Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
1. pants. 2024. gada 22. oktobrī Kualalumpurā, Malaizijā, parakstītais Latvijas Republikas valdības un Dominikānas Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi (turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes ministrija.
3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 25. pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu un angļu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2025. gada 20. martā.
Valsts prezidents E. Rinkēvičs
Rīgā 2025. gada 4. aprīlī
Latvijas Republikas valdība un Dominikānas Republikas valdība, turpmāk dēvētas par "Līgumslēdzējām Pusēm";
Būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, dalībnieces;
Vēloties noslēgt Nolīgumu saskaņā ar minēto Konvenciju un papildus tai par gaisa satiksmes izveidošanu starp katras valsts attiecīgajām teritorijām un aiz to robežām, pamatojoties uz savstarpīguma principu,
Ir vienojušās par turpmāko:
1. pants
Definīcijas
1. Šajā Nolīgumā, ja kontekstā nav paredzēts citādi:
a) termins "Konvencija" nozīmē Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, un ietver jebkuru tās pielikumu, kas pieņemts saskaņā ar minētās Konvencijas 90. pantu, un pielikumu un Konvencijas jebkuru grozījumu, kas izdarīts saskaņā ar šīs Konvencijas 90. un 94. pantu, ciktāl šie pielikumi un grozījumi kļuvuši saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm vai tās tos savās valstīs ratificējušas;
b) termins "aviācijas institūcijas" attiecībā uz Latvijas Republiku nozīmē Satiksmes ministriju un attiecībā uz Dominikānas Republiku, Civilās aviācijas pārvaldi, vai abos gadījumos, jebkuru personu vai institūciju, kas ir pilnvarota veikt minēto aviācijas institūciju pašreizējās funkcijas;
c) termins "nozīmētā aviokompānija" nozīmē aviokompāniju, kura ir nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šā Nolīguma 4. pantu;
d) termins "teritorija" attiecībā uz Līgumslēdzējām Pusēm tiek saprasts kā Latvijas Republikas teritorija vai Dominikānas Republikas teritorija, kā to prasa konteksts, un tam ir Konvencijas 2. pantā noteiktā nozīme, un to izsaka šādi: "Šajā konvencijā par valsts teritoriju uzskata sauszemes platības un tām blakus esošos teritoriālos ūdeņus, uz kuriem attiecas šīs valsts suverenitāte, sizerēnā vara, aizsardzība vai pilnvaras";
e) terminam "suverenitāte" šā Nolīguma izpratnē ir Konvencijas 1. pantā noteiktā nozīme un to izsaka šādi: "Līgumslēdzējas valstis atzīst, ka ikvienai valstij ir pilnīga un ekskluzīva suverenitāte savas teritorijas gaisa telpā ";
f) terminiem "gaisa satiksme", "starptautiskā gaisa satiksme", "aviokompānija" un "apstāšanās nekomerciālos nolūkos" ir Konvencijas 96. pantā noteiktās nozīmes;
g) termins "cenas" nozīmē cenas, kas iekasējamas par pasažieru, bagāžas vai kravas pārvadājumiem (izņemot pastu), tostarp jebkurus nozīmīgus papildu labumus, kas jāsniedz vai jāpadara pieejamus saistībā ar šādiem pārvadājumiem, un komisijas maksu, kas jāmaksā par pasažieru pārvadājumu biļešu pārdošanu vai atbilstošiem kravas pārvadājumu darījumiem. Tas ietver arī nosacījumus, kas reglamentē pārvadājuma cenas piemērojamību vai komisijas maksu;
h) termins "pielikums" nozīmē šā Nolīguma pielikumu. Pielikums veido šā Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu un visas atsauces uz šo Nolīgumu ietver arī atsauces uz pielikumu, ja vien nav skaidri noteikts citādi;
i) termins "ES Līgumi" nozīmē Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības darbību.
2. Šā Nolīguma pantiem dotie nosaukumi ir tikai atsauces nolūkiem.
3. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas pilsoņiem nozīmē atsauces uz Eiropas Savienības dalībvalstu pilsoņiem. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas aviokompāniju vai aviokompānijām nozīmē atsauces uz Latvijas Republikas nozīmētu aviokompāniju vai aviokompānijām.
2. pants
Tiesību piešķiršana
1. Lai veiktu starptautisko gaisa satiksmi, katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šādas tiesības:
a) tiesības bez apstāšanās lidot pāri tās teritorijai;
b) tiesības apstāties tās teritorijā nekomerciālos nolūkos.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šajā Nolīgumā noteiktās tiesības veikt starptautisko gaisa satiksmi šā Nolīguma pielikumā noteiktajos maršrutos. Šādu satiksmi un maršrutus turpmāk dēvē attiecīgi par "Nolīgumā paredzēto satiksmi" un "noteiktajiem maršrutiem". Veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajā maršrutā, katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām, papildus šā panta 1. daļā noteiktajām tiesībām, ir tiesības apstāties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā punktos, kas noteikti konkrētajam maršrutam pielikumā, lai uzņemtu un/vai izlaistu komerciāli pārvadātos starptautiskās satiksmes pasažierus, bagāžu, kravu un pastu, atsevišķi vai kopā.
3. Nekas šā panta 2. daļā nevar tikt iztulkots kā vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas tiesības uzņemt otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā pasažierus, kravu un pastu, lai tos par atlīdzību vai uz nomas līguma pamata nogādātu uz citu punktu šīs otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā (kabotāža).
4. Ja bruņota konflikta, politisko nemieru vai notikumu, vai citu īpašu un neparastu apstākļu dēļ vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija nespēj veikt satiksmi savā parastajā maršrutā, tad otra Līgumslēdzēja Puse dara visu iespējamo, lai sekmētu šādas satiksmes nepārtrauktību, attiecīgi īslaicīgi pārkārtojot maršrutus.
3. pants
Apliecību un licenču atzīšana
1. Lidojumu drošības apliecības, kvalifikācijas apliecības un licences, kuras izsniegusi vai atzinusi par derīgām vienas Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija, to derīguma termiņa ietvaros par derīgām atzīst otra Līgumslēdzēja Puse, ja prasības, saskaņā ar kurām šīs apliecības vai licences izsniegtas vai atzītas par derīgām, atbilst Konvencijas noteiktajiem minimālajiem standartiem vai ir augstākas par tiem.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse tomēr saglabā tiesības atteikties atzīt par derīgām kvalifikācijas apliecības un licences, kuras tās valsts pilsoņiem lidojumiem virs tās teritorijas izsniegusi vai atzinusi par derīgām otra Līgumslēdzēja Puse vai jebkura cita valsts.
4. pants
Aviokompāniju nozīmēšana un pārvadājumu atļaujas izsniegšana
1. Lai veiktu šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības rakstiski pa diplomātiskajiem kanāliem nozīmēt otrai Līgumslēdzējai Pusei vienu vai vairākas aviokompānijas.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atsaukt vai grozīt šādu nozīmējumu ar rakstisku paziņojumu otrai Līgumslēdzējai Pusei.
3. Šādu nozīmējumu saņemot, otra Līgumslēdzēja Puse piešķir attiecīgas pilnvaras un atļaujas ar minimālu procesuālo kavēšanos, ja:
a) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā ir reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar ES Līgumiem un tai ir derīga licence par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem; un
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur Eiropas Savienības dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; un
iii) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi pieder un to faktiski kontrolē Eiropas Savienības dalībvalstis vai Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas dalībvalstis un/vai šo valstu pilsoņi;
b) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Dominikānas Republika:
i) tā ir reģistrēta, izveidota un licencēta saskaņā ar Dominikānas Republikas piemērojamajiem normatīvajiem aktiem ar galveno uzņēmājdarbības vietu tās valsts teritorijā; un
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur Dominikānas Republika, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; un
c) vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt, lai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija tām pierāda, ka spēj pildīt normatīvos aktus, ko šīs institūcijas parasti un pamatoti piemēro starptautiskās gaisa satiksmes veikšanai saskaņā ar Konvencijas noteikumiem.
d) Aviokompāniju nozīmējošā Līgumslēdzējas Puse atbilst šā Nolīguma 16. un 17. panta noteikumiem; un
4. Ja aviokompānija ir šādi nozīmēta un pilnvarota, tā jebkurā laikā var uzsākt šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, ja aviokompānija atbilst visiem piemērojamajiem šā Nolīguma noteikumiem, ieskaitot tos, kas attiecas uz cenām.
5. pants
Pārvadājuma atļaujas atteikšana, atsaukšana vai apturēšana
1. Ikviena Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcija var atteikt, atsaukt vai ierobežot otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas pārvadājumu atļauju vai tehniskās atļaujas, ja:
a) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā nav reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar ES Līgumiem vai tai nav derīga licence par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem; vai
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic vai neuztur Eiropas Savienības dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; vai
iii) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi nepieder vai to faktiski nekontrolē Eiropas Savienības dalībvalstis vai Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas dalībvalstis un/vai šo valstu pilsoņi;
b) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Dominikānas Republika:
i) tā nav reģistrēta, izveidota un licencēta saskaņā ar Dominikānas Republikas piemērojamajiem normatīvajiem aktiem ar galveno uzņēmājdarbības vietu tās valsts teritorijā; vai
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic un neuztur Dominikānas Republika, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; vai
c) ja šī aviokompānija nespēj izpildīt Līgumslēdzējas Puses, kas piešķīrusi šīs tiesības, piemērojamos normatīvos aktus, vai
d) jebkurā gadījumā, ja šī aviokompānija citādi nespēj veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi saskaņā ar šajā Nolīgumā paredzētajiem nosacījumiem, vai
e) ja otra Līgumslēdzēja Puse neievēro vai nepiemēro aviācijas un lidojumu drošības standartus saskaņā ar šā Nolīguma 16. un 17. pantu.
2. Ja vien šā panta 1. daļā minētā tūlītējā atcelšana, apturēšana vai nosacījumu piemērošana nav būtiska, lai novērstu turpmākus likumu un noteikumu pārkāpumus, šādas tiesības izmanto tikai pēc konsultācijām ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Šādas konsultācijas sākas trīsdesmit (30) dienu laikā no konsultāciju pieprasīšanas dienas.
6. pants
Nediskriminācija attiecībā uz maksām
Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka maksas, ko tās kompetentās maksas iekasēšanas institūcijas vai iestādes var uzlikt otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijām par aeronavigācijas un gaisa satiksmes kontroles pakalpojumu, lidostas, aviācijas drošības un ar to saistīto iekārtu un pakalpojumu izmantošanu, tiek noteiktas saskaņā ar katras Līgumslēdzējas Puses normatīvajiem aktiem un nav nepamatoti diskriminējošas. Jebkurā gadījumā, jebkura šāda maksa tiek piemērota otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijām ar noteikumiem, kas nav mazāk izdevīgi par visizdevīgākajiem noteikumiem, kādi ir pieejami jebkurai citai aviokompānijai.
7. pants
Atbrīvošana no muitas un citiem nodokļiem
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģis, kas veic starptautisko gaisa satiksmi, kā arī tā parastais aprīkojums, rezerves daļas, degvielas un smērvielu krājumi, gaisa kuģa krājumi (ieskaitot pārtiku, dzērienus un tabakas izstrādājumus), kas atrodas šajā gaisa kuģī, tam ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, tiek atbrīvoti, pamatojoties uz savstarpīgumu, no visiem muitas nodokļiem, pārbaudes maksājumiem un citiem līdzīgiem maksājumiem saskaņā ar katrā Līgumslēdzējā Pusē spēkā esošajiem normatīvo aktu nosacījumiem, ja šis aprīkojums, rezerves daļas un krājumi paliek gaisa kuģī līdz to izvešanai vai izmantošanai vai patērēšanai šajā gaisa kuģī, lidojot pāri tās teritorijai.
2. No šā panta 1. daļā minētajiem nodokļiem un maksājumiem, izņemot maksas par sniegtajiem pakalpojumiem, atbrīvo arī:
a) gaisa kuģa krājumus, kas uzņemti gaisa kuģī vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā saprātīgos daudzumos izmantošanai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas izlidojošā gaisa kuģī, kas veic starptautisko gaisa satiksmi;
b) rezerves daļas, ieskaitot dzinējus, kas ievesti vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai veiktu otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģa, kas veic starptautisko gaisa satiksmi, tehnisko apkopi vai remontu;
c) degvielu, smērvielas un patērējamos tehniskos krājumus, kas ievesti vai piegādāti vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā izmantošanai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās gaisa satiksmes veikšanai, pat ja šie krājumi tiks izmantoti lidojuma daļā virs tās Līgumslēdzējas Puses teritorijas, kurā tie uzņemti gaisa kuģī.
3. Šā panta 2. daļā minētos materiālus var pieprasīt uzglabāt muitas uzraudzībā vai kontrolē.
4. Parastais gaisa kuģa aprīkojums, kā arī materiāli, krājumi un rezerves daļas, kas parasti paliek vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, var tikt izkrauts otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā vienīgi ar šīs Līgumslēdzējas Puses muitas institūciju piekrišanu. Šādā gadījumā to var novietot minēto institūciju uzraudzībā uz laiku, līdz tas tiek izvests vai citādi izvietots saskaņā ar muitas noteikumiem.
5. Nepieciešamie dokumenti, piemēram, saraksti, biļetes un gaisa pavadzīmes, kas paredzēti vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas lietošanai un tiek ievesti otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, šajā teritorijā tiek atbrīvoti no muitas nodokļiem un maksājumiem.
6. Bagāža un krava tiešajā tranzītā caur Līgumslēdzējas Puses teritoriju tiek atbrīvota no muitas nodokļiem un citiem līdzīgiem maksājumiem, kas nav balstīti uz ierašanās vai izlidošanas pakalpojumu izmaksām.
8. pants
Kapacitātes noteikumi
1. Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas veikt šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi jebkurā šā Nolīguma pielikumā noteiktajā maršrutā.
2. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas ievēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju intereses, lai nepamatoti neietekmētu satiksmi, kuru tās veic tajos pašos maršrutos vai jebkurā šo maršrutu daļā.
3. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, Līgumslēdzēju Pušu nozīmēto aviokompāniju galvenais mērķis ir, ievērojot saprātīgu gaisa kuģa noslodzes faktoru, nodrošināt kapacitāti, kas atbilstu esošajam un saprātīgi paredzamajam pieprasījumam pēc pasažieru un kravas, ieskaitot pastu, pārvadājumiem uz aviokompāniju vai aviokompānijas nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses teritoriju vai no tās.
4. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto starptautisko gaisa satiksmi uz trešajām valstīm un no tām, tiesības šā Nolīguma pielikumā noteikto maršrutu punktā vai punktos gaisa kuģī uzņemt vai no tā izsēdināt pasažierus, iekraut vai izkraut kravu tiek izmantotas saskaņā ar starptautiskā gaisa transporta pareizas attīstības pamatprincipiem un tās atbilst pamatprincipam, ka kapacitāte ir saistīta ar:
a) pieprasījumu pēc pārvadājumiem starp valsti, kur ir pārvadājumu sākuma punkts, un valstīm, kur ir to galapunkts; un
b) pieprasījumu pēc aviokompāniju tiešajiem pārvadājumiem; un
c) pieprasījumu pēc pārvadājumiem teritorijā, caur kuru aviokompānija veic satiksmi, ja ir ņemta vērā vietējā un reģionālā gaisa satiksme.
9. pants
Lidojumu sarakstu apstiprināšana
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas savā starpā koordinē, ja viena Līgumslēdzēja Puse pieprasa iesniegt tās vai to lidojumu sarakstus (vasaras un ziemas satiksmes periodiem) reģistrēšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām vismaz trīsdesmit (30) dienas pirms pārvadājumu uzsākšanas. Sarakstā iekļauj grafikus, pakalpojumu biežumu un izmantojamo gaisa kuģu veidus. Aviācijas institūcijas, ja tas ir piemērojams, pieņem lēmumu par šādiem iesniegtajiem lidojumu sarakstiem divdesmit (20) dienu laikā no dienas, kad attiecīgā aviokompānija iesniedz savu sarakstu apstiprināšanai.
2. Jebkādu šo sarakstu grozījumu kā arī pieprasījumus atļaujai veikt papildu lidojumus vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas iesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Aviācijas institūcijas nekavējoties izskata šādus grozījumu vai papildu lidojumu pieprasījumus.
10. pants
Informācija un statistika
Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas sniedz otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām pēc to pieprasījuma tādu informāciju un statistiku attiecībā uz pirmās Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju pārvadāto Nolīgumā paredzēto satiksmi no otras Līgumslēdzējas Puses teritorijas un uz to, kādu parasti sagatavotu un iesniegtu savām nacionālajām aviācijas institūcijām. Par jebkuru papildu satiksmes statistikas datu iesniegšanu, ko var vēlēties vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas, pēc pieprasījuma savstarpēji apspriežas un vienojas abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas.
11. pants
Cenas
1. Līgumslēdzējas Puses atļauj gaisa pārvadātājiem brīvi noteikt cenas, pamatojoties uz brīvu un godīgu konkurenci.
2. Cenas starptautiskajiem gaisa pārvadājumiem, ko veic saskaņā ar šo Nolīgumu, nav jāiesniedz nevienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām.
3. Neierobežojot vispārējo konkurences un patērētāju tiesību aktu piemērošanu katrā Līgumslēdzējā Pusē, Līgumslēdzējas Puses var iejaukties, lai:
a) novērstu nepamatoti diskriminējošas cenas vai praksi;
b) aizsargātu patērētājus pret cenām, kas ir nepamatoti augstas vai nepamatoti ierobežojošas vai nu dominējošā stāvokļa ļaunprātīgas izmantošanas dēļ, vai dēļ saskaņotām darbībām starp gaisa pārvadātājiem; un
c) aizsargātu aviokompānijas no cenām, kas ir mākslīgi zemas tiešās vai netiešās valsts subsīdijas vai atbalsta dēļ.
12. pants
Godīga konkurence
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas piedalīties starptautiskajos gaisa pārvadājumos, uz kuriem attiecas šis Nolīgums.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse nepieciešamības gadījumā veic visus attiecīgos pasākumus tās jurisdikcijā, lai likvidētu visa veida diskrimināciju vai negodīgu konkurences praksi, kas negatīvi ietekmē otras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju konkurētspēju.
13. pants
Komercdarbība
1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām ir tiesības otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā saskaņā ar tajā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem uzturēt tādus birojus un administratīvo, komerciālo un tehnisko personālu, kāds var būt nepieciešams attiecīgās nozīmētās aviokompānijas vajadzībām.
2. Uz 1. daļā minēto biroju iekārtošanu un personāla nodarbināšanu attiecas konkrētās Līgumslēdzējas Puses piemērojamie normatīvie akti, piemēram, normatīvie akti attiecībā uz ārzemnieku uzņemšanu un uzturēšanos attiecīgās Līgumslēdzējas Puses teritorijā. Darbiniekiem, kas nodarbināti birojos saskaņā ar šā panta 1. daļu, piešķir nepieciešamās darba atļaujas pēc pieprasījuma neatkarīgi no darba tirgus situācijas un attīstības.
3. Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas var brīvi pārdot gaisa transporta pakalpojumus ar saviem pārvadājumu dokumentiem abu Līgumslēdzēju Pušu teritorijās vai nu tieši, vai ar aģenta starpniecību valsts valūtā. Katra Līgumslēdzēja Puse atturas ierobežot otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju tiesības pārdot un jebkuras personas tiesības iegādāties šādu pārvadājumu.
14. pants
Nodokļu uzlikšana un līdzekļu pārskaitīšana
1. Katra Līgumslēdzēja Puse atļauj Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām:
a) iesaistīties gaisa pārvadājumu pārdošanā tās teritorijā tieši vai pēc nozīmēto aviokompāniju ieskatiem ar to aģentu starpniecību, un pārdot pārvadājumus šīs teritorijas valūtā vai pēc nozīmēto aviokompāniju ieskatiem brīvi konvertējamās valūtās, kuras akceptē šīs aviokompānijas;
b) pēc pieprasījuma konvertēt un pārskaitīt uz ārvalstīm līdzekļus, kas iegūti to darbības normālā gaitā. Konvertēšana un pārskaitīšana ir atļauta bez ierobežojumiem vai kavēšanās saskaņā ar ārvalstu valūtas tirgus kursu, kas ir spēkā aktuālo maksājumu laikā, kad tiek iesniegts pārveduma pieprasījums, un uz to neattiecas nekādas maksas, izņemot parastās pakalpojumu maksas, ko bankas iekasē par šiem darījumiem; un
c) segt vietējos izdevumus, ieskaitot degvielas iegādi, tās teritorijā vietējā valūtā, vai pēc nozīmēto aviokompāniju ieskatiem, brīvi konvertējamās valūtās ievērojot katras Līgumslēdzējas Puses valsts normatīvos aktus vai līgumu noteikumus.
2. Ja Līgumslēdzējas Puses ir noslēgušas īpašu līgumu par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem, noteicošie ir šī īpašā līguma noteikumi.
15. pants
Apkalpošana uz zemes
1. Katra Līgumslēdzēja Puse atļauj otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām, veicot lidojumus tās teritorijā, pamatojoties uz savstarpīgumu, un, ja tas ir iespējams, veikt savu apkalpošanu uz zemes ("pašapkalpošanos") un pēc savas izvēles nodrošināt, lai visus vai daļu no šiem pakalpojumiem sniegtu viens vai vairāki attiecīgi pilnvaroti piegādātāji. Ja katras Līgumslēdzējas Puses normatīvie akti vai līgumu noteikumi ierobežo vai nepieļauj pašapkalpošanos, katra Līgumslēdzēja Puse pret nozīmēto aviokompāniju izturas nediskriminējoši attiecībā uz apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem, ko sniedz viens vai vairāki attiecīgi pilnvaroti piegādātāji.
2. Uz 1. daļā paredzēto tiesību izmantošanu attiecas tikai fiziskie vai ekspluatācijas ierobežojumi, kas izriet no apsvērumiem par lidojumu vai aviācijas drošību lidostā.
16. pants
Aviācijas drošība
1. Saskaņā ar starptautisko tiesību normām un no tām izrietošajām tiesībām un pienākumiem Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka šā Nolīguma neatņemama sastāvdaļa ir to savstarpējais pienākums aizsargāt civilās aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem. Neierobežojot starptautisko tiesību normu un no tām izrietošo tiesību un pienākumu vispārējo raksturu, Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar Konvenciju par noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta 1963. gada 14. septembrī Tokijā, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura parakstīta 1970. gada 16. decembrī Hāgā, un Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta 1971. gada 23. septembrī Monreālā, un Protokolu par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīts 1988. gada 24. februārī Monreālā, Konvenciju par plastikas sprāgstvielu marķēšanu, lai veicinātu to atklāšanu, kura parakstīta 1991. gada 1. martā Monreālā, vai jebkuru citu aviācijas drošības konvenciju, kuru abas Līgumslēdzējas Puses var apņemties ievērot.
2. Līgumslēdzējas Puses pēc pieprasījuma sniedz viena otrai visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilās aviācijas gaisa kuģu sagrābšanu un citas pret gaisa kuģiem, to pasažieriem un apkalpēm, lidostām un aeronavigācijas iekārtām vērstas nelikumīgas darbības un jebkurus citus draudus civilās aviācijas drošībai.
3. Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar aviācijas drošības noteikumiem un tehniskajām prasībām, ko noteikusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija un kas kā pielikumi pievienoti Konvencijai, ciktāl šie drošības noteikumi un prasības ir piemērojami Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasa, lai to reģistra gaisa kuģu ekspluatanti vai tie gaisa kuģu ekspluatanti, kuru galvenā uzņēmējdarbības vieta vai pastāvīgā dzīvesvieta ir to teritorijā, darbotos saskaņā ar šādiem aviācijas drošības noteikumiem.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka šādiem gaisa kuģu ekspluatantiem var pieprasīt ievērot 3. daļā minētos aviācijas drošības noteikumus un prasības, ko otra Līgumslēdzēja Puse pieprasa ievērot ierodoties, izlidojot vai atrodoties tās teritorijā, tostarp, Latvijas Republikas gadījumā, Eiropas Savienības tiesību aktus. Piemērojamo normatīvo aktu ietvaros katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, lai tās teritorijā efektīvi tiek veikti atbilstoši pasākumi gaisa kuģu aizsardzībai un pasažieru, apkalpes, pasažieriem klātesošās bagāžas, bagāžas, kravas un gaisa kuģa krājumu pārbaudei pirms iekāpšanas vai iekraušanas gaisa kuģī vai tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar sapratni izvērtē jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu pēc saprātīgiem drošības pasākumiem, lai novērstu īpašus draudus.
5. Nelikumīga gaisa kuģa sagrābšanas incidenta vai tā draudu gadījumā, vai, ja tiek veiktas citas nelikumīgas pret gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu drošību vērstas darbības, Līgumslēdzējas Puses palīdz viena otrai, veicinot saziņu un veicot citus atbilstošus pasākumus, lai ātri un droši izbeigtu šo incidentu vai novērstu tā draudus.
6. Ja viena Līgumslēdzēja Puse pārkāpj šajā pantā noteiktās aviācijas drošības prasības, otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt tūlītējas konsultācijas ar pirmās Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Ja viena mēneša laikā pēc šādu konsultāciju pieprasīšanas netiek panākta pieņemama vienošanās, tas ir pamats pirmās Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju pārvadājumu atļaujas apturēšanai, atcelšanai, ierobežošanai vai nosacījumu piemērošanai. Īpašas nepieciešamības gadījumā jebkura Līgumslēdzēja Puse var veikt pagaidu darbības pirms mēneša beigām.
17. pants
Lidojumu drošība
1. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt konsultācijas par otras Līgumslēdzējas Puses pieņemtajiem lidojumu drošības standartiem visās jomās, kas attiecas uz lidojuma apkalpi, gaisa kuģi vai tā izmantošanu. Šīs konsultācijas sākas trīsdesmit (30) dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas.
2. Ja pēc minētajām konsultācijām viena Līgumslēdzēja Puse konstatē, ka otra Līgumslēdzēja Puse kādā no jomām neefektīvi ievēro un nepilda lidojumu drošības standartus, kas izstrādāti atbilstoši Konvencijā noteiktajiem aktuālajiem minimālajiem standartiem, tā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par iegūto informāciju un pasākumiem, kas jāveic, lai nodrošinātu atbilstību šiem minimālajiem standartiem, un šī otra Līgumslēdzēja Puse veic atbilstošus pasākumus. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neveic atbilstošus pasākumus piecpadsmit (15) dienu laikā vai ilgākā laika periodā, ja par to panākta vienošanās, tiek piemēroti šā Nolīguma 5. panta noteikumi.
3. Neatkarīgi no Konvencijas 33. pantā minētajiem pienākumiem, ir panākta vienošanās, ka jebkuru gaisa kuģi, ko ekspluatē vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas, vai saskaņā ar nomas līgumu to ekspluatē vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju vārdā, pakalpojumiem uz citas Līgumslēdzējas Puses teritoriju vai no tās, var, tam atrodoties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, pārbaudīt otras Līgumslēdzējas Puses pilnvarotie pārstāvji no iekšpuses un ārpuses, lai pārbaudītu gan gaisa kuģa, gan tā apkalpes dokumentu derīgumu, un vizuālo gaisa kuģa un tā aprīkojuma stāvokli (šajā pantā dēvēta "gaisa kuģa pārbaude"), ja vien tas neizraisa nepamatotu aizkavēšanos.
4. Ja jebkuras šādas gaisa kuģa pārbaudes vai pārbaužu sērijas rezultātā rodas:
a) pamatotas aizdomas, ka gaisa kuģis vai šā gaisa kuģa izmantošana neatbilst Konvencijā noteiktajiem aktuālajiem minimālajiem standartiem, vai
b) nopietnas bažas par to, ka trūkst efektīvas Konvencijā noteikto aktuālo drošības standartu uzturēšanas un administrēšanas,
Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija, kas veikusi pārbaudi, atbilstoši Konvencijas 33. panta noteikumiem var secināt, ka prasības, saskaņā ar kurām apliecība vai licences attiecībā uz šo gaisa kuģi vai tā apkalpi izsniegtas vai atzītas par derīgām, vai prasības, saskaņā ar kurām gaisa kuģis veic lidojumus, neatbilst vai ir zemākas par Konvencijā noteiktajiem minimālajiem standartiem.
5. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju pārstāvis aizliedz piekļūt gaisa kuģim, kuru konkrētā aviokompānija izmanto, vai tas tiek izmantots tās vārdā, lai veiktu gaisa kuģa pārbaudi saskaņā ar šā panta 3. daļu, otra Līgumslēdzēja Puse var konstatēt, ka tas izraisa nopietnas aizdomas par šā panta 4. daļā minētajiem pārkāpumiem, un izdarīt šajā daļā minētos secinājumus.
6. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcija saglabā tiesības nekavējoties apturēt vai mainīt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju pārvadājumu atļaujas, ja aviācijas institūcija pēc gaisa kuģa pārbaudes, gaisa kuģa pārbaužu sērijas, aizlieguma veikt gaisa kuģa pārbaudi, konsultācijām vai citādi konstatē, ka nekavējoties jāveic pasākumi, lai nodrošinātu aviokompānijas veiktās satiksmes drošību.
7. Katra Līgumslēdzēja Puse pārtrauc veikt pasākumus, kas noteikti šā panta 2. vai 6. daļā, ja ir novērsts to iemesls.
18. pants
Normatīvo aktu piemērošana
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kas regulē starptautiskās satiksmes gaisa kuģa ierašanos tās teritorijā, šīs teritorijas atstāšanu vai šā gaisa kuģa izmantošanu un navigāciju minētajā teritorijā, piemēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām.
2. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kuri regulē pasažieru, apkalpes, kravas vai pasta ierašanos tās teritorijā, uzturēšanos tajā vai tās atstāšanu, piemēram, ieceļošanas, izceļošanas, emigrācijas, imigrācijas, muitas, valūtas, veselības un karantīnas formalitātes, piemēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju pārvadātajiem pasažieriem, apkalpēm, kravām un pastam, tiem atrodoties šajā teritorijā.
3. Pasažieriem, bagāžai un kravai, kas tiešā tranzītā šķērso kādas Līgumslēdzējas Puses teritoriju un nepamet šim nolūkam paredzēto lidostas teritoriju, piemēro tikai vienkāršotu kontroli, izņemot ja tas attiecas uz drošības pasākumiem pret vardarbības aktiem, gaisa pirātismu, kā arī narkotisko vielu kontrabandu.
4. Gadījumā, ja pārvadātais pasažieris neievēro piemērojamos normatīvos aktus, kas attiecas uz ieceļošanu otras Līgumslēdzējas Puses valstī, aviokompānijai ir pienākums nogādāt viņu atpakaļ par šīs aviokompānijas izmaksām.
19. pants
Piemērojamība čartera / neregulārajiem lidojumiem
1. Noteikumi, kas izklāstīti 6. pantā (Nediskriminācija attiecībā uz maksām), 10. pantā (Informācija un statistika), 14. pantā (Nodokļu uzlikšana un līdzekļu pārskaitīšana), 15. pantā (Apkalpošana uz zemes), 16. pantā (Aviācijas drošība), 17. pantā (Lidojumu drošība), 18. pantā (Normatīvo aktu piemērošana), un 20. pantā (Konsultācijas) attiecas arī uz čartera lidojumiem un citiem neregulārajiem lidojumiem, ko veic vienas Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāji uz otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju vai no tās.
2. 1. daļa neietekmē valstu normatīvos aktus, kas reglamentē čartera lidojumu vai neregulāro lidojumu atļaušanu vai gaisa pārvadātāju vai citu iesaistīto pušu rīcību.
20. pants
Konsultācijas
Jebkura Līgumslēdzēja Puse var jebkurā laikā pieprasīt konsultācijas par šā Nolīguma īstenošanu, interpretāciju, piemērošanu vai grozīšanu, vai atbilstību šim Nolīgumam. Šīs konsultācijas, kas var notikt starp Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām, sākas sešdesmit (60) dienu laikā no dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņem rakstisku pieprasījumu, ja vien Līgumslēdzējas Puses savstarpēji neizlemj citādi vai ja šajā Nolīgumā nav noteikts citādi.
21. pants
Strīdu izšķiršana
1. Ja starp Līgumslēdzējām Pusēm rodas jebkāds strīds par šā Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, Līgumslēdzējas Puses vispirms to cenšas nokārtot sarunu ceļā saskaņā ar 20. pantā noteikto kārtību.
2. Ja Līgumslēdzējas Puses nevar strīdu nokārtot sarunu ceļā, tās var vienoties nodot strīdu izšķiršanai kādai personai vai institūcijai; ja tās nespēj vienoties, strīdu pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma iesniedz izšķiršanai triju tiesnešu šķīrējtiesai, kurai katra Līgumslēdzēja Puse apstiprina vienu tiesnesi un trešo tiesnesi ieceļ abi jau apstiprinātie tiesneši. Katra Līgumslēdzēja Puse savu tiesnesi apstiprina sešdesmit (60) dienu laikā pēc tam, kad diplomātiskā ceļā ir saņēmusi otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījumu par strīda izšķiršanu šķīrējtiesā, un trešais tiesnesis tiek iecelts sešdesmit (60) dienu laikā pēc minēto tiesnešu apstiprināšanas.
Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm noteiktajā laikā neapstiprina savu tiesnesi, Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas Padomes prezidents pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma var iecelt nepieciešamo tiesnesi vai tiesnešus. Jebkurā gadījumā trešais tiesnesis ir trešās valsts pilsonis un veic šķīrējtiesas priekšsēdētāja pienākumus. Šķīrējtiesa pieņem lēmumu ar balsu vairākumu. Visos pārējos jautājumos šķīrējtiesa pati nosaka savu darbības kārtību.
3. Līgumslēdzējas Puses apņemas pildīt jebkurus lēmumus, kas pieņemti saskaņā ar šā panta 2. daļu.
4. Ja viena Līgumslēdzēja Puse nepilda lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar šā panta 2. daļu, otra Līgumslēdzēja Puse var ierobežot, apturēt vai atsaukt jebkuras tiesības vai privilēģijas, ko saskaņā ar šo Nolīgumu tā piešķīrusi saistības nepildošajai Līgumslēdzējai Pusei.
5. Katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava šķīrējtiesneša izdevumus un maksā viņam atlīdzību; naudas summas, kas veido atlīdzību trešajam tiesnesim, un ar trešā tiesneša un šķīrējtiesas darbību saistītos izdevumus vienlīdzīgās daļās sedz abas Līgumslēdzējas Puses.
22. pants
Grozījumi
1. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm vēlas grozīt kādu šā Nolīguma noteikumu, ieskaitot pielikumu, tas notiek pēc konsultācijām saskaņā ar šā Nolīguma 20. pantu.
2. Šo Nolīgumu un tā pielikumu var grozīt un papildināt, abām Līgumslēdzējām Pusēm savstarpēji vienojoties. Šādus grozījumus un papildinājumus izdara atsevišķu protokolu veidā, kas ir šā Nolīguma neatņemama sastāvdaļa, un tie stājas spēkā saskaņā ar šā Nolīguma 25. panta noteikumiem.
23.pants
Reģistrācija
Šis Nolīgums un jebkuri tā grozījumi tiek reģistrēti Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
24. pants
Izbeigšana
Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var rakstveidā pa diplomātiskajiem kanāliem paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par savu lēmumu izbeigt šo Nolīgumu. Šo paziņojumu vienlaikus nosūta Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai. Šis Nolīgums tiek pārtraukts pusnaktī (pēc tās Līgumslēdzējas Puses vietējā laika, kura ir saņēmusi paziņojumu) divpadsmit (12) mēnešus pēc dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi paziņojumu, ja vien minētais paziņojums netiek atcelts ar vienošanos pirms šā perioda beigām. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neapliecina, ka tā saņēmusi paziņojumu, paziņojumu uzskata par saņemtu četrpadsmit (14) dienas pēc tam, kad to saņēmusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.
25. pants
Stāšanās spēkā
Šis Nolīgums stājas spēkā dienā, kad ir saņemts vēlākais no paziņojumiem, ar kuriem abas Līgumslēdzējas Puses pa diplomātiskajiem kanāliem ir paziņojušas viena otrai par to, ka saskaņā ar to attiecīgajām iekšējām procedūrām ir izpildītas prasības, lai Nolīgums stātos spēkā.
Parakstīts Kualalumpurā, Malaizijā, 2024. gada 22. oktobrī trīs oriģināleksemplāros, latviešu, spāņu un angļu valodās. Visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas
Republikas Elīna
Šimiņa-Neverovska |
Dominikānas Republikas Hectors Porcella
Dumas |
Latvijas Republikas valdības
un
Dominikānas Republikas valdības
nolīguma par gaisa satiksmi pielikums
MARŠRUTU SARAKSTS
1. 1. SARAKSTS
Maršruti, kuros pārvadājumus veic Latvijas Republikas nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas:
No | Starppunkti | Uz | Punkti aiz |
Punkti
Latvijā |
Tiks noteikti |
Punkti
Dominikānas Republikā |
Tiks noteikti |
Jebkuri punkti | Jebkuri punkti |
2. 2. SARAKSTS
Maršruti, kuros pārvadājumus veic Dominikānas Republikas nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas:
No | Starppunkti | Uz | Punkti aiz |
Punkti
Dominikānas Republikā |
Tiks noteikti |
Punkti
Latvijā |
Tiks noteikti |
Jebkuri punkti | Jebkuri punkti |
3. Piektās brīvības satiksmes tiesības starppunktos vai punktos aiz otras Līgumslēdzējas Puses teritorijas var tikt izmantotas tikai tad, ja par to panākta vienošanās starp abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām.
4. Septītās brīvības satiksmes tiesības Līgumslēdzēju Pušu aviokompānijām ir atļautas abpusēji, veicot tikai un vienīgi regulāros un neregulāros kravu pārvadājumus ar vienādām iespējām, bez ierobežojumiem.
5. Kodu koplietošana
Apkalpojot vai piedāvājot pilnvarotos pakalpojumus noteiktajos maršrutos, jebkura vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmēta aviokompānija var slēgt kodu koplietošanas vienošanās ar
- tās pašas Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju vai aviokompānijām,
- otras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju vai aviokompānijām, vai
- trešās valsts aviokompāniju vai aviokompānijām ar noteikumu, ka šāda trešā valsts pilnvaro vai atļauj līdzvērtīgas vienošanās starp otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijām un citām aviokompānijām par pakalpojumiem uz šādu trešo valsti, no tās un caur to,
ar noteikumu, ka visām aviokompānijām, kas noslēdz šādās vienošanās
- ir atbilstošas pilnvaras darboties attiecīgajos maršrutos un segmentos, un
- attiecībā uz jebkuru biļeti, ko tā vai tās pārdod, pārdošanas vietā pircējam skaidri norāda, kura aviokompānija faktiski darbosies katrā pakalpojuma sektorā un ar kuru aviokompāniju vai aviokompānijām pircējs noslēdz līgumattiecības.
Abas Līgumslēdzējas Puses piekrīt, ka tirdzniecības pārvadātāja kodu koplietošanas pakalpojumi nav jāatskaita no divpusējās vienošanās lidojumu biežuma tiesībām.
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Dominican Republic, hereinafter referred to as "the Contracting Parties";
Being Parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
Desiring to conclude an Agreement in conformity with and supplementary to the said Convention for the purpose of establishing air services between and beyond their respective territories of each state based on the principle of reciprocity,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes and Convention adopted under Articles 90 and 94 thereof so far as those Annexes and amendments have become effective for or have been ratified in the states of both Contracting Parties;
b) the term "aeronautical authorities" means, in the case of the Republic of Latvia, the Ministry of Transport, and in the case of the Dominican Republic, the Civil Aviation Board or, in both cases, any other person or body authorized to perform any functions at present exercised by the said aeronautical authorities;
c) the term "designated airline" means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 4 of this Agreement;
d) the term "territory" in relation to the Contracting Parties is understood as the territory of the Republic of Latvia or the territory of the Dominican Republic, as the context requires, and has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention; and shall read as follow: "For the purposes of this Convention the territory of a State shall be deemed to be the land areas and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection or mandate of such State";
e) the term "sovereignty" for the purpose of this Agreement shall have the meaning assigned to it in Article 1 of the Convention, and shall read as follows: "The contracting States recognize that every State has complete and exclusive sovereignty over the airspace above its territory";
f) the terms "air service", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings assigned to them in Article 96 of the Convention;
g) the term "prices" means the prices to be charged for the carriage of passengers, baggage or cargo (excluding mail), including any significant additional benefits to be furnished or made available in conjunction with such carriage, and the commission to be paid on the sales of tickets for the carriage of persons, or on corresponding transactions for the carriage of cargo. It includes also the conditions that govern the applicability of the price for carriage or the payment of commission;
h) the term "Annex" means the Annex to this Agreement. The Annex forms an integral part of this Agreement and all references to this Agreement shall include also references to the Annex except where explicitly agreed otherwise;
i) the term "EU Treaties" shall mean the Treaty on European Union and the Treaty on the functioning of the European Union.
2. Titles given to the Articles of this Agreement are for reference purposes only.
3. References in this Agreement to nationals of the Republic of Latvia shall be understood as referring to nationals of the European Union Member States. References in this Agreement to airline or airlines of the Republic of Latvia shall be understood as referring to airline or airlines designated by the Republic of Latvia.
Article 2
Grant of Traffic Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of the international air services:
a) the right to fly across its territory without landing;
b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes.
2. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of operating international air services on the routes specified in the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called "the agreed services" and "the specified routes" respectively. While operating an agreed service on a specified route the airline or airlines designated by each Contracting Party shall enjoy, in addition to the rights specified in paragraph 1 of this Article, the right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Annex for the purpose of taking on and/or discharging international traffic in passengers, baggage, cargo and mail, separately or in combination on a commercial basis.
3. Nothing in paragraph 2 of this Article shall be deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the right of taking on board, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party (cabotage).
4. If because of armed conflict, political disturbances or developments, or special and unusual circumstances, a designated airline of one Contracting Party is unable to operate a service on its normal routing, the other Contracting Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such service through appropriate temporary rearrangements of routes.
Article 3
Recognition of Certificates and Licences
1. Certificate of airworthiness, certificates of competency and licences issued or rendered valid by competent authority one of the Contracting Parties shall, during the period of their validity, be recognized as valid by the other Contracting Party, provided that the requirements under which such certificates or licences were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established pursuant to the Convention.
2. Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognize as valid, for the purpose of flights over its own territory, certificate of competency and licences granted to or rendered valid for its own states' nationals by the other Contracting Party or by any other State.
Article 4
Designation of Airlines and Operating Authorization
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing through the diplomatic channels to the other Contracting Party one or several airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.
2. Each Contracting Party shall have the right to withdraw or alter such designation by written notification to other Contracting Party.
3. On receipt of such a designation the other Contracting Party shall grant the appropriate authorisations and permissions with minimum procedural delay, provided:
a) in the case of an airline designated by the Republic of Latvia:
i) it is established in the territory of the Republic of Latvia under the EU Treaties and has a valid Operating Licence in accordance with European Union law; and
ii) effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator's Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation; and
iii) the airline is owned, directly or through majority ownership, and it is effectively controlled by the European Union Member States or the European Free Trade Association Member States and/or by nationals of such states;
b) in the case of an airline designated by the Dominican Republic:
i) it is established, constituted, and licensed under the applicable laws and regulations of the Dominican Republic with a principal place of business in its national territory; and
ii) effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the Dominican Republic responsible for issuing its Air Operator's Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation; and
c) the aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Convention.
d) the Contracting Party designating the airline is in compliance with the provisions set forth in Article 16 and Article 17 of this Agreement; and
4. When an airline has been so designated and authorized it may begin at any time to operate the agreed services, provided that the airline complies with all applicable provisions of this Agreement, including those relating to prices.
Article 5
Refusal, revocation or suspension of operating authorization
1. Either aeronautical authority of Contracting Party may revoke, suspend or limit the operating authorisation or technical permissions of an airline designated by the other Contracting Party where:
a) in the case of an airline designated by the Republic of Latvia:
i) it is not established in the territory of the Republic of Latvia under the EU Treaties or does not have a valid Operating Licence in accordance with European Union law; or
ii) effective regulatory control of the airline is not exercised or not maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator's Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation, or
iii) the airline is not owned, directly or through majority ownership, or it is not effectively controlled by the European Union Member States or the European Free Trade Association Member States and/or by nationals of such states;
b) in the case of an airline designated by the Dominican Republic:
i) it is not established, constituted, and licensed under the applicable laws and regulations of the Dominican Republic with a principal place of business in its national territory; or
ii) effective regulatory control of the airline is not exercised and maintained by the Dominican Republic responsible for issuing its Air Operator's Certificate or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation; or
c) in the case of failure by that airline to comply with the applicable laws and regulations of the Contracting Party granting these rights, or
d) in any case in which that airline otherwise fails to operate the agreed services in accordance with the conditions prescribed under this Agreement, or
e) in the case of failure by the other Contracting Party to comply with or apply the Security and Safety standards in accordance with Articles 16 and 17 of this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws and regulations, such right shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of thirty (30) days from the date of a request for consultations.
Article 6
Non-discrimination in respect of charges
Each Contracting Party shall ensure that charges that may be imposed by its competent charging authorities or bodies on the airlines of the other Contracting Party for the use of air navigation and air traffic control services, airport, aviation security and related facilities and services shall be set in accordance with the laws and regulations of each Contracting Party and shall not be unjustly discriminatory. In any event, any such charges shall be assessed on the airlines of the other Contracting Party on terms no less favourable than the most favourable terms available to any other airline.
Article 7
Exemption from customs and other duties
1. Aircraft operated on international air services by a designated airline of one Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempted, on the basis of reciprocity, from all customs duties, inspection fees and other similar charges on arriving in the territory of the other Contracting Party, in accordance with the provisions of the laws and regulations in force of each Contracting Party, provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be exempt from the duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service provided:
a) aircraft stores taken on board in the territory of one Contracting Party within reasonable limits, for use on an outbound aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
b) spare parts, including engines, introduced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
c) fuel, lubricants and consumable technical supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the other Contracting Party, in which territory they are taken on board.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under Customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts normally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
5. Necessary documents, such as timetables, air tickets and air waybills, intended for the use of a designated airline of one Contracting Party and introduced into the territory of the other Contracting Party, shall be exempted from customs duties and taxes in the latter territory.
6. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempted from customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure.
Article 8
Capacity provisions
1. The designated airlines of the Contracting Parties shall have fair and equal opportunity to operate the agreed services on any route specified in the Annex to this Agreement.
2. In operating the agreed services the designated airline or airlines of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline or airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or any part of the same routes.
3. The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall retain as their primary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers and cargo, including mail, coming from or destined for the territory of the Contracting Party which has designated the airline or airlines.
4. The right to take up or discharge on the agreed services international traffic destined for and coming from third countries at a point or points on the routes specified in the Annex to this Agreement shall be exercised in accordance with the general principles of orderly development of international air transport and shall be subject to the general principle that capacity should be related to:
a) the traffic requirements between the country of origin and the countries of ultimate destination of the traffic; and
b) the requirements of through airline operations; and
c) the traffic requirements of the area through which the airline passes, after taking account of local and regional air services.
Article 9
Approval of traffic programmes
1. The airline or airlines designated by one Contracting Party shall coordinate between them if one Contracting Party requires to submit its or their traffic programmes (for the Summer and Winter Traffic periods) for registration to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at least thirty (30) days prior to the beginning of the operation. The programme shall include in particular the timetables, the frequency of the services and the types of aircraft to be used. The aeronautical authorities shall, if it is applicable, give their decision on such traffic programme submissions within twenty (20) days from the date the airline concerned submits its programme for approval.
2. Each alteration in the traffic programme as well as requests for permission to operate additional flights shall be submitted by the airline or airlines designated by one Contracting Party for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such requests for alteration or for additional flights shall be dealt with promptly by the aeronautical authorities.
Article 10
Information and statistics
The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party, at their request, such information and statistics relating to traffic carried on the agreed services by the designated airline or airlines of the first Contracting Party to and from the territory of the other Contracting Party as may normally be prepared and submitted to its national aeronautical authorities. Any additional statistical traffic data which the aeronautical authorities of one Contracting Party may desire shall, upon request, be a subject of mutual discussion and agreement between the aeronautical authorities of the two Contracting Parties.
Article 11
Prices
1. Contracting Parties shall permit prices to be freely established by the air carriers on the basis of free and fair competition.
2. Prices for international air transport operated pursuant to this Agreement shall not be required to be filed with the aeronautical authorities of either Contracting Party.
3. Without limiting the application of general competition and consumer law in each Contracting Party, intervention by the Contracting Parties may be initiated to:
a) prevent unreasonably discriminatory prices or practices;
b) protect consumers from prices that are unreasonably high or unreasonably restrictive due either to the abuse of a dominant position or to concerted practices among air carriers; and
c) protect airlines from prices that are artificially low because of direct or indirect governmental subsidy or support.
Article 12
Fair competition
1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to participate in international air transportation covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall, where necessary, take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination or unfair competitive practices adversely affecting the competitive position of the airlines of the other Contracting Party.
Article 13
Commercial activities
1. The designated airline or airlines of each Contracting Party shall have the right to maintain in the territory of the other Contracting Party, within the scope of the laws and regulations in force therein, such offices and administrative, commercial and technical personnel as may be necessary for the requirements of the designated airline concerned.
2. The establishment of the offices and the employment of the personnel referred to in paragraph 1 shall be subject to the applicable laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as the laws and regulations relating to the admission of foreigners and their stay in the territory of the Contracting Party concerned. The personnel employed in the offices according to paragraph 1 above shall be granted work permits upon application, regardless of the situation and the development of the labour market.
3. The designated airlines of the Contracting Parties shall be free to sell air transport services on their own transportation documents in the territories of both Contracting Parties, either directly or through an agent, in the national currency. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of the designated airline or airlines of the other Contracting Party to sell, and of any person to purchase such transportation.
Article 14
Taxation and transfer of funds
1. Each Contracting Party shall permit the designated airlines of the Contracting Party:
a) to engage in the sale of air transportation in its territory directly or, at the discretion of the designated airlines, through their agents and to sell transportation in the currency of that territory or, at the discretion of the designated airlines, in freely convertible currencies accepted by those airlines;
b) to convert and remit abroad, on demand, funds obtained in the normal course of their operations. The conversion and remittance shall be permitted without restrictions or delay at the foreign exchange market rates for current payments prevailing at the same time of submission of the request for transfer, and shall not be subject to any charges except normal service charges collected by banks for those transactions; and
c) to pay local expenses, including purchases of fuel, in its territory in local currency, or at the discretion of the designated airlines, in freely convertible currencies subject to the national laws, regulations or contractual provisions of each Contracting Party.
2. Where a special agreement for avoidance of double taxation with respect to taxes on income and capital exists between the Contracting Parties, the provisions of this special agreement shall prevail.
Article 15
Ground Handling
1. Each Contracting Party shall permit the designated airlines of the other Contracting Party when operating in its territory, on the basis of reciprocity and where available, to perform their own ground handling ("self-handling") and, at their option, to have all or part of those services provided by one or more duly authorized suppliers. Where the laws, regulations or contractual provisions of each Contracting Party limit or preclude self-handling, each Contracting Party shall treat a designated airline on a non-discriminatory basis regarding ground handling services provided by one or more duly authorized providers.
2. The exercise of the rights provided in paragraph 1 shall be subject only to the physical or operational limitations resulting from considerations of safety or aviation security at the airport.
Article 16
Aviation Security
1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971 and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection signed at Montreal on 1 March 1991 or any other aviation security convention to which the two Contracting Parties may adhere.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall act in conformity with the aviation security provisions and technical requirements established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security provisions and requirements are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions and requirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party, including, in the case of the Republic of Latvia, European Union law. Under the applicable laws and regulations each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
6. Should a Contracting Party depart from the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of the other Contracting Party may request immediate consultations with the aeronautical authorities of the former Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the date of such request shall constitute grounds for withholding, revoking, limiting or imposing conditions on the operating authorization of an airline or airlines of the former Contracting Party. If required by a serious emergency, either Contracting Party may take interim action prior to the expiry of the month.
Article 17
Aviation Safety
1. Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and that other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within fifteen (15) days or such longer period as may be agreed, shall be grounds for the application of Article 5 of this Agreement.
3. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention it is agreed that any aircraft operated by or, under the lease agreement, on behalf of the designated airline or airlines of one Contracting Party on services to or from the territory of another Contracting Party may, while within the territory of the other Contracting Party, be made the subject of an examination by the authorized representatives of the other Contracting Party, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (in this Article called "ramp inspection"), provided this does not lead to unreasonable delay.
4. If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:
a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at the time pursuant to the Convention, or
b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursuant to the Convention,
the competent authority of the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licences in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Convention.
5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by, or, on behalf of the designated airline of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 of this Article is denied by the representative of that airline or airlines, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the conclusions referred to in that paragraph.
6. Each aeronautical authority of Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authorization of a designated airline or airlines of the other Contracting Party immediately in the event the aeronautical authority concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, consultations or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation.
7. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
Article 18
Application of laws and regulations
1. The applicable laws and regulations of one Contracting Party relating to the entry into, or departure from its territory of aircraft engaged in international air services or to the operation and navigation of such aircraft while in the said territory shall apply to the designated airline or airlines of the other Contracting Party.
2. The applicable laws and regulations of one Contracting Party governing entry into, stay in or departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail, such as formalities regarding entry, exit, emigration, immigration, customs, currency, health and quarantine shall apply to passengers, crew, cargo and mail carried by the aircraft of the designated airline or airlines of the other Contracting Party, while they are within the said territory.
3. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purposes shall, except in respect of security measures against acts of violence, air piracy, as well as smuggling of narcotic drugs, be subject to no more than a simplified control.
4. In case a carried passenger fails to comply with applicable laws and regulations for entry into the country of other Contracting Party an airline is obliged to transport him back on costs of this airline.
Article 19
Applicability to Charter/ Non-scheduled Flights
1. The provisions set out in Articles 6 (Non-Discrimination in respect of charges), 10 (Information and Statistics), 14 (Taxation and transfer of funds), 15 (Ground Handling), 16 (Aviation Security), 17 (Aviation Safety), 18 (Application of Laws and Regulations), and 20 (Consultations) apply as well to charter flights and other non-scheduled flights operated by air carriers of one Contracting Party into or from the territory of the other Contracting Party.
2. Paragraph 1 shall not affect national laws and regulations governing the authorization of charter flights or non-scheduled flights or the conduct of air carriers or other parties involved.
Article 20
Consultations
Either Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation, application or amendment of this Agreement or compliance with this Agreement. These consultations, which may be held between aeronautical authorities of the Contracting Parties, shall begin within sixty (60) days of the date the other Contracting Party receives a request in writing, unless the Contracting Parties mutually decide otherwise or unless this Agreement provides otherwise.
Article 21
Settlement of disputes
1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall, in the first place, endeavour to settle it by negotiation in accordance to procedure set by Article 20.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body; if they do not so agree, the dispute shall, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute by such a tribunal, and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days.
If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may at the request of either Contracting Party appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In all cases, the third arbitrator shall be a national of a third State and shall act as President of the arbitral tribunal. The arbitral tribunal shall reach its decision by majority of votes. In all other respects the arbitral tribunal shall determine its own procedure.
3. The Contracting Parties undertake to comply with any decisions given under paragraph 2 of this Article.
4. If and for so long as either Contracting Party fails to comply with a decision given under paragraph 2 of this Article, the other Contracting Party may limit, suspend or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of this Agreement to the Contracting Party in defaults.
5. Each Contracting Party shall bear the expenses and remuneration necessary for its arbitrator; the fee for the third arbitrator and the expenses necessary for this one as well as those due to the activity of the arbitration shall be equally shared by the Contracting Parties.
Article 22
Amendments
1. If either of the Contracting Parties desires to modify any provision of this Agreement including the Annex, it should be after consultation in accordance with Article 20 of this Agreement.
2. This Agreement and its Annex may be modified and supplemented by mutual consent of both Contracting Parties. Such amendment and supplements shall be made in a form of separate protocols being an integral part of this Agreement and shall enter into force in accordance with the provisions of Article 25 of this Agreement.
Article 23
Registration
This Agreement and any amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
Article 24
Termination
Either Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization. This Agreement shall terminate at midnight (at local time of the Contracting Party, which has received the notice) upon expiration of twelve (12) months from the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice is withdrawn by agreement before the end of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
Article 25
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the later of notifications the two Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that the requirements for its entry into force under their respective internal procedures have been fulfilled.
Done at Kuala Lumpur, Malaysia, this 22rd day of October, 2024, in two originals in the Latvian, Spanish and English languages. All texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the
Government of Elīna
Šimiņa-Neverovska |
For the Government
of Héctor Porcella
Dumas |
ROUTE SCHEDULE
1. SCHEDULE 1
Routes to be operated by the designated airline or airlines of the Republic of Latvia:
From |
Intermediate points |
To |
Points beyond |
Points in Latvia |
To be specified |
Points in Dominican Republic |
To be specified |
Any points |
Any points |
2. SCHEDULE 2
Routes to be operated by the designated airline or airlines of the Dominican Republic:
From |
Intermediate points |
To |
Points beyond |
Points in Dominican Republic |
To be specified |
Points in Latvia |
To be specified |
Any points |
Any points |
3. No fifth freedom traffic rights shall be exercised between intermediate points or points beyond and the territory of the other Contracting Party unless an agreement to that effect is made between the two aeronautical authorities of the Contracting Parties.
4. Seventh freedom of air traffic rights shall be allowed reciprocally to the airlines of Contracting Parties, for the performance of exclusively cargo transport services, in regular and non-regular operations, with equal opportunities, without restrictions.
5. Code-Sharing
In operating or offering the authorised services on the specified routes any designated airline of one Contracting Party may enter into code-sharing arrangements with
- an airline or airlines of the same Contracting Party,
- an airline or airlines of the other Contracting Party, or
- an airline or airlines of a third country, provided that such a third country authorises or allows comparable arrangements between the airlines of the other Contracting Party and other airlines on services to, from and via such a third country,
provided that all airlines in such arrangements
- hold the appropriate authority to operate on the routes and segments concerned, and
- in respect of any ticket sold by it or them, make it clear to the purchaser at the point of sale which airline will actually operate each sector of the service and with which airline or airlines the purchaser is entering into a contractual relationship.
Both Contracting Parties concurred that code-share services of the marketing carrier should not be counted against the bilaterally agreed frequency entitlement.