Ārlietu ministrijas informācija
Rīgā 2023. gada 3. jūlijā
Ārlietu ministrija nosūta publicēšanai 2006. gada 9. septembrī Helsinkos parakstīto Sadarbības nolīgumu civilās globālās navigācijas pavadoņu sistēmas (GNSS) jomā starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses (turpmāk - Nolīgums) un Nolīguma labojumu verbālprocesu.
Labojumu verbālprocess ir sagatavots atbilstoši izstrādātajiem un ar Nolīguma parakstītājvalstīm saskaņotajiem labojumiem Nolīguma oriģināltekstā un aizstāj oriģināltekstu daļās, kurās tika konstatētas kļūdas.
Nolīgums stājās spēkā 2016. gada 1. jūlijā, apstiprināts ar Ministru kabineta 2006. gada 5. septembra noteikumiem Nr. 748 "Par Sadarbības nolīgumu civilās globālās navigācijas pavadoņu sistēmas (GNSS) jomā starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses", "Latvijas Vēstnesis", 150 (3518), 20.09.2006.; publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī L 288, 19.10.2006., 31. lpp.
Pielikumā:
1. Sadarbības nolīgums civilās globālās navigācijas pavadoņu sistēmas (GNSS) jomā starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses.
2. Nolīguma labojumu verbālprocess.
Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktora p.i. S. Janisela
EIROPAS KOPIENA, turpmāk - "Kopiena",
un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas puses, turpmāk - "dalībvalstis",
no vienas puses,
un KOREJAS REPUBLIKA, turpmāk - "Koreja",
no otras puses,
turpmāk tekstā kopā - "Puses";
ŅEMOT VĒRĀ kopējās intereses civilās globālās navigācijas pavadoņu sistēmas (turpmāk - "GNSS") pilnveidošanā,
ATZĪSTOT Galileo ieguldījuma nozīmi navigācijas un informācijas infrastruktūras izveidē Eiropā un Korejā,
ATZĪSTOT Korejas pavadoņu navigācijas darbību augsto līmeni,
ŅEMOT VĒRĀ GNSS izmantošanas straujo attīstību Korejā, Eiropā un citviet pasaulē,
IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
1. pants
Nolīguma
mērķis
Nolīguma mērķis ir atbalstīt, veicināt un attīstīt Pušu sadarbību civilās globālās pavadoņu navigācijas jomā ar Eiropas un Korejas ieguldījumiem civilajā globālās navigācijas pavadoņu sistēmā (GNSS).
2.
pants
Definīcijas
Šajā Nolīgumā:
a) "uzlabošana" ir reģionālas vai vietējas nozīmes mehānismi, piemēram, Eiropas Ģeostacionārās navigācijas pārklājuma dienests (EGNOS). Šie mehānismi globālās GNSS lietotājiem dod iespēju sasniegt uzlabotu efektivitāti, piemēram, lielāku precizitāti, pieejamību, viengabalainību un ticamību;
b) "Galileo" ir neatkarīga civilā Eiropas globālā pavadoņu pozicionēšanas, navigācijas un laikiestates sistēma, kas ir civilā kontrolē, lai nodrošinātu Kopienas, tās dalībvalstu un Eiropas Kosmosa aģentūras izstrādātos un pilnveidotos GNSS pakalpojumus. Galileo darbību var nodot privātpersonai. Galileo paredz atklātus, komerciālus, dzīvības drošības, meklēšanas un glābšanas pakalpojumus, kā arī drošu sabiedriski regulējamu pakalpojumu ar ierobežotu piekļuvi, kas paredzēts valsts sektora pilnvarotu lietotāju vajadzībām;
c) "Galileo vietējie elementi" ir vietēji mehānismi, ar kuriem Galileo pavadoņu navigācijas un laikiestates signālu izmantotājus nodrošina ar informāciju papildus tai, kas iegūta no izmantotās galvenās konstelācijas. Lai iegūtu labāku sniegumu, vietējos elementus var izvietot ap lidostām, ostām un pilsētās vai citā ģeogrāfiski sarežģītā vidē. Ar Galileo nodrošina vietējo elementu vispārējos modeļus;
d) "globālās navigācijas, pozicionēšanas un laikiestates aprīkojums" ir ikviens civilā tiešā lietotāja aprīkojums, ar ko nosūta, saņem vai apstrādā pavadoņu navigācijas vai laikiestates signālus, lai sniegtu pakalpojumu vai izmantotu to reģionālajā uzlabošanā;
e) "reglamentējošs pasākums" ir jebkurš normatīvs vai reglamentējošs tiesību akts, noteikums, procedūra, lēmums, politiska vai administratīva rīcība;
f) "savstarpēja izmantojamība" ir stāvoklis lietotāju līmenī, kurā divu sistēmu uztvērējs var izmantot signālus no divām sistēmām kopā, lai panāktu līdzvērtīgu vai labāku sniegumu, nekā izmantojot tikai vienu sistēmu;
g) "intelektuālais īpašums" ir lietots nozīmē, kāda noteikta 2. pantā Konvencijā par pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanu, kas parakstīta Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā;
h) "atbildība" ir fiziskas vai juridiskas personas juridiskā atbildība, lai atlīdzinātu citai fiziskai vai juridiskai personai nodarītus zaudējumus saskaņā ar īpašiem juridiskiem principiem un noteikumiem. Šo pienākumu var noteikt nolīgumā (līgumiskā atbildība) vai tiesību normā (ārpuslīgumiskā atbildība);
i) "klasificētā informācija" ir informācija, kas radīta ES vai ir saņemta no dalībvalstīm, ārpuskopienas valstīm vai starptautiskas organizācijas un ko nepieciešams aizsargāt pret nesankcionētu atklāšanu, kura varētu nopietni kaitēt Pušu vai atsevišķu dalībvalstu būtiskām interesēm, tostarp valsts drošībai. Tās klasifikāciju norāda ar klasifikācijas marķējumu. Šādu informāciju klasificē saskaņā ar piemērojamiem normatīvajiem un reglamentējošiem tiesību aktiem un tās konfidencialitāti, viengabalainību vai pieejamību aizsargā.
3. pants
Sadarbības
principi
Puses vienojas piemērot šādus ar šo Nolīgumu saistītus sadarbības principus:
1) Abpusējs labums, kas pamatojas uz tiesību un pienākumu vispārēju līdzsvaru, tostarp ieguldījumiem.
2) Partnerība Galileo programmā saskaņā ar Galileo pārvaldību reglamentējošām procedūrām un noteikumiem.
3) Abpusējas iespējas iesaistīties Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu un Korejas sadarbības pasākumos saistībā ar civilās GNSS projektiem.
4) Savlaicīga informācijas apmaiņa, ar ko var ietekmēt sadarbības pasākumus.
5) Intelektuālā īpašuma tiesību pienācīga aizsardzība atbilstīgi šā Nolīguma 8. panta 3. punktam.
6) Brīvība sniegt pavadoņu navigācijas pakalpojumus Pušu teritorijās.
7) Neierobežota GNSS preču tirdzniecība Pušu teritorijās.
4. pants
Sadarbības
pasākumu joma
1. Sadarbības pasākumu nozares pavadoņu navigācijas un laikiestates jomā ir šādas: radiofrekvenču spektrs, zinātniskā pētniecība un apmācība, rūpnieciskā sadarbība, tirdzniecība un tirgus attīstība, standartizācija, sertificēšana un reglamentējošie pasākumi, uzlabošana, drošība, atbildība un izmaksu segšana. Puses var pielāgot 1. punktā minēto sarakstu ar lēmumu, ko pieņem saskaņā ar šā Nolīguma 14. pantu izveidotā GNSS koordinācijas komiteja.
2. Šajā Nolīgumā nav ietverta Pušu sadarbība turpmāk norādītajās jomās. Ja Puses vienojas, ka sadarbības paplašināšana var sniegt abpusēju labumu kādā no turpmāk minētajām jomām, tam nepieciešama attiecīgu nolīgumu apspriešana un noslēgšana starp Pusēm:
2.1. Galileo precīzās tehnoloģijas un ierīces, uz kurām attiecas eksporta kontroles un neizplatīšanas reglamentējošie pasākumi, kas piemērojami Eiropas Kopienā un tās dalībvalstīs;
2.2. Galileo kriptogrāfija un informācijas drošība (Infosec);
2.3. Galileo sistēmas drošības arhitektūra (kosmosa, zemes un lietotāju segmenti);
2.4. Galileo globālo segmentu drošības kontroles īpašības;
2.5. sabiedriski regulējami pakalpojumi to definēšanas, izstrādes, īstenošanas, testēšanas un novērtēšanas, kā arī darbības (pārvaldība un izmantošana) fāzēs un
2.6. klasificētās informācijas apmaiņa saistībā ar pavadoņu navigāciju un Galileo.
3. Šis Nolīgums neietekmē institucionālo struktūru, kas izveidota saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem Galileo programmas darbības nolūkā. Tāpat šis Nolīgums neietekmē piemērojamos reglamentējošos pasākumus, ar ko īsteno neizplatīšanas un eksporta kontroles saistības, tostarp nemateriālas tehnoloģiju pārneses kontroli, kā arī neskar valstu drošības pasākumus.
5. pants
Sadarbības
pasākumu veidi
1. fiemot vērā spēkā esošos reglamentējošos pasākumus, Puses, cik iespējams, veicina sadarbības pasākumus saistībā ar šo Nolīgumu, lai sniegtu salīdzināmas iespējas piedalīties to pasākumos 4. pantā minētajās nozarēs.
2. Puses vienojas vadīt sadarbības pasākumus, kā norādīts šā Nolīguma 6. līdz 13. pantā.
6. pants
Radiofrekvenču
spektrs
1. Pamatojoties uz līdzšinējiem panākumiem Starptautiskajā Elektrosakaru savienībā, Puses vienojas turpināt savu sadarbību un savstarpēju atbalstu radiofrekvenču spektra jautājumos.
2. Šajā sakarā Puses apmainās ar informāciju par pieprasītajām frekvencēm un veicina piemērotu frekvenču piešķiršanu Galileo un gaidāmajai Korejas GNSS, tostarp pavadoņu uzlabošanas sistēmai (SBAS), lai nodrošinātu Galileo pakalpojumu pieejamību lietotāju interesēs visā pasaulē, un jo īpaši Korejā un Kopienā.
3. Atzīstot, cik svarīga ir radionavigācijas frekvenču spektra aizsardzība pret pārrāvumiem un traucējumiem, Puses nosaka traucējumu avotus un meklē savstarpēji pieņemamus risinājumus šādu traucējumu novēršanai.
4. Puses vienojas 14. pantā minētajai komitejai dot uzdevumu noteikt piemērotu mehānismu, lai nodrošinātu efektīvus kontaktus un sadarbību šajā nozarē.
5. Nekas šajā Nolīgumā nav izskaidrojams kā atkāpe no Starptautiskās Elektrosakaru savienības (ITU) piemērojamiem noteikumiem, tostarp ITU noteikumiem par radiosakariem.
7. pants
Zinātniskā
pētniecība
Puses veicina kopīgās pētniecības darbības GNSS jomā ar Eiropas un Korejas pētniecības programmām, tostarp ar Eiropas Kopienas pētniecības un attīstības pamatprogrammu, Eiropas Kosmosa aģentūras pētniecības programmām un Korejas ministrijām un aģentūrām, kas saistītas ar GNSS.
Kopīgajām pētniecības darbībām ir jāveicina civilās GNSS turpmākās attīstības plānošana.
Puses vienojas 14. pantā minētajai komitejai dot uzdevumu noteikt piemērotu mehānismu, ar ko nodrošināt efektīvus kontaktus un līdzdalību pētniecības programmās.
8. pants
Rūpnieciskā
sadarbība
1. Puses veicina un atbalsta sadarbību abu Pušu rūpniecības nozarēs ar tādiem līdzekļiem kā kopuzņēmumi un Korejas līdzdalība attiecīgajās Eiropas rūpniecības asociācijās, kā arī Eiropas līdzdalība attiecīgajās Korejas rūpniecības asociācijās ar mērķi izveidot Galileo sistēmu, kā arī veicināt Galileo piemērošanas un pakalpojumu izmantošanu un attīstību.
2. Puses izveido kopīgu padomdevēju grupu rūpnieciskās sadarbības jautājumos saskaņā ar 14. pantu izveidotās Koordinācijas komitejas vadībā, lai pārbaudītu un vadītu sadarbību pavadoņu attīstības un izgatavošanas, pakalpojumu uzsākšanas, zemes stacijas iekārtu un izmantojamo produktu jomā.
3. Lai atvieglotu rūpniecisko sadarbību, Puses piešķir un nodrošina intelektuālā īpašuma tiesību piemērotu un efektīvu aizsardzību attiecīgajās Galileo/EGNOS attīstības un darbības jomās un nozarēs saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem, kas noteikti TRIPS nolīgumos un starptautiskajās konvencijās, ko parakstījušas abas Puses, tostarp šādu standartu ieviešanas efektīviem līdzekļiem.
4. Korejas precīzo ierīču un tehnoloģiju, ko īpaši izstrādājusi un finansējusi Galileo programma un ko kompetentā Galileo drošības iestāde pakļāvusi eksporta kontrolei, eksports uz trešām valstīm Korejai jāiesniedz iepriekšējas atļaujas saņemšanai kompetentajā Galileo drošības iestādē. Katrs atsevišķs šā Nolīguma 4. panta 2. punktā minētais nolīgums Pusēm nodrošina arī piemērotu mehānismu, ar ko nosaka, ka potenciālajām ierīcēm nepieciešama eksporta atļauja.
5. Lai atbalstītu Nolīguma mērķus, Puses veicina saiknes nostiprināšanu starp Eiropas Kosmosa aģentūru un Korejas ministrijām un aģentūrām, kas saistītas ar GNSS.
9. pants
Tirdzniecība
un tirgus attīstība
1. Puses veicina tirdzniecību un ieguldījumus Eiropas un Korejas pavadoņu navigācijas infrastruktūrā, aprīkojumā, Galileo vietējos elementos un izmantošanā.
2. Šajā nolūkā Puses mēģina paaugstināt sabiedrības apziņas līmeni par Galileo pavadoņu navigācijas darbībām, nosaka potenciālos šķēršļus GNSS izmantošanas pieaugumam un veic attiecīgus pasākumus, lai veicinātu šo izaugsmi.
3. Lai efektīvi noteiktu lietotāju vajadzības un reaģētu uz tām, Puses apsver kopīga GNSS lietotāju foruma izveidi.
4. Šis Nolīgums neskar Pušu tiesības un pienākumus saistībā ar Marrākešas Nolīgumu, ar ko nodibina Pasaules Tirdzniecības organizāciju.
10. pants
Standarti,
sertificēšana un reglamentējošie pasākumi
1. Atzīstot koordinējošās pieejas vērtību starptautiskajā standartizācijā un sertificēšanā saistībā ar globālās pavadoņu navigācijas pakalpojumiem, Puses kopīgi atbalsta Galileo standartu izstrādi un veicina to piemērošanu visā pasaulē, uzsverot savstarpēju izmantojamību ar citām GNSS sistēmām.
Viens no koordinēšanas mērķiem ir veicināt plašu un novatorisku Galileo pakalpojumu izmantošanu atklātiem, komerciāliem un dzīvības drošības mērķiem kā pasaules navigācijas un laikiestates standartu. Puses vienojas, ka tās centīsies radīt labvēlīgus apstākļus Galileo izmantošanas attīstībai.
2. Lai veicinātu un īstenotu šā Nolīguma mērķus, Puses attiecīgi sadarbojas ar pavadoņu pozicionēšanu, navigāciju un laikiestati saistītos jautājumos, kas rodas jo īpaši Starptautiskajā Civilās aviācijas organizācijā, Starptautiskajā Jūras organizācijā un Starptautiskajā Elektrosakaru savienībā.
3. Divpusējā līmenī Puses nodrošina, ka jautājumi, kas saistīti ar tehniskajiem standartiem, sertificēšanas un licencēšanas prasībām un procedūrām attiecībā uz GNSS, nerada nevajadzīgus šķēršļus tirdzniecībā. Valstu prasības pamatojas uz objektīviem, nediskriminējošiem un izmantojamiem pārredzamiem kritērijiem.
4. Puses veic nepieciešamos reglamentējošos pasākumus, lai ļautu izmantot Galileo uztvērējus, zemes un kosmosa segmentus to jurisdikcijā esošajās teritorijās. Šajā sakarā Korejas Republikas valdība radio komunikāciju jomā nodrošina Galileo ne mazāk labvēlīgus apstākļus kā citiem līdzīgiem pakalpojumiem.
5. Puses veicina Korejas pārstāvju līdzdalību Eiropas standartizācijas organizācijās.
11. pants
Uz zemes
esošu globālo un reģionālo GNSS uzlabošanas sistēmu
attīstība
1. Puses sadarbojas, lai definētu un īstenotu sistēmu arhitektūru uz zemes, ar ko varētu optimāli nodrošināt Galileo/EGNOS viengabalainību, kā arī Galileo un EGNOS pakalpojumu precizitāti, nepārtrauktību un savstarpēju izmantojamību ar citām GNSS sistēmām.
2. Šajā nolūkā Puses sadarbojas reģionālā mērogā, lai uz Galileo bāzes īstenotu uz zemes esošu reģionālo uzlabošanas sistēmu Korejā. Sagaidāms, ka šāda reģionāla sistēma nodrošinās pakalpojumu reģionālo viengabalainību papildus tiem, ko Galileo sistēma nodrošina globālā mērogā. Kā priekšgājēju Puses var apsvērt EGNOS paplašināšanu Austrumāzijas reģionā.
3. Vietējā mērogā Puses veicina Galileo vietējo elementu attīstību.
12. pants
Drošība
1. Puses aizsargā globālās navigācijas pavadoņu sistēmas pret ļaunprātīgu izmantošanu, traucējumiem, pārrāvumiem un naidīgu rīcību.
2. Puses veic visus iespējamos pasākumus, lai savās teritorijās nodrošinātu pavadoņu navigācijas pakalpojumu un saistītās infrastruktūras nepārtrauktību un drošību.
3. Puses atzīst, ka sadarbība Galileo sistēmas un pakalpojumu drošības garantēšanai ir svarīgs kopīgais mērķis.
4. Tādēļ Puses izveido piemērotu konsultāciju avotu, lai risinātu GNSS drošības jautājumus.
Praktiskos pasākumus un procedūras nosaka abu Pušu kompetentās drošības iestādes.
13. pants
Atbildība un
izmaksu segšana
Puses sadarbojas, nosakot un īstenojot atbildības regulējumu un izmaksu segšanas pasākumus, lai atvieglotu civilo GNSS pakalpojumu nodrošināšanu.
14. pants
Sadarbības
mehānisms
1. Sadarbības pasākumu koordinēšanu un atvieglošanu saistībā ar šo Nolīgumu Korejas vārdā veic Korejas Republikas valdība, bet Kopienas un tās dalībvalstu vārdā - Eiropas Komi sija.
2. Saskaņā ar 1. pantā noteiktajiem mērķiem abas minētās institūcijas šā Nolīguma pārvaldīšanai izveido GNSS koordinācijas komiteju, turpmāk - "Komiteja". Šī Komiteja sastāv no katras Puses oficiālajiem pārstāvjiem, un, savstarpēji vienojoties, tā izstrādā savu reglamentu.
Koordinācijas komitejas uzdevumi ir šādi:
a) veicināt, ieteikt Pusēm un pārraudzīt ar šo Nolīgumu saistīto dažāda veida sadarbību;
b) konsultēt Puses par veidiem, kā pilnveidot un uzlabot sadarbību atbilstīgi šajā Nolīgumā noteiktajiem principiem;
c) pārskatīt šā Nolīguma efektīvu funkcionēšanu un īstenošanu; un
d) apspriest iespēju paplašināt sadarbību 4. panta 2. punktā minētajās jomās.
3. Parasti Komiteja tiekas reizi gadā. Sanāksmes notiek pārmaiņus Kopienā un Korejā. Ārkārtējas sanāksmes organizē pēc jebkuras Puses pieprasījuma.
Komitejas vai tās vārdā radušās izmaksas sedz Puse, kura ir ieteikusi vai izraudzījusi Komitejas locekli vai locekļus. Izmaksas, kas ir tieši saistītas ar Komitejas sanāksmēm, izņemot ceļa un uzturēšanās izdevumus, sedz uzņēmēja Puse. Komiteja var izveidot kopīgas tehniskā darba grupas par īpašiem jautājumiem, ko Puses uzskata par piemērotiem, piemēram, rūpnieciskā sadarbība un standartizācija.
4. Puses atbalsta Korejas potenciālo līdzdalību Eiropas GNSS uzraudzības iestādē saskaņā ar spēkā esošiem Eiropas Kopienas tiesību aktiem, kā arī kārtību un procedūrām, ar kurām pārvalda šādu līdzdalību.
15.
pants
Finansējums
1. Katra Puse sedz izmaksas par savu attiecīgo pienākumu veikšanu saskaņā ar šo Nolīgumu, ja vien Puses nav vienojušās citādi. 14. panta 4. punktā minētā kārtība un procedūras ietvers atbilstīgu to valstu finansiālo ieguldījumu Galileo programmā, kas nav ES valstis un kas nolemj pieteikties līdzdalībai GNSS uzraudzības iestādē.
2. Puses veic visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar to normatīvajiem un reglamentējošiem tiesību aktiem, lai savā teritorijā atvieglotu tādu personu iebraukšanu, uzturēšanos un izbraukšanu, kā arī tāda kapitāla, materiālu, datu un aprīkojuma ievešanu, uzglabāšanu un izvešanu, kas ir saistīti ar sadarbības pasākumiem vai tiek izmantoti tajos saskaņā ar šo Nolīgumu.
3. Ja vienas Puses īpašās sadarbības shēmās paredzēts finansiāls atbalsts citas Puses dalībniekiem, jebkādām šādām vienas Puses subsīdijām, finansiālajiem ieguldījumiem vai citiem ieguldījumu veidiem citas Puses dalībniekiem, lai atbalstītu tās darbības, piešķir nodokļu un muitas atbrīvojumus saskaņā ar attiecīgajiem normatīvajiem un reglamentējošiem tiesību aktiem, kas ir spēkā katras Puses teritorijā laikā, kad veiktas šādas subsīdijas un finansiālie ieguldījumi vai citi ieguldījumu veidi.
16. pants
Informācijas
apmaiņa
1. Puses veic administratīvos pasākumus un izveido informācijas punktus, lai nodrošinātu konsultācijas un efektīvu šā Nolīguma nosacījumu īstenošanu.
2. Puses veicina turpmāku informācijas apmaiņu saistībā ar pavadoņu navigāciju abu Pušu institūciju un uzņēmumu starpā.
17. pants
Apspriešanās
un strīdu izšķiršana
1. Puses nekavējoties, ja viena no Pusēm pieprasījusi, apspriežas par ikvienu jautājumu, kas rodas šā Nolīguma interpretācijas vai piemērošanas rezultātā. Jebkurus strīdus saistībā ar šā Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu atrisina draudzīgās Pušu apspriedēs.
2. Šā panta 1. punkts neaizkavē Puses no iespējas izšķirt strīdu saskaņā ar PTO nolīgumiem.
18. pants
Nolīguma
stāšanās spēkā un izbeigšana
1. Šis Nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses ir paziņojušas par šai nolūkā nepieciešamo procedūru pabeigšanu. Paziņojumus nosūta Eiropas Savienības Padomei, kura ir šā Nolīguma depozitārs.
2. Saistībā ar šo Nolīgumu noslēgto vienošanos vai intelektuālā īpašuma tiesību jomai piederīgu īpašu tiesību vai saistību derīgumu vai darbības termiņu neietekmē šā Nolīguma izbeigšana.
3. Šo Nolīgumu var grozīt, Pusēm savstarpēji rakstiski vienojoties. Jebkuri grozījumi stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses ir paziņojušas depozitāram par šai nolūkā nepieciešamo procedūru pabeigšanu.
4. Šis Nolīgums ir spēkā piecus gadus un turpina būt spēkā arī pēc tam, ja vien kāda no Pusēm to neizbeidz, beidzoties sākotnējam piecus gadus ilgajam termiņam, vai jebkurā brīdī pēc tā beigām, vismaz sešus mēnešus iepriekš iesniedzot otrai Pusei rakstisku paziņojumu par nodomu izbeigt šo Nolīgumu.
Nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un korejiešu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region BrüsselHaupt stadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la Republique française
Thar cheani Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία,
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Osterreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
For Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per Ia Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitâ Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vagnar
PIELIKUMS
("Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis" L 288, 2006. gada 19. oktobris)
18. panta 1. punktā:
tekstu:
"1. ... Paziņojumus nosūta Eiropas Savienības Padomei, kura ir šā Nolīguma depozitārs."
lasīt šādi:
"1. ... Paziņojumus nosūta Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāram, kas ir šā Nolīguma depozitārs.".