to pasažieru un apkalpju, lidostu un aeronavigācijas līdzekļu drošību, kā arī jebkurus citus draudus civilās aviācijas drošībai.

3. Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas (ICAO) noteiktajiem aviācijas drošības noteikumiem un tehniskajām prasībām ciktāl šādi noteikumi un prasības ir piemērojamas Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasīs, lai gaisa kuģu ekspluatanti, kuru galvenā darbības vieta vai pastāvīgās uzturēšanās vieta ir attiecīgās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, kā arī starptautisko lidostu ekspluatanti šajā teritorijā darbotos saskaņā ar minētajiem aviācijas drošības noteikumiem un prasībām.

4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka otrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības pieprasīt, lai šie gaisa kuģu ekspluatanti ievērotu šī panta 3. punktā minētos aviācijas drošības noteikumus un prasības, kuras šī otra Līgumslēdzēja Puse piemēro, ierodoties tās teritorijā, to atstājot, kā arī uzturoties tajā. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, lai tās teritorijā tiktu veikti pasākumi gaisa kuģu aizsardzībai un pasažieru, apkalpes, pasažieriem klātesošās bagāžas, bagāžas, kravas un gaisa kuģa krājumu pārbaudei pirms iekāpšanas vai iekraušanas gaisa kuģī un tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse konkrētu draudu gadījumā labvēlīgi izskata jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu par īpašu drošības pasākumu veikšanu.

5. Incidenta, kas saistīts ar civilo gaisa kuģu nelikumīgu sagrābšanu vai citiem nelikumīgiem aktiem, kas vērsti pret gaisa kuģu, to pasažieru un apkalpju, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošību, vai šāda incidenta draudu gadījumā Līgumslēdzējas Puses sniedz viena otrai palīdzību, atvieglojot sakarus un veicot atbilstošus pasākumus, lai ātri un droši novērstu šādu incidentu vai tā draudus.

6. Ja Līgumslēdzējai Pusei ir pietiekams pamats uzskatīt, ka otra Līgumslēdzēja Puse neievēro šajā pantā paredzētos aviācijas drošības noteikumus, tad šīs Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas ir tiesīgas pieprasīt nekavējošas konsultācijas. Ja rodas tieši draudi civilās aviācijas drošībai, Līgumslēdzējas Puses ir tiesīgas piemērot šā Līguma 5. panta noteikumus.

20. pants

Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas periodiski veic konsultācijas, lai nodrošinātu ciešu sadarbību visos jautājumos, kas attiecas uz šā Līguma izpildi.

21. pants

1. Ja Līgumslēdzējām Pusēm rodas domstarpības par šā Līguma iztulkošanu vai piemērošanu, abām Līgumslēdzējām Pusēm pirmām kārtām jācenšas tās noregulēt tiešās sarunās.

2. Ja Līgumslēdzējas Puses nevar vienoties sarunās, tās var griezties pie trešās personas. Ja jautājums netiek izlemts, tad pēc vienas Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma tas tiek nodots izšķiršanai arbitrāžā, kas sastāv no trim arbitriem, no kuriem katra Līgumslēdzēja Puse attiecīgi nozīmē vienu arbitru, bet trešo arbitru pēc vienošanās nozīmē abi minētie arbitri. Abām Līgumslēdzējām Pusēm arbitri jānozīmē sešdesmit (60) dienu laikā pēc dienas, kad viena Līgumslēdzēja Puse ir saņēmusi no otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījumu par strīda izšķiršanu arbitrāžā, un trešais arbitrs jānozīmē nākošo sešdesmit (60) dienu laikā. Ja viena Līgumslēdzēja Puse nenozīmē arbitru minētajā laikā vai ja noteiktajā laikā nav nozīmēts trešais arbitrs, Līgumslēdzējas Puses ir tiesīgas griezties pie ICAO Padomes prezidenta ar lūgumu nozīmēt nepieciešamo arbitru vai arbitrus. Jebkurā gadījumā trešajam arbitram jābūt trešās valsts pilsonim un jāpilda arbitrāžas priekšsēdētāja funkcijas.

3. Arbitrāža savu lēmumu pieņem ar balsu vairākumu un Līgumslēdzējas Puses apņemas pildīt tās lēmumus, kas pieņemti saskaņā ar šo pantu.

4. Ja viena Līgumslēdzēja Puse nepilda arbitrāžas lēmumus, kas pieņemti saskaņā ar šī panta 3. punktu, otra Līgumslēdzēja Puse ir tiesīga ierobežot, apturēt vai atcelt tiesības vai privilēģijas, kuras tā piešķīrusi minētajai Līgumslēdzējai Pusei, kas nepilda saistības.

5. Katra Līgumslēdzēja Puse apmaksā visus sava arbitra izdevumus un atlīdzību; trešā arbitra izdevumus un arbitrāžas izdevumus Līgumslēdzējas Puses sedz vienlīdzīgās daļās.

22. pants

Ja viena Līgumslēdzēja Puse iesaka grozīt šā Līguma vai tā Pielikuma(u) noteikumus, Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas konsultējas par piedāvātajiem grozījumiem. Konsultācijām jāsākas sešdesmit (60) dienu laikā pēc to pieprasīšanas, ja vien aviācijas institūcijas nav vienojušās par minētā termiņa pagarināšanu. Jebkuri šā Līguma grozījumi stājas spēkā pēc to apstiprināšanas, diplomātiskā ceļā apmainoties ar notām. Šā Līguma pielikuma grozījumi var tikt izdarīti pēc Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūciju vienošanās.

23. pants

Šis Līgums un jebkuri tā grozījumi tiek reģistrēti Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.

24. pants

1. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku un stājas spēkā no dienas, kad Līgumslēdzējas Puses ir apmainījušās ar notām, kurās paziņots, ka tās ir izpildījušas visas konstitucionālās prasības, kas nepieciešamas tā apstiprināšanai.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse ir tiesīga jebkurā laikā diplomātiskā ceļā paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par savu lēmumu pārtraukt šā Līguma darbību. Šādā gadījumā Līguma darbība tiek pārtraukta pēc divpadsmit (12) mēnešiem, skaitot no dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse ir saņēmusi šādu paziņojumu, ja minētais paziņojums pēc abu Līgumslēdzēju Pušu vienošanās netiek atsaukts pirms šī termiņa notecēšanas.

Parakstīts Rīgā 1995.gada 6. jūnijā divos oriģināleksemplāros, katrs no tiem latviešu, uzbeku un krievu valodā, turklāt visi teksti ir autentiski. Domstarpību gadījumā noteicošais ir teksts krievu valodā.

 

Latvijas Republikas valdības vārdā: ______________________

Uzbekistānas Republikas valdības vārdā: __________________

 Pielikums

 1. Maršruti, kurus abos virzienos ekspluatē Latvijas Republikas aviokompānijas: 

Sākuma punkti

Starppunkti

Galapunkti

Punkti aiz robežām

Punkti Latvijā

Punkti trešajās valstīs

Punkti Uzbekistānā

    Punkti trešajās valstīs  

 2. Maršruti, kurus abos virzienos ekspluatē Uzbekistānas Republikas aviokompānija:

Sākuma punkti

Starppunkti

Galapunkti

Punkti aiz robežām

Punkti Uzbekistānā

Punkti trešajās valstīs

Punkti Latvijā

    Punkti trešajās valstīs  

 Piezīmes:

a) punktus Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijās, starppunktus un punktus aiz attiecīgās teritorijas robežām pēc savstarpējas saskaņošanas nosaka Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas;

b) Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas ir tiesīgas izlaist jebkuru vai visus punktus noteiktajā maršrutā ar noteikumu, ka Līgumā noteiktās līnijas sākas un beidzas aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

Соглашение между Правительством Латвийской Республики и Правительством Республики Узбекистан о воздушном сообщении

Правительство Латвийской Республики и Правительство Республики Узбекистан, именуемые в дальнейшем "Договаривающимися Сторонами",

являясь участниками Конвенции о муждународной гражданской авиации, открытой для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года,

желая установить воздушное сообщение между обеими странами и за их пределами,

согласились о нижеследующем:

Статья 1

1. Для целей настоящего Соглашения нижеследующие термины означают:

а) "Конвенция" - Конвенцию о международной гражданской авиации, открытую для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года со всеми приложениями, принятыми согласно статье 90 давнной Конвенции, а также со всеми принятыми согласно статьям 90 и 94 изменениями в самой Конвенции или в ее приложениях в пределах, ратифицированных обеими Договаривающимися Сторонами;

b) "авиационные власти" в отношении Латвийской Республики - Министерство сообщения и в отношении Республики Узбекистан - Hациональную авиокомпанию "Узбекистон хаво йуллари", или в обоих случаях любое лицо либо организацию, уполномоченную осуществлять функции этих организаций;

c) "назначенная авиакомпания" - авиакомпания, которая была назначена и уполномочена в соответствии со статьей 4 настоящего Соглашения;

d) "территория" в отношении государства - земные поверхности, территориальные и внутренние воды и воздушное пространство над ними, находящиеся под суверенитетом этого государства;

e) "тариф" - ставки, оплачиваемые за перевозку пассажиров, багажа, груза и почты, и условия, на которых эти ставки применяются, включая ставки и условия агентских и других вспомогательных услуг;

f) термины "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение", "авиакомпания" и "остановка с некоммерческими целями" имеют значения, указанные соответственно в статье 96 Конвенции.

2. Приложение к настоящему Соглашению составляет его неотъемлемую часть.

Статья 2

1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет другой Договаривающейся Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением, в целях установления международных воздушных линий по маршрутам, указанным в Приложении к настоящему Соглашению (именуются в дальнейшем соответственно "договорные линии" и "установленные маршруты").

2. Авиакомпания, назначенная каждой Договаривающейся Стороной, будет пользоваться при эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам следующими правами:

a) совершать пролет территории государства другой Договаривающейся Стороны без посадки;

b) совершать посадки с некоммерческими целями в пунктах на территории государства другой Договаривающейся Стороны;

c) совершать посадки на территории государства другой Договаривающейся Стороны в пунктах, указанных в Приложении к настоящему Соглашению, с целью погрузки и (или) выгрузки пассажиров, почты и груза, следующих между территориями государств Договаривающихся Сторон;

d) совершать посадки на территории государства другой Договаривающейся Стороны в пунктах, указанных в Приложении к настоящему Соглашению, с целью погрузки и (или) выгрузки пассажиров, почты и груза, следующих в/из пунктов третьих стран. Такое право будет предоставляться по согласованию между авиационными властями Договаривающихся Сторон.

3. Hичто в настоящей Статье не будет рассматриваться как предоставление права назначенной авиакомпании одной Договаривающейся Стороны брать на борт пассажиров, почту и груз для их перевозки между пунктами на территории государства другой Договаривающейся Стороны за вознаграждение или по найму.

Статья 3

1. Маршруты полетов воздушных судов назначенных авиапредприятий по договорным линиям и пункты пролета государственных границ устанавливаются каждой Договаривающейся Стороной на территории своего государства.

2. Дополнительные и чартерные рейсы будут осуществляться в соответствии с законами и правилами каждой Договаривающейся Стороны по предварительным заявкам назначенной авиакомпании другой Договаривающей Стороны.

Статья 4

1. Каждая Договаривающаяся Стороны будет иметь право назначать авиакомпанию(и) с целью эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам, уведомив об этом письменно другую Договаривающуюся Сторону.

2. По получении такого уведомления другая Договаривающаяся Сторона в соответствии с положениями пунктов 3 и 4 настоящей Статьи незамедлительно предоставит каждой назначенной авиакомпании соответствующее разрешение на полеты.

3. Авиационные власти одной Договаривающейся Стороны до выдачи разрешения на полеты могут потребовать от авиакомпании, назначенной другой Договаривающейся Стороной, доказательств того, что она способна выполнять условия, предписанные законами и правилами, обычно применяемыми этими властями при эксплуатации международных воздушных линий и которые не ниже уровня требований Конвенции.

4. Каждая Договаривающаяся Сторона будет иметь право отказать в предоставлении разрешения на полеты, указанного в пункте 2 настоящей Статьи, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при использовании назначенной авиакомпанией прав, указанных в Статье 2 настоящего Соглашения, в любом случае, когда упомянутая Договаривающаяся Сторона не имеет доказательств того, что преимущественное владение и действительный контроль над этой авиакомпанией принадлежит Договаривающейся Стороне, назначившей эту авиакомпанию, ее органам или гражданам.

5. Hазначенная авиакомпания, получившая указанное в настоящей Статье разрешение, может начать эксплуатацию договорных линий при условии, что на таких линиях введены в действие тарифы в соответствии со Статьей 13 настоящего Соглашения.

Статья 5

1. Каждая Договаривающаяся Сторона будет иметь право аннулировать разрешение на полеты или приостановить пользование указанными в Статье 2 настоящего Соглашения правами, предоставленными назначенной авиакомпании другой Договаривающейся Стороны, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при пользовании этими правами:

а) в любом случае, если она не убеждена в том, что преимущественное владение или действительный контроль над этой авиакомпанией принадлежит Договаривающейся Стороне, назначившей эту авиакомпанию, или ее гражданам, или

b) в случае, если эта авиакомпания не соблюдает законы и правила Договаривающейся Стороны, предоставляющей эти права, или

с) в случае, если авиакомпания каким-либо иным образом не соблюдает условия, предписанные настоящим Соглашением.

2. Если немедленное аннулирование разрешения, приостановление прав или требование выполнения условий, указанных в пункте 1 настоящей Статьи, не является необходимым для предупреждения дальнейших нарушений законов и правил, то право, о котором говорится в этой Статье, будет использоваться только после консультаций между авиационными властями Договаривающихся Сторон. Такие консультации между авиационными властями должны состояться в возможно короткое сроки со дня запроса.

Статья 6

Договаривающиеся Стороны примут все необходимые меры для обеспечения безопасной и эффективной эксплуатации договорных линий. Для этой цели каждая Договаривающаяся Сторона будет предоставлять воздушным судам авиакомпании, назначенной другой Договаривающейся Стороной, все имеющиеся средства радиосветотехнического, метеорологического и другого обслуживания, необходимого для эксплуатации договорных линий.

Статья 7

1. Законы и правила одной Договаривающейся Стороны, регулирующие прилет и вылет с территории ее государства воздушных судов, совершающих международные полеты, или эксплуатацию или навигацию этих воздушных судов во время их пребывания в пределах территории ее государства, будут применяться к воздушным судам авиакомпании, назначенной другой Договаривающейся Стороной.

2. Законы и правила одной Договаривающейся Стороны, относящиеся к международным перевозкам, регулирующие прибытие, пребывание и отправление с территории ее государства пассажиров, экипажей, груза и почты, и, в частности, формальности, относящиеся к паспортным, таможенным, валютным и санитарным правилам, будут применяться к пассажирам, экипажам, грузу и почте воздушных судов авиакомпании, назначенной другой Договаривающейся Стороной, во время их пребывания в пределах указанной территории.

Статья 8

1. Сборы и другие платежи за пользование каждым аэропортом, включая его сооружения, технические и другие средства и услуги, а также любые платежи за пользование аэронавигационными средствами, средствами связи и услугами будут взиматься в соответствии со ставками и тарифами, установленными каждой Договаривающейся Стороной на территории своего государства, при условии, что такие сборы и платежи не должны превышать аналогичных сборов, взимаемых с воздушных судов других государств.

2. Изменению размера сборов должно предшествовать заблаговременное уведомление.

Статья 9

1. Воздушные суда назначенных авиакомпаний при полетах над территорией государства другой Договаривающейся Стороны должны иметь опознавательные знаки своих государств, свидетельства о регистрации, удостоверения о годности к полетам и другие, установленные авиационными властями каждой из Договаривающихся Сторон судовые документы. Пилоты и другие члены экипажа должны иметь установленные свидетельства. Требования, в соответствии с которыми такие свидетельства и удостоверения выдаются, должны соответствовать или превышать минимальные стандарты, устанавливаемые в соответствии с требованиями Конвенции.

2. Все указанные в пункте 1 настоящей Статьи документы, а также свидетельства эксплуатанта и лицензии на осуществление соответствующих перевозок и другой транспортно-экспедиционной деятельности, выданные или утвержденные одной из Договаривающихся Сторон, и не просроченные, будут признаваться действительными на территории государства другой Договаривающей Стороны.

3. Каждая из Договаривающихся Сторон сохраняет за собой право при выполнении полетов над территорией своего государства отказать в признании свидетельств и лицензий, предоставленных ее собственным гражданам или признанных для них действующими другой Договаривающейся Стороной.

Статья 10

В случае вынужденной посадки, катастрофы или другого происшествия с воздушным судном назначенной авиакомпании одной Договаривающейся Стороны, Договаривающаяся Сторона, на территории государства которой имело место происшествие, немедленно известит об этом другую Договаривающуюся Сторону, примет необходимые меры для расследования причин происшествия и по просьбе другой Договаривающейся Стороны обеспечит беспрепятственный въезд на территорию своего государства представителей этой Договаривающейся Стороны для участия в расследовании такого происшествия, а также примет неотложные меры по оказанию помощи экипажу и пассажирам, если они пострадали при происшествии, и обеспечит сохранность находящихся на этом воздушном судне почты, багажа и груза. Договаривающаяся Сторона, ведущая расследование происшествия, обязана проинформировать другую Договаривающуюся Сторону о его результатах.

Статья 11

Пассажиры, багаж и груз, следующие прямым транзитом через территорию государства одной Договаривающейся Стороны и не покидающие района аэропорта, выделенного для этой цели, будут подвергаться лишь упрощенному контролю, если иное не вызывается мерами по обеспечению авиационной безопасности. Багаж и груз, следующие прямым транзитом, не будут облагаться таможенными сборами и другими подобными налогами.

Статья 12

1. Hазначенным авиакомпаниям Договаривающихся Сторон будут предоставлены справедливые и равные условия эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам между соответствующими территориями их государств.

2. При эксплуатации договорных линий назначенная авиакомпания одной Договаривающейся Стороны должна принимать во внимание интересы назначенной авиакомпании другой Договаривающейся Стороны, с тем, чтобы не нанести ущерба перевозкам последней авиакомпании, которая эксплуатирует авиалинию по этому же маршруту или его части. В этих целях назначенные авиакомпании Договаривающихся Сторон могут заключить между собой соглашения о совместной эксплуатации или пуле.

3. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиакомпаниями Договаривающихся Сторон, должны соответствовать общественным потребностям в перевозках по установленным маршрутам, и каждая авиакомпания должна иметь первоочередной задачей предоставление такой емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки отвечала бы существующим и разумно предполагаемым потребностям в перевозках пассажиров, груза и почты между соответствующими территориями их государств.

Статья 13

1. Тарифы на любой договорной линии должны устанавливаться на разумном уровне с учетом всех соответствующих факторов, включая эксплуатационные расходы, разумную прибыль, характеристику авиалинии (например, скорость и удобства) и тарифы других авиакомпаний для любой части установленного маршрута. Эти тарифы должны быть установлены в соответствии с указанными ниже условиями настоящей Статьи.

2. Тарифы, указанные в пункте 1 настоящей Статьи, а также размер агентских комиссионных с этих тарифов должны, по возможности, согласовываться по каждому из установленных маршрутов между заинтересованными назначенными авиакомпаниями, эксплуатирующими весь маршрут или его часть. Согласованные таким образом тарифы представляются для утверждения авиационным властям Договаривающихся Сторон не менее чем за тридцать (30) дней до начала их применения.

3. Если назначенные авиакомпании не смогут согласиться с любым из этих тарифов в течение тридцати (30) дней или по каким-либо другим причинам тариф не может быть согласован в соответствии с условиями пункта 2 настоящей Статьи, авиационные власти Договаривающихся Сторон должны пытаться установить тариф по договоренности между собой.

4. Если авиационные власти не смогут достигнуть согласия по вопросу утверждения какого-либо тарифа, представленного им в соответствии с пунктом 2 настоящей Статьи, или по установлению какого-либо тарифа в соответствии с пунктом 3 настоящей Статьи, это разногласие должно быть урегулировано согласно условиям Статьи 21 настоящего Соглашения.

5. Тарифы, установленные в соответствии с положениями настоящей Статьи, должны оставаться в силе до тех пор, пока не будут установлены новые тарифы в соответствии с условиями настоящей Статьи, но не более двенадцати (12) месяцев с даты их установления.

Статья 14

1. Hазначенная авиакомпания каждой Договаривающейся Стороны должна не позднее, чем за шестьдесят (60) дней до начала полетов представить предполагаемое расписание авиационным властям другой Договаривающейся Стороны для утверждения, указав частоту полетов, тип воздушного судна, компоновку и предлагаемое для продажи число мест.

2. Любые последующие изменения в утвержденное расписание назначенной авиакомпании должны представляться на утверждение авиационным властям другой Договаривающейся Стороны.

Статья 15

1. Воздушные суда, эксплуатируемые на договорных линиях назначенной авиакомпанией одной Договаривающейся Стороны, а также их табельное имущество, запасы топлива и смазочные материалы, бортовые запасы (включая продукты питания, напитки и табачные изделия), находящиеся на борту таких воздушных судов, будут освобождаться от всех таможенных пошлин и других налогов и сборов по прибытии на территорию государства другой Договаривающейся Стороны при условии, что это имущество, материалы и запасы остаются на борту воздушного судна до момента их обратного вывоза.

2. Также будут освобождаться от таких пошлин, налогов и сборов, за исключением сборов за предоставленное обслуживание:

a) бортовые запасы, взятые на территории государства одной Договаривающейся Стороны в пределах лимитов, установленных властями упомянутой Договаривающейся Стороны, и предназначенные для использования на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенной авиакомпанией другой Договаривающейся Стороны;

b) запасные части, ввезенные на территорию государства одной Договаривающейся Стороны для технического обслуживания или ремонта воздушного суда, эксплуатируемого на договорных линиях назначенной авиакомпанией другой Договаривающейся Стороны;

c) топливо и смазочные материалы, предназначенные для использования воздушным судном, эксплуатируемым на договорных линиях назначенной авиакомпанией одной Договаривающейся Стороны, даже если эти запасы будут использоваться на участке маршрута в пределах территории государства другой Договаривающейся Стороны, где они взяты на борт.

3. Материалы, запасы и запасные части, указанные в пункте 2 настоящей Статьи, по требованию заинтересованной Договаривающейся Стороны могут быть поставлены под контроль или наблюдение таможенных властей.

4. Табельное бортовое имущество, материалы, запасы и запасные части, находящиеся на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенной авиакомпанией одной Договаривающейся Стороны, могут быть выгружены на территории государства другой Договаривающейся Стороны только с согласия таможенных властей этой Договаривающейся Стороны. В этом случае они могут быть помещены под наблюдение упомянутых властей до того момента, пока они не будут вывезены обратно или не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами.

5. Рекламные материалы, перевозочные документы, а также автотранспорт и другое имущество и оборудование, необходимое для оборудования и деятельности представительств, доставленные или доставляемые назначенной авиакомпанией одной Договаривающейся Стороны, освобождаются от всех таможенных пошлин и других налогов и сборов при их ввозе, вывозе и во время нахождения на территории государства этой другой Договаривающейся Стороны.

Статья 16

Доходы, полученные назначенными авиакомпаниями одной Договаривающейся Стороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны от эксплуатации договорных линий, будут освобождены этой Договаривающейся Стороной от налогообложения, которое должно или могло бы быть применимо в соответствии с правилами этой Договаривающейся Стороны.

Статья 17

1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет назначенной авиакомпании другой Договаривающейся Стороны право свободного перевода сумм превышения доходов над расходами, полученных этим предприятием от эксплуатации договорных линий.

2. Такой перевод должен производиться в соответствии с положениями соглашения, регулирующего финансовые отношения между Договаривающимися Сторонами. В случае отсутствия такого соглашения компетентные власти Договаривающихся Сторон должны определить порядок такого перевода. Если это не будет определено, перевод должен осуществляться в свободно конвертируемой валюте по официальному обменному курсу в соответствии с правилами валютного обмена, применяемыми Договаривающимися Сторонами.

3. Расчеты между назначенными авиакомпаниями могут производиться в соответствии с заключенными между ними соглашениями о расчетах и платежах.

Статья 18

1. Для обеспечения эксплуатации договорных линий назначенной авиакомпании одной Договаривающейся Стороны предоставляется право открыть на территории другой Договаривающейся Стороны свои представительства с необходимым административным коммерческим и техническим персоналом. Указанный персонал будет формироваться из граждан Договаривающихся Сторон или граждан третьих стран по согласованию между Договаривающимися Сторонами. Количество этого персонала будет устанавливаться по согласованию между авиационными властями Договаривающихся Сторон.

2. Hазначенная авиакомпания одной Договаривающейся Стороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны будет иметь право самостоятельной продажи авиаперевозок по собственным перевозочным документам и назначения агентов по их продаже в соответствии с законами и правилами этой другой Договаривающейся Стороны. В случае, если коммерческая деятельность предприятий одной Договаривающейся Стороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны, включая продажу авиаперевозок, будет регулироваться специальным соглашением между Договаривающимися Сторонами, то будет применяться это соглашение.

Статья 19

1. В соответствии со своими правилами и обязательствами, вытекающими из международного права, Договаривающиеся Стороны подтверждают, что взятое ими по отношению друг к другу обязательство защищать безопасность гражданской авиации от актов незаконного вмешательства, составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения. Hе ограничивая общую применимость своих прав и обязательств по международному праву, Договаривающиеся Стороны действуют в соответствии с положениями Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, подписанной в Токио 14 сентября 1963 года, Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, подписанной в Гааге 16 декабря 1970 года, Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной в Монреале 23 сентября 1971 года, Протокола о борьбе с незаконными актами насилия в международных аэропортах, подписанного в Монреале 24 февраля 1988 года, положениями действующих двусторонних соглашений между Договаривающимися Сторонами, а также тех соглашений, которые будут заключены между ними в последующем.

2. Договаривающиеся Стороны оказывают по просьбе всю необходимую помощь друг другу по предотвращению незаконного захвата воздушных судов и других незаконных актов, направленных против безопасности воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации.

3. Договаривающиеся Стороны действуют в соответствии с положениями по авиационной безопасности и техническими требованиями, устанавливаемыми Международной организации гражданской авиации (ИКАО), в той степени, в которой такие положения и требования применимы к Договаривающимся Сторонам; они будут требовать, чтобы эксплуатанты воздушных судов, основное место деятельности или постоянное местопребывание которых находится на территории их государства, и эксплуатанты международных аэропортов на территории их государства действовали в соответствии с такими положениями и требованиями по авиационной безопасности.

4. Каждая Договаривающаяся Сторона соглашается с тем, что другая Договаривающаяся Сторона может потребовать от таких эксплуатантов воздушных судов соблюдения упомянутых в пункте 3 настоящей Статьи положений и требований по авиационной безопасности, которые предусматриваются этой другой Договаривающейся Стороной для въезда, выезда и нахождения в пределах территории ее государства. Каждая Договаривающаяся Сторона будет обеспечивать применение надлежащих мер в пределах территории ее государства для защиты воздушных судов и проверки пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа, груза и бортовых запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая Договаривающаяся Сторона также благожелательно рассматривает любую просьбу другой Договаривающейся Стороны о принятии специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой.

5. Когда имеет место инцидент или угроза инцидента, связанного с незаконным захватом гражданских воздушных судов или с другими незаконными актами, направленными против безопасности воздушных судов, их пассажиров и экипажа, аэропортов или аэронавигационных средств, Договаривающиеся Стороны оказывают друг другу помощь посредством облегчения связи и принятия соответствующих мер в целях быстрого и безопасного пресечения такого инцидента или его угрозы.

6. Если какая-либо из Договаривающихся Сторон имеет достаточные основания полагать, что другая Договаривающаяся Сторона отступает от положений по авиационной безопасности настоящей Статьи, авиационные власти этой Договаривающейся Стороны могут просить о проведении немедленных консультаций. В случае появления непосредственной угрозы безопасности гражданской авиации Договаривающиеся Стороны могут применять положения Статьи 5 настоящего Соглашения.

Статья 20

Для обеспечения тесного сотрудничества по всем вопросам, относящимся к выполнению настоящего Соглашения, между авиационными властями Договаривающихся Сторон периодически будут проводиться консультации.

Статья 21

1. При возникновении любого спора между Договаривающимися Сторонами по интерпретации или применению настоящего Соглашения обе Договаривающиеся Стороны должны в первую очередь стараться урегулировать его путем прямых переговоров.

2. Если Договаривающиеся Стороны не могут прийти к согласию путем переговоров, они могут обратиться к третьему лицу. Если вопрос не будет решен, то по требованию одной Договаривающейся Стороны он передается для решения Арбитражу, состоящему из трех арбитров, из которых по одному будут соответственно назначены каждой из Договаривающихся Сторон, а третий арбитр - по согласованию с двумя вышеуказанными. Обе Договаривающиеся Стороны должны назначить арбитров в течение шестидесяти (60) дней с даты получения одной из Договаривающихся Сторон от другой Договаривающейся Стороны запроса о решении вопроса Арбитражем, и третий арбитр должен быть назначен в течение следующих шестидесяти (60) дней. Если одна из Договаривающихся Сторон не назначит арбитра в течение указанного срока или если третий арбитр не будет назначен в течение необходимого периода Договаривающиеся Стороны могут обратиться к Президенту Совета ИКАО с просьбой назначить арбитра или арбитров, как требуется. В любом случае, третий арбитр должен быть гражданином третьей страны и выполнять функции председателя арбитража.

3. Арбитраж выносит свое решение большинством голосов и Договаривающиеся Стороны обязуются выполнять его решения, принятые в соответствии с настоящей Статьей.

4. Если Договаривающаяся Сторона не выполняет решений Арбитража в соответствии с пунктом 3 настоящей Статьи, другая Договаривающаяся Сторона может ограничить, приостановить или отменить действие прав или привилегий, предоставленных настоящим Соглашением Договаривающейся Стороне, не выполняющей обязательств.

5. Каждая Договаривающаяся Сторона будет оплачивать все расходы и вознаграждения своих арбитров; содержание третьего арбитра и расходы по ведению арбитража Договаривающиеся Стороны делят пополам.

Статья 22

Если одна из Договарвиающихся Сторон предложит изменить положения настоящего Соглашения или Приложения(й) к нему, между авиационными властями Договаривающихся Сторон будут проводиться консультации относительно предполагаемого изменения. Консультации должны начаться в течение шестидесяти (60) дней с даты запроса об их проведении, если только авиационные власти Договаривающихся Сторон не договорятся о продлении этого периода. Любое изменение настоящего Соглашения вступит в силу после подтверждения путем обмена нотами по дипломатическим каналам. Изменения в Приложении могут быть внесены по согласованию между авиационными властями Договаривающихся Сторон.

Статья 23

Hастоящее Соглашение и любые поправки к нему будут зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации.

Статья 24

1. Hастоящее Соглашение вступает в силу со дня обмена дипломатическими нотами, извещающими о выполнении каждой Договаривающейся Стороной всех конституционных формальностей, необходимых для его одобрения, и заключено на неопределенный срок.

2. Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время уведомить по дипломатическим каналам другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения. В этом случае действие Соглашения прекращается через двенадцать (12) месяцев с даты получения такого уведомления другой Договаривающейся Стороной, если указанное уведомление о прекращении действия Соглашения не будет отозвано по обоюдному согласию до истечения этого периода.

Совершено в г.Рига 6 июня 1995 года в двух подлинных экземплярах, каждый на латышском, узбекском и русском языках, причем все три текста являются одинаково аутентичными. В случае расхождения в толковании применяется текст на русском языке.

От имени ПравительстваОт имени Правительства
Латвийской Республики:Республики Узбекистан:
  

1. Маршруты, которые будут эксплуатироваться в обоих направлениях назначенными авиакомпаниями Латвийской Республики:

  -----------------------------------------------------------------------     Пункты        Промежуточные           Пункты           Пункты   отправления        пункты             назначения      за пределами  -----------------------------------------------------------------------     Пункты в        пункты в             пункты в           пункты в      Латвии       третьих странах       Узбекистане     третьих странах  -----------------------------------------------------------------------

2. Маршруты, которые будут эксплуатироваться в обоих направлениях назначенными авиакомпаниями Республики Узбекистан:

  -----------------------------------------------------------------------     Пункты        Промежуточные           Пункты           Пункты   отправления        пункты             назначения      за пределами  -----------------------------------------------------------------------     Пункты в        пункты в             пункты в           пункты в    Узбекистане    третьих странах         Латвии        третьих странах  -----------------------------------------------------------------------

Примечания:

а) пункты на территориях государств Договаривающихся Сторон, промежуточные пункты и пункты за пределами будут определяться по согласованию между авиационными властями Договаривающихся Сторон;

b) назначенные авиакомпании Договаривающихся Сторон могут опускать любой или все пункты на установленном маршруте при условии, что договорные линии начинаются и заканчиваются на территории государства Договаривающейся Стороны, назначившей авиакомпанию.

19.01.1996
UZMANĪBU! Vietnei pielāgotais Google meklētājs (ātrais meklētājs) meklēšanas rezultātos šobrīd neietver daļu tiesību aktu. Problēma tiek risināta, tomēr lūdzam ņemt vērā, ka tiešā veidā Google meklētāja darbību ietekmēt nevaram. Aicinām izmantot vietnes izvērsto meklētāju.