Darbības ar dokumentu

Tiesību akts: spēkā esošs

STARPTAUTISKO DZELZCEĻA
PĀRVADĀJUMU STARPVALDĪBU
ORGANIZĀCIJA (OTIF)
Ģenerālā Asambleja

Ģenerālsekretārs

NOT-18001-Ad. 1
2018. gada 12. oktobris

Oriģināls: franču valodā/vācu valodā/angļu valodā

DEPOZITĀRIJA PAZIŅOJUMS

1980. gada 9. maija Konvencijas par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF) 1999. gada 3. jūnija protokola (Viļņas protokols) redakcijas grozījumi
(teksts ar grozījumiem, kurus izdarījusi 13. Ģenerālā Asambleja)

Pamatkonvencija

Noteikumu grozījumi

1980. gada 9. maija Konvenciju par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF) 1999. gada 3. jūnija protokola (Viļņas protokols) redakcijā groza, kā norādīts turpmāk.

2. pantu groza, kā norādīts turpmāk.

1. 1. paragrāfā a) punkta 3. apakšpunkts tiek izteikts šādā redakcijā:

"3. līgums par dzelzceļa infrastruktūras izmantošanu starptautiskajā dzelzceļa satiksmē;"

2. 1. paragrāfā pēc d) punkta tiek ievietots šāds e) punkts:

"e) nosakot prasības attiecībā uz vilcienu drošu ekspluatāciju starptautiskajā satiksmē;"

3. 1. paragrāfā iepriekšējais e) punkts kļūst par f) punktu.

4. 1. paragrāfā iepriekšējais f) punkts kļūst par g) punktu un tiek izteikts šādā redakcijā:

"g) attīstot a) līdz f) punktos minēto vienoto likumu, noteikumu un procedūru sistēmas, ņemot vērā juridisko, ekonomisko un tehnisko attīstību."

6. pantu groza, kā norādīts turpmāk.

1. 1. paragrāfā e) punkts tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"e) "Vienveida noteikumiem attiecībā uz līgumu par dzelzceļa infrastruktūras izmantošanu starptautiskajā dzelzceļa satiksmē" (CUI), kas veido Konvencijas E papildinājumu,"

2. 1. paragrāfā tiek ievietots jauns h) punkts, izsakot to šādā redakcijā:

"h) "Vienveida noteikumiem attiecībā uz vilcienu drošu ekspluatāciju starptautiskajā satiksmē" (EST), kas veido Konvencijas H papildinājumu;"

3. 1. paragrāfā iepriekšējais h) punkts kļūst par i) punktu.

20. pantu groza, kā norādīts turpmāk.

1. 1. paragrāfā e) punkts tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"e) skata visus pārējos jautājumus, kas tai uzdoti saskaņā ar APTU Vienveida noteikumiem, ATMF Vienveida noteikumiem un EST Vienveida noteikumiem."

2. 2. paragrāfs tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"2. §. Tehnisko ekspertu komitejai ir kvorums (saskaņā ar 13. panta 3. paragrāfu), ja ir pārstāvēta puse no Dalībvalstīm atbilstoši 16. panta 1. paragrāfam. Ja Komiteja pieņem lēmumus par APTU Vienveida noteikumu pielikumu noteikumiem, Dalībvalstīm, kuras ir izteikušas iebildumus pret attiecīgajiem noteikumiem saskaņā ar 35. panta 4. paragrāfu vai izdarījušas paziņojumu saskaņā ar APTU Vienveida noteikumu 9. panta 1. paragrāfu, nav tiesību balsot attiecībā uz atbilstīgo pielikumu. Ja Komiteja pieņem lēmumus par EST Vienveida noteikumu pielikumu noteikumiem, Dalībvalstīm, kuras ir izteikušas iebildumus pret attiecīgajiem noteikumiem saskaņā ar 35. panta 4. paragrāfu vai izdarījušas paziņojumu saskaņā ar EST Vienveida noteikumu 9. panta 1. paragrāfu, nav tiesību balsot attiecībā uz atbilstīgo pielikumu."

33. pantu groza, kā norādīts turpmāk.

1. 4. paragrāfā g) punkts tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"g) ATMF Vienveida noteikumi, izņemot 1., 3. un 9. pantu, kā arī šo Vienveida noteikumu pielikumus;"

2. 4. paragrāfā pēc g) punkta tiek ievietots šāds h) punkts:

"h) EST Vienveida noteikumi, izņemot 1. un 9. pantu, kā arī šo Vienveida noteikumu pielikumus;"

3. 6. paragrāfs tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"6. §. Par priekšlikumiem pieņemt jaunu APTU, ATMF un EST Vienveida noteikumu Pielikumu vai grozīt esošos šo noteikumu pielikumus lemj Tehnisko ekspertu komiteja. Ja šādi priekšlikumi tiek iesniegti Tehnisko ekspertu komitejā, viena trešdaļa no Komitejā pārstāvētajām valstīm var pieprasīt, lai šie priekšlikumi tiktu nodoti izlemšanai Ģenerālajā Asamblejā."

34. pantu groza, kā norādīts turpmāk.

3. līdz 6. paragrāfs tiek grozīts, izsakot tos šādā redakcijā:

"3. §. Konvencijas Papildinājumu grozījumi, kurus pieņem Ģenerālā Asambleja, stājas spēkā visās Dalībvalstīs pēc trīsdesmit sešiem mēnešiem no datuma, kad tos izziņojis Ģenerālsekretārs, izņemot valstis, kuras pirms grozījumu stāšanās spēkā paziņojušas, ka neapstiprinās šādus grozījumus, kā arī valstis, kuras izdarījušas 42. panta 1. paragrāfa pirmajā teikumā minēto paziņojumu. Ģenerālā Asambleja var lemt ar 14. panta 6. paragrāfā paredzēto balsu vairākumu par lēmumu pieņemšanu par priekšlikumiem grozīt šo konvenciju, lai atliktu grozījumu stāšanos spēkā.

4. §. Savus paziņojumus attiecībā uz Ģenerālās Asamblejas pieņemto Konvencijas grozījumu apstiprināšanu, kā arī paziņojumus par pašas Konvencijas vai tās Papildinājumu grozījumu neapstiprināšanu Dalībvalstis adresē Ģenerālsekretāram. Ģenerālsekretārs par to paziņo pārējām Dalībvalstīm.

5. §. 2. paragrāfā minētais termiņš sākas dienā, kad Ģenerālsekretārs paziņojis par to, ka nosacījumi, lai grozījumi varētu stāties spēkā, ir izpildīti.

6. §. Grozījumu pieņemšanas laikā Ģenerālā Asambleja var norādīt, ka jebkura Dalībvalsts, kas būs izdarījusi 2. vai 3. paragrāfā minēto paziņojumu un astoņpadsmit mēnešu laikā pēc grozījumu stāšanās spēkā nebūs tos apstiprinājusi vai atsaukusi savu paziņojumu, šī termiņa beigās pārstās būt Organizācijas Dalībvalsts."

35. pantu groza, kā norādīts turpmāk.

1. 4. paragrāfs tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"4. §. Četru mēnešu laikā pēc 3. paragrāfā minētā paziņojuma dienas Dalībvalstis var iesniegt savus iebildumus. Grozījumi nestājas spēkā, ja saņemti iebildumi no vienas ceturtdaļas Dalībvalstu. Dalībvalstīs, kuru iebildumi pret lēmumu iesniegti atļautā termiņa laikā, izskatāmā papildinājuma piemērošana no brīža, kad lēmumi stājas spēkā, tiek pilnībā atlikta attiecībā uz satiksmi ar un starp šīm Dalībvalstīm. Tomēr, ja saņemti iebildumi attiecībā uz tehnisko standartu apstiprināšanu vai vienveida tehnisko noteikumu pieņemšanu, ar lēmumu stāšanās spēkā brīdi tiek atlikta tikai tā standarta vai noteikuma piemērošana, kas saistīts ar satiksmi ar un starp attiecīgajām Dalībvalstīm; tas pats attiecas arī uz daļējiem iebildumiem. Ja saņemti iebildumi attiecībā uz EST Vienveida noteikumu pielikuma pieņemšanu vai grozīšanu, ar lēmumu stāšanās spēkā brīdi tiek atlikta tikai tā pielikuma piemērošana, kas saistīts ar satiksmi ar un starp attiecīgajām Dalībvalstīm; tas pats attiecas arī uz daļējiem iebildumiem."

2. 6. paragrāfa c) punkts tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

[Piezīme: šis 6. paragrāfa c) punkta grozījums attiecas tikai uz noteikumu franču valodas redakcijā]

3. 6. paragrāfā pēc c) punkta tiek ievietots šāds d) punkts:

"d) kuras ir izdarījušas paziņojumu saskaņā ar EST Vienveida noteikumu 9. panta 1. paragrāfu."

 

STARPTAUTISKO DZELZCEĻA
PĀRVADĀJUMU STARPVALDĪBU
ORGANIZĀCIJA (OTIF)
Ģenerālā Asambleja

Ģenerālsekretārs

NOT-18001-Ad.2
2018. gada 12. oktobris

Oriģināls: franču valodā/vācu valodā/angļu valodā

DEPOZITĀRIJA PAZIŅOJUMS

1980. gada 9. maija Konvencijas par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF) 1999. gada 3. jūnija protokola (Viļņas protokols) redakcijas grozījumi - H papildinājums "Vienveida noteikumi attiecībā uz vilcienu drošu ekspluatāciju starptautiskajā satiksmē" (EST)
(teksts, ko pieņēmusi 13. Ģenerālā Asambleja)

H papildinājums (EST)

Noteikumu grozījumi

1980. gada 9. maija Konvenciju par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF) 1999. gada 3. jūnija protokola (Viļņas protokols) redakcijā groza, kā norādīts turpmāk.

Pievieno šādu jaunu H papildinājumu:

"Vienveida noteikumi attiecībā uz vilcienu drošu ekspluatāciju starptautiskajā satiksmē
(EST - Konvencijas H papildinājums)

1. pants
Darbības sfēra

Šajos vienveida noteikumos izklāstītas prasības par vilcienu drošu ekspluatāciju starptautiskajā satiksmē, tostarp par drošības sertifikāciju un uzraudzību.

2. pants
Definīcijas

Šajos vienveida noteikumos un to pielikumos, kā arī UTP, papildinot terminus, kas definēti ATMF Vienveida noteikumu 2. pantā un APTU Vienveida noteikumu 2. pantā, termins:

a) "ekspluatācijas zona" nozīmē tīklus, kas atrodas divās vai vairākās Līgumslēdzējās valstīs un kur paredz darboties dzelzceļa transporta uzņēmums;

b) "drošības sertificēšanas institūcija" nozīmē valsts vai starptautisku iestādi, kas ir atbildīga par drošības sertifikātu izsniegšanu dzelzceļa transporta uzņēmumiem;

c) "sertificēts dzelzceļa transporta uzņēmums" nozīmē dzelzceļa transporta uzņēmumu, kuram ir drošības sertificēšanas institūcijas izdots drošības sertifikāts;

d) "savietojamība" nozīmē spēju nodrošināt vilcienu drošu un nepārtrauktu satiksmi dzelzceļa sistēmā, kā arī no un uz citām dzelzceļa sistēmām, ja, izmantojot šos vilcienus, tiek arī sasniegta nepieciešamā pārvadājumu efektivitāte;

e) "pārraudzība" nozīmē pasākumus, kurus īsteno dzelzceļa transporta uzņēmumi vai infrastruktūras pārvaldītāji, lai pārbaudītu, vai to drošības pārvaldības sistēma tiek pareizi izmantota un ir efektīva;

f) "dzelzceļa sistēma" nozīmē tādu tīklu katrā Līgumslēdzējā valstī, kas sastāv no dzelzceļa līnijām, stacijām, mezgliem un termināliem, kas paredzēti starptautiskajai dzelzceļa satiksmei un visiem transportlīdzekļiem, kas varētu pārvietoties pa visu šo tīklu vai tā daļu;

g) "drošības sertifikāts" nozīmē apliecinājumu, ka attiecīgais dzelzceļa transporta uzņēmums ir izveidojis savu drošības pārvaldības sistēmu un ir spējīgs droši darboties ekspluatācijas zonā valstī, kurā tas ir derīgs;

h) "drošības pārvaldības sistēma" nozīmē organizatorisko struktūru, pasākumus un procedūras, ko infrastruktūras pārvaldītājs vai dzelzceļa transporta uzņēmums noteicis, lai nodrošinātu savas darbības drošību;

i) "uzraudzība" nozīmē pasākumus, kurus ieviesusi uzraudzības institūcija, lai uzraudzītu to, kā dzelzceļa transporta uzņēmums ievēro drošību pēc tam, kad ir saņēmis drošības sertifikātu;

j) "uzraudzības institūcija" nozīmē valsts vai starptautisku iestādi, kas ir atbildīga par drošības pārvaldības sistēmas pareiza izmantojuma uzraudzību.

3. pants
Ekspluatācijas un drošības prasības

1. §. Vilcienu ekspluatāciju starptautiskajā satiksmē veic saskaņā ar šajos vienveida noteikumos noteiktajām ekspluatācijas un drošības prasībām.

2. §. Neierobežojot iestāžu, kas ir atbildīgas par dzelzceļa transportlīdzekļu uzturēšanu, un visu to pārējo dalībnieku pienākumus, kas potenciāli ietekmē dzelzceļu sistēmas drošu ekspluatāciju, Līgumslēdzējas valstis nodrošina, ka to teritorijā atbildīgs(-i) par vilcienu drošu ekspluatāciju starptautiskajā satiksmē un ar to saistīto risku vadību ir attiecīgais(-ie) infrastruktūras pārvaldītājs(-i) un dzelzceļa transporta uzņēmums(-i), kas veic vilciena ekspluatāciju.

3. §. Līgumslēdzējas valstis pieprasa, lai visi dzelzceļa transporta uzņēmumi un infrastruktūras pārvaldītāji, kas iesaistīti vilcienu ekspluatācijā, īstenojot starptautiskos pārvadājumus to teritorijā, būtu ieviesuši drošības pārvaldības sistēmu un pārraudzītu, vai tā tiek pareizi izmantota.

4. §. Līgumslēdzējas valstis nodrošina, lai visi saistošie ekspluatācijas un drošības noteikumi tiktu publicēti un būtu pieejami dzelzceļa transporta uzņēmumiem un infrastruktūras pārvaldītājiem.

4. pants
Drošības sertificēšanas institūcija

1. §. Katra Līgumslēdzēja valsts nodrošina, lai tiktu izveidota tāda drošības sertificēšanas institūcija, kuras organizatoriskā struktūra, juridiskā struktūra un lēmumu pieņemšanas process ir neatkarīgs no jebkura dzelzceļa transporta uzņēmuma un infrastruktūras pārvaldītāja.

Drošības sertificēšanas institūcija un uzraudzības institūcija, kas minēta 6. panta 1. paragrāfā, var būt divas atsevišķas iestādes vai arī var būt iekļautas vienā organizācijā.

2. §. Katra Līgumslēdzēja valsts informē Ģenerālsekretāru par savu drošības sertificēšanas institūciju vismaz vienā no Organizācijas darba valodām un šo informāciju atjaunina.

3. §. Ģenerālsekretārs publicē 2. paragrāfā norādīto informāciju Organizācijas tīmekļa vietnē valodās, kādās tiek sniegts paziņojums.

5. pants
Dzelzceļa transporta uzņēmumu drošības sertificēšana

1. §. Līgumslēdzējas valstis atļauj veikt vilcienu ekspluatāciju starptautiskajā satiksmē tikai tādiem dzelzceļa transporta uzņēmumiem, kuru drošības sertifikāts ir derīgs to teritorijā.

2. §. Drošības sertifikātus vilcienu ekspluatācijai starptautiskajā satiksmē izsniedz saskaņā ar šajos vienveida noteikumos izklāstītajiem noteikumiem.

3. §. Drošības sertificēšanas institūcijas, izsniedzot drošības sertifikātus dzelzceļa transporta uzņēmumiem, kuriem jau ir citā Līgumslēdzējā valstī derīgs drošības sertifikāts, akceptē citas Līgumslēdzējas valsts drošības sertificēšanas institūcijas veiktās atbilstības novērtēšanas rezultātus.

Tie ir obligāti jāakceptē tikai gadījumos, kad šī atbilstības novērtēšana ir veikta, pamatojoties uz līdzvērtīgiem noteikumiem, kas ietverti šo vienveida noteikumu pielikumos vai vienveida tehniskajos priekšrakstos.

Drošības sertificēšanas institūcijas šajā nolūkā sadarbojas.

4. §. Papildus 3. paragrāfā norādītajām darbībām Līgumslēdzējas valstis var noslēgt vienošanās, kurās paredzēta tādu drošības sertifikātu vai to daļu savstarpēja atzīšana, ko izsniegusi citas(-u) valsts(-u) drošības sertificēšanas institūcija, ar nosacījumu, ka novērtēšanas kritēriji, saskaņā ar kuriem ticis izsniegts drošības sertifikāts, nodrošina atbilstību kritērijiem, kas tiek piemēroti šajās valstīs. Par šāda veida vienošanos tiek paziņots Ģenerālsekretāram. Ģenerālsekretārs šo informāciju publicē. Drošības sertifikātu vai to daļu savstarpējās atzīšanas nosacījumus var arī izklāstīt šo vienveida noteikumu pielikumā.

5. §. Līgumslēdzējas valstis nodrošina, lai to drošības sertificēšanas institūcija publiskā sarakstā reģistrētu dzelzceļa transporta uzņēmumus, kuru drošības sertifikāts ir derīgs to teritorijā vilcienu ekspluatēšanai starptautiskajā satiksmē, tostarp to ekspluatācijas zonu un katra sertifikāta derīguma termiņu, un šo sarakstu atjaunina.

6. §. Tehnisko ekspertu komitejas kompetencē ir pieņemt specifikācijas un noteikt praktiskus pasākumus attiecībā uz kopīgo datubāzi 5. paragrāfā norādītās informācijas publicēšanai.

7. §. Tehnisko ekspertu komitejas kompetencē ir pieņemt ieteikumus, lai varētu ieviest drošības sertificēšanas institūciju sadarbības un salīdzinošās novērtēšanas sistēmu, atbalstot 4. paragrāfā aprakstīto savstarpējās atzīšanas procesu.

6. pants
Uzraudzība

1. §. Katra Līgumslēdzēja valsts nodrošina, lai tiktu izveidota tāda uzraudzības institūcija, kuras organizatoriskā struktūra, juridiskā struktūra un lēmumu pieņemšanas process ir neatkarīgs no jebkura dzelzceļa transporta uzņēmuma un infrastruktūras pārvaldītāja.

Uzraudzības institūcija un drošības sertificēšanas institūcija, kas minēta 4. panta 1. paragrāfā, var būt divas atsevišķas iestādes vai arī var būt iekļautas vienā organizācijā.

2. §. To, vai dzelzceļa transporta uzņēmumu drošības pārvaldības sistēma tiek izmantota pareizi, uzraudzības institūcija uzrauga saskaņā ar šiem vienveida noteikumiem.

3. §. Katra Līgumslēdzēja valsts informē Ģenerālsekretāru par savu uzraudzības institūciju vismaz vienā no Organizācijas darba valodām un šo informāciju atjaunina.

4. §. Ģenerālsekretārs publicē 3. paragrāfā norādīto informāciju Organizācijas tīmekļa vietnē valodās, kādās tiek sniegts paziņojums.

5. §. Tehnisko ekspertu komitejas kompetencē ir pieņemt ieteikumus, lai varētu ieviest uzraudzības institūciju sadarbības un salīdzinošās novērtēšanas sistēmu, veicinot 5. panta 4. paragrāfā aprakstīto savstarpējās atzīšanas procesu.

7. pants
Drošības pārvaldība un vilcienu ekspluatācija

1. §. Vilcienu ekspluatāciju starptautiskajā satiksmē dzelzceļa transporta uzņēmumi veic tikai ekspluatācijas zonā, kas norādīta to drošības sertifikātos.

2. §. Infrastruktūras pārvaldītāji un dzelzceļa transporta uzņēmumi, kas iesaistīti vilcienu ekspluatācijā starptautiskajā satiksmē, kontrolē visus drošības riskus, kas saistīti ar to darbībām.

3. §. Infrastruktūras pārvaldītāji un dzelzceļa transporta uzņēmumi, kas iesaistīti vilcienu ekspluatācijā starptautiskajā satiksmē, sadarbojas, lai nodrošinātu savā atbildībā esošo vilcienu drošu ekspluatāciju starptautiskajā satiksmē.

4. §. Infrastruktūras pārvaldītāji un dzelzceļa transporta uzņēmumi, kas iesaistīti vilcienu ekspluatācijā starptautiskajā satiksmē, saskaņā ar šiem vienveida noteikumiem izveido savu drošības pārvaldības sistēmu un pārrauga, vai tā tiek pareizi izmantota.

8. pants
Pielikumi un ieteikumi

1. §. Tehnisko ekspertu komiteja lemj par to, vai pieņemt pielikumu vai noteikumu, ar kuru tas tiek grozīts, saskaņā ar procedūru, kas noteikta Konvencijas 16. un 20. pantā, kā arī 33. panta 6. paragrāfā. Šie lēmumi stājas spēkā saskaņā ar Konvencijas 35. panta 3. un 4. paragrāfu.

2. §. Pieteikumu par pielikuma vai noteikuma, ar kuru tas tiek grozīts, pieņemšanu var iesniegt:

a) jebkura Līgumslēdzēja valsts;

b) jebkura reģionāla organizācija, kas definēta ATMF Vienveida noteikumu 2. panta x) punktā;

c) jebkura starptautiska pārstāvju asociācija, kuras dalībniekiem savas darbības veikšanai attiecīgais pielikums ir nepieciešams drošības un taupības apsvērumu dēļ.

3. §. Lai varētu saskaņoti īstenot šo vienveida noteikumu prasības, šo vienveida noteikumu pielikumos norāda:

a) kopīgas drošības metodi attiecībā uz drošības pārvaldības sistēmas prasībām, kas jāpiemēro drošības sertificēšanas institūcijām, izsniedzot drošības sertifikātus, un dzelzceļa transporta uzņēmumiem un infrastruktūras pārvaldītājiem, izstrādājot, ieviešot, uzturot un uzlabojot savas drošības pārvaldības sistēmas;

b) kopīgas drošības metodi attiecībā uz pārraudzību, kas jāizmanto dzelzceļa transporta uzņēmumiem un infrastruktūras pārvaldītājiem, kā arī iestādēm, kas ir atbildīgas par uzturēšanas pasākumiem;

c) nepieciešamās saites uz kopīgas drošības metodi riska izvērtēšanai un novērtēšanai, kas jāizmanto dzelzceļa transporta uzņēmumiem, infrastruktūras pārvaldītājiem un iestādēm, kas ir atbildīgas par uzturēšanas pasākumiem, veicot jebkādas tehniskas, operacionālas vai organizatoriskas izmaiņas dzelzceļu sistēmā;

d) kopīgas drošības metodi attiecībā uz uzraudzību, kas jāizmanto uzraudzības institūcijām.

Tehnisko ekspertu komitejai ir jāapsver iespēja ietvert saskaņotās procedūras drošības sertifikātu izsniegšanai.

4. §. Par pielikumu sagatavošanu atbildīga ir Tehnisko ekspertu komiteja, kurai palīdz attiecīgās darba grupas un Ģenerālsekretārs, pamatojoties uz pieteikumiem, kas iesniegti saskaņā ar 2. paragrāfu.

5. §. Tehnisko ekspertu komiteja var ieteikt metodes un praksi, kas saistīta ar vilcienu drošu ekspluatāciju starptautiskajā satiksmē.

9. pants
Paziņojumi

1. §. Jebkura Līgumslēdzēja valsts četru mēnešu laikā no dienas, kad Ģenerālsekretārs paziņojis par Tehnisko ekspertu komitejas lēmumu, var iesniegt pamatotu paziņojumu, informējot viņu par to, ka tā nepiemēros šo vienveida noteikumu pielikumu, ciktāl tas attiecas uz dzelzceļa infrastruktūru vai tās daļu, kas izvietota tās teritorijā, un satiksmi šajā infrastruktūrā.

2. §. Līgumslēdzējas valstis, kas iesniegušas paziņojumu saskaņā ar 1. paragrāfu, netiek ņemtas vērā, nosakot to valstu skaitu, kurām saskaņā ar Konvencijas 35. panta 4. paragrāfu ir jāiesniedz iebildumi, lai Tehnisko ekspertu komitejas lēmums nestātos spēkā.

3. §. Valsts, kas iesniegusi paziņojumu saskaņā ar 1. paragrāfu, var to jebkurā laikā atsaukt ar Ģenerālsekretāram adresētu paziņojumu. Šis atsaukums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc šīs paziņošanas."

 

STARPTAUTISKO DZELZCEĻA
PĀRVADĀJUMU STARPVALDĪBU
ORGANIZĀCIJA (OTIF)
Ģenerālā Asambleja

Ģenerālsekretārs

NOT-18001-Ad.3
2018. gada 12. oktobris

Oriģināls: franču valodā/vācu valodā/angļu valodā

DEPOZITĀRIJA PAZIŅOJUMS

1980. gada 9. maija Konvencijas par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF) 1999. gada 3. jūnija protokola (Viļņas protokols) redakcijas E papildinājuma "Vienveida noteikumi attiecībā uz līgumu par dzelzceļa infrastruktūras izmantošanu starptautiskajā dzelzceļa satiksmē" (CUI) grozījumi
(teksts ar grozījumiem, kurus izdarījusi 13. Ģenerālā Asambleja)

Noteikumu grozījumi

Vienveida noteikumus attiecībā uz līgumu par infrastruktūras izmantošanu starptautiskajā dzelzceļa satiksmē, kas ir 1980. gada 9. maija Konvencijas par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF) 1999. gada 3. jūnija protokola (Viļņas protokols) redakcijas E papildinājums, groza, kā norādīts turpmāk.

Nosaukumu groza, kā norādīts turpmāk

Nosaukums tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"Vienveida noteikumi attiecībā uz līgumu par dzelzceļa infrastruktūras izmantošanu starptautiskajā dzelzceļa satiksmē"

1. pantu groza, kā norādīts turpmāk

1. 1. paragrāfs tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"1. §. Šie vienveida noteikumi attiecas uz jebkuru līgumu, kas nosaka dzelzceļa infrastruktūras izmantošanu (izmantošanas līgumu) Dalībvalstī starptautiskajā dzelzceļa satiksmē starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem CIV Vienveida noteikumu un CIM Vienveida noteikumu izpratnē. "

2. Pēc 1. paragrāfa tiek ievietots šāds 2. paragrāfs:

"2. §. Šos vienveida noteikumus piemēro neatkarīgi no līguma pušu darbības vietas vai nacionālās piederības, un tie ir piemērojami pat gadījumos, kad dzelzceļa infrastruktūru pārvalda vai izmanto valstis vai arī valdības institūcijas vai organizācijas."

3. Iepriekšējais 2. paragrāfs kļūst par 3. paragrāfu.

3. pantu groza, kā norādīts turpmāk

1. Pēc a) punkta tiek ievietots šāds aa) punkts:

"aa) "starptautiskā dzelzceļa satiksme" nozīmē satiksmi, kuras nodrošināšanai nepieciešams izmantot starptautisku vilcienu ceļu vai vairākus secīgus nacionālos vilcienu ceļus, kas izvietoti vismaz divās valstīs un kuru koordināciju veic infrastruktūras pārvaldītāji vai institūcijas, kas ir atbildīgas par attiecīgo vilcienu ceļu piešķiršanu;"

2. b) punkts tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"b) "pārvaldītājs" nozīmē personu, kura nodrošina pieeju dzelzceļa infrastruktūrai un kurai ir pienākumi saskaņā ar likumiem un noteikumiem, kas ir spēkā valstī, kurā atrodas šī dzelzceļa infrastruktūra;"

3. c) punkts tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"c) "pārvadātājs" nozīmē fizisku vai juridisku personu, kura veic pasažieru un/vai kravu starptautiskos dzelzceļa pārvadājumus un kura ir licencēta saskaņā ar likumiem un noteikumiem, kas attiecas uz licencēšanu un licenču atzīšanu un kuri ir spēkā valstī, kurā šī persona veic šo darbību;"

4. g) punkts tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"g) "drošības sertifikāts" nozīmē dokumentu, kas saskaņā ar likumiem un noteikumiem ir spēkā valstī, kurā atrodas attiecīgā dzelzceļa infrastruktūra, apliecina, ka tiktāl, ciktāl tas skar pārvadātāju,

- uzņēmuma iekšējā organizācija, kā arī

- dzelzceļa infrastruktūrā nodarbinātais personāls un izmantojamie transportlīdzekļi

atbilst noteiktajām drošības prasībām, lai šajā dzelzceļa infrastruktūrā nodrošinātu drošus pakalpojumus."

5. pantu groza, kā norādīts turpmāk

1. paragrāfs tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"1. §. Attiecības starp pārvaldītāju un pārvadātāju vai jebkuru citu personu, kura ir tiesīga noslēgt šādu līgumu saskaņā ar likumiem un noteikumiem, kas ir spēkā valstī, kurā atrodas attiecīgā dzelzceļa infrastruktūra, regulē izmantošanas līgumā."

5.bis pantu groza, kā norādīts turpmāk

1. un 2. paragrāfs tiek grozīts, izsakot tos šādā redakcijā:

"1. §. 5. panta noteikumi, kā arī

6., 7. un 22. panta noteikumi neietekmē saistības, kas izmantošanas līguma pusēm ir jāizpilda saskaņā ar likumiem un noteikumiem, kas ir spēkā valstī, kurā atrodas attiecīgā dzelzceļa infrastruktūra, tostarp attiecīgos gadījumos - saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem.

2. §. 8 un 9. panta noteikumi neietekmē saistības, kas izmantošanas līguma pusēm ir jāizpilda ES dalībvalstī vai valstī, kurā Eiropas Savienības tiesību akti tiek piemēroti, pamatojoties uz starptautiskiem nolīgumiem ar Eiropas Savienību."

7. pantu groza, kā norādīts turpmāk

2. paragrāfs tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"2. §. Pārvadātājs var nekavējoties lauzt izmantošanas līgumu, ja pārvaldītājs zaudē tiesības pārvaldīt dzelzceļa infrastruktūru."

8. pantu groza, kā norādīts turpmāk

1. 1. paragrāfs tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"1. §. Pārvaldītājs ir atbildīgs par:

a) personisku bojāeju vai kaitējumu (nāvi, ievainojumu vai jebkādu citu fizisku vai garīgu kaitējumu),

b) īpašuma zaudējumu vai tam nodarītu kaitējumu (kustamas vai nekustama īpašuma sagraušanu vai bojājumu),

kas nodarīts pārvadātājam vai tā palīgiem dzelzceļa infrastruktūras izmantošanas laikā un kas radies konkrētajā dzelzceļa infrastruktūrā.

Pārvaldītājs ir atbildīgs arī par materiālajiem zaudējumiem, kas radušies kaitējuma rezultātā un ir jāatlīdzina pārvadātājam saskaņā ar CIV Vienveida noteikumiem un CIM Vienveida noteikumiem gadījumos, kad šādi zaudējumi radušies konkrētajā dzelzceļa infrastruktūrā tās izmantošanas laikā."

2. 2. paragrāfa a) punkta 1. apakšpunkts tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"1. ja negadījumu, kura rezultātā radies zaudējums vai kaitējums, izraisījuši apstākļi, kas nav saistīti ar dzelzceļa infrastruktūras pārvaldību un no kuriem pārvaldītājs, neraugoties uz šādos apstākļos nepieciešamās rīcības īstenošanu, nespēja izvairīties un kuru sekas tas nebija spējīgs novērst;"

9. pantu groza, kā norādīts turpmāk

1. paragrāfs tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"1. §. Pārvadātājs ir atbildīgs par:

a) personisku bojāeju vai kaitējumu (nāvi, ievainojumu vai jebkādu citu fizisku vai garīgu kaitējumu),

b) īpašuma zaudējumu vai tam nodarītu kaitējumu (kustama vai nekustama īpašuma sagraušanu vai bojājumu),

kas nodarīts pārvaldītājam vai tā palīgiem dzelzceļa infrastruktūras izmantošanas laikā izmantoto transportlīdzekļu vai pārvadāto personu vai kravas dēļ."

10. pantu groza, kā norādīts turpmāk.

3. paragrāfs tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"3. §. 1. paragrāfa pirmo teikumu piemēro mutatis mutandis 9. pantā minētajā zaudējuma vai kaitējuma gadījumā, ja tā iemesli attiecināmi uz vairākiem pārvadātājiem, kuri izmanto vienu un to pašu dzelzceļa infrastruktūru. Ja nav iespējams novērtēt, kādā apjomā attiecīgie iemesli izraisījuši zaudējumu vai kaitējumu, pārvadātāju atbildība pret pārvaldītāju sadalāma līdzvērtīgi."

 

STARPTAUTISKO DZELZCEĻA
PĀRVADĀJUMU STARPVALDĪBU
ORGANIZĀCIJA (OTIF)
Ģenerālā Asambleja

Ģenerālsekretārs

NOT-18001-Ad.4
2018. gada 12. oktobris

Oriģināls: franču valodā/vācu valodā/angļu valodā

DEPOZITĀRIJA PAZIŅOJUMS

1980. gada 9. maija Konvencijas par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF) 1999. gada 3. jūnija protokola (Viļņas protokols) redakcijas G papildinājuma "Vienveida noteikumi attiecībā uz starptautiskajā satiksmē izmantojamo dzelzceļa materiālu tehnisko atzīšanu" (ATMF) grozījumi
(teksts ar grozījumiem, kurus izdarījusi 13. Ģenerālā Asambleja)

Noteikumu grozījumi

Vienveida noteikumus attiecībā uz starptautiskajā satiksmē izmantojamo dzelzceļa materiālu tehnisko atzīšanu, kas ir 1980. gada 9. maija Konvencijas par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF) 1999. gada 3. jūnija protokola (Viļņas protokols) redakcijas G papildinājums, groza, kā norādīts turpmāk.

1. pantu groza, kā norādīts turpmāk

1. pants tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"Šajos vienveida noteikumos ir noteikta kārtība, kādā transportlīdzekļi tiek pieņemti apgrozībai vai izmantošanai starptautiskajā satiksmē."

3. pantu groza, kā norādīts turpmāk

1. līdz 3. paragrāfs tiek grozīts, izsakot tos šādā redakcijā:

1. §. Ikvienam transportlīdzeklim, lai iekļautos starptautiskās satiksmes apgrozībā, jāsaņem attiecīga atļauja saskaņā ar šiem vienveida noteikumiem.

2. §. Tehniskā pieņemšana tiek veikta ar mērķi noskaidrot, vai transportlīdzekļi atbilst:

a) konstrukcijas priekšrakstiem, kas ietverti vienveida tehniskajos priekšrakstos (UTP);

b) konstrukcijas un aprīkojuma priekšrakstiem, kas iekļauti RID;

c) īpašiem pieņemšanas nosacījumiem saskaņā ar 7.a pantu.

3. § 1. un 2. paragrāfu, kā arī turpmākos pantus piemēro mutatis mutandis konstrukcijas elementu tehniskajai pieņemšanai.

9. pantu groza, kā norādīts turpmāk

1. paragrāfs tiek grozīts, izsakot to šādā redakcijā:

"1. §. Dzelzceļa transporta uzņēmumiem, kas darbojas ar apgrozībai starptautiskajā satiksmē pieņemtiem transportlīdzekļiem, jāpilda UTP norādītie priekšraksti attiecībā uz transportlīdzekļa izmantošanu starptautiskajā satiksmē."