Darbības ar dokumentu

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN UKRAINAS MINISTRU KABINETA LĪGUMS PAR VALSTU VADĪTĀJA APLIECĪBU SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU UN APMAIŅU

Latvijas Republikas valdība un Ukrainas Ministru kabinets (turpmāk - Līgumslēdzējas puses),

ņemot vērā saistības, kas izriet no divpusējiem un daudzpusējiem nolīgumiem, kuru puses ir abas Līgumslēdzējas puses;

ievērojot to, ka abās valstīs ceļu satiksmes noteikumi un ceļa zīmes atbilst 1968. gada 8. novembra Vīnes konvencijas par ceļu satiksmi noteikumiem un ka transportlīdzekļu un vadītāja apliecību kategorijas, kā arī nosacījumi un eksāmeni atbilst iepriekšminētajai konvencijai un kopumā Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Direktīvai 2006/126/EK par vadītāju apliecībām;

nolūkā turpināt attīstīt un stiprināt abām valstīm izdevīgu sadarbību;

tiecoties piešķirt vairāk atvieglojumu vienas Līgumslēdzējas puses valsts valstspiederīgajiem, kas uzturas otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā,

ir vienojušās par turpmāko.

1. pants

Līgumslēdzējas puses savstarpēji atzīst derīgas valstu vadītāja apliecības, kas nav pagaidu apliecības un ko saskaņā ar Līgumslēdzēju pušu valstu teritorijā piemērojamajiem tiesību aktiem izdevušas Līgumslēdzēju pušu valstu kompetentās institūcijas (turpmāk tekstā - vadītāja apliecība) saviem valstspiederīgajiem, kuri pastāvīgi uzturas otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā (turpmāk tekstā - vadītāja apliecības turētājs), un atļauj šādu vadītāja apliecību apmaiņu. To vadītāja apliecību kategorijas, kuras var apmainīt, ir uzskaitītas šā līguma II pielikumā.

2. pants

1. Attiecībā uz Ukrainas līgumslēdzēju pusi termins "uzturēšanās" nozīmē pastāvīgu vai pagaidu uzturēšanos Ukrainas teritorijā, attiecībā uz Latvijas līgumslēdzēju pusi - pastāvīgu uzturēšanos Latvijas Republikas teritorijā.

2. Termins "kompetentās iestādes" nozīmē Līgumslēdzēju pušu valstu iestādes vai to pilnvarotās struktūrvienības, kas tieši izsniedz vadītāja apliecības un apmaina tās un kas ir pilnvarotas apstrādāt saistītos personas datus.

3. Termins "centrālās kompetentās iestādes" nozīmē tās Līgumslēdzēju pušu valstu iestādes, kuru pārvaldības jomā ietilpst kompetentās iestādes.

4. Termins "transportlīdzekļa vadītāja medicīniskā izziņa" nozīmē derīgu izziņu, ko izdevusi Līgumslēdzējas puses kompetentā veselības aprūpes iestāde un kas apliecina personas fizisko un garīgo piemērotību vadīt noteiktas kategorijas mehānisko transportlīdzekli.

5. Termins "personas dati" nozīmē jebkādu informāciju, kas ir saistīta ar identificētu vai identificējamu fizisku personu (datu subjektu); identificējama fiziska persona ir persona, kuru var tieši vai netieši identificēt, jo īpaši pamatojoties uz identifikatoru, piemēram, vārdu un uzvārdu, identifikācijas numuru, atrašanās vietas datiem, tiešsaistes identifikatoru vai vienu vai vairākiem faktoriem, kas raksturīgi minētā datu subjekta fiziskajai, fizioloģiskajai, ģenētiskajai, garīgajai, ekonomiskajai, kultūras vai sociālajai identitātei.

6. Termins "personas datu apstrāde" nozīmē jebkādu darbību vai darbību kopumu, ko veic ar personas datiem vai personas datu kopumiem, izmantojot vai neizmantojot automatizētus līdzekļus, piemēram, vākšanu, reģistrēšanu, organizēšanu, strukturēšanu, uzglabāšanu, pielāgošanu vai grozīšanu, izgūšanu, aplūkošanu, izmantošanu, izpaušanu nosūtot, izplatīšanu vai pieejamības nodrošināšanu citā veidā, saskaņošanu vai apvienošanu, ierobežošanu, dzēšanu vai iznīcināšanu.

7. Termins "nosūtīšana" nozīmē datu apmaiņu starp Līgumslēdzēju pušu valstu kompetentajām iestādēm. Datu tālāka nosūtīšana citām valstīm neietilpst šā termina nozīmē.

3. pants

1. Vienas Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā izsniegtas vadītāja apliecības turētājam ir tiesības apmainīt savu šā līguma II pielikumā minēto kategoriju vadītāja apliecību otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā bez teorētisko un praktisko eksāmenu kārtošanas.

2. Saistībā ar šā panta 1. daļu vadītāja apliecības turētājam saskaņā ar tās Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā piemērojamajiem tiesību aktiem, kurā tiks veikta apmaiņa, ir jāatbilst tiesību aktu prasībām attiecībā uz vecumu, kas nepieciešams, lai varētu iegūt kategorijas, uz kurām attiecas vadītāja apliecība, kas tiks apmainīta.

3. Līgumslēdzēju pušu valstu vadītāja apliecību kategoriju atbilstību nosaka šā līguma II pielikumā.

4. Transportlīdzekļu vadīšanas ierobežojumus, kas var būt noteikti tās Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā piemērojamajos tiesību aktos, kurā notiks apmaiņa, piemēro, ņemot vērā apmaināmajā vadītāja apliecībā norādīto datumu, kurā piešķirtas tiesības vadīt attiecīgo kategoriju transportlīdzekļus.

4. pants

1. Šo līgumu piemēro tikai attiecībā uz tādām vadītāja apliecībām, kas izdotas pirms dienas, kad šādas vadītāja apliecības turētājs ir ieguvis uzturēšanās tiesības tās Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā, kurā notiks apmaiņa.

2. Šo līgumu nepiemēro attiecībā uz tādām vadītāja apliecībām, kas iegūtas, apmainot citas valsts izdotu vadītāja apliecību, un kas nav apmaināmas tās Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā, kurā notiktu apmaiņa.

3. Attiecībā uz dokumentiem, kuri izdoti saskaņā ar Līgumslēdzēju pušu valstu teritorijā spēkā esošajiem tiesību aktiem un kuros norādītas transportlīdzekļu vadītāju mācības un atkārtotas mācības vai kuri izsniegti transportlīdzekļu vadītāju mācību kursu absolventiem, netiek piemērota atzīšana saistībā ar šajā līgumā noteikto apmaiņu.

5. pants

1. Lai apmainītu vadītāja apliecību, vadītāja apliecības turētājs iesniedz otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentajai institūcijai šādus dokumentus:

a) derīgu dokumentu, kas apstiprina uzturēšanos otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā;

b) pieteikuma iesniedzēja derīgās vadītāja apliecības oriģināleksemplāru un tās apliecinātu tulkojumu tās Līgumslēdzējas puses valsts valodā, kurā notiks apmaiņa, saskaņā ar minētās Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā piemērojamajiem tiesību aktiem, ja šāda tulkojuma nepieciešamība ir noteikta minētās Līgumslēdzējas puses valsts tiesību aktos;

c) derīgu transportlīdzekļa vadītāja medicīnisko izziņu;

d) dokumentus, kas apliecina nodevas samaksu vai maksas veikšanu par vadītāja apliecības apmaiņas pakalpojumu;

e) citus dokumentus, ko pieprasa otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentā institūcija saskaņā ar tiesību aktiem, kas piemērojami šīs Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā.

6. pants

1. Lai pārbaudītu vadītāja apliecības derīgumu un autentiskumu, tās Līgumslēdzējas puses valsts kompetentā institūcija, kas veiks vadītāja apliecības apmaiņu, var tiešsaistē pārbaudīt otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentās institūcijas izdoto vadītāja apliecību, izmantojot šīs kompetentās institūcijas oficiālo tīmekļvietni, nosūtot rakstisku pieprasījumu otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentajai institūcijai pa diplomātiskajiem kanāliem vai izmantojot e-pastu.

Pieprasījumu pa diplomātiskajiem kanāliem Ukrainas līgumslēdzējas puses kompetentā institūcija nosūta ar Latvijas Republikas vēstniecības Ukrainā starpniecību un Latvijas līgumslēdzējas puses kompetentā institūcija - ar Ukrainas vēstniecības Latvijas Republikā starpniecību. Līgumslēdzēju pušu valstu kompetentās institūcijas nosaka formātu, kādā notiek informācijas apmaiņa, izmantojot e-pastu.

2. Otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentā institūcija atbild uz pieprasījumu par vadītāja apliecības derīgumu un autentiskumu trīsdesmit (30) kalendāro dienu laikā pēc šā pieprasījuma saņemšanas.

3. Līgumslēdzēju pušu valstu kompetentās institūcijas var izmantot šā līguma I pielikumā iekļauto informācijas apmaiņas veidlapu, lai nosūtītu pieprasījumu un sniegtu uz to atbildi.

4. Tās Līgumslēdzējas puses valsts kompetentā institūcija, kurā notiktu vadītāja apliecības apmaiņa, atsaka vadītāja apliecības apmaiņu, ja otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentā institūcija sniedz informāciju, ka vadītāja apliecība nav derīga vai ka vadītāja apliecības turētājam ir atņemtas vai uz laiku ierobežotas tiesības vadīt transportlīdzekli šīs otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā.

5. Šā panta noteikumi neskar Līgumslēdzēju pušu valstu kompetento institūciju tiesības izmantot citus pieejamos līdzekļus, lai pārbaudītu vadītāja apliecības derīgumu un autentiskumu, vai no vadītāja apliecības turētāja pieņemt dokumentus, kas apliecina apmaiņai iesniegtās vadītāja apliecības derīgumu un autentiskumu. Šādi dokumenti ir atzīstami par likumīgiem, ja vien starptautiskajos nolīgumos, kuru puses ir abas Līgumslēdzējas puses, nav noteiktas citas prasības.

7. pants

1. Tās Līgumslēdzējas puses valsts kompetentā institūcija, kurā tika veikta apmaiņa, pa diplomātiskajiem kanāliem atdod otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentajai institūcijai apmainītās vadītāja apliecības oriģināleksemplāru. Ukrainas kompetentā institūcija iesniedz apmainīto vadītāja apliecību Latvijas Republikas vēstniecībai Ukrainā, savukārt Latvijas Republikas kompetentā institūcija iesniedz apmainīto vadītāja apliecību Ukrainas vēstniecībai Latvijas Republikā.

2. Ja vienas Līgumslēdzējas puses valsts kompetentā institūcija apmaiņā saņem nederīgu vai neautentisku vadītāja apliecību, tā paziņo par to otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentajai institūcijai.

8. pants

1. Līgumslēdzēju pušu valstu centrālās kompetentās iestādes šā līguma īstenošanai ir:

a) Ukrainā - Ukrainas Iekšlietu ministrija;

b) Latvijas Republikā - Latvijas Republikas Satiksmes ministrija.

Līgumslēdzēju pušu valstu kompetentās institūcijas šā līguma īstenošanai ir:

a) Ukrainā - Ukrainas Iekšlietu ministrijas Galvenais klientu apkalpošanas centrs;

b) Latvijas Republikā - valsts akciju sabiedrība "Ceļu satiksmes drošības direkcija".

2. Līgumslēdzējas puses pirms šā līguma stāšanās spēkā pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar savu derīgo vadītāja apliecību paraugiem un ar savu kompetento institūciju un centrālo kompetento iestāžu kontaktinformāciju.

3. Ja notiek izmaiņas kompetentajās institūcijās vai centrālajās kompetentajās iestādēs, Līgumslēdzējas puses informē viena otru par to pa diplomātiskajiem kanāliem, negrozot šo līgumu.

4. Līgumslēdzējas puses nekavējoties pa diplomātiskajiem kanāliem informē viena otru par jebkādām izmaiņām vadītāja apliecību paraugos un par jebkādām izmaiņām vai grozījumiem tiesību aktos, kas ir piemērojami Līgumslēdzēju pušu valstu teritorijā un var ietekmēt šā līguma īstenošanu.

9. pants

1. Līgumslēdzējas puses personas datus atbilstoši šim līgumam nosūta saskaņā ar šo pušu valstu teritorijā piemērojamo tiesību aktu prasībām, ņemot vērā arī to starptautiskās saistības šajā jomā.

Ja pastāv atšķirības starp Līgumslēdzēju pušu valstu teritorijā piemērojamo tiesību aktu noteikumiem personas datu aizsardzības jomā, katru šādu jautājumu risina katrā gadījumā atsevišķi pēc Līgumslēdzēju pušu valstu kompetento institūciju savstarpējām apspriedēm.

2. Personas datus drīkst nosūtīt tikai tām Līgumslēdzēju pušu valstu kompetentajām institūcijām, kas ir noteiktas šajā līgumā, un to pilnvarotām amatpersonām. Personas datus drīkst nosūtīt tikai šajā līgumā norādītajiem mērķiem un tādā apmērā, kas ir samērīgs ar šiem mērķiem. Līgumslēdzējas puses nenosūta personas datus citiem mērķiem, kas nav norādīti šajā līgumā.

Līgumslēdzējas puses ņem vērā datu nosūtīšanas aizliegumus, kas noteikti šo pušu valstu teritorijā piemērojamajos tiesību aktos. Personas dati netiek nosūtīti, ja pieprasījuma saņēmējai Līgumslēdzējai pusei ir pamats uzskatīt, ka nosūtīšana būtu pretrunā šīs puses valsts teritorijā piemērojamo tiesību aktu prasībām vai starptautiskajām saistībām vai ka tā varētu kaitēt datu subjektu tiesībām un brīvībām. Ja tiek nosūtīti personas dati, kurus nebija jānosūta, par to nekavējoties informē pieprasījuma iesniedzēju Līgumslēdzēju pusi un tā šos datus iznīcina un informē par to pieprasījuma saņēmēju Līgumslēdzēju pusi.

3. Līgumslēdzējas puses garantē to, ka tiek ievērots ierobežotas datu glabāšanas princips, kas nozīmē, ka personas datus neglabā veidā, kas ļautu identificēt datu subjektu ilgāk, nekā tas nepieciešams šajā līgumā noteikto mērķu sasniegšanai.

4. Pieprasījuma iesniedzēja Līgumslēdzēja puse var kopīgot atbilstoši šim līgumam saņemtos personas datus ar trešo pusi tikai ar pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses rakstisku atļauju. Atļaujas pieprasījumā pieprasījuma iesniedzēja Līgumslēdzēja puse sniedz informāciju par personas datu kategorijām un apjomu, trešo pusi, kurai dati plānoti nodošanai, kā arī par šādas nodošanas tiesisko pamatu un mērķi. Trešajai pusei ir jānodrošina attiecīgās Līgumslēdzējas puses normatīvajiem aktiem atbilstošs personas datu aizsardzības līmenis.

Šajā pantā "trešā puse" ir jebkura, tostarp starptautiska, persona, iestāde, institūcija, organizācija, kas nav iekļauta šā līguma Līgumslēdzēju pušu valstu kompetento institūciju sarakstā, izņemot datu subjektu un Līgumslēdzēju pušu valstu uzraudzības iestādes personas datu aizsardzības jomā.

5. Saistībā ar šo līgumu ir aizliegts nosūtīt īpašu kategoriju personas datus, jo īpaši datus, kas ir saistīti ar personas rasi vai etnisko piederību, politisko, reliģisko vai filozofisko pārliecību, dalību politiskās partijās un arodbiedrībās, kā arī datus, kas saistīti ar personas veselību, seksuālo dzīvi, biometriju vai ģenētiku. Nenosūta arī personas datus, kas saistīti ar notiesājošiem spriedumiem krimināllietās. Šo kategoriju datus var nosūtīt un apstrādāt tikai izņēmuma gadījumos, kas skaidri noteikti pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā piemērojamajos tiesību aktos.

6. Līgumslēdzējas puses nodrošina pienācīga līmeņa aizsardzību datiem, kas nosūtīti un saņemti atbilstoši šim līgumam, veicot īpašus un pienācīgus organizatoriskus un tehniskus drošības pasākumus, kā arī klasificējot personas datus vispārējās un īpašās kategorijās, stingri ierobežojot piekļuvi datiem, nosakot datu glabāšanas kārtību atbilstoši to kategorijai un piemērojot samērīgus drošības un konfidencialitātes pasākumus, kā arī izmantojot pseidonimizācijas vai datu šifrēšanas metodes.

Līgumslēdzējas puses garantē, ka īpašu datu kategoriju aizsardzība ietver pastiprinātu organizatorisku un tehnisku drošības pasākumu nodrošināšanu.

7. Līgumslēdzējas puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu nosūtīto personas datu uzticamību, precizitāti un atbilstību, kā arī to samērību ar mērķiem. Ja pēc datu nosūtīšanas kāda Līgumslēdzēja puse uzzina par to, ka dati ir neuzticami, nesamērīgi vai neprecīzi, tā nekavējoties paziņo par to otrai Līgumslēdzējai pusei, lai veiktu nepieciešamās izmaiņas.

8. Nosūtītos personas datus iznīcina vai labo šādos gadījumos:

a) ja tiek atzīts, ka personas dati ir neuzticami, nesamērīgi vai neatbilstoši datu apstrādes mērķiem;

b) ja pieprasījuma saņēmēja Līgumslēdzēja puse ir paziņojusi, ka personas datu nosūtīšana iepriekš ir atzīta par neatbilstošu tās valsts teritorijā piemērojamo tiesību aktu prasībām;

c) ja personas dati vairs nav nepieciešami šajā līgumā noteikto mērķu sasniegšanai;

d) apstrādes termiņa beigu sasniegšanas gadījumā, ja to tieši noteikusi pieprasījuma saņēmēja Līgumslēdzēja puse;

e) šā Līguma izbeigšanas gadījumā.

9. Līgumslēdzējas puses garantē personas datu nosūtīšanas un iznīcināšanas reģistra uzturēšanu. Reģistra ierakstos iekļauj informāciju par nosūtīto personas datu apjomu, to nosūtīšanas datumu, laiku un mērķi, kā arī par kompetento institūciju/personu, kas nosūta, saņem vai iznīcina personas datus.

10. Līgumslēdzēju pušu valstu kompetentās institūcijas nodrošina, ka datu subjektiem ir tiesības iegūt no kompetentās institūcijas informāciju par to, vai tiek apstrādāti viņu personas dati, un, ja tiek, piekļuvi šiem personas datiem un informācijai par attiecīgo personas datu kategorijām, par saņēmējiem vai saņēmēju kategorijām, kam personas dati ir vai tiks izpausti, par Līgumslēdzēju pušu valstu kompetento institūciju identitāti un kontaktinformāciju, datu datu aizsardzības inspektora kontaktinformāciju, par personas datu apstrādes nolūkiem, par tiesībām iesniegt sūdzību uzraudzības iestādei un, ja iespējams, tās kontaktinformāciju, par laikposmu, kurā personas datus paredzēts glabāt, vai, ja tas nav iespējams, par minētā laikposma noteikšanas kritērijiem, par to, vai pastāv tiesības pieprasīt kompetentajai institūcijai labot vai dzēst personas datus vai ierobežot datu subjekta personas datu apstrādi; ja personas dati netiek vākti no datu subjekta - piekļuvi visai pieejamajai informācijai par to avotu.

11. Pēc tāda datu subjekta pieprasījuma, kura dati atbilstoši šā līguma noteikumiem ir nosūtīti otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentajai institūcijai, šādam datu subjektam viena mēneša laikā pēc tam, kad kompetentā institūcija ir saņēmusi minēto pieprasījumu, sniedz informāciju par darbībām, kas veiktas attiecībā uz šo pieprasījumu. Katras Līgumslēdzējas puses kompetentā institūcija var piemērot administratīvu maksu vai atteikties izpildīt pieprasījumu, ja datu subjekta pieprasījumi ir acīmredzami nepamatoti vai nesamērīgi, jo īpaši to atkārtotas iesniegšanas gadījumā.

12. Datu subjektam, kura dati ir nosūtīti atbilstoši šā līguma noteikumiem, ir iespēja pieprasīt papildināt nepilnīgus personas datus vai labot vai dzēst neprecīzus personas datus par viņu, kā arī pieprasīt ierobežot personas datu apstrādi, ja to nosūtīšana pārkāpj šā līguma noteikumus. Līgumslēdzēju pušu valstu kompetentās institūcijas informē kompetento institūciju, no kuras saņemti neprecīzi personas dati, par neprecīzo personas datu labošanu vai dzēšanu vai par nepilnīgo personas datu papildināšanu, kā arī par personas datu apstrādes ierobežošanu datu subjekta pieprasījuma dēļ. Attiecīgā datu subjekta tiesības saņemt šādu informāciju reglamentē tās Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā piemērojamie tiesību akti, kuras teritorijā šāds pieprasījums ir iesniegts.

13. Līgumslēdzējas puses nodrošina, ka valsts personas datu aizsardzības uzraudzības iestāde, rīkojoties saskaņā ar atbilstošajiem tiesību aktiem, kas ir piemērojami Līgumslēdzēju pušu valstu teritorijā, uzrauga šajā līgumā paredzēto personas datu aizsardzības prasību ievērošanu. Ja tiek pārkāptas tiesības uz personas datu aizsardzību, skartajām fiziskajām personām ir tiesības iesniegt sūdzību valsts datu aizsardzības uzraudzības iestādei un tiesības vērsties tiesā saskaņā ar attiecīgās Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā piemērojamajiem tiesību aktiem.

14. Ja vienas Līgumslēdzējas puses kompetentā institūcija uzzina par personas datu aizsardzības pārkāpumu, tā iespējami ātri informē otras Līgumslēdzējas puses kompetento institūciju un sadarbībā ar to izmanto pamatotus un atbilstošus līdzekļus personas datu aizsardzības pārkāpuma novēršanai, lai līdz minimumam samazinātu iespējamo nelabvēlīgo ietekmi. Vienas Līgumslēdzējas puses kompetentā institūcija bez nepamatotas kavēšanās informē arī datu subjektu par personas datu drošības pārkāpumu, ja šāds personas datu drošības pārkāpums var būtiski apdraudēt datu subjekta tiesības un brīvības.

10. pants

1. Šis līgums neskar Līgumslēdzēju pušu tiesības un pienākumus, kas noteikti citos starptautiskos nolīgumos, kuru puses tās ir.

2. Jebkādus strīdus par šā līguma interpretāciju un īstenošanu risina konsultāciju vai pārrunu ceļā starp Līgumslēdzēju pušu valstu centrālajām kompetentajām iestādēm.

11. pants

1. Šis līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku un stājas spēkā, kad ir pagājušas sešdesmit (60) dienas pēc datuma, kurā pa diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ar kuru Līgumslēdzējas puses informē viena otru par to, ka ir pabeigtas valsts procedūras, kas nepieciešamas, lai šis līgums stātos spēkā.

2. Šo līgumu var grozīt, ja Līgumslēdzējas puses par to savstarpēji rakstiski vienojas. Šādus grozījumus veic, izmantojot atsevišķus protokolus, kas ir šā līguma neatņemama daļa, un tie stājas spēkā saskaņā ar šā panta 1. daļu.

3. Šā līguma pielikumi ir tā neatņemama daļa, un Līgumslēdzējas puses tos var grozīt, pa diplomātiskajiem kanāliem apmainoties ar paziņojumiem.

4. Jebkura Līgumslēdzēja puse var izbeigt šo līgumu, pa diplomātiskajiem kanāliem nosūtot otrai Līgumslēdzējai pusei rakstisku paziņojumu. Šāda izbeigšana stājas spēkā sešus (6) mēnešus pēc dienas, kad otra Līgumslēdzēja puse saņem šādu rakstisku paziņojumu.

Parakstīts Kijivā 2026. gada 24. aprīlī divos oriģināleksemplāros, no kuriem katrs ir latviešu, ukraiņu un angļu valodā, visiem tekstiem ir vienāds spēks. Šā līguma noteikumu atšķirīgas interpretācijas vai īstenošanas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
 

Latvijas Republikas valdības vārdā
Satiksmes ministrijas parlamentārais sekretārs

Ukrainas Ministru kabineta vārdā
Iekšlietu ministra vietnieks

Kristaps Zaļais

Bogdan Drapiatyi

 

I PIELIKUMS

INFORMĀCIJAS APMAIŅAS PIEPRASĪJUMA VEIDLAPA

 

(LATVIJAS / UKRAINAS KOMPETENTĀS INSTITŪCIJAS NOSAUKUMS)


 

1

LATVIJAS / UKRAINAS VADĪTĀJA APLIECĪBA
(sērija un numurs)
 

2

UZVĀRDS  

3

VĀRDS  

4

DZIMŠANAS DATUMS  

5

DZIMŠANAS VIETA  

Pielikums: vadītāja apliecības fotokopija (abas puses).

ATBILDE

 

(LATVIJAS / UKRAINAS KOMPETENTĀS INSTITŪCIJAS NOSAUKUMS)


 

6

VADĪTĀJA APLIECĪBA IR DERĪGA APMAIŅAI
(norādiet "JĀ" vai "NĒ")
 

7

IZDOŠANAS DATUMS  

8

DERĪGUMA TERMIŅŠ  

9

KATEGORIJAS (IZDOŠANAS DATUMS)  

10

APLIECĪBA IEGŪTA, APMAINOT TO PRET VADĪTĀJA APLIECĪBU, KO IZDEVUSI CITA VALSTS, KURA NAV LĪGUMSLĒDZĒJA PUSE
(norādiet "JĀ" vai "NĒ".
Ja "JĀ", norādiet arī iepriekšējās izdevējas valsts abreviatūru)
 

11

VADĪTĀJA APLIECĪBAS TURĒTĀJAM IR LIEGTAS TRANSPORTLĪDZEKĻA VADĪŠANAS TIESĪBAS
(norādiet "JĀ" vai "NĒ")
 

 

II PIELIKUMS

I. ATBILSTĪBAS TABULA
Ukrainā pirms 2008. gada 16. novembra izdotu vadītāja apliecību apmaiņai pret Latvijā izdotām vadītāja apliecībām

Ukrainā izdotu vadītāja apliecību kategorijas

Latvijā izdotu vadītāja apliecību kategorijas

А

AM, А, А1, А2

В

В, В1

C

С, С1

D

D, D1

B+E

ВE

C+E

СE, С1E

D+E

DE, D1E

II. ATBILSTĪBAS TABULA
Ukrainā pēc 2008. gada 16. novembra izdotu vadītāja apliecību apmaiņai pret Latvijā izdotām vadītāja apliecībām*

Ukrainā izdotu vadītāja apliecību kategorijas

Latvijā izdotu vadītāja apliecību kategorijas

А1

AM

А

А1, А2, А

В

В

В1

В1

С1

С1

C+С1

C

D1

D1

D+D1

D

BE

BE

C1E

C1E

CE+C1E

CE

D1E

D1E

DE+D1E

DE

III. ATBILSTĪBAS TABULA
Latvijā izdotu vadītāja apliecību apmaiņai pret Ukrainā izdotām vadītāja apliecībām*

Latvijā izdotu vadītāja apliecību kategorijas

Ukrainā izdotu vadītāja apliecību kategorijas

АМ

А1

А1

A1

А2

А1

А

А, А1

В1

В1

B

B

C1

С1

C

С+С1

D1

D1

D

D+D1

BE

BE

C1E

C1E

CE

CE+C1E

D1E

D1E

DE

DE +D1E

* Ja kategorijām ir piešķirts kods "78" (tikai transportlīdzekļiem ar automātisko transmisiju), apmainītajā apliecībā ir jābūt atbilstošai norādei.
02.09.2026