Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.

Darbības ar dokumentu

Tiesību akts: spēkā esošs

Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:

Par Latvijas Republikas pievienošanos Protokolam par Eiropas Kodolpētījumu organizācijas privilēģijām un imunitāti

1. pants. 2004. gada 18. marta Protokols par Eiropas Kodolpētījumu organizācijas privilēģijām un imunitāti (turpmāk - Protokols) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2. pants. Protokolā paredzēto saistību izpildi koordinē Izglītības un zinātnes ministrija.

3. pants. Protokols stājas spēkā tā 24. panta 2. punktā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu izsludināms Protokols angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.

Likums Saeimā pieņemts 2021. gada 27. maijā.

Valsts prezidents E. Levits

Rīgā 2021. gada 28. maijā

Protocol on the privileges and immunities of the European Organization for Nuclear Research

2004

Preamble

The States Parties to this Protocol,

Considering the Convention for the Establishment of a European Organization for Nuclear Research (CERN) and the Financial Protocol annexed thereto, signed on 1st July 1953, entered into force on 29 September 1954 and amended on 17 January 1971;

Considering that the Organization has its seat in Geneva, Switzerland, and that its status in Switzerland is defined by the Agreement between the Swiss Federal Council and the Organization dated 11 June 1955;

Considering that the Organization is also established in France, where its status is defined by the Agreement between the Government of the French Republic and the Organization dated 13 September 1965, as revised on 16 June 1972;

Considering also the Convention between the Federal Council of the Swiss Confederation and the Government of the French Republic dated 13 September 1965 concerning the extension of the Organization's site to include French territory;

Considering that the Organization's activities are increasingly extending into the territory of all the States Parties to the Convention, with a consequent substantial increase in the mobility of persons and goods assigned to and used for its research programmes;

Desiring to ensure the efficient performance of the Organization's functions assigned to it by the Convention, in particular Article II defining the Organization's purposes, and to guarantee it equal treatment on the territory of all the States Parties to the Convention;

Having resolved to this end, in accordance with Article IX of the Convention, to grant to the Organization the privileges and immunities necessary for the exercise of its official activities;

Have agreed as follows:

Article 1
Definitions

For the purpose of this Protocol:

a) the "Convention" refers to the Convention for the Establishment of a European Organization for Nuclear Research and the Financial Protocol annexed thereto, signed on 1st July 1953, entered into force on 29 September 1954 and amended on 17 January 1971;

b) the "Organization" refers to the European Organization for Nuclear Research;

c) "official activities" refers to the activities of the Organization set out in the Convention, in particular its Article Il, including its activities of an administrative nature;

d) "officials" refers to the "members of personnel" as defined in the Staff Rules and Regulations of the Organization;

e) "Co-operation Agreement" refers to a bilateral agreement, concluded between the Organization and a non-Member State or a scientific institute established in that State, defining the conditions governing its participation in the activities of the Organization;

"Association Agreement" refers to a bilateral agreement, concluded between the Organization and a State ineligible to become a Member State, establishing a close institutional partnership between that State and the Organization in order to allow it to be engaged more deeply in the activities of the Organization.

Article 2
International legal personality

1. The Organization shall have international legal personality and legal capacity on the respective territories of the States Parties to this Protocol.

2. The Organization shall in particular have the capacity to contract, to acquire and to dispose of movable and immovable property and to participate in legal proceedings.

Article 3
Inviolability of grounds, buildings and premises

1. The grounds, buildings and premises of the Organization shall be inviolable.

2. No agent of the public authorities may enter them without the express consent of the Director-General or his duly authorised representative.

3. In case of fire or other disaster requiring prompt protective action, where the seeking of such express consent is not practicable, the authorization of the Director-General may be considered as granted.

4. The Organization shall not allow its buildings or premises to serve as a refuge to a person wanted for committing, attempting to commit or just having committed a crime or offence or for whom a warrant of arrest or deportation order has been issued or who has been convicted of a crime or offence by the competent authorities.

Article 4
Inviolability of archives and documents

The archives of the Organization and all documents in whatever form held by the Organization or belonging to it, wherever located and by whomsoever held, shall be inviolable.

Article 5
Immunity from legal process and from execution

1. In the exercise of its official activities, the Organization shall enjoy immunity from legal process, except:

a) in so far as such immunity is waived in a particular case by the Council of the Organization;

b) in respect of a claim by a third party for damage arising from an accident caused by a motor vehicle belonging to, or operated on behalf of, the Organization, or in respect of a motor traffic offence involving such a vehicle;

c) in respect of the enforcement of an arbitration award made under Article 16 or 18 of this Protocol;

d) in respect of a counter-claim relating directly to and introduced in the procedural framework of a claim brought by the Organization.

2. The Organization's property and assets, wherever located, shall enjoy immunity from every form of requisition, confiscation, expropriation, sequestration and any other form of seizure or interference whether by executive, administrative, judicial or legislative action, except:

a) in so far as such immunity is waived in a particular case by the Council of the Organization;

b) in so far as may be temporarily necessary in connection with the prevention or investigation of accidents involving motor vehicles belonging to, or operated on behalf of, the Organization;

c) in the event of an attachment of salary, enforced for a debt of an official of the Organization, provided that such attachment results from a final and enforceable decision in accordance with the rules and regulations in force on the territory of enforcement.

Article 6
Fiscal and customs arrangements

1. Within the scope of its official activities, the Organization, its property and income shall be exempt from direct taxes.

2. When, in the exercise of its official activities, the Organization makes purchases of, or uses, goods or services of substantial value, in the price of which taxes, duties or other charges are included, appropriate measures shall be taken by the State Party to this Protocol which has levied the taxes, duties or other charges to remit or reimburse the amount of such taxes, duties or other charges where they are identifiable.

3. The importation and exportation by or on behalf of the Organization of goods and materials in the exercise of its official activities shall be exempt from all import and export taxes, duties and other charges.

4. No exemption or reimbursement shall be granted for duties, taxes or other charges of any kind which only constitute remuneration for services rendered.

5. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article are not applicable to the purchase or use of goods or services or the import of goods intended for the personal use of the officials and of the Director-General of the Organization.

6. Goods and materials belonging to the Organization which have been acquired or imported in accordance with the provisions of paragraph 2 or 3 of this Article shall not be sold or donated on the territory of the State which has granted the exemption except under the conditions laid down by that State.

Article 7
Free disposal of funds

The Organization may freely receive, hold and transfer any kind of funds, currency and cash; it may dispose of them freely for its official activities and hold accounts in any currency to the extent required to meet its obligations.

Article 8
Official communications

The circulation of publications and other information material, received or sent by the Organization in whatever form in the exercise of its official activities, shall not be restricted in any way.

Article 9
Privileges and immunities of the States representatives

1. The representatives of the States Parties to this Protocol shall enjoy, in the exercise of their functions and in the course of journeys to and from the place of meetings of the Organization, the following privileges and immunities:

a) immunity from personal arrest, detention and seizure of their personal effects;

b) immunity from legal process, even after the termination of their mission, in respect of acts, including words spoken or written, done by them in the exercise of their functions; this immunity shall not apply, however, in the case of a motor vehicle offence committed by a representative of a State Party to this Protocol, nor in the case of damage caused by a motor vehicle belonging to or driven by her or him;

c) inviolability of all official documents in whatever form held;

d) the right to use codes and to receive documents and correspondence by courier or sealed luggage;

e) for them and their spouses, exemption from all measures restricting entry and aliens' registration formalities;

f) the same facilities concerning currency and exchange regulations as those granted to the representatives of foreign Governments on temporary official missions;

g) the same customs facilities as regards their personal luggage as those granted to diplomatic agents.

2. No State Party to this Protocol shall be obliged to accord the privileges and immunities set out in this Article to its own nationals or to persons who, at the moment of taking up their duties in that State Party, are permanent residents thereof.

Article 10
Privileges and immunities of the officials of the Organization

1. The officials of the Organization shall enjoy immunity, even after the termination of their functions, from legal process in respect of acts, including words spoken or written done by them in the exercise of their functions and within the limits of their duties. This immunity shall not apply, however, in the case of a motor vehicle offence committed by an official of the Organization nor in the case of damage caused by a motor vehicle belonging to or driven by her or him.

2. The officials of the Organization shall enjoy the following privileges:

a) the right to import free of duty their furniture and personal effects at the time of taking up their appointment with the Organization in the State concerned and the right, on the termination of their functions in that State, to export free of duty their furniture and personal effects, subject, in both cases, to the conditions imposed by the laws and regulations of the State where the right is exercised;

b)

i) subject to the conditions and following the procedures laid down by the Council of the Organization, the officials and the Director-General of the Organization shall be subject to a tax, for the benefit of the Organization, on salaries and emoluments paid by the Organization. Such salaries and emoluments shall be exempt from national income tax;

ii) the States Parties to this Protocol shall not be obliged to exempt from income tax pensions or annuities paid by the Organization to its former officials and Directors-General in respect of their service with the Organization;

c) for themselves and the family members forming part of their household, the same exemption from immigration restrictions and aliens' registration formalities as are normally granted to officials of international organizations;

d) inviolability of all official documents, in whatever form held;

e) for themselves and the family members forming part of their household, the same repatriation facilities in time of international crisis as the members of diplomatic missions;

f) in respect of transfers of funds and currency exchange and customs facilities, the privileges generally granted to the officials of international organizations.

3. No State Party to this Protocol shall be obliged to accord the privileges and immunities referred to in paragraphs 2 a), c), e) and f) of this Article to its own nationals or to persons who, at the moment of taking up their duties in that State Party, are permanent residents thereof.

Article 11
Social security

The Organization and the officials employed by the Organization shall be exempt from all compulsory contributions to national social security schemes, on the understanding that such persons are provided with equivalent social protection coverage by the Organization.

Article 12
Privileges and immunities of the Director-General

1. In addition to the privileges and immunities provided for in Articles 10 and 11 of this Protocol, the Director-General shall enjoy throughout the duration of her or his functions the privileges and immunities granted by the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961 to diplomatic agents of comparable rank.

2. No State Party to this Protocol shall be obliged to accord the privileges and immunities referred to in this Article to its own nationals or to persons who, at the moment of taking up their duties in that State Party, are permanent residents thereof.

Article 13
Object and limits of the immunities

1. The privileges and immunities provided for in Articles 9, 10 and 12 of this Protocol are granted solely to ensure the unimpeded functioning of the Organization and the complete independence of the persons to whom they are accorded. They are not granted for the personal benefit of the individuals concerned.

2. Such immunities may be waived:

a) in the case of the Director-General, by the Council of the Organization;

b) in the case of officials, by the Director-General or the person acting in her or his stead as provided in Article VI, paragraph 1 b), of the Convention;

c) in the case of State representatives, by the State Party concerned;

and there is a duty to do so in any particular case where they would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the purpose for which they are accorded.

Article 14
Co-operation with the States
Parties to this Protocol

The Organization shall co-operate with the competent authorities of the States Parties to this Protocol in order to facilitate the proper administration of justice, the observance of laws and regulations on police, public health, health and safety at work and on the environment, and to prevent any abuse of privileges, immunities and facilities provided for in this Protocol.

Article 15
Security and public order

1. The right of a State Party to this Protocol to take precautionary measures in the interest of its security shall not be prejudiced by any provision in this Protocol.

2. If a State Party to this Protocol considers it necessary to take measures for its security or for the maintenance of public order, it shall, except where this is not practicable, approach the Organization as rapidly as circumstances allow in order to determine, by mutual agreement, the measures necessary to protect the interests of the Organization.

3. The Organization shall co-operate with the Government of such State Party to this Protocol to avoid any prejudice to the security or public order of such State Party to this Protocol resulting from its activities.

Article 16
Disputes of a private nature

1. The Organization shall make provision for appropriate modes of settlement of:

a) disputes arising from contracts to which the Organization is a party;

the Organization shall include, in all written contracts into which it enters, other than those referred to in paragraph 1 d) of this Article, an arbitration clause under which any disputes arising out of the interpretation or execution of the contract shall, at the request of either party, be submitted to arbitration or, if so agreed by the parties, to another appropriate mode of settlement;

b) disputes arising out of damages caused by the Organization or involving any other non-contractual liability of the Organization;

c) disputes involving an official of the Organization who enjoys immunity from legal process, if such immunity has not been waived in accordance with the provisions of Article 5 of this Protocol;

d) disputes arising between the Organization and its officials;

the Organization shall submit all disputes arising from the application and interpretation of contracts concluded with officials of the Organization on the basis of the Staff Rules and Regulations of the Organization to the jurisdiction of the International Labour Organization Administrative Tribunal (ILOAT) or to any other appropriate international administrative tribunal to the jurisdiction of which the Organization is submitted following a decision by the Council.

2. For disputes for which no particular mode of settlement is specified in paragraph 1 of this Article, the Organization may resort to any mode of settlement it deems appropriate, in particular to arbitration or to referral to a national tribunal.

3. Any mode of settlement selected under this Article shall be based on the principle of due process of law, with a view to the timely, fair, impartial and binding settlement of the dispute.

Article 17
Disputes between States Parties to this Protocol

1. Any difference of opinion concerning the application or interpretation of this Protocol which is not settled amicably between the Parties may be submitted by either Party to an international Arbitration Tribunal in accordance with Article 19 of this Protocol.

2. If a State Party to this Protocol intends to submit a dispute to arbitration, it shall notify the Director-General, who shall immediately inform each State Party to this Protocol of such notification.

Article 18
Disputes between States Parties to this Protocol and the Organization

1. Any difference of opinion between one or more States Parties to this Protocol and the Organization concerning the application or interpretation of this Protocol which is not settled amicably between the Parties (one or more State(s) Party(ies) to this Protocol constituting one Party to the dispute and the Organization constituting the other Party) may be submitted by either Party to an international Arbitration Tribunal, in accordance with Article 19 of this Protocol.

2. The Director-General shall immediately inform the other States Parties to this Protocol of the notification given by the Party applying for arbitration.

Article 19
International Arbitration Tribunal

1. The international Arbitration Tribunal referred to in Articles 17 and 18 of this Protocol ("the Tribunal") shall be governed by the provisions of this Article.

2. Each Party to the dispute shall appoint one member of the Tribunal. The members thus appointed shall jointly choose a third member, who shall be the Chairman of the Tribunal. In the event of disagreement between the members of the Tribunal on the choice of Chairman, the latter shall be appointed by the President of the International Court of Justice at the request of the members of the Tribunal.

3. If one of the Parties to the dispute fails to appoint a member of the Tribunal and has not taken steps to do so within two months following a request by the other Party, the other Party may request the President of the International Court of Justice to make the appointment.

4. The Tribunal shall determine its own procedure.

5. There shall be no right of appeal against the award of the Tribunal, which shall be final and binding on the Parties. In the event of a dispute concerning the import or scope of the award, it shall be incumbent upon the Tribunal to give an interpretation at the request of either Party.

Article 20
Implementation of the Protocol

The Organization may, if the Council of the Organization so decides, conclude additional Agreements with one or more States Parties to this Protocol in order to implement the provisions of this Protocol.

Article 21
Amendment Procedure

1. Amendments to this Protocol may be proposed by any State Party to the Convention and shall be communicated by the Director-General of the Organization to the other States Parties to this Protocol.

2. The Director-General shall convene a meeting of the States Parties to this Protocol. If the meeting adopts, by a two-thirds majority of the States Parties present and voting, the proposed text of the amendment, it shall be forwarded by the Director- General to States Parties to this Protocol for acceptance in accordance with their respective constitutional requirements.

3. Any such amendment shall come into force on the thirtieth day after all States Parties to this Protocol have notified the Director-General of their ratification, acceptance or approval thereof.

Article 22
Particular Agreements

1. The provisions of this Protocol shall not limit or prejudice the provisions of other international agreements concluded between the Organization and a State Party to this Protocol by reason of the location in the territory of that State Party of its headquarters, regional offices, laboratories or other installations. In case of conflict between the provisions of this Protocol and those of such an international agreement, the provisions of that international agreement shall prevail.

2. Nothing in this Protocol shall preclude States Parties to this Protocol from concluding other international agreements with the Organization confirming, supplementing, extending or amplifying the provisions of this Protocol.

Article 23
Signature, ratification and accession

1. This Protocol shall be open for signature from 19 December 2003 until 19 December 2004 by the States Parties to the Convention and by the States which have concluded a Co-operation or an Association Agreement with the Organization.

2. This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval by signatory States. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO).

3. This Protocol shall remain open for accession by the States Parties to the Convention and by the States which have concluded a Co-operation or an Association Agreement with the Organization. The instruments of accession shall be deposited with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO).

Article 24
Entry into force

1. This Protocol shall enter into force thirty days after the date on which the twelfth instrument of ratification, acceptance, approval or accession by a State Party to the Convention is deposited.

2. For each State ratifying, accepting, approving or acceding to this Protocol after its entry into force, this Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the deposit with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

Article 25
Notification

The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) shall notify all signatory and acceding States of this Protocol and the Director-General of the Organization of the deposit of each instrument of ratification, acceptance, approval or accession, of the entry into force of this Protocol, as well as of any notification of its denunciation.

Article 26
Registration

The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) shall, upon the entry into force of this Protocol, register it with the Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

Article 27
Denunciation

Any State Party to this Protocol may, at any time, by written notification addressed to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), denounce this Protocol. The denunciation shall take effect on the date one year after the date of receipt of such notification, unless the notification specifies a later date.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, having been duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.

Done at Geneva, on 18 March 2004, in the English and French languages, both texts being equally authoritative and deposited in the archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the Director-General of which shall transmit a certified copy to all signatory and acceding States.

For the Republic of Austria

For the Kingdom of Belgium

For the Republic of Bulgaria

For the Czech Republic

For the Kingdom of Denmark

For the Republic of Finland

For the Federal Republic of Germany

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

For the Republic of Hungary

For the Italian Republic

For the Kingdom of the Netherlands

For the Kingdom of Norway

For the Republic of Poland

For the Portuguese Republic

For the Slovak Republic

For the Kingdom of Spain

For the Kingdom of Sweden

Protokols par Eiropas Kodolpētījumu organizācijas privilēģijām un imunitātēm

2004. gada

Preambula

Šā Protokola puses,

ņemot vērā Konvenciju par Eiropas Kodolpētījumu organizācijas (CERN) izveidi ar tai pievienoto Finanšu protokolu, kas parakstīti 1953. gada 1. jūlijā, stājās spēkā 1954. gada 29. septembrī un grozīti 1971. gada 17. janvārī;

ņemot vērā, ka organizācijas galvenā mītne ir Ženēvā, Šveicē un ka tās statuss Šveicē ir noteikts 1955. gada 11. jūnija līgumā starp Šveices Federālo padomi un organizāciju;

ņemot vērā, ka organizācija ir reģistrēta arī Francijā, kur tās statuss ir noteikts nolīgumā starp Francijas Republikas valdību un organizāciju, kas datēta ar 1965. gada 13. septembri un pārskatīts 1972. gada 16. jūnijā;

ņemot arī vērā 1965. gada 13. septembra Konvenciju starp Šveices Konfederācijas Federālo padomi un Francijas Republikas valdību par organizācijas teritorijas paplašināšanu, lai iekļautu tajā Francijas teritoriju;

ņemot vērā, ka organizācijas darbība aizvien vairāk paplašinās visu Konvencijas pušu teritorijā, tādējādi ievērojami palielinot to personu un preču mobilitāti, kuras ir nosūtītas uz tās pētniecības programmām vai piešķirtas un izmantotas šīm programmām;

vēloties nodrošināt to organizācijas funkciju efektīvu izpildi, kas tai noteiktas atbilstoši Konvencijai, jo īpaši tās II pantam, kurā izklāstīti organizācijas mērķi, un lai pret to garantētu vienlīdzīgu attieksmi visu Konvencijas pušu teritorijā;

minētajiem nolūkiem saskaņā ar Konvencijas IX pantu lemjot piešķirt organizācijai privilēģijas un imunitāti, kas nepieciešama tās oficiālo darbību veikšanai,

ir vienojušās par turpmāk izklāstīto.

1. pants
Definīcijas

Šajā Protokolā:

a) "Konvencija" ir Konvencija par Eiropas Kodolpētījumu organizācijas (CERN) izveidi un tai pievienotais Finanšu protokols, kas parakstīti 1953. gada 1. jūlijā, stājās spēkā 1954. gada 29. septembrī un grozīti 1971. gada 17. janvārī;

b) "Organizācija" ir Eiropas Kodolpētījumu organizācija;

c) "Oficiālās darbības" ir organizācijas darbības, kas izklāstītas Konvencijā, jo īpaši tās II pantā, tostarp tās administratīvās darbības;

d) "Amatpersonas" ir "personāla locekļi", kā noteikts Organizācijas nolikumā par personālu;

e) "Sadarbības nolīgums" ir divpusējs nolīgums, kas noslēgts starp organizāciju un valsti, kas nav dalībvalsts, vai šajā valstī reģistrētu zinātnisku institūtu, ar ko paredz nosacījumus tā dalībai Organizācijas darbībā;

f) "Asociācijas vienošanās" ir divpusēja vienošanās, kas noslēgta starp organizāciju un valsti, kurai nav tiesību kļūt par dalībvalsti, un ar ko izveido ciešu institucionālu partnerību starp šo valsti un organizāciju, lai ļautu tai vairāk iesaistīties organizācijas darbībās.

2. pants
Starptautiskā juridiskā personība

1. Organizācijai ir starptautiskas juridiskas personas statuss un tiesībspēja attiecīgo šā Protokola pušu teritorijā.

2. Organizācijai jo īpaši ir spēja slēgt līgumus, iegādāties un atsavināt kustamo un nekustamo īpašumu, kā arī piedalīties tiesvedībā.

3. pants
Teritorijas, ēku un telpu neaizskaramība

1. Organizācijas teritorijas, ēkas un telpas ir neaizskaramas.

2. Neviens valsts institūciju pārstāvis nedrīkst tajās iekļūt bez ģenerāldirektora vai viņa(-as) pienācīgi pilnvarota pārstāvja nepārprotamas piekrišanas.

3. Ugunsgrēka vai citas katastrofas gadījumā, kad nepieciešama tūlītēja aizsardzība un kad šādas nepārprotamas piekrišanas pieprasīšana nav praktiski iespējama, ģenerāldirektora atļauju var uzskatīt par piešķirtu.

4. Organizācija nepieļauj, ka tās ēkas vai telpas kā patvērumu izmanto persona, kura tik meklēta par kriminālnozieguma vai noziedzīga nodarījuma izdarīšanu vai mēģinājumu to izdarīt vai kura nupat izdarījusi noziegumu vai noziedzīgu nodarījumu, vai par kuru ir izdots aresta vai deportācijas rīkojums, vai kuru kompetentās iestādes ir notiesājušas par nozieguma vai noziedzīga nodarījuma izdarīšanu

4. pants
Arhīvu un dokumentu neaizskaramība

Organizācijas arhīvi un visi dokumenti jebkādā formā, kas ir organizācijas valdījumā vai pieder tai, neatkarīgi no to atrašanās vietas un turētāja, ir neaizskarami.

5. pants
Imunitāte pret tiesvedību un izpildi

1. Īstenojot savas oficiālās darbības, organizācijai ir imunitāte pret tiesvedību, izņemot:

a) ciktāl šādu imunitāti attiecīgā gadījumā atceļ organizācijas padome;

b) attiecībā uz trešās personas prasību par kaitējumu, kas radies tāda negadījuma rezultātā, kuru izraisījis mehāniskais transportlīdzeklis, kas pieder organizācijai vai ko lieto tās vārdā, vai attiecībā uz ceļu satiksmes noteikumu pārkāpumu, kurā iesaistīts šāds transportlīdzeklis;

c) attiecībā uz šķīrējtiesas nolēmuma izpildi, kas pieņemts saskaņā ar šā Protokola 16. vai 18. pantu;

d) attiecībā uz pretprasību, kas tieši saistīta ar organizācijas celto prasību un iekļauta attiecīgajā tiesvedībā.

2. Organizācijas mantai un aktīviem neatkarīgi no to atrašanās vietas ir imunitāte pret jebkāda veida rekvizīciju, konfiskāciju, ekspropriāciju, sekvestrāciju un jebkāda cita veida arestu vai iejaukšanos, ko īsteno atbilstoši izpildvaras, administratīvam, tiesas vai likumdošanas pasākumam, izņemot šādus gadījumus:

a) ciktāl šādu imunitāti attiecīgā gadījumā atceļ organizācijas padome;

b) ciktāl tas var būt nepieciešams uz noteiktu laiku saistībā ar tādu negadījumu novēršanu vai izmeklēšanu, kuros iesaistīti mehāniskie transportlīdzekļi, kas pieder organizācijai vai ko lieto organizācijas vārdā;

c) attiecībā uz algas ieturējumiem, ko piemēro saistībā ar organizācijas amatpersonas parādu, ja šādi ieturējumi tiek veikti atbilstoši galīgam un izpildāmam nolēmumam saskaņā ar izpildes teritorijā spēkā esošajiem likumiem un noteikumiem.

6. pants
Fiskālais un muitas režīms

1. Savu oficiālo darbību ietvaros organizācija, tās īpašums un ienākumi ir atbrīvoti no tiešo nodokļu nomaksas.

2. Ja, veicot savas oficiālās darbības, organizācija iegādājas vai izmanto preces vai pakalpojumus par ievērojamu vērtību, kuru cenā ir iekļauti nodokļi, nodevas vai citi maksājumi, šā Protokola puse, kura piemērojusi nodokļus, nodevas vai citus maksājumus, veic attiecīgus pasākumus, lai atgrieztu vai atmaksātu šādu nodokļu, nodevu vai citu maksājumu summu, ja tie ir identificējami.

3. Preču un materiālu importu un eksportu, ko veic organizācija vai kas notiek tās vārdā, īstenojot organizācijas oficiālās darbības, atbrīvo no visiem importa un eksporta nodokļiem, nodevām un citiem maksājumiem.

4. Atbrīvojumu vai atmaksu nepiešķir par nodevām, nodokļiem vai jebkāda cita veida maksājumiem, kas ir tikai atlīdzība par sniegtajiem pakalpojumiem.

5. Šā panta 2. un 3. punkta noteikumi neattiecas uz preču vai pakalpojumu pirkšanu vai izmantošanu vai tādu preču ievešanu, kas paredzētas organizācijas amatpersonu un ģenerāldirektora personīgai lietošanai.

6. Organizācijai piederošas preces un materiālus, kas ir iegādāti vai importēti saskaņā ar šā panta 2. vai 3. punkta noteikumiem, nepārdod un neziedo tās valsts teritorijā, kura piešķīrusi atbrīvojumu, izņemot saskaņā ar šīs valsts pieņemtajiem nosacījumiem.

7. pants
Līdzekļu brīva aprite

Organizācija var brīvi saņemt, turēt un pārskaitīt jebkāda veida līdzekļus, valūtu un skaidru naudu; tā var brīvi rīkoties ar šiem līdzekļiem, valūtu un naudu savu oficiālo darbību izpildes vajadzībām un turēt kontus jebkurā valūtā, ciktāl tas vajadzīgs, lai izpildītu savas saistības

8. pants
Oficiālā saziņa

Publikāciju un citu tādu informācijas materiālu apriti, ko organizācija, īstenojot savas oficiālās darbības, ir saņēmusi vai nosūtījusi jebkādā veidā, nekādā veidā neierobežo.

9. pants
Valstu pārstāvju privilēģijas un imunitāte

1. Šā Protokola pušu pārstāvjiem, pildot savas funkcijas un dodoties uz organizācijas sanāksmju vietu un no tās, ir šādas privilēģijas un imunitātes:

a) imunitāte pret personas arestu, aizturēšanu un personisko mantu arestu;

b) imunitāte pret tiesvedību pat pēc to pilnvaru laika beigām attiecībā uz darbībām, tostarp vārdiem, ko viņi izteikuši vai rakstījuši, pildot savas funkcijas; tomēr šī imunitāte neattiecas uz pārkāpumu ar mehānisku transportlīdzekli, ko izdarījis šā Protokola puses pārstāvis, kā arī uz kaitējumu, ko radījis mehānisks transportlīdzeklis, kas pieder šādam pārstāvim vai ko tas vada;

c) visu oficiālo dokumentu, kas sagatavoti jebkādā formā, neaizskaramība;

d) tiesības izmantot kodus un saņemt dokumentus un korespondenci ar kurjeru vai aizzīmogotā bagāžā;

e) pārstāvju un pārstāvju laulāto atbrīvošana no visiem pasākumiem, kas ierobežo ieceļošanu, un no ārvalstnieku reģistrācijas formalitāšu izpildes;

f) tiesības izmantot tādas pašas iespējas attiecībā uz valūtas un valūtas maiņas noteikumiem kā tās, ko piešķir ārvalstu valdību pārstāvjiem pagaidu oficiālajos komandējumos;

g) tiesības izmantot tādas pašas muitas iespējas attiecībā uz savu personīgo bagāžu kā tās, kas piešķirtas diplomātiskajiem aģentiem.

2. Nevienai šā Protokola pusei nav pienākuma piešķirt šajā pantā izklāstītās privilēģijas un imunitāti saviem pilsoņiem vai personām, kas brīdī, kad tās sāk pildīt savus pienākumus šajā pusē, ir to pastāvīgie iedzīvotāji.

10. pants
Organizācijas amatpersonu privilēģijas un imunitāte

1. Organizācijas amatpersonām ir imunitāte pat pēc to pilnvarojuma beigām pret tiesvedību attiecībā uz darbībām, tostarp vārdiem, ko tās teikušas vai rakstījušas, pildot savas funkcijas, un kas ir to pienākumu izpildes jomā. Šo imunitāti tomēr nepiemēro ar mehānisku transportlīdzekli veikta pārkāpuma gadījumā, ko izdarījusi organizācijas amatpersona, kā arī tad, ja mehāniskais transportlīdzeklis, kas pieder šādai amatpersonai vai ko vada šāda amatpersona, izraisa kaitējumu.

2. Organizācijas amatpersonām ir šādas privilēģijas:

a) tiesības bez muitas nodokļa ievest savas mēbeles un personiskās lietošanas priekšmetus laikā, kad notiek to iecelšana organizācijas amatā attiecīgajā valstī, kā arī tiesības, pārtraucot darbu šajā valstī, bez nodokļa izvest savas mēbeles un personiskās lietošanas priekšmetus, abos gadījumos ievērojot nosacījumus, ko paredz tās valsts likumi un noteikumi, kurā šīs tiesības tiek izmantotas;

b)

i) ņemot organizācijas noteikumus un padomes noteiktās procedūras, organizācijas amatpersonām un ģenerāldirektoram par labu organizācijai piemēro nodokļus no algas un cita atalgojuma, ko maksā organizācija. Šādām algām un atalgojumam nepiemēro valsts ienākuma nodokli;

ii) šā Protokola pusēm nav pienākuma nepiemērot ienākuma nodokli pensijām vai gadskārtējiem pabalstiem, ko organizācija maksā savām bijušajām amatpersonām un ģenerāldirektoriem saistībā ar to darbu organizācijā;

c) sev un saviem ģimenes locekļiem, kas ir daļa no amatpersonas mājsaimniecības, saņemt tādu pašu atbrīvojumu no imigrācijas ierobežojumiem un ārvalstnieku reģistrācijas formalitāšu izpildes, kādu parasti piešķir starptautisku organizāciju amatpersonām;

d) visu oficiālo dokumentu, kas sagatavoti jebkādā formā, neaizskaramība;

e) sev un saviem ģimenes locekļiem, kas ir daļa no amatpersonas mājsaimniecības, saņemt tādas pašas repatriācijas iespējas starptautiskas krīzes laikā kā diplomātisko misiju locekļiem;

f) attiecībā uz naudas pārvedumiem un valūtas maiņu, un muitas formalitātēm privilēģijas, ko parasti piešķir starptautisku organizāciju amatpersonām.

3. Nevienai šā Protokola pusei nav pienākuma piešķirt šajā pantā minētās privilēģijas un imunitāti, kas norādīta šī panta 2. punkta a), c), e) un f) apakšpunktā, saviem pilsoņiem vai personām, kas brīdī, kad tās sāk pildīt savus pienākumus, ir to pastāvīgie iedzīvotāji.

11. pants
Sociālais nodrošinājums

Organizācija un organizācijas amatpersonas ir atbrīvotas no visām valstu sociālā nodrošinājuma sistēmu obligātajām iemaksām, pieņemot, ka organizācija šīm personām nodrošina līdzvērtīgu sociālās aizsardzības nodrošinājumu.

12. pants
Ģenerāldirektora privilēģijas un imunitāte

1. Papildus privilēģijām un imunitātēm, kas noteiktas šā Protokola 10. un 11. pantā, ģenerāldirektors visā sava pilnvarojuma laikā saņem privilēģijas un imunitāti, kas ar 1961. gada 18. aprīļa Vīnes Konvenciju par diplomātiskajiem sakariem piešķirta līdzīga ranga diplomātiskajiem aģentiem.

2. Nevienai šā Protokola pusei nav pienākuma piešķirt šajā pantā minētās privilēģijas un imunitāti saviem pilsoņiem vai personām, kas brīdī, kad tās sāk pildīt savus pienākumus, ir to pastāvīgie iedzīvotāji.

13. pants
Imunitātes priekšmets un ierobežojumi

1. Šā Protokola 9., 10. un 12. pantā paredzētās privilēģijas un imunitāti piešķir vienīgi tādēļ, lai nodrošinātu netraucētu organizācijas darbību un to personu pilnīgu neatkarību, kurām tās piešķirtas. Tās netiek piešķirtas, lai attiecīgās personas gūtu personīgu labumu.

2. Šo imunitāti var atcelt:

a) ģenerāldirektora gadījumā - organizācijas padome;

b) amatpersonu gadījumā - ģenerāldirektors vai persona, kura izpilda ģenerāldirektora pienākumus, kā noteikts Konvencijas VI panta 1. punkta b) apakšpunktā;

c) valsts pārstāvju gadījumā - attiecīgā puse;

un to ir pienākums darīt jebkurā konkrētā gadījumā, kad tā varētu kavēt tiesas sprieduma pieņemšanu, un to var atcelt, neradot aizspriedumus pret mērķi kuram tā piešķirta.

14. pants
Sadarbība ar šā Protokola pusēm

Organizācija sadarbojas ar šā Protokola pušu kompetentajām iestādēm, lai sekmētu taisnīgas tiesas spriešanu, tiesību aktu un noteikumu ievērošanu attiecībā uz policiju, sabiedrības veselību, veselības aizsardzību un drošību darbā un vidi, kā arī lai novērstu jebkādu šajā Protokolā paredzēto privilēģiju, imunitāšu un iespēju ļaunprātīgu izmantošanu.

15. pants
Drošība un sabiedriskā kārtība

1. Neviens šā Protokola noteikums neierobežo šā Protokola puses tiesības veikt piesardzības pasākumus savas drošības interesēs.

2. Ja Protokola puse uzskata par vajadzīgu veikt pasākumus tās drošībai vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai, tā, izņemot gadījumus, kad tas nav praktiski iespējams, vēršas pie organizācijas tik ātri, cik to ļauj apstākļi, lai, savstarpēji vienojoties, noteiktu pasākumus, kas vajadzīgi organizācijas interešu aizsardzībai.

3. Organizācija sadarbojas ar šīs Protokola puses valdību, lai izvairītos no jebkādiem šādas Protokola puses drošības vai sabiedriskās kārtības aizskārumiem, kas izriet no tās darbības.

16. pants
Privāti strīdi

1. Organizācija paredz pienācīgu noregulējuma kārtību šādos gadījumos:

a) strīdi, kas izriet no līgumiem, kurus parakstījusi organizācija;

organizācija visos tās noslēgtajos rakstiskajos līgumos, izņemot šā panta 1. punkta d) apakšpunktā minētos līgumus, iekļauj šķīrējtiesas klauzulu, saskaņā ar kuru visi strīdi, kas izriet no līguma interpretācijas vai izpildes, pēc jebkuras puses lūguma tiek iesniegti izvērtēšanai šķīrējtiesā, vai, ja puses par to vienojas, tiek risināti citā pienācīgā veidā;

b) strīdi, kas rodas organizācijas izraisīta kaitējuma dēļ vai kas saistīti ar jebkurām citām organizācijas ārpuslīgumiskām saistībām;

c) strīdi, kuros iesaistīta organizācijas amatpersona, kurai ir imunitāte pret tiesvedību, ja šāda imunitāte nav atcelta saskaņā ar šā Protokola 5. panta noteikumiem;

d) strīdi, kas rodas starp organizāciju un tās amatpersonām;

organizācija visus strīdus, kas rodas, piemērojot un interpretējot līgumus, kuri noslēgti ar organizācijas amatpersonām, pamatojoties uz organizācijas nolikumu par personālu, risina Starptautiskās Darba organizācijas Administratīvajā tiesā (ILOAT) vai jebkurā citā pienācīgā starptautiskajā administratīvajā tiesā, kura ir tiesīga lemt par organizāciju atbilstoši padomes lēmumam.

2. Strīdiem, kam šā panta 1. punktā nav noteikts īpašs risināšanas mehānisms, organizācija var izmantot jebkuru risināšanas veidu, ko tā uzskata par piemērotu, jo īpaši attiecībā uz šķīrējtiesu vai nodošanu izskatīšanai valsts tiesai.

3. Jebkuram strīda risināšanas veidam, kas izraudzīts saskaņā ar šo pantu, jāpamatojas uz pienācīga procesa ievērošanu, lai laikus, taisnīgi, objektīvi un saistoši izšķirtu strīdu.

17. pants
Strīdi starp šā Protokola pusēm

1. Prasību par jebkādu viedokļu atšķirību attiecībā uz šā Protokola piemērošanu vai interpretāciju, ko puses nenokārto pārrunu ceļā, jebkura puse var celt Starptautiskajā šķīrējtiesā atbilstoši šā Protokola 19. pantam.

2. Ja šā Protokola puse plāno celt prasību šķīrējtiesā, tā par to paziņo ģenerāldirektoram, kurš nekavējoties informē visas šā Protokola puses par šādu paziņojumu.

18. pants
Strīdi starp šā Protokola pusēm un organizāciju

1. Prasību par jebkādu viedokļu atšķirību starp vienu vai vairākām šā Protokola pusēm un organizāciju attiecībā uz šā Protokola piemērošanu vai interpretāciju, ko puses nenokārto pārrunu ceļā (viena vai vairākas šā Protokola puses, kas veido vienu strīda pusi, un organizācija, kas veido otru pusi), jebkura puse var iesniegt Starptautiskajai šķīrējtiesai saskaņā ar šā Protokola 19. pantu.

2. Ģenerāldirektors nekavējoties informē pārējās šā Protokola puses par tās puses paziņojumu, kas iesniegusi pieteikumu šķīrējtiesā.

19. pants
Starptautiskā šķīrējtiesa

1. Uz šā Protokola 17. un 18. pantā minēto Starptautisko šķīrējtiesu (turpmāk tekstā - "tiesa") attiecas šā panta noteikumi.

2. Katra strīda puse ieceļ vienu tiesas locekli. Šādi ieceltie locekļi kopīgi izvēlas trešo locekli, kurš rīkojas kā tiesas priekšsēdētājs. Ja starp tiesas locekļiem rodas domstarpības par priekšsēdētāja izvēli, to pēc tiesas locekļu lūguma ieceļ Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājs.

3. Ja viena no strīdā iesaistītajām pusēm neieceļ tiesas locekli un nav veikusi pasākumus, lai to izdarītu divu mēnešu laikā pēc otras puses lūguma, otra puse var lūgt Starptautiskās Tiesas priekšsēdētāju iecelt minēto tiesas locekli.

4. Tiesa nosaka savas darba kārtības procedūru.

5. Nav tiesību pārsūdzēt tiesas lēmumu, kas ir galīgs un saistošs pusēm. Ja rodas strīds par nolēmuma importu vai darbības jomu, tiesa sniedz skaidrojumu pēc jebkuras puses lūguma.

20. pants
Protokola īstenošana

Ja tā nolemj organizācijas padome, organizācija var noslēgt papildu nolīgumus ar vienu vai vairākām šā Protokola pusēm, lai īstenotu šā Protokola nosacījumus.

21. pants
Grozīšanas kārtība

1. Šā Protokola grozījumus var ierosināt jebkura Konvencijas puse, un organizācijas ģenerāldirektors tos dara zināmus pārējām šā Protokola pusēm.

2. Ģenerāldirektors sasauc šā Protokola pušu sanāksmi. Ja sanāksmē ar divu trešdaļu klātesošo un balsojošo pušu balsu vairākumu pieņem rosināto grozījuma tekstu, ģenerāldirektors to nosūta šā Protokola pusēm, lai tās šo grozījumu pieņemtu saskaņā ar to attiecīgajiem konstitucionālajiem noteikumiem.

3. Grozījumi stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc tam, kad visas šā Protokola puses ir paziņojušas ģenerāldirektoram par šo grozījumu ratifikāciju, pieņemšanu vai apstiprināšanu.

22. pants
Īpaši nolīgumi

1. Šā Protokola noteikumi neierobežo un neskar tādu citu starptautisko nolīgumu noteikumus, kas noslēgti starp organizāciju un šā Protokola pusi, jo tās galvenā mītne, reģionālie biroji, laboratorijas vai citas iekārtas atrodas šīs puses teritorijā. Ja rodas konflikts starp šā Protokola noteikumiem un starptautiskā nolīguma noteikumiem, noteicošie ir minētā starptautiskā nolīguma noteikumi.

2. Nekas šajā Protokolā neliedz šā Protokola pusēm slēgt citus starptautiskus nolīgumus ar organizāciju, apstiprinot, papildinot, paplašinot vai pastiprinot šā Protokola noteikumus.

23. pants
Parakstīšana, ratifikācija un pievienošanās

1. Šis Protokols ir atvērts parakstīšanai laikā no 2003. gada 19. decembra līdz 2004. gada 19. decembrim Konvencijas pusēm un valstīm, kas noslēgušas sadarbības vai asociācijas līgumu ar organizāciju.

2. Šo Protokolu ratificē, pieņem vai apstiprina parakstītājvalstis. Ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentu deponē Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO) ģenerāldirektoram.

3. Konvencijas puses un valstis, kas noslēgušas sadarbības vai asociācijas līgumu ar organizāciju, arī turpmāk var pievienoties šim Protokolam. Pievienošanās dokumentus deponē Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO) ģenerāldirektoram.

24. pants
Stāšanās spēkā

1. Šis Protokols stājas spēkā trīsdesmit dienas pēc datuma, kad deponēts divpadsmitais Konvencijas puses ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instruments.

2. Katrai valstij, kas ratificē, pieņem vai apstiprina šo Protokolu vai pievienojas šim Protokolam pēc tā stāšanās spēkā, šis Protokols stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc tam, kad Apvienoto Nāciju Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO) ģenerāldirektoram ir deponēts tā ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instruments.

25. pants.
Paziņojums

Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO) ģenerāldirektors paziņo visām šā Protokola parakstītājvalstīm un valstīm, kas ir pievienošanās procesā CERN un organizācijas ģenerāldirektoram par katra ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumenta deponēšanu, par šā Protokola stāšanos spēkā, kā arī par jebkuru paziņojumu par tā denonsēšanu.

26. pants.
Reģistrācija

Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO) ģenerāldirektors, stājoties spēkā šim Protokolam, reģistrē to Apvienoto Nāciju Organizācijas Sekretariātā saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu.

27. pants.
Denonsēšana

Jebkura Protokola puse jebkurā laikā ar rakstveida paziņojumu, kas adresēts Apvienoto Nāciju Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO) ģenerāldirektoram, var denonsēt šo Protokolu. Denonsēšana stājas spēkā vienu gadu pēc šāda paziņojuma saņemšanas datuma, ja vien paziņojumā nav norādīts vēlāks datums.

APLIECINOT IEPRIEKŠ IZKLĀSTĪTO, tālāk norādītie pārstāvji, ko pilnvarojušas to attiecīgās valdības, ir parakstījuši šo Protokolu.

Parakstīts Ženēvā, 2004. gada 18. martā angļu un franču valodā, abi teksti ir vienlīdz autentiski un deponēti Apvienoto Nāciju Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO) arhīvā; šīs organizācijas ģenerāldirektors nosūta apliecinātu eksemplāru visām parakstītājvalstīm un valstīm, kas pievienojas.

Austrijas Republikas vārdā

Beļģijas Republikas vārdā

Bulgārijas Republikas vārdā

Čehijas Republikas vārdā

Dānijas Karalistes vārdā

Somijas Republikas vārdā

Vācijas Federatīvās Republikas vārdā

Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes vārdā

Grieķijas Republikas vārdā

Ungārijas Republikas vārdā

Itālijas Republikas vārdā

Nīderlandes Karalistes vārdā

Norvēģijas Karalistes vārdā

Polijas Republikas vārdā

Portugāles Republikas vārdā

Slovākijas Republikas vārdā

Spānijas Karalistes vārdā

Zviedrijas Karalistes vārdā

11.06.2021