Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
1. pants. 2025. gada 24. septembrī Monreālā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Saūda Arābijas Karalistes valdības nolīgums par gaisa satiksmi (turpmāk - nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes ministrija.
3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 37. pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu izsludināms nolīgums latviešu un angļu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2026. gada 12. februārī.
Valsts prezidents E. Rinkēvičs
Rīgā 2026. gada 26. februārī
Preambula
Latvijas Republikas valdība un Saūda Arābijas Karalistes valdība, (turpmāk, "Līgumslēdzējas Puses");
Būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, dalībnieces;
Vēloties veicināt starptautisku aviācijas sistēmu, kas balstīta uz konkurenci starp aviokompānijām tirgū ar minimālu valdības iejaukšanos un regulējumu;
Vēloties atvieglot starptautiskās gaisa satiksmes iespēju paplašināšanu;
Atzīstot, ka efektīva un konkurētspējīga starptautiskā gaisa satiksme veicina tirdzniecību, patērētāju labklājību un ekonomisko izaugsmi;
Vēloties nodrošināt aviokompānijām iespēju piedāvāt ceļotājiem un kravu sūtītājiem dažādas pakalpojumu iespējas par zemākajām cenām, kas nav diskriminējošas un ļaunprātīgi neizmanto dominējošu pozīciju, un vēloties stimulēt atsevišķas aviokompānijas izstrādāt un ieviest inovatīvas un konkurētspējīgas cenas; un
Vēloties nodrošināt visaugstāko aviācijas un lidojumu drošības līmeni starptautiskajā gaisa satiksmē un apliecinot savas nopietnās bažas par rīcību vai draudiem pret gaisa kuģu lidojumu drošību, kas apdraud cilvēku vai īpašuma drošību, nelabvēlīgi ietekmē gaisa satiksmes darbību un grauj sabiedrības uzticību civilās aviācijas drošībai.
Ir vienojušās par turpmāko:
1. pants
Definīcijas
Šajā Nolīgumā šādiem terminiem ir tiem piešķirtā nozīme, ja kontekstā nav paredzēts citādi:
1. "Konvencija" nozīmē Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, un ietver jebkurus tās pielikumus un grozījumus, kas pieņemti saskaņā ar minētās Konvencijas 90. un 94. pantu, ciktāl šie pielikumi un grozījumi kļuvuši saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm vai tās tos ratificējušas;
2. "aviācijas institūcijas" attiecībā uz Latvijas Republiku nozīmē Satiksmes ministriju un attiecībā uz Saūda Arābijas Karalisti, Civilās aviācijas galveno institūciju, abos gadījumos, jebkuru citu personu vai institūciju, kas ir pilnvarota veikt minēto aviācijas institūciju pašreizējās funkcijas;
3. "nozīmētā aviokompānija" nozīmē aviokompāniju, kas ir nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šā Nolīguma 3. pantu (Nozīmēšana un pilnvarošana);
4. "cenas" nozīmē cenas, kas jāmaksā par pasažieru, kravas un bagāžas pārvadāšanu, kā arī nosacījumus, saskaņā ar kuriem šīs cenas piemērojamas, tostarp cenas un nosacījumus par aģentūru un citiem papildpakalpojumiem, bet izslēdzot atlīdzību un nosacījumus par pasta pārvadāšanu;
5. "teritorija" nozīmē katras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju, un tai ir Konvencijas 2. pantā noteiktā nozīme;
6. "gaisa satiksme", "starptautiskā gaisa satiksme", "aviokompānija" un "apstāšanās nekomerciālos nolūkos" ir Konvencijas 96. pantā noteiktās nozīmes;
7. "Nolīgums" nozīmē šo Nolīgumu, tā pielikumu un jebkurus to grozījumus;
8. "Saraksts" nozīmē maršrutu sarakstu, lai veiktu gaisa pārvadājumu pakalpojumus, kas pievienots šim Nolīgumam un jebkuras tā izmaiņas, par kurām panākta vienošanās saskaņā ar šā Nolīguma 17. panta (Konsultācijas un grozījumi) noteikumiem;
9. "kapacitāte" attiecībā uz "gaisa kuģi" nozīmē šā gaisa kuģa noslodzi, kas pieejama maršrutā vai maršruta daļā;
10. "rezerves daļas" nozīmē remontam vai nomaiņai paredzētus izstrādājumus, kas izmantojami gaisa kuģa sastāvdaļās, tostarp dzinējos;
11. "parastais aprīkojums" nozīmē izstrādājumus, izņemot krājumus un noņemamas rezerves daļas, ko izmanto gaisa kuģī lidojuma laikā, ieskaitot pirmās palīdzības un izdzīvošanas aprīkojumu;
12. "iekārtas un lidostas maksas" nozīmē maksas, kas tiek noteiktas aviokompānijām par gaisa kuģu, to apkalpes un pasažieru apkalpošanu lidostā un par gaisa navigācijas iekārtām, ieskaitot saistītos pakalpojumus un iekārtas;
13. "gaisa pārvadājums" nozīmē publisku pasažieru, bagāžas, kravas un pasta pārvadāšanu ar gaisa kuģi, atsevišķi vai kombinācijā, par atlīdzību vai nomu;
14. "iekšzemes gaisa pārvadājumi" ir gaisa pārvadājumi, kuros pasažieri, bagāža, krava un pasts, kas tiek uzņemti gaisa kuģī valsts teritorijā, ir paredzēti nogādāšanai citā punktā tās pašas valsts teritorijā;
15. "starptautiskais gaisa pārvadājums" ir gaisa pārvadājums, kurā pasažieri, bagāža, krava un pasts, kas tiek uzņemti gaisa kuģī vienas valsts teritorijā, ir paredzēti nogādāšanai citā valstī;
16. "intermodālais pārvadājums" nozīmē publisko pārvadājumu ar gaisa kuģi un ar vienu vai vairākiem virszemes pasažieru, bagāžas, kravas un pasta transporta veidiem, atsevišķi vai kombinācijā, par atlīdzību vai nomu;
17. "ICAO" nozīmē Starptautisko Civilās aviācijas organizāciju;
18. "kodu koplietošana" nozīmē kopīgas mārketinga vienošanās starp divām vai vairākām nozīmētajām aviokompānijām pārvadājumu veikšanai;
19. "ES Līgumi" nozīmē Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības darbību; un
20. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas pilsoņiem nozīmē atsauces uz Eiropas Savienības dalībvalstu pilsoņiem.
21. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas aviokompāniju vai aviokompānijām nozīmē atsauces uz Latvijas Republikas nozīmētu aviokompāniju vai aviokompānijām.
2. pants
Tiesību
piešķiršana
1. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šajā Nolīgumā noteiktās tiesības izveidot un veikt regulāro starptautisko gaisa satiksmi Sarakstā noteiktajos maršrutos. Šādu satiksmi un maršrutus turpmāk dēvē attiecīgi par "Nolīgumā paredzēto satiksmi" un "noteiktajiem maršrutiem"
2. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai, veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos, ir šādas tiesības:
a) bez apstāšanās lidot pāri otras Līgumslēdzējas Puses teritorijai;
b) veikt apstāšanos minētajā teritorijā nekomerciālos nolūkos; un
c) veikt apstāšanos minētajā teritorijā punktos, kas noteikti Sarakstā, lai starptautiskajā satiksmē uzņemtu un izlaistu pasažierus, iekrautu un izkrautu kravu, bagāžu un pastu.
3. Satiksmes tiesību izmantošana starppunktos un tālākajos punktos, kas noteikti Sarakstā, ir jāapspriež un jāapstiprina aviācijas institūcijām.
4. Nekas šā panta 1. un 2. daļā nevar tikt iztulkots kā vienas Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas vai aviokompāniju tiesības uzņemt otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā pasažierus, kravu, bagāžu vai pastu, lai tos par atlīdzību vai uz nomas līguma pamata nogādātu uz citu punktu šīs otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
3. pants
Nozīmēšana
un pilnvarošana
1. Lai veiktu šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības rakstiski un caur diplomātiskajiem kanāliem nozīmēt otrai Līgumslēdzējai Pusei vienu vai vairākas aviokompānijas un atsaukt vai grozīt šādu nozīmējumu.
2. Saņemot šādu nozīmējumu un pieteikumu no nozīmētās aviokompānijas, formā un kārtībā, kas noteikta darbības atļaujas iegūšanai, katra Līgumslēdzēja Puse piešķir attiecīgu darbības atļauju ar minimālu procesuālo kavēšanos, ja
a) Gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā ir reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar ES Līgumiem un tai ir derīga licence par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem; un
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur Eiropas Savienības dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; un
iii) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi pieder un to faktiski kontrolē Eiropas Savienības dalībvalstis vai Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas dalībvalstis un/vai šo valstu pilsoņi;
b) Gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Saūda Arābijas Karaliste:
i) aviokompānijai ir derīga licence par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus un gaisa kuģa ekspluatanta apliecība, ko izsniegusi Saūda Arābijas Karaliste, un aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur Saūda Arābijas Karaliste; un
ii) aviokompānijas galvenā darbības vieta ir Saūda Arābijas Karalistes teritorijā;
c) Līgumslēdzēja Puse, kas nozīmējusi aviokompāniju, atbilst šā Nolīguma 13. pantā (Lidojumu drošība) un 14. pantā (Aviācijas drošība) noteiktajām prasībām; un
d) nozīmētā aviokompānija spēj izpildīt citus nosacījumus, kas noteikti saskaņā ar normatīvajiem aktiem, ko parasti piemēro starptautiskās gaisa satiksmes pakalpojumu veikšanai Līgumslēdzēja Puse, kas saņem nozīmējumu.
4. pants
Pārvadājuma
atļaujas apturēšana, atsaukšana vai ierobežošana
Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām ir tiesības apturēt atļaujas, kas minētas šā Nolīguma 3. pantā (Nozīmēšana un pilnvarošana), attiecībā uz aviokompāniju, ko nozīmējusi otra Līgumslēdzējā Puse, kā arī atsaukt, apturēt vai noteikt nosacījumus šādām atļaujām, uz laiku vai pastāvīgi:
a) Gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā nav reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar ES Līgumiem vai tai nav derīga licence par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem; vai
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic vai neuztur Eiropas Savienības dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; vai
iii) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi nepieder vai to faktiski nekontrolē Eiropas Savienības dalībvalstis vai Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas dalībvalstis un/vai šo valstu pilsoņi;
b) Gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Saūda Arābijas Karaliste:
i) aviokompānijai nav derīga licence par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus vai gaisa kuģa ekspluatanta apliecība, ko izsniegusi Saūda Arābijas Karaliste, vai aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic vai neuztur Saūda Arābijas Karaliste; vai
ii) aviokompānijas galvenā darbības vieta nav Saūda Arābijas Karalistes teritorijā;
c) Līgumslēdzēja Puse, kas nozīmējusi aviokompāniju, neatbilst šā Nolīguma 13. pantā (Lidojumu drošība) un 14. pantā (Aviācijas drošība) noteiktajām prasībām; un
d) gadījumā, ja šāda nozīmētā aviokompānija nespēj izpildīt citus nosacījumus, kas noteikti saskaņā ar normatīvajiem aktiem, ko parasti piemēro starptautiskās gaisa satiksmes pakalpojumu veikšanai Līgumslēdzēja Puse, kas piešķīrusi šīs tiesības.
5. pants
Iekārtas
un lidostas maksas
1. Katra Līgumslēdzēja Puse nozīmē lidostu vai lidostas savā teritorijā, ko izmantos otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas noteiktajos maršrutos, un nodrošina otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai komunikatīvās aeronavigācijas un meteoroloģiskās iekārtas, un citus pakalpojumus, kas nepieciešami Nolīgumā paredzētās satiksmes nodrošināšanai.
2. Neviena Līgumslēdzēja Puse nedrīkst noteikt vai atļaut noteikt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijas vai aviokompānijām lietotāju maksas, kas ir augstākas par tām maksām, kas tiek piemērotas tās pašas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām, kas veic līdzīgu starptautisko gaisa satiksmi, izmantojot līdzīgus gaisa kuģus un saistītās iekārtas un pakalpojumus.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt konsultācijas par lietotāju maksām un jebkurām izmaiņām, kas uzliktas šīm maksām.
6. pants
Atbrīvošana
no muitas un citiem nodokļiem
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju gaisa kuģis, kas veic starptautisko gaisa satiksmi, kā arī degvielas krājumi, smērvielas, citi patērējamie tehniskie krājumi, rezerves daļas, parastais aprīkojums un krājumi, kas paliek gaisa kuģī, tam ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā vai to atstājot, tiek atbrīvoti uz savstarpējības pamata no muitas nodokļiem un pārbaudes maksājumiem, ja šis aprīkojums un krājumi paliek gaisa kuģī līdz to izvešanai, izmantošanai vai patērēšanai šajā gaisa kuģī, lidojot pāri tās teritorijai.
2. No tiem pašiem nodokļiem un maksājumiem, izņemot maksas par sniegtajiem pakalpojumiem, uz savstarpējības pamata atbrīvo arī:
(a) gaisa kuģa krājumus, kas uzņemti gaisa kuģī vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā lidostas robežās un šīs Līgumslēdzējas Puses iestāžu noteiktajos daudzumos, izmantošanai otras Līgumslēdzējas Puses izlidojošā gaisa kuģī, kas veic starptautisko gaisa satiksmi;
(b) rezerves daļas, kas ievestas vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā lidostas robežās un lai veiktu otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģa, kas veic starptautisko gaisa satiksmi, tehnisko apkopi vai remontu;
(c) degvielu un smērvielas, lai apgādātu otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas izlidojošu gaisa kuģi, kas veic starptautisko gaisa satiksmi, pat ja šie krājumi tiks izmantoti lidojuma daļā virs tās Līgumslēdzējas Puses teritorijas, kurā tie uzņemti gaisa kuģī.
3. Šā panta 2. daļā minētos materiālus var pieprasīt uzglabāt muitas institūciju uzraudzībā vai kontrolē uz laiku, līdz tie tiek izvesti vai citādi izvietoti saskaņā ar muitas noteikumiem.
4. No muitas nodokļiem un maksājumiem uz savstarpējas pamata atbrīvo arī oficiālos dokumentus, uz kuriem ir aviokompānijas emblēma, piemēram, bagāžas zīmes, aviobiļetes, gaisa kravu rēķini, iekāpšanas kartes un saraksti, kas ievesti vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā tikai otras Līgumslēdzējās Puses nozīmētās aviokompānijas izņēmuma lietošanai.
5. Nekas šajā Nolīgumā neliedz Līgumslēdzējai Pusei bez diskriminācijas ieviest nodokļus, nodevas, maksājumus vai maksu par degvielu, ko tās teritorijā piegādā uz nediskriminējoša pamata izmantošanai aviokompānijas gaisa kuģim, kas tiek ekspluatēts maršrutā starp diviem punktiem tās teritorijā, kā arī starp Latviju un citas Eiropas Savienības dalībvalsts teritoriju.
7. pants
Principi,
kas nosaka Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanu
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām ir taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas veikt šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos.
2. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas ievēro otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas intereses, lai nepamatoti neietekmētu satiksmi, kuru tā veic tajos pašos maršrutos vai šo maršrutu daļā.
3. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju galvenais mērķis ir, ievērojot saprātīgu gaisa kuģa noslodzes faktoru, nodrošināt kapacitāti, kas atbilstu esošajam un saprātīgi paredzamajam pieprasījumam pēc pasažieru, kravas, bagāžas un pasta pārvadājumiem starp aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses teritoriju un otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju.
Nosacījumi par pasažieru un kravas, tostarp pasta, pārvadājumiem, kas tiek uzņemti gaisa kuģī un izlaisti no tā noteiktajos maršrutos citu valstu teritorijās, kas nav aviokompāniju nozīmējusī valsts, tiek saskaņoti starp abām Līgumslēdzējām Pusēm, jo kapacitāte ir saistīta ar:
(a) satiksmes prasībām uz un no aviokompāniju nozīmējošās Līgumslēdzējas Puses teritoriju;
(b) satiksmes prasībām teritorijā, kuru šķērso Nolīgumā paredzētā satiksme, pēc tam, kad ņemti vērā citi transporta pakalpojumi, ko nodrošina to valstu, kas veido šo teritoriju, aviokompānijas;
(c) aviokompāniju tiešo pārvadājumu veikšanas prasībām.
4. Lai nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām nodrošinātu taisnīgu un līdzvērtīgu attieksmi, pakalpojumu biežumu un kapacitāti, kā arī lidojumu sarakstus apstiprina abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas. Šis nosacījums jāievēro arī gadījumā, ja tiek veiktas izmaiņas attiecībā uz Nolīgumā paredzēto satiksmi.
5. Abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas, ja nepieciešams, cenšas panākt apmierinošu vienošanos par lidojumu sarakstiem, kapacitāti un biežumu.
8. pants
Lidojumu
sarakstu apstiprināšana
Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas vismaz sešdesmit (60) dienas pirms jebkuras Nolīgumā paredzētās satiksmes uzsākšanas savus piedāvātos lidojumu sarakstus iesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Šajos sarakstos iekļauj pakalpojumu veidu un izmantojamos gaisa kuģus, lidojumu sarakstus un citu attiecīgu informāciju. Tas attiecas arī uz visām turpmākajām izmaiņām. Īpašos gadījumos šis termiņš var tikt samazināts, ja to apstiprina minētās institūcijas.
9. pants
Statistikas
nodrošināšana
Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas sniedz otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām pēc to pieprasījuma tādu informāciju un statistiku attiecībā uz to nozīmēto aviokompāniju pārvadāto Nolīgumā paredzēto satiksmi uz otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju un no tās, kādu parasti sagatavo un iesniedz nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas savām aviācijas institūcijām. Šie dati ietver informāciju par satiksmes apjomu, izplatību, tās sākumu un galamērķi. Par jebkuru papildu satiksmes statistikas datu iesniegšanu, ko var pieprasīt vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas no otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām, pēc pieprasījuma savstarpēji apspriežas un vienojas abas Līgumslēdzējas Puses.
10. pants
Normatīvo
aktu piemērošana
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvie akti attiecas uz otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju gaisa kuģu navigāciju un darbību, laikā, kad gaisa kuģis ierodas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, uzturas tajā un to atstāj.
2. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kas regulē pasažieru, bagāžas, apkalpes, kravas vai pasta ierašanos tās teritorijā, uzturēšanos tajā vai tās atstāšanu, piemēram, ieceļošanas, izceļošanas, emigrācijas, imigrācijas, muitas, valūtas, veselības un karantīnas formalitātes, piemēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģa pārvadātajiem pasažieriem, apkalpēm, kravām un pastam, tiem atrodoties šajā teritorijā.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse, pēc pieprasījuma, iesniedz otrai Līgumslēdzējai Pusei šajā pantā minēto attiecīgo normatīvo aktu kopijas.
4. Neviena Līgumslēdzēja Puse nevar piešķirt jebkādas priekšrocības savai aviokompānijai attiecībā pret otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju, piemērojot šajā pantā paredzētos normatīvos aktus.
11. pants
Ieņēmumu
pārsūtīšana
Katrs Līgumslēdzēja Puse piešķir otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām tiesības uz elastīgu ieņēmumu pārsūtīšanu, saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kuras teritorijā tika gūti ieņēmumi saistībā ar pasažieru, pasta un kravas pārvadāšanu. Uz šādiem pārskaitījumiem attiecas tikai parastie banku maksājumi.
12. pants
Apliecību
un licenču atzīšana
1. Lidojumu drošības apliecības, kvalifikācijas apliecības un licences, kuras izsniegusi vai atzinusi par derīgām viena Līgumslēdzēja Puse, to derīguma termiņa ietvaros par derīgām atzīst otra Līgumslēdzēja Puse Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanai, ja prasības, saskaņā ar kurām šīs apliecības un licences izsniegtas vai atzītas par derīgām, atbilst Konvencijas noteiktajiem minimālajiem standartiem vai ir augstākas par tiem. Tomēr, katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības atteikties atzīt par derīgām kvalifikācijas apliecības un licences, kuras tās pilsoņiem, lai lidotu virs tās teritorijas vai nolaistos tajā, izsniegusi otra Līgumslēdzēja Puse.
2. Ja šā panta 1. daļā minēto licenču vai apliecību, ko izsniegušas vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas kādai personai vai nozīmētajai aviokompānijai vai attiecībā uz gaisa kuģi, kas tiek izmantots Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanai, privilēģijas vai nosacījumi atļauj novirzi no Konvencijā noteiktajiem minimālajiem standartiem un šī novirze ir paziņota ICAO, otra Līgumslēdzēja Puse var lūgt konsultācijas starp aviācijas institūcijām, lai precizētu attiecīgo praksi.
13. pants
Lidojumu
drošība
1. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt konsultācijas par otras Līgumslēdzējas Puses uzturētajiem lidojumu drošības standartiem jomās, kas attiecas uz aeronavigācijas iekārtām, lidojuma apkalpi, gaisa kuģi un tā izmantošanu. Šīs konsultācijas sākas trīsdesmit (30) dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas.
Ja pēc minētajām konsultācijām viena Līgumslēdzēja Puse konstatē, ka otra Līgumslēdzēja Puse neefektīvi ievēro un nepilda lidojumu drošības standartus, kas izstrādāti atbilstoši Konvencijā noteiktajiem aktuālajiem standartiem, tā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par iegūto informāciju un pasākumiem, kas jāveic, lai nodrošinātu atbilstību ICAO standartiem. Otra Līgumslēdzēja Puse veic atbilstošus pasākumus trīspadsmit (13) dienu laikā vai citā laika periodā, par ko panākta vienošanās.
2. Saskaņā ar Konvencijas 16. pantu, jebkurš gaisa kuģis, kuru ekspluatē, vai jebkurš gaisa kuģis, kura īpašumtiesības nepieder nevienas Līgumslēdzējas Puses saskaņā ar šo Nolīgumu nozīmētajām aviokompānijām, un kas tiek izmantots starptautiskās gaisa satiksmes pārvadājumu veikšanai saskaņā ar šo Nolīgumu uz otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju un no tās, izmantojot nomas vienošanos ar citu vienas Līgumslēdzējas Puses vai trešās valsts gaisa pārvadātāju, var tikt pārbaudīts no otras Līgumslēdzējās Puses pilnvaroto pārstāvju puses. Neskatoties uz saistībām, kas minētas Konvencijas 33. pantā, šīs pārmeklēšanas mērķis ir pārbaudīt gaisa kuģa attiecīgās dokumentācijas derīgumu, tā apkalpes licences un to, vai gaisa kuģa aprīkojums un stāvoklis atbilst Konvencijā noteiktajiem aktuālajiem standartiem, ja vien tas nerada neracionālu kavēšanos gaisa kuģa darbībā.
3. Kad steidzama rīcība ir būtiska, lai nodrošinātu aviokompānijas darbības drošību, katra Līgumslēdzēja Puse patur tiesības nekavējoties apturēt otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas vai aviokompāniju darbības atļauju.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse pārtrauc veikt pasākumus saskaņā ar šā panta 3. daļu, ja ir novērsts to iemesls.
14. pants
Aviācijas drošība
1. Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka šā Nolīguma neatņemama sastāvdaļa ir to savstarpējais pienākums aizsargāt civilās aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem. Neierobežojot savas vispārējās tiesības un pienākumus saskaņā ar starptautiskajiem tiesību aktiem, Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar Konvenciju par noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta 1963. gada 14. septembrī Tokijā, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura parakstīta 1970. gada 16. decembrī Hāgā, un Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta 1971. gada 23. septembrī Monreālā, un Papildprotokolu par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīts 1988. gada 24. februārī Monreālā un Konvenciju par plastikas sprāgstvielu marķēšanu, lai veicinātu to atklāšanu, kas noslēgta 1991. gada 1. martā Monreālā, kā arī jebkuru citu aviācijas drošības konvenciju vai protokolu, kuru abas Līgumslēdzējas Puses apņemas ievērot.
2. Līgumslēdzējas Puses pēc pieprasījuma sniedz viena otrai visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilās aviācijas gaisa kuģu sagrābšanu un citas pret gaisa kuģiem, to pasažieriem un apkalpēm, lidostām un aeronavigācijas iekārtām vērstas nelikumīgas darbības un jebkurus citus draudus civilās aviācijas drošībai.
3. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās darbojas saskaņā ar aviācijas drošības noteikumiem, ko noteikusi ICAO un kas kā pielikumi pievienoti Konvencijai, ciktāl šie drošības noteikumi ir piemērojami Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasa, lai to reģistra gaisa kuģu ekspluatanti vai tie gaisa kuģu ekspluatanti, kuru galvenā uzņēmējdarbības vieta vai pastāvīgā dzīvesvieta ir to teritorijā, un lidostu ekspluatanti to teritorijā darbotos saskaņā ar šādiem aviācijas drošības noteikumiem.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka šādiem gaisa kuģu ekspluatantiem var pieprasīt ievērot šā panta 3. daļā minētos aviācijas drošības noteikumus, ko otra Līgumslēdzēja Puse pieprasa ievērot ierodoties tās teritorijā, pametot to vai uzturoties tajā, tostarp, Latvijas Republikas gadījumā, Eiropas Savienības tiesību aktus. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka tās teritorijā efektīvi tiek veikti atbilstoši pasākumi gaisa kuģu aizsardzībai un pasažieru, apkalpes, pasažieriem klātesošās bagāžas, bagāžas, kravas un gaisa kuģa krājumu pārbaudei pirms iekāpšanas vai iekraušanas gaisa kuģī vai tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar sapratni izvērtē arī jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu veikt saprātīgus īpašus drošības pasākumus, lai novērstu konkrētus draudus.
5. Nelikumīga gaisa kuģa sagrābšanas incidenta vai tā draudu gadījumā, vai, ja tiek veiktas citas nelikumīgas pret gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu drošību vērstas darbības, Līgumslēdzējas Puses palīdz viena otrai, veicinot saziņu un veicot citus atbilstošus pasākumus, lai ātri un droši izbeigtu šo incidentu vai novērstu tā draudus.
15. pants
Aviokompāniju
komerciālā pārstāvniecība
1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām ir tiesības saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses normatīvajiem aktiem, kas attiecas uz ieceļošanu, dzīvošanu un nodarbinātību, otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā ievest un uzturēt tādu savu vadības, tehnisko, operatīvo un citu speciālistu personālu, kāds nepieciešams pašreizējo gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšanai.
2. Šo darbinieku pieprasījumu pēc vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju izvēles var nodrošināt ar tās pašu personālu vai izmantojot pakalpojumus no jebkuras citas organizācijas, uzņēmuma vai aviokompānijas, kas darbojas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā un ir pilnvarota sniegt šādus pakalpojumus citām aviokompānijām.
3. Pārstāvji un darbinieki ievēro otras Līgumslēdzējas Puses spēkā esošos normatīvos aktus, un saskaņā ar šiem normatīvajiem aktiem:
a) katra Līgumslēdzēja Puse uz savstarpējības pamata un ar minimālu aizkavēšanos piešķir nepieciešamās nodarbinātības atļaujas, viesu vīzas vai citus līdzīgus dokumentus šā panta 1.daļā minētajiem pārstāvjiem un darbiniekiem; un
b) abas Līgumslēdzējas Puses atvieglo un paātrina darba atļauju iegūšanu darbiniekiem, kuri veic noteiktus pagaidu pienākumus.
16. pants
Cenas
1. Līgumslēdzējas Puses atļauj katrai nozīmētajai aviokompānijai brīvi noteikt cenas, pamatojoties uz godīgu konkurenci.
2. Neviena Līgumslēdzēja Puse neļauj abu Līgumslēdzēju Pušu aviokompānijai vai aviokompānijām noteikt vai piedāvāt noteikt cenas, kas:
a) ir pārmērīgas tirgus varas ļaunprātīgas izmantošanas dēļ; vai
b) kuru piemērošana veido konkurenci ierobežojošu rīcību, kurai ir vai var tikt skaidri paredzēts, ka būs efekts, kas novērš, ierobežo vai kropļo konkurenci vai izslēdz konkurentu no maršruta.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse var prasīt paziņot vai iesniegt tās cenas, ko piedāvājusi otra Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas par pārvadājumiem uz vai no tās teritorijas, informācijas nolūkiem. Šādu paziņojumu var prasīt iesniegt ne agrāk kā sākotnējā cenu piedāvājuma laikā.
4. Ja starp jebkuras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju vai aviokompānijām rodas jebkādas domstarpības, kas saistītas ar negodīgu konkurenci tirgū attiecībā uz cenu ietekmi, tās jārisina saskaņā ar šā Nolīguma 33. panta (Strīdu izšķiršana) noteikumiem.
5. Līgumslēdzējas Puses cenšas nodrošināt, ka to jurisdikcijās pastāv aktīvs un efektīvs mehānisms, lai izmeklētu pārkāpumus, ko veikusi jebkura aviokompānija, pasažieris vai kravu aģents, tūrisma organizators vai kravas nosūtītājs, attiecībā uz cenām, kas noteiktas saskaņā ar šo pantu. Viņi arī nodrošina, ka šādi cenu pārkāpumi ir sodāmi ar atturošiem pasākumiem konsekventā un nediskriminējošā veidā.
17. pants
Konsultācijas
un grozījumi
1. Ciešas sadarbības garā abas Līgumslēdzējas Puses vai to aviācijas institūcijas laiku pa laikam konsultējas, lai nodrošinātu šā Nolīguma noteikumu izpildi un apmierinošu ievērošanu.
2. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm uzskata, ka ir vēlams grozīt kādu no šā Nolīguma noteikumiem, tā var lūgt konsultācijas ar otru Līgumslēdzēju Pusi. Šādas konsultācijas sākas ne vēlāk kā sešdesmit (60) dienu laikā no pieprasījuma datuma. Jebkuri grozījumi, par kuriem tādējādi panākta vienošanās, stājas spēkā, kad tie ir apstiprināti, apmainoties ar diplomātiskajām notām, pēc juridisko vai citu nepieciešamo procedūru pabeigšanas.
3. Grozījumi, kas attiecas tikai uz Saraksta noteikumiem, var tikt saskaņoti starp abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām. Šādi grozījumi stājas spēkā tiklīdz tos apstiprina abas aviācijas institūcijas.
18. pants
Ceļošanas
dokumentu drošība
1. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt noteikt pasākumus, lai nodrošinātu savu pasu un citu ceļošanas dokumentu drošību.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt izveidot kontroli par likumīgu pasu un citu ceļošanas dokumentu un identitātes dokumentu izveidi, izsniegšanu, pārbaudi un izmantošanu, ko izdevusi šī Līgumslēdzēja Puse, vai tie izdoti tās vārdā.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse arī piekrīt izveidot vai uzlabot procedūras, lai nodrošinātu, ka ceļošanas un identitātes dokumenti, ko tā izsniedz, ir tādā kvalitātē, ka tos nevar viegli ļaunprātīgi izmanot un nevar viegli nelikumīgi izmainīt, replicēt vai izsniegt.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse arī piekrīt apmainīties ar operatīvo informāciju par viltotiem vai falsificētiem ceļojuma dokumentiem un sadarboties ar vienai ar otru, lai stiprinātu pretestību ceļojuma dokumentu krāpšanai, tostarp ceļojuma dokumentu viltošanai vai falsificēšanai, viltotu vai falsificētu ceļojuma dokumentu izmantošanai, derīgu ceļojuma dokumentu izmantošanai no viltvāržu puses, autentisku ceļojuma dokumentu ļaunprātīgai izmantošanai no tiesīgo turētāju puses nozieguma izdarīšanai, izbeigušos vai atceltu ceļojuma dokumentu izmantošanai un krāpnieciski iegūtu ceļojuma dokumentu izmantošanai.
19. pants
Neielaižami
un nedokumentēti pasažieri un deportējamie
1. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt izveidot efektīvus robežkontroles pasākumus.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt īstenot Konvencijas 9.pielikuma (Pārvadājumu atvieglošanas pasākumi) standartus un ieteicamo praksi par neielaižamiem un nedokumentētiem pasažieriem un deportētajiem, lai uzlabotu sadarbību cīņā pret nelikumīgu migrāciju.
3. Saskaņā ar iepriekšējā daļā minētajiem mērķiem katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt izsniegt vai pieņemt, atkarībā no situācijas, vēstuli, kas attiecas uz "krāpnieciskiem, viltotiem vai falsificētiem ceļošanas dokumentiem vai krāpnieku uzrādītiem īstiem dokumentiem", kas izklāstīta 9. pielikumā (Pārvadājumu atvieglošanas pasākumi), veicot darbības atbilstoši attiecīgajiem punktiem Pielikuma 3. nodaļā attiecībā uz krāpniecisku, viltotu vai falsificētu ceļošanas dokumentu konfiskāciju.
20. pants
Tiešais
tranzīts
Pasažieri, bagāža un krava, kas tieši tranzītā šķērso jebkuras Līgumslēdzējas Puses teritoriju un nepamet šim mērķim paredzēto lidostas zonu, netiek pakļauti nekādām pārbaudēm, izņemot aviācijas drošības, narkotiku kontroles, neatļautas iekļūšanas novēršanas vai īpašu apstākļu dēļ. Šajā sakarā bagāža un krava tiešajā tranzītā tiek atbrīvota no jebkādiem muitas nodokļiem.
21. pants
Godīga
konkurence
Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt:
a) ka katrai nozīmētajai aviokompānijai ir taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas konkurēt, nodrošinot starptautiskos gaisa pārvadājumus, kurus regulē šis Nolīgums; un
c) veikt darbības, lai likvidētu visas diskriminācijas formas vai negodīgas konkurences prakses, kas nelabvēlīgi ietekmē otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas konkurētspēju.
22. pants
Drošības
pasākumi
1. Līgumslēdzējas Puses piekrīt, ka sekojošas aviokompāniju prakses var tikt uzskatītas par iespējamiem netaisnīgas konkurences gadījumiem, kuriem varētu būt nepieciešama rūpīgāka izpēte:
a) iekasējot maksu un tarifus maršrutos tādā līmenī, kas kopumā nav pietiekams, lai segtu izmaksas, kas saistītas ar attiecīgo pakalpojumu sniegšanu;
b) pārmērīgas kapacitātes vai pakalpojuma biežuma pievienošana;
c) attiecīgās prakses ir ilgtspējīgas, nevis pagaidu;
d) attiecīgajām praksēm ir nopietna negatīva ekonomiska ietekme uz citu aviokompāniju, vai tās tai rada būtisku kaitējumu;
e) attiecīgās prakses atspoguļo acīmredzamu nodomu vai varbūtēju ietekmi, kas vērsta uz kādas citas aviokompānijas darbības traucēšanu, izslēgšanu vai izraidīšanu no tirgus.
2. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas uzskata, ka otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas plānotajām vai veiktajām darbībām varētu būt negodīgas konkurences raksturs saskaņā ar šā panta 1. daļā uzskaitītajiem rādītājiem, tās var lūgt konsultācijas saskaņā ar šā Nolīguma 17. pantu (Konsultācijas un grozījumi) ar mērķi atrisināt problēmu. Jebkuram šādam pieprasījumam jābūt pievienotam paziņojumam par pieprasījuma iemesliem un konsultācijas sākas piecpadsmit (15) dienu laikā pēc pieprasījuma.
3. Ja Līgumslēdzējas Puses nespēj sasniegt problēmas risinājumu konsultāciju ceļā, jebkura Līgumslēdzēja Puse var izmantot strīdu izšķiršanas mehānismu saskaņā ar šā Nolīguma 33. pantu (Strīdu izšķiršana), lai atrisinātu strīdu.
23. pants
Konkurences
tiesību akti
1. Līgumslēdzējas Puses informē viena otru par saviem konkurences tiesību aktiem, politiku un praksēm, vai to izmaiņām, kā arī par jebkādiem konkrētiem mērķiem, kas var ietekmēt gaisa transporta pakalpojumu darbību saskaņā ar šo Nolīgumu, un norāda iestādes, kas ir atbildīgas par to īstenošanu.
2. Līgumslēdzējas Puses sniedz viena otras aviokompānijām atbalstu, cik to atļauj viņu pašu normatīvie akti, sniedzot norādījumus par jebkuras ierosinātās aviokompānijas prakses saderību ar saviem konkurences tiesību aktiem, politiku un praksēm.
3. Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai, kad tās uzskata, ka var pastāvēt nesaderība starp viņu konkurences tiesību aktu, politikas un prakses piemērošanu un jautājumiem, kas saistīti ar šā Nolīguma darbību; konsultāciju process, kas ietverts šā Nolīguma 17. pantā (Konsultācijas un grozījumi), ja to pieprasa kāda no Līgumslēdzējām Pusēm, tiek izmantots, lai noteiktu, vai šāds konflikts pastāv, un meklētu veidus, kā to risināt vai mazināt.
4. Ja vienošanās netiek panākta, īstenojot konkurences tiesību aktus, politiku un praksi, katra Līgumslēdzēja Puse pilnīgi un sapratīgi apsver otras Līgumslēdzējas Puses izteiktos viedokļus un ņem vērā starptautisko pieklājību, mērenību un atturību.
24. pants
Gaisa
satiksmes produktu pārdošana un mārketings
1. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētājām aviokompānijām tiesības pārdot un tirgot starptautiskās gaisa satiksmes pakalpojumus un saistītos produktus tās teritorijā (tieši vai caur aģentiem vai citiem starpniekiem pēc nozīmētās aviokompānijas izvēles), ieskaitot tiesības izveidot birojos, gan tiešsaistē, gan klātienē.
2. Katrai nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības pārdot pārvadājumus attiecīgās teritorijas valūtā vai, pēc saviem ieskatiem, citu valstu brīvi konvertējamās valūtās, un ikvienai personai ir tiesības iegādāties šādus pārvadājumus valūtās, kuras pieņem attiecīgā aviokompānija.
25. pants
Gaisa
kuģu maiņa
1. Katrai nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības jebkurā vai visos lidojumos, veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi, pēc saviem ieskatiem mainīt gaisa kuģus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, vai noteikto maršrutu jebkurā punktā, ar nosacījumu, ka:
a) gaisa kuģi, kas tiek izmantoti ārpus gaisa kuģa maiņas punkta, tiek plānoti vienlaikus ar ielidojošo vai izlidojošo gaisa kuģi, atkarībā no gadījuma; un
b) ja notiek gaisa kuģa maiņa otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā un ja vairāk nekā viens gaisa kuģis tiek izmantots aiz maiņas punkta, tad ne vairāk kā viens šāds gaisa kuģis var būt vienāda izmēra, un neviens nedrīkst būt lielāks par gaisa kuģi, kas tiek izmantots trešās un ceturtās brīvības sektorā.
2. Lai veiktu gaisa kuģu maiņu, nozīmētā aviokompānija var izmantot savu aprīkojumu un, saskaņā ar nacionālo regulējumu, nomātu aprīkojumu, un var darboties saskaņā ar komerclīgumiem ar citu aviokompāniju.
3. Nozīmētā aviokompānija var izmantot dažādus vai identiskus lidojumu numurus savu gaisa kuģu maiņas sektoriem.
26. pants
Virszemes
apkalpošana
Pamatojoties uz piemērojamajiem drošības noteikumiem, tostarp ICAO standartiem un ieteicamo praksi, kas ietverta Konvencijas 6. pielikumā (Gaisa kuģu ekspluatācija), nozīmētā aviokompānija var izvēlēties no konkurējošiem virszemes apkalpošanas pakalpojumu sniedzējiem.
27. pants
Kodu
koplietošanas/ sadarbības vienošanās
1. Veicot vai piedāvājot Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos, vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija kā darbības vai mārketinga aviokompānija var saskaņā ar to nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses normatīvajiem aktiem slēgt sadarbības mārketinga vienošanās, ietverot, bet neaprobežojoties ar kopuzņēmumu, vietu rezervēšanas vai kodu koplietošanas vienošanās ar:
a) jebkuras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju vai aviokompānijām; un/vai
b) trešās valsts aviokompāniju vai aviokompānijām; un/vai
c) nozīmēto aviokompāniju vai aviokompānijām iekšējos maršrutos.
Otra Līgumslēdzēja Puse apstiprina b) un c) daļā minētās vienošanās.
2. Šā pantā 1. daļā minētās tiesības var tikt īstenotas tikai tad, ja:
a) visām šādām aviokompānijām ir atbilstošas satiksmes tiesības un/vai atļaujas darboties attiecīgajos Sarakstā norādītajos maršrutos un to posmos; un
b) attiecībā uz jebkuru pārdoto biļeti, aviokompānija pārdošanas vietā pircējam skaidri norāda, ka tas ir kodu koplietošanas pakalpojums un kura aviokompānija faktiski veiks katru pakalpojuma sektoru, un ar kuru aviokompāniju vai aviokompānijām pircējs noslēdz līgumattiecības.
3. Nozīmētās aviokompānijas, kas norādīta kā mārketinga aviokompānija, piedāvātā kapacitāte pakalpojumiem, ko veic citas aviokompānijas, netiek ņemta vērā Līgumslēdzējās Puses, kas nozīmējusi mārketinga aviokompāniju, kapacitātes tiesību aprēķinā.
28. pants
Gaisa
kuģu noma
1. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības novērst nomātu gaisa kuģu izmantošanu pakalpojumiem saskaņā ar šo Nolīgumu, ja tie nav atbilstoši šā Nolīguma 13. pantam (Lidojumu drošība) un 14. pantam (Aviācijas drošība).
2. Saskaņā ar šā panta 1. daļu, katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas var sniegt pakalpojumus saskaņā ar šo Nolīgumu:
a) izmantojot bez apkalpes iznomātus gaisa kuģus no jebkurām aviokompānijām;
b) izmantojot ar apkalpi iznomātus gaisa kuģus no citām tās pašas Līgumslēdzējas Puses aviokompānijām;
c) izmantojot ar apkalpi iznomātus gaisa kuģus no citām otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijām; un
d) izmantojot ar apkalpi iznomātus gaisa kuģus no trešajām valstīm,
Ar nosacījumu, ka visām aviokompānijām, kas piedalās iepriekš minētajos b), c) un d) punktos norādītajos pasākumos, ir atbilstoša atļauja un tās atbilst prasībām, ko parasti piemēro šādiem pasākumiem.
3. Neskatoties uz šā panta 2. daļas d) punktu, katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas var sniegt pakalpojumus saskaņā ar šo Nolīgumu, izmantojot īstermiņa, konkrētai situācijai ar apkalpi iznomātus gaisa kuģus no trešo valstu aviokompānijām.
29. pants
Intermodālie
pakalpojumi
Katra nozīmētā aviokompānija var izmantot savus vai citu sniegtos pakalpojumus pasažieru un/vai gaisa kravu virszemes pārvadāšanai.
30. pants
Datorizētās
rezervēšanas sistēmas (CRS)
Katra Līgumslēdzēja Puse ievēro ICAO kodeksu par datorizēto rezervēšanas sistēmu regulēšanu un darbību tās teritorijā.
31. pants
Vides
aizsardzība
Līgumslēdzējās Puses atbalsta nepieciešamību aizsargāt vidi, veicinot aviācijas ilgtspējīgu attīstību. Līgumslēdzējas Puses vienojas, darbojoties starp to attiecīgajām teritorijām, ievērot Konvencijas 16. pielikuma (Vides aizsardzība) ICAO standartus un ieteicamo praksi (SARPs) un esošo ICAO politiku un vadlīnijas par vides aizsardzību.
32. pants
Smēķēšanas
aizliegums
1. Katra Līgumslēdzēja Puse aizliedz smēķēšanu visos lidojumos, kas pārvadā pasažierus starp Līgumslēdzēju Pušu teritorijām. Šis aizliegums attiecas uz visām vietām gaisa kuģī un ir spēkā no brīža, kad tiek uzsākta pasažieru iekāpšana gaisa kuģī, līdz brīdim, kad pasažieru izkāpšana ir pabeigta.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse veic visus saprātīgos pasākumus, lai nodrošinātu tās aviokompāniju, kā arī to pasažieru un apkalpes locekļu, atbilstību šā panta noteikumiem, tostarp uzliekot atbilstošus sodus par neievērošanu.
33. pants
Strīdu
izšķiršana
1. Ja starp Līgumslēdzējām Pusēm rodas jebkāds strīds par šā Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, Līgumslēdzējas Puses vispirms to cenšas atrisināt sarunu ceļā.
2. Ja Līgumslēdzējas Puses nevar strīdu atrisināt sarunu ceļā, tās var vienoties nodot strīdu konsultatīvam atzinumam kādai personai vai institūcijai.
3. Ja Līgumslēdzējām Pusēm neizdodas panākt vienošanos saskaņā ar šā panta 1. un 2. daļu, jebkura Līgumslēdzēja Puse var nodot strīdu šķīrējtiesai, kurā ir trīs šķīrējtiesneši, no kuriem divus ieceļ Līgumslēdzējas Puses un viens ir izlīgumtiesnesis. Ja strīds tiek nodots šķīrējtiesai, katra Līgumslēdzēja Puse ieceļ šķīrējtiesnesi sešdesmit (60) dienu laikā no brīža, kad saņemts paziņojums caur diplomātiskajiem kanāliem par strīda nodošanu šķīrējtiesai, un izlīgumtiesnesis tiek iecelts nākamo sešdesmit (60) dienu laikā no pēdējās no divu tādā veidā iecelto šķīrējtiesnešu iecelšanas. Ja kādai no Līgumslēdzējām Pusēm neizdodas iecelt savu šķīrējtiesnesi noteiktajā termiņā, vai ieceltie šķīrējtiesneši nespēj vienoties par izlīgumtiesnesi noteiktajā termiņā, jebkura Līgumslēdzēja Puse var aicināt ICAO Padomes prezidentu iecelt neveiksmīgās Līgumslēdzējas Puses šķīrējtiesnesi vai izlīgumtiesnesi, atkarībā no situācijas. Tomēr izlīgumtiesnesis ir tādas valsts pilsonis, kurai iecelšanas brīdī ir diplomātiskās attiecības ar abām Līgumslēdzējām Pusēm.
4. Gadījumā, kad izlīgumtiesnesi jāieceļ ICAO Padomes prezidentam, ja ICAO Padomes prezidents nevar veikt minēto funkciju vai ja viņš ir vienas Līgumslēdzējas Puses pilsonis, iecelšanu veic viceprezidents un, ja viceprezidents arī nevar veikt minēto funkciju vai ja viņš ir vienas Līgumslēdzējas Puses pilsonis, iecelšanu veic Padomes vecākais loceklis, kurš nav nevienas Līgumslēdzējas Puses pilsonis.
5. Saskaņā ar citiem noteikumiem, par ko vienojušās Līgumslēdzējas Puses, šķīrējtiesa nosaka savu procedūru un šķīrējtiesas vietu.
6. Šķīrējtiesas lēmumi ir saistoši Līgumslēdzējām Pusēm.
7. Šķīrējtiesas izdevumi, tostarp šķīrējtiesnešu atlīdzība un izdevumi, tiek vienlīdzīgi sadalīti starp Līgumslēdzējām Pusēm, tostarp jebkuri izdevumi, kas radušies ICAO Padomei.
34. pants
Atbilstība daudzpusējām konvencijām un līgumiem
Šis Nolīgums tiks grozīts, lai atbilstu jebkurām daudzpusējām konvencijām vai līgumiem, kas var kļūt saistoši Līgumslēdzējām Pusēm.
35. pants
Izbeigšana
1. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var rakstveidā un pa diplomātiskajiem kanāliem paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par savu lēmumu izbeigt šo Nolīgumu. Šo paziņojumu vienlaikus nosūta ICAO.
2. Šādā gadījumā Nolīgums tiek izbeigts divpadsmit (12) mēnešus pēc tam, kas paziņojumu saņēmusi otra Līgumslēdzēja Puse, ja vien paziņojums par izbeigšanu netiek atsaukts ar abpusēju vienošanos pirms šā perioda beigām. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neapstiprina, ka tā saņēmusi paziņojumu, paziņojumu uzskata par saņemtu četrpadsmit (14) dienas pēc tam, kad to saņēmusi ICAO.
36. pants
Reģistrācija ICAO
Šo Nolīgumu un jebkurus tā grozījumus reģistrē ICAO.
37. pants
Stāšanās
spēkā
Šis Nolīgums stājas spēkā dienā, kad ir saņemts vēlākais no paziņojumiem pa diplomātiskajiem kanāliem no jebkuras Līgumslēdzējas Puses otrai Līgumslēdzējai Pusei, ka tā ir izpildījusi nepieciešamos pasākumus saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem, lai šis Nolīgums stātos spēkā.
To apliecinot, apakšā parakstījušies pilnvarotie pārstāvji, kuri ir pienācīgi pilnvaroti no savu attiecīgo valdību puses, ir parakstījuši šo Nolīgumu. Saraksts ir šī Nolīguma neatņemama sastāvdaļa.
Parakstīts Monreālā, 2025. gada 24. septembrī, kas atbilst Hidžrī kalendāra 1447. gada 2. rabī mēneša 2. datumam, divos oriģināleksemplāros, latviešu, arābu un angļu valodās, visi teksti ir vienlīdz autentiski un katra Līgumslēdzēja Puse patur vienu oriģinālu katrā valodā īstenošanai. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
|
Latvijas
Republikas |
Saūda
Arābijas Karalistes |
|
______________________ |
______________________ |
Saraksts
1. sadaļa
Latvijas Republikas nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām ir tiesības veikt regulāru starptautisko gaisa satiksmi abos virzienos turpmāk norādītajos maršrutos:
| Punkti Latvijas Republikā | Starppunkti | Punkti Saūda Arābijas Karalistē | Tālāki punkti |
| Jebkuri punkti Latvijas Republikā | Jebkuri punkti | Jebkuri starptautiski punkti | Jebkuri punkti |
2. sadaļa
Saūda Arābijas Karalistes nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām ir tiesības veikt regulāru starptautisko gaisa satiksmi abos virzienos turpmāk norādītajos maršrutos:
| Punkti Saūda Arābijas Karalistē | Starppunkti |
Punkti
Latvijas Republikā |
Tālāki punkti |
| Jebkuri punkti Saūda Arābijas Karalistē | Jebkuri punkti | Jebkuri starptautiski punkti | Jebkuri punkti |
3. sadaļa: Piezīmes par maršrutiem, kuros lidojumus veiks abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas.
1. Starppunkti un tālāki punkti jebkurā no norādītajām maršrutiem, pēc nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju izvēles, var tikt izlaisti jebkurā vai visos lidojumos, ja jebkurš pakalpojums sākas vai beidzas tās Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kas nozīmējusi aviokompāniju vai aviokompānijas.
2. Katra nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas var apkalpot šā Nolīguma pielikumā noteiktos starppunktus un tālākus punktus ar nosacījumu, ka piektās brīvības satiksmes tiesības tiek īstenotas starp šiem punktiem un otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju, ja starp abām Līgumslēdzējām Pusēm ir noslēgta attiecīga vienošanās.
PREAMBLE
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Kingdom of Saudi Arabia (hereinafter, "the Contracting Parties");
Being Parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December, 1944;
Desiring to promote an international aviation system based on competition among airlines in the marketplace with minimum government interference and regulation;
Desiring to facilitate the expansion of international air services opportunities;
Recognising that efficient and competitive international air services enhance trade, the welfare of consumers, and economic growth;
Desiring to make it possible for airlines to offer the travelling and shipping public a variety of service options at the lowest prices that are not discriminatory and do not represent abuse of a dominant position, and wishing to encourage individual airlines to develop and implement innovative and competitive prices; and
Desiring to ensure the highest degree of safety and security in international air services and reaffirming their grave concern about acts or threats against the security of aircraft, which jeopardise the safety of persons or property, adversely affect the operation of air services, and undermine public confidence in the safety of civil aviation.
Have agreed as follows:
ARTICLE
1
DEFINITIONS
For the purpose of this Agreement, the following terms shall have the meanings assigned thereto, unless the context otherwise requires:
1. "Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944 and includes any Annexes and amendments adopted under Articles (90) and (94) of the Convention thereof so far as those Annexes and amendments have become effective for or been ratified by both Contracting Parties;
2. "Aeronautical Authorities" means in the case of the Government of the Republic of Latvia, the Ministry of Transport and in the case of the Government of the Kingdom of Saudi Arabia ,the General Authority of Civil Aviation, in both cases, any other person or body authorized to perform any functions presently exercised by the said Aeronautical Authorities;
3. "Designated airline" means an airline, designated and authorized in accordance with Article 3 (Designation and Authorization) of this Agreement;
4. "Prices" means the prices to be paid for the carriage of passengers, cargo and baggage and the conditions under which those prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary services but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail;
5. "Territory" means the territory of the State of either Contracting Party and has the meaning assigned to it in Article )2) of the Convention;
6. "Air service", "International air services", "Airline" and "Stop for non-traffic purposes" have the meaning respectively assigned to them in Article )96) of the Convention;
7. "Agreement" means this Agreement, its Annex and any amendments thereto;
8. "Schedule" means the Schedule of the routes to operate air transportation services annexed to this Agreement and any amendments thereto as agreed in accordance with the provisions of Article 17 (Consultation and Amendment) of this Agreement;
9. "Capacity" in relation to "an aircraft" means the payload of that aircraft available on a route or section of a route;
10. "Spare parts" means articles of a repair or replacement nature for incorporation in an aircraft, including engines;
11. "Regular equipment" means articles, other than stores and spare parts of a removable nature, for use on board an aircraft during flight, including first aid and survival equipment;
12. "Facilities and airport charges" means charges made to airlines for the provision of aircraft, their crews and passengers of airport and air navigation facilities, including related services and facilities;
13. "Air transportation" means the public carriage by aircraft of passengers, baggage, cargo and mail, separately or in combination, for remuneration or hire;
14. "Domestic air transportation" is air transportation in which passengers, baggage, cargo and mail which are taken on board in a State territory are destined to another point in that same State's territory;
15. "International air transportation" is air transportation in which the passengers, baggage, cargo and mail which are taken on board in the territory of one State are destined to another State;
16. "Intermodal transportation" means the public carriage by aircraft and by one or more surface modes of transport of passengers, baggage, cargo and mail, separately or in combination, for remuneration or hire;
17. "ICAO" means the International Civil Aviation Organization;
18. "Code-share" means cooperative marketing arrangements between two or more designated airlines for conducting operations;
19. "EU Treaties" means the Treaty on European Union and the Treaty on the functioning of the European Union; and
20. References in this Agreement to nationals of the Republic of Latvia shall be understood as referring to nationals of the European Union Member States.
21. References in this Agreement to airline or airlines of the Republic of Latvia shall be understood as referring to airline or airlines designated by the Republic of Latvia.
ARTICLE 2
GRANTING OF
RIGHTS
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of establishing and operating scheduled international air services on the routes specified in the Schedule. Such services and routes are hereinafter called "the agreed services" and "the specified routes" respectively.
2. An airline designated by each Contracting Party shall enjoy exercising, whilst operating an agreed service on a specified route, the following rights:
(a) to fly, without landing, across the territory of the other Contracting Party;
(b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes; and
(c) to make stops in the said territory at the points specified for that route in the Schedule for the purpose of putting down and taking on international traffic in passengers, cargo, baggage and mail.
3. The exercise of traffic rights in intermediate and beyond points specified in the Schedule is subject to the negotiation and approval of their Aeronautical Authorities.
4. Nothing in paragraphs )1) and )2) of this Article shall be deemed to confer on the airline(s) of one Contracting Party the privilege of taking on, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo, baggage or mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
ARTICLE 3
DESIGNATION
AND AUTHORIZATION
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing and through the diplomatic channels to the other Contracting Party one or more airlines to operate the agreed services and to withdraw or alter such designation.
2. On receipt of such a designation, and of application from the designated airline, in the form and manner prescribed for operating authorization, each Contracting Party shall grant the appropriate operating authorization with minimum procedural delay, provided that:
a) In the case of an airline designated by the Republic of Latvia:
i) it is established in the territory of the Republic of Latvia under the EU Treaties and has a valid Operating Licence in accordance with European Union law: and
ii) effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator's Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation; and
iii) the airline is owned, directly or through majority ownership, and it is effectively controlled by the European Union Member States or the European Free Trade Association Member States and/or by nationals of such states;
b) In the case of an airline designated by the Kingdom of Saudi Arabia:
i) the airline has a valid Operating Licence and an Air Operator's Certificate issued by the Kingdom of Saudi Arabia and effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the Kingdom of Saudi Arabia; and
ii) the airline has its principal place of business in the territory of the Kingdom of Saudi Arabia;
c) the Contracting Party designating the airline is in compliance with the provisions set forth in Article 13 (Air Safety) and Article 14 (Aviation Security) of this Agreement; and
d) the designated airline is qualified to meet other conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air transport services by the Contracting Party receiving the designation.
ARTICLE 4
WITHHOLDING,
REVOCATION AND LIMITATION OF AUTHORIZATION
The Aeronautical Authorities of each Contracting Party shall have the right to withhold the authorizations referred to in Article 3 (Designation and Authorization) of this Agreement with respect to an airline designated by the other Contracting Party, and to revoke, suspend or impose conditions on such authorizations, temporarily or permanently:
a) In the case of an airline designated by the Republic of Latvia:
i) it is not established in the territory of the Republic of Latvia under the EU Treaties or does not have a valid Operating Licence in accordance with European Union law; or
ii) effective regulatory control of the airline is not exercised or not maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator's Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation, or
iii) the airline is not owned, directly or through majority ownership, or it is not effectively controlled by the European Union Member States or the European Free Trade Association Member States and/or by nationals of such states;
b) In the case of an airline designated by the Kingdom of Saudi Arabia:
i) the airline does not have a valid Operating Licence or an Air Operator's Certificate issued by the Kingdom of Saudi Arabia or effective regulatory control of the airline is not exercised or not maintained by the Kingdom of Saudi Arabia; or
ii) the airline does not have its principal place of business in the territory of the Kingdom of Saudi Arabia;
c) in the event of failure of the Contracting Party designating the airline to comply with the provisions set forth in Article 13 (Air Safety) and Article 14 (Aviation Security) of this Agreement; and
d) in the event of failure that such designated airline is qualified to meet other conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air transport services by the Contracting Party granting those rights.
ARTICLE 5
FACILITIES AND
AIRPORT CHARGES
1. Each Contracting Party shall designate an airport or airports in its territory for the use of the designated airline(s) of the other Contracting Party on specified routes and provide designated airline of the other Contracting Party with communicative air navigation and meteorological facilities and other services necessary for the operation of the agreed services.
2. Neither Contracting Party shall impose or permit to be imposed on the designated airline(s) of the other Contracting Party user charges higher than those imposed on its own designated airline(s) operating similar international air services using similar aircraft and associated facilities and services.
3. Each Contracting Party may request consultations on user charges, and any changes imposed on such charges.
ARTICLE 6
EXEMPTION FROM
CUSTOMS AND OTHER DUTIES
1. Aircraft of the designated airline(s) of one Contracting Party operating international air services as well as supplies of fuel, lubricating oils, other consumable technical supplies, spare parts, regular equipment and stores retained on board shall, upon arriving in or leaving the territory of the other Contracting Party, be exempted on the basis of reciprocity from customs duties, taxes and inspection fees, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they re-exported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be exemption, on the basis of reciprocity, from the same duties, fees and charges, with the exception of charges corresponding to the service performed:
(a) aircraft stores taken on board in the territory of a Contracting Party, within airport boundaries and, within limits fixed by the authorities of the said Contracting Party, and for use on a board outbound aircraft engaged in international air services of the other Contracting Party;
(b) spare parts entered into the territory of either Contracting Party, within airport boundaries and for the maintenance or repair of aircraft used on international air services by the designated airlines of the other Contracting Party;
(c) fuel and lubricants to supply outbound aircraft operated on international air services by the airlines designated by the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.
3. Materials referred to in paragraph )2( above may be placed under the supervision or control of the Customs Authorities up to such time as they may be re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
4. There shall also be exemption from all customs duties and taxes on a reciprocal basis for official documents bearing the badge of the airline such as luggage tags, air tickets, airway bills, boarding cards, and timetables imported into the territory of either Contracting Party for the exclusive use by the designated airline of the other Contracting Party.
5. Nothing in this Agreement shall prevent a Contracting Party from imposing taxes, levies, duties, fees or charges on fuel supplied in its territory, on a non-discriminatory basis, for use in an aircraft of an airline that operates between two points in its territory, also between Latvia and the territory of another European Union Member State.
ARTICLE 7
PRINCIPLES
GOVERNING OPERATION OF THE AGREED SERVICES
1. The designated airline(s) of the two Contracting Parties shall be afforded fair and equal opportunity in the operation of the agreed services on the specified routes.
2. In operating the agreed services, the designated airline(s) of each Contracting Party shall take into account the interests of the airline of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services, which the latter provides on the whole, or part of the same routes.
3. The agreed services provided by the designated airline(s) of the Contracting Parties shall have as their primary objective the provision, at a reasonable load factor of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo, baggage and mail between the territory of the Contracting Party designating the airline and the territory of the other Contracting Party. Provision for the carriage of passengers and cargo including mail both taken on board and discharged at points on the specified routes in the territories of states other than that designating the airline shall be agreed between the two Contracting Parties since capacity is related to:
(a) traffic requirements to and from the territory of the Contracting Party, which has designated the airline;
(b) traffic requirements of the area through which the agreed service passes, after taking account of other transport services established by airlines of the states comprising the area;
(c) the requirements of through airline operation.
4. In order that the designated airline(s) to be afforded fair and equal treatment, the frequency of the services and their capacity, as well as the flight schedules shall be subject to approval by the Aeronautical Authorities of the two Contracting Parties. This requirement should also be met in case of any change concerning the agreed services.
5. The Aeronautical Authorities of the two Contracting Parties should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrangement regarding flight schedules, capacity and frequencies.
ARTICLE 8
APPROVAL OF
TIMETABLES
The designated airline(s) of either Contracting Party shall, not later than sixty (60) days prior to the date of operation of any agreed service(s), submit its proposed timetables to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party for approval. Such timetables shall include the type of service and aircraft to be used, the flight schedule and any other relevant information. This shall, likewise, apply to any subsequent changes. In special cases, this time limit may be reduced subject to the approval of the said Authorities.
ARTICLE 9
SUPPLY OF
STATISTICS
The Aeronautical Authorities of either Contracting Party shall supply the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party, at their request, with such information and statistics relating to the traffic carried on the agreed services by their designated airlines to and from the territory of the other Contracting Party as may normally be prepared and submitted by the designated airline(s) to its Aeronautical Authorities. Such data shall include details on volume, distribution, origin and destination of the traffic. Any additional statistical traffic data which the Aeronautical Authorities of the Contracting Party may desire from the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party shall, upon request, be a subject of mutual discussion and agreement between the two Contracting Parties.
ARTICLE 10
APPLICABILITY
OF LAWS AND REGULATIONS
1. The laws and regulations of one Contracting Party shall apply to the navigation and operation of the aircraft of the airline(s) designated by the other Contracting Party during entry into, stay in and departure from the territory of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Contracting Party governing entry into, stay in and departure from its territory of passengers, baggage, crew, cargo or mail such as formalities regarding entry, exit, emigration, immigration, customs, currency, health and quarantine shall apply to passengers, crew, cargo and mail carried by the aircraft of the designated airline of the other Contracting Party while they are within the said territory.
3. Each Contracting Party shall, upon request, supply the other Contracting Party with copies of the relevant laws and regulations referred to in this Article.
4. Neither Contracting Party may grant any preference to its own airline with regard to the designated airline of the other Contracting Party in the application of the laws and regulations provided for in this Article.
ARTICLE 11
TRANSFER OF
EARNINGS
Each Contracting Party grants to the designated airline(s) of the other Contracting Party the right of flexible transfer, in accordance with the national laws and regulations of the Contracting Party in the territory of which the revenue accrued, in connection with the carriage of passengers, mail and cargo. No charges other than normal bank charges shall be applicable to such transfers.
ARTICLE 12
RECOGNITION
OF CERTIFICATES AND LICENSES
1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licenses issued or rendered valid by one Contracting Party and still in force shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services provided that the requirements under which such certificates and licenses were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established pursuant to the Convention. However, each Contracting Party reserves the right to refuse to recognize for the purpose of flights above or landing within its own territory, certificates of competency and licenses granted to its own nationals by the other Contracting Party.
2. If the privileges or conditions of the licences or certificates referred to in paragraph (1) above, issued by the aeronautical authorities of one Contracting Party to any person or designated airline or in respect of an aircraft used in the operation of the agreed services, should permit a difference from the minimum standards established under the Convention, and which difference has been filed with ICAO, the other Contracting Party may request consultations between the aeronautical authorities with a view to clarifying the practice in question.
ARTICLE 13
AIR
SAFETY
1. Each Contracting Party may request consultations at any time concerning the safety standards maintained by the other Contracting Party in areas relating to aeronautical facilities, flight crew, aircraft and the operation of aircraft. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards that meet the Standards established at that time pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be informed of such findings and of the steps considered necessary to conform with the ICAO Standards. The other Contracting Party shall then take appropriate corrective action within thirteen (13) days or an agreed time period.
2. Pursuant to Article (16) of the Convention, any aircraft operated, or any aircraft which its ownership does not belong to the designated airlines of either of the Contracting Party in accordance with the designation provision of this Agreement and is utilized to conduct international air transportation operation in accordance with the provision of this Agreement to and from the territory of the other Contracting Party through leasing arrangements from another air carrier belonging to the state of either Contracting Party or third party state, be the subject of a search by the authorized representatives of the other Contracting Party. Notwithstanding the obligations mentioned in Article (33) of the Convention, the purpose of this search is to verify the validity of the relevant aircraft documentation, the licensing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform to the standards established at that time pursuant to the Convention, provided this does not cause unreasonable delay in the operation of the aircraft.
3. When an urgent action is essential to ensure the safety of an airline operation, each Contracting Party reserves the right to immediately suspend the operating authorization of an airline or airlines of the other Contracting Party.
4. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph (3) above shall be discontinued once the basis of the taking of that action ceases to exist.
ARTICLE 14
AVIATION
SECURITY
1. The Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law the Contracting Parties shall, in particular, act in conformity to the provisions of the Convention of Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft signed at The Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation signed at Montreal on 23 September 1971 and the Supplementary Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988 and the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection, done at Montreal on 1 March 1991, as well as any other convention or protocol relating to civil aviation security which both Contracting Parties adhere to.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity to the aviation security provisions established by ICAO and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity to such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph (3) above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party, including, in the case of the Republic of Latvia, European Union law. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, occurs to their passengers and crew, airport or air navigation facilities, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
ARTICLE 15
AIRLINE
COMMERCIAL REPRESENTATION
1. The designated airline(s) of one Contracting Party shall be entitled, in accordance with the laws and regulations relating to entry, residence and employment of the other Contracting Party, to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party those of its own managerial, technical, operational and other specialist staff who are required for the provisions of the present air services.
2. These staff requirements may, at the option of the designated airline or airlines of one Contracting Party, be satisfied by its own personnel or by using the services of any other organization, company or airline operating in the territory of the other Contracting Party and authorized to perform such services for other airlines.
3. The representatives and staff shall be subject to the laws and regulations in force of the other Contracting Party, and consistent with such laws and regulations:
a) each Contracting Party shall, on the basis of reciprocity and with the minimum of delay, grant the necessary employment authorizations, visitor visas or other similar documents to the representatives and staff referred to in paragraph (1) of this Article; and
b) both Contracting Parties shall facilitate and expedite the requirement of employment authorizations for personnel performing certain temporary duties.
ARTICLE 16
PRICES
1. Contracting Parties shall permit prices to be established freely by each designated airline on the basis of fair competition.
2. Neither Contracting Party shall allow prices to be charged or proposed to be charged by the airline(s) of both Contracting Parties which:
a) are excessive due to the abuse of market power; or
b) whose application constitutes anti-competitive behaviour which has or is likely to have or is explicitly intended to have the effect of preventing, restricting or distorting competition or excluding a competitor from the route.
3. Each Contracting Party may require notification or filing of prices proposed by the designated airline(s) of the other Contracting Party for carriage to or from its territory for information purposes. Such notification may be required to be made no earlier than the initial offering of a prices.
4. If any dispute arises between the designated airline(s) of either of the Contracting Parties due to unfair competitive practice in the market related to prices implications, it should be settled in accordance with the provisions of Article 33 (Settlement of Disputes) of this Agreement.
5. The Contracting Parties shall endeavor to ensure that active and effective machinery exists within their jurisdictions to investigate violations by any airline, passenger or freight agent, tour organizer, or freight forwarder, of prices established in accordance with this Article. They shall furthermore ensure that the violation of such prices is punishable by deterrent measures on a consistent and non-discriminatory basis.
ARTICLE
17
CONSULTATION AND AMENDMENT
1. In a spirit of close co-operation, the two Contracting Parties or their Aeronautical Authorities shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of and satisfactory compliance with the provisions of this Agreement.
2. If either Contracting Party considers it desirable to amend any of the provisions of this Agreement, it may request consultation with the other Contracting Party. Such consultation shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request. Any amendments so agreed shall come into force when they have been confirmed by an exchange of diplomatic notes following completion of the legal procedures or otherwise required.
3. Amendments relating only to the provisions of the Schedule may be agreed upon between the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties. Such amendments will become effective as soon as they are approved by both Aeronautical Authorities.
ARTICLE 18
SECURITY OF
TRAVEL DOCUMENTS
1. Each Contracting Party agrees to adopt measures to ensure the security of their passports and other travel documents.
2. Each Contracting Party agrees to establish controls on the lawful creation, issuance, verification and use of passports and other travel documents and identity documents issued by, or on behalf of, that Contracting Party.
3. Each Contracting Party also agrees to establish or improve procedures to ensure that travel and identity documents issued by it are of such quality that they cannot easily be misused and cannot readily be unlawfully altered, replicated or issued.
4. Each Contracting Party further agrees to exchange operational information regarding forged or counterfeit travel documents, and to cooperate with the other to strengthen resistance to travel document fraud, including the forgery or counterfeiting of travel documents, the use of forged or counterfeit travel documents, the use of valid travel documents by imposters, the misuse of authentic travel documents by rightful holders in furtherance of the commission of an offence, the use of expired or revoked travel documents, and the use of fraudulently obtained travel documents.
ARTICLE 19
INADMISSIBLE
AND UNDOCUMENTED PASSENGERS AND DEPORTEES
1. Each Contracting Party agrees to establish effective border controls.
2. Each Contracting Party agrees to implement the Standards and Recommended Practices of Annex 9 (Facilitation) to the Convention concerning inadmissible and undocumented passengers and deportees in order to enhance cooperation to combat illegal migration.
3. Pursuant to the objectives above, each Contracting Party agrees to issue, or to accept, as the case may be, the letter relating to "fraudulent, falsified or counterfeit travel documents or genuine documents presented by imposters" set out in Annex 9 (Facilitation), when taking action under relevant paragraphs of Chapter 3 of the Annex regarding the seizure of fraudulent, falsified or counterfeit travel documents.
ARTICLE 20
DIRECT
TRANSIT
Passengers, baggage and cargo in direct transit through the territory of any Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall not undergo any examination except for reasons of aviation security, narcotics control, prevention of illegal entry or in special circumstances. In this regard, baggage and cargo in direct transit shall be exempt from any customs duties.
ARTICLE 21
FAIR
COMPETITION
Each Contracting Party agrees:
a) that each designated airline shall have a fair and equal opportunity to compete in providing the international air transportation governed by the Agreement; and
b) to take action to eliminate all forms of discrimination or unfair competitive practices adversely affecting the competitive position of a designated airline of the other Contracting Party.
ARTICLE
22
SAFEGUARDS
1. The Contracting Parties agree that the following airline practices may be regarded as possible unfair competitive practices that may merit closer examination:
a) charging fares and rates on routes at levels which are, in the aggregate, insufficient to cover the costs of providing the services to which they relate;
b) the addition of excessive capacity or frequency of service;
c) the practices in question are sustained rather than temporary;
d) the practices in question have a serious negative economic effect on, or cause significant damage to, another airline;
e) the practices in question reflect an apparent intent or have the probable effect, of crippling, excluding or driving another airline from the market.
2. If the aeronautical authorities of one Contracting Party consider that an operation or operations intended or conducted by the designated airline of the other Contracting Party may constitute unfair competitive behaviour in accordance with the indicators listed in paragraph (1) of this Article , they may request consultation in accordance with Article 17 (Consultation and Amendment) of this Agreement with a view to resolving the problem. Any such request shall be accompanied by notice of the reasons for the request, and the consultation shall begin within fifteen (15) days of the request.
3. If the Contracting Parties fail to reach a resolution of the problem through consultations, either Contracting Party may invoke the dispute resolution mechanism under Article 33 (Settlement of disputes) of this Agreement to resolve the dispute.
ARTICLE 23
COMPETITION
LAWS
1. The Contracting Parties shall inform each other about their competition laws, policies and practices or changes thereto, and any particular objectives thereof, which could affect the operation of air transport services under this Agreement and shall identify the authorities responsible for their implementation.
2. The Contracting Parties shall, to the extent permitted under their own laws and regulations, assist each other's airlines by providing guidance as to the compatibility of any proposed airline practice with their competition laws, policies and practices.
3. The Contracting Parties shall notify each other whenever they consider that there may be incompatibility between the application of their competition laws, policies and practices and the matters related to the operation of this Agreement; the consultation process contained in Article 17 (Consultation and Amendment) of this Agreement shall, if so requested by either Contracting Party, be used to determine whether such a conflict exists and to seek ways of resolving or minimizing it.
4. In the event that agreement is not reached, in implementing competition laws, policies and practices, each Contracting Party shall give full and sympathetic consideration to the views expressed by the other Contracting Party and shall have regard to international comity, moderation and restraint.
ARTICLE 24
SALE AND
MARKETING OF AIR SERVICE PRODUCTS
1. Each Contracting Party shall accord the designated airlines of the other Contracting Party the right to sell and market international air services and related products in its territory (directly or through agents or other intermediaries of the designated airline's choice), including the right to establish offices, both on-line and off-line.
2. Each designated airline shall have the right to sell transportation in the currency of that territory or, at its discretion, in freely convertible currencies of other countries, and any person shall be free to purchase such transportation in currencies accepted by that airline.
ARTICLE
25
CHANGE OF GAUGE
1. Each designated airline may on any or all flights on the agreed services and at its option, change aircraft in the territory of the other Contracting Party or at any point along the specified routes, provided that:
a) aircraft used beyond the point of change of aircraft shall be scheduled in coincidence with the inbound or outbound aircraft, as the case may be; and
b) in the case of a change of aircraft in the territory of the other Contracting Party and where more than one aircraft is operated beyond the point of change, not more than one such aircraft may be of equal size and none may be larger than the aircraft used on the third and fourth freedom sector.
2. For the purpose of change of gauge operations, a designated airline may use its own equipment and, subject to national regulations, leased equipment, and may operate under commercial arrangements with another airline.
3. A designated airline may use different or identical flight numbers for the sectors of its change of aircraft operations.
ARTICLE 26
GROUND
HANDLING
Subject to applicable safety provisions, including ICAO Standards and Recommended Practices contained in Annex 6 (Operation of Aircraft) to the Convention, the designated airline may choose from among competing providers of ground handling services.
ARTICLE 27
CODESHARING/
COOPERATIVE ARRANGEMENTS
1. When operating or holding out the agreed services on the specified routes, the designated airline of one Contracting Party, whether as the operating or marketing airline may, subject to the laws or regulations made pursuant to those laws of the Contracting Party designating it, enter into cooperative marketing arrangements, including but not limited to, joint ventures, blocked space or code sharing with:
a) an airline or airlines of either Contracting Party; and/or
b) an airline or airlines of a third country; and/or
c) designated airline or airlines on domestic routes.
The arrangements mentioned in paragraphs (b) and (c) are subject to approval of the other Contracting Party.
2. The entitlements set out in paragraph (1) of this Article may be exercised only where:
a) all such airlines hold appropriate traffic rights and/or authorizations to operate on the route and segments concerned in the Schedule; and
b) in respect of any tickets sold, the airline makes it clear to the purchaser at the point of sale that it is a codeshare service, which airline will actually operate each sector of the service and with which airline or airlines the purchaser is entering into a contractual relationship.
3. The capacity offered by a designated airline as the marketing airline on services operated by other airlines shall not be counted against the capacity entitlements of the Contracting Party designating the marketing airline.
ARTICLE 28
AIRCRAFT
LEASING
1. Either Contracting Party may prevent the use of leased aircraft for services under this Agreement which does not comply with Articles 13 (Air Safety) and 14 (Aviation Security) of this Agreement.
2. Subject to paragraph )1) above, the designated airlines of each Contracting Party may provide services under this Agreement by:
a) using aircraft dry-leased from any airlines;
b) using aircraft wet-leased from other airlines of the same Contracting Party;
c) using aircraft wet-leased from airlines of the other Contracting Party; and
d) using aircraft wet-leased from airlines of third countries,
Provided that all airlines participating in the arrangements listed in b), c) and d) above, hold the appropriate authorization and meet the requirements normally applied to those arrangements.
3. Notwithstanding paragraph (2) d) above, the designated airlines of each Contracting Party may provide services under this Agreement by using aircraft wet-leased on a short-term, ad hoc basis from airlines of third countries.
ARTICLE 29
INTERMODAL
SERVICES
Each designated airline may employ their own or use others' services for the surface transport of passengers and/or air cargo.
ARTICLE 30
COMPUTER
RESERVATION SYSTEMS (CRS)
Each Contracting Party shall apply the ICAO Code of Conduct for the Regulation and Operation of Computer Reservation Systems within its territory.
ARTICLE 31
ENVIRONMENTAL
PROTECTION
The Contracting Parties support the need to protect the environment by promoting the sustainable development of aviation. The Contracting Parties agree with regard to operations between their respective territories to comply with the ICAO Standards and Recommended Practices (SARPs) of Annex 16 (Environmental Protection) to the Convention and the existing ICAO policy and guidance on environmental protection.
ARTICLE
32
BAN ON SMOKING
1. Each Contracting Party shall prohibit smoking on all flights carrying passengers between the territories of the Contracting Parties. This prohibition shall apply to all locations within the aircraft and shall be in effect from the time an aircraft commences enplanement of passengers to the time deplaning of passengers is completed.
2. Each Contracting Party shall take all measures that it considers reasonable to secure compliance by its airlines and by their passengers and crew members with the provisions of this Article, including the imposition of appropriate penalties for non-compliance.
ARTICLE 33
SETTLEMENT
OF DISPUTES
1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavor to settle it by negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for an advisory opinion to some person or body.
3. If the Contracting Parties fail to reach a settlement pursuant to paragraphs (1) and (2) above, either Contracting Party may refer the dispute to an arbitral tribunal of three arbitrators, two of whom to be nominated by the Contracting Parties and one umpire. In case the dispute is referred to arbitration, each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt a notice through diplomatic channels in respect of reference of the dispute to arbitration and the umpire shall be appointed within a further period of sixty (60) days from the last appointment by the two so nominated. If either Contracting Party fails to nominate its arbitrator within the specified period, or nominated arbitrators fail to agree on the umpire within the said period, the President of the Council of ICAO may be requested by either Contracting Party to appoint the arbitrator of failing Contracting Party or the umpire as the case may require. However, the umpire shall be a national of a state having diplomatic relations with both Contracting Parties at the time of the appointment.
4. In the case of the appointment of the umpire by the President of the Council of ICAO, if the President of the Council of ICAO is prevented from carrying out the said function or if he is a national of either Contracting Party, the appointment shall be made by the Vice President and if the Vice President is also prevented from carrying out the said function or if he is a national of either Contracting Party, the appointment shall be made by senior member of the Council who is not a national of either Contracting Party.
5. Subject to other provisions agreed by the Contracting Parties, the arbitral tribunal shall determine its procedure and the place of arbitration.
6. The decisions of the arbitral tribunal shall be binding for the Contracting Parties.
7. The expenses of the arbitral tribunal, including the fees and expenses of the arbitrators shall be shared equally by the Contracting Parties, including any expenses incurred by (ICAO) Council.
ARTICLE 34
CONFORMITY
TO MULTILATERAL CONVENTIONS OR AGREEMENTS
This Agreement will be amended so as to conform to any multilateral conventions or agreements, which may become binding upon the Contracting Parties.
ARTICLE 35
TERMINATION
1. Either Contracting Party may, at any time, give notice in writing and through the diplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall simultaneously be communicated to ICAO.
2. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by mutual agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by ICAO.
ARTICLE 36
REGISTRATION
WITH ICAO
This Agreement and any amendments thereto shall be registered with ICAO.
ARTICLE 37
ENTRY INTO
FORCE
This Agreement shall enter into force on the date of the last notification through diplomatic notes by either Contracting Party to the other Contracting Party that it has fulfilled the necessary measures in accordance with its laws and regulations for the entry into force of this Agreement.
In witness whereof the undersigned plenipotentiaries being duly authorized by their respective governments, have signed this Agreement. The Schedule is an integral part of this Agreement.
Done in Montreal on 24/9/2025 AD, corresponding to 2/4/1447 AH, in two original copies, in the Latvian, Arabic and English languages, all texts being equally authentic and each Contracting Party retains one original in each language for implementation. In the event of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
|
For the
Government of |
For the
Government of |
|
___________________
|
______________________ |
Schedule
Section (1)
The designated airline or airlines of the Republic of Latvia shall be entitled to operate scheduled international air services in both directions on the routes specified hereafter:
| Points in the Republic of Latvia | Intermediate Points | Points in the Kingdom of Saudi Arabia | Points Beyond |
| Any Points in the Republic of Latvia | Any Points | Any International Points | Any Points |
Section (2)
The designated airline or airlines of the Kingdom of Saudi Arabia shall be entitled to operate scheduled international air services in both directions on the routes specified hereafter:
| Points in the Kingdom of Saudi Arabia | Intermediate Points | Points in the Republic of Latvia | Points Beyond |
|
Any Points in the Kingdom of
Saudi Arabia |
Any Points | Any International Points | Any Points |
Section (3): Notes on the routes to be operated by the designated airline(s) of both Contracting Parties.
1. Intermediate points and points beyond on any of the specified routes may, at the option of the designated airline(s), be omitted on any or all flights, provided that any service either begins or terminates in the territory of the Contracting Party designating the airline(s).
2. Each designated airline(s) may serve intermediate points and points beyond specified in the Annex of this Agreement on condition that fifth freedom traffic rights shall be exercised between these points and the territory of the other Contracting Party, if an agreement to that effect is made between the two Contracting Parties.