Ārlietu ministrijas informācija
1998.gada 13.maijā
Par līgumu spēkā stāšanos
Ārlietu ministrija informē par šādu starptautisko līgumu spēkā stāšanos:
1) 1998.gada 17.maijā stājas spēkā Latvijas Republikas valdības un Ukrainas valdības līgums par pilsoņu savstarpējiem braucieniem (parakstīts Rīgā 1997.gada 24.jūlijā).
2) 1998.gada 17.maijā stājas spēkā Latvijas Republikas valdības un Ukrainas valdības līgums par personu nodošanu un pieņemšanu (parakstīts Rīgā 1997.gada 24.jūlijā).
3) 1998.gada 21.maijā stājas spēkā Latvijas Republikas un Andoras Hercogistes līgums par savstarpēju atteikšanos no vīzām (parakstīts Parīzē 1998.gada 13.martā).
Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktors Raimonds Jansons
Latvijas Republikas un Andoras Hercogistes līgums par savstarpēju atteikšanos no vīzām Latvijas Republika un Andoras Hercogiste, turpmāk sauktas par Līgumslēdzējām Pusēm, nolūkā atvieglot pilsoņu savstarpējos ceļojumus un lai veicinātu draudzīgās attiecības starp abām valstīm,ir vienojušās par sekojošo:
Vienas Līgumslēdzējas Puses pilsoņi ar derīgām pasēm vai citiem ceļošanas dokumentiem var ieceļot otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā caur visiem robežkontroles punktiem, kas atvērti starptautiskajai pasažieru satiksmei, un uzturēties tajā bez vīzas līdz deviņdesmit dienām viena kalendāra gada laikā un izceļot no tās teritorijas bez īpašas atļaujas.
Vienas Līgumslēdzējas Puses pilsoņi var ieceļot otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā uz laiku, kas ilgāks par deviņdesmit dienām, vai arī ar nolūku strādāt algotu darbu ar otras Līgumslēdzējas Puses izdotām derīgām uzturēšanās atļaujām vai vīzām.
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu pilsoņi, kuri ceļo ar derīgām diplomātiskajām vai dienesta pasēm un kuri ir iecelti amatā otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā esošā savas valsts diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā vai vai kuri pārsāv savu valsti starptautiskā organizācijā, kuras galvenā mītne atrodas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, var ieceļot un uzturēties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kā arī izceļot no tās bez vīzām savu oficiālo pienākumu pildīšanas laikā.
2. Šī panta 1. punktā minēto personu ģimenes locekļi, kuriem ir derīgas diplomātiskās vai dienesta pases un kuri dzīvo kopā ar šīm personām, savas oficiālās uzturēšanās laikā var ieceļot, uzturēties un izceļot no otras Līgumslēdzējas Puses teritorijas bez vīzas.
4. pants
Vienas Līgumslēdzējas Puses pilsoņiem savas uzturēšanās laikā otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā ir jāievēro tās likumi un citi tiesību akti.
5. pants
1. Katra Līgumslēdzēja Puse patur sev tiesības atteikt ieceļošanu vai izbeigt uzturēšanās laiku savas valsts teritorijā otras Līgumslēdzējas Puses pilsoņiem, kuru uzturēšanās valstī tiek atzīta par nevēlamu, bez pienākuma pamatot savu rīcību.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse apņemas jebkurā laikā uzņemt atpakaļ savā teritorijā savas valsts pilsoņus.
6. pants
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses pilsoņiem, kuru dokumenti ir nozaudēti, iznīcināti vai nozagti otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, ir pienākums nekavējoties par to paziņot otrās Līgumslēdzējas Puses kompetentajām institūcijām, kuras bez maksas izsniedz dokumentu, kurš apliecina paziņošanu par konkrēto faktu.
2. Šī panta iepriekšminētajā punktā norādītajos gadījumos attiecīgā diplomātiskā vai konsulārā pārstāvniecība nodrošina savus pilsoņus ar jauniem ceļošanas dokumentiem, kuri ir izmantojami, atstājot valsti.
7. pants
1. Līgumslēdzējas Puses pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar ceļošanas dokumentu paraugiem ne vēlāk kā trīsdesmit dienas pirms šī Līguma spēkā stāšanās.
2. Ja šajos dokumentos tiks izdarītas izmaiņas vai tiks ieviesti jauni ceļošanas dokumentu veidi, Līgumslēdzējas Puses ne vēlāk kā trīsdesmit dienas pirms izmaiņām vai jauno dokumentu veidu ieviešanas pa diplomātiskajiem kanāliem apmainīsies ar jauno dokumentu paraugiem kopā ar visiem nepieciešamajiem datiem par šo dokumentu spēkā esamības priekšnoteikumiem.
8. pants
Līgumslēdzējām Pusēm visīsākajā laikā ir jāinformē vienai otru par jebkurām izmaiņām savas valsts likumdošanā attiecībā uz ieceļošanas, uzturēšanās un izceļošanas noteikumiem.
9. pants
1. Vadoties no valsts drošības, vai iedzīvotāju veselības saglabāšanas interesēm, vai kādu citu svarīgu iemeslu dēļ katra Līgumslēdzēja Puse var pilnīgi vai daļēji apturēt šī līguma darbību, izņemot tā 5. panta 2. punktu.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse nekavējoties pa diplomātiskajiem kanāliem paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par Līguma darbības apturēšanu vai atjaunošanu. Līguma darbības apturēšana vai atjaunošana stājas spēkā paziņojuma iesniegšanas dienā.
10. pants
Katra Līgumslēdzēja puse var izteikt priekšlikumus par grozījumiem un papildinājumiem šajā Līgumā, kuri stājas spēkā pēc tam, kad Līgumslēdzējas puses ir vienojušās, apmainoties ar diplomātiskajām notām.
11. pants
Šis Līgums ir apstiprināms saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu nacionālo likumdošanu un stājas spēkā trīsdesmit dienas pēc otrās diplomātiskās notas saņemšanas, ar kuru Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai par tā apstiprināšanu.
12. pants
1. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.
2. Katra no Līgumslēdzējām Pusēm var pārtraukt līguma darbību.
3. Līgums zaudē savu spēku trīsdesmit dienas pēc tam, kad viena Līgumslēdzēja Puse pa diplomātiskajiem kanāliem ir rakstveidā paziņojusi otrai Līgumslēdzējai Pusei par savu lēmumu pārtraukt šī Līguma darbību.
Parakstīts Parīzē, 1998. gada 13.martā divos oriģināleksemplāros latviešu, katalonieņu un angļu valodā. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā angļu teksts ir noteicošais.
LATVIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ ANDORAS HERCOGISTES VĀRDĀ
SANDRA KALNIETE MERTIXELL MATEAU
ĀRKĀRTĒJĀ UN PILNVAROTĀ ĀRKĀRTĒJĀ UN PILNVAROTĀ
VĒSTNIECE FRANCIJĀ VĒSTNIECE FRANCIJĀ
Agreement Between The Republic Of Latvia And The Principality Of Andorra On Mutual Abolishment Of Visa Requirements The Republic of Latvia and the the Principality of Andorra, hereinafter referred to as Contracting Parties, led by the desire to facilitate the mutual travel of their citizens and this to promote the development of the friendly relations between the two countries,
have agreed as follows:
Article 1
The citizens of one of the Contracting Parties holding valid passports or other documents for traveling abroad may enter without visa through all border check-up points opened for international passenger traffic into the territory of the other Contracting Party and stay there up to ninety days during one calendar year and leave its territory without special permission.
Article 2
The citizens of one of the Contracting Parties entering the territory of the other Contracting Party for more than ninety days or to exercise labour activities should possess valid permissions and visas of the receiving Contracting Party.
Article 3
1. The citizens of the two Contracting Parties holding valid diplomatic or service passports who are members of the staff of the diplomatic mission or consular representation of one of the Contracting Parties on the territory of the other Contracting Party or who are representatives of one of the Contracting Party in an international organisation, the main office of which is situated on the territory of the other Contracting Party, may enter and stay on the territory of the receiving Contracting Party and leave it without visas for the term of fulfillment of their official duties.
2. The members of the families residing together with the persons mentioned in Paragraph 1 of this Article and holding diplomatic or service passports may enter, stay on the territory of the receiving Contracting Party and leave it without visas during their official stay.
Article 4
The citizens of one of the Contracting Parties are obliged to observe the laws and the rules of the other Contracting Party during their stay in its territory.
Article 5
1. Each Contracting party shall reserve its right to refuse the entry or to terminate the term of stay on its territory of citizens of the other Contracting Party whom it considers undesirable or unacceptable without being obliged to give any reasons for it.
2. The Contracting Parties shall be obliged to accept again at any time on their territory their own citizens.
Article 6
1. The citizens of one of the Contracting Parties, whose documents for traveling abroad have been lost, damaged or stolen on the territory of the other Contracting Party, will be obliged to report it immediately to the competent authorities of the receiving Contracting Party, which shall issue them a free of charge document, certifying the report of this fact.
2. In the cases of the foregoing paragraph of this Article, the relevant diplomatic mission or consular representation shall provide their citizens with new documents for traveling abroad which they can use when leaving the country.
Article 7
1. The Contracting Parties shall exchange each other samples of the National documents for traveling abroad through diplomatic channels not later than thirty days before the entry into force of this Agreement.
2. In case of any change in the documents for traveling abroad or some introduction of new kinds of documents for traveling abroad, each Contracting Party shall provide the other Contracting Party with the new samples, together with all necessary data for the validity of these documents, trough diplomatic channels but not later than thirty days before the date of their introduction.
Article 8
The Contracting Parties will inform each other in the shortest term about any changes in their legislation related to the conditions for entry, stay and departure.
Article 9
1. Each Contracting party may with a view to preserve its national security, public health or due to some other important reasons suspend entirely or party the effect of this Agreement, excluding Paragraph 2 of Article 5 of the latter.
2. Each Contracting Party shall immediately notify the other Contracting Party through diplomatic channels for the introduction or the withdrawal of such measures. These measures shall enter into force after the notification has been presented.
Article 10
Each of the Contracting Parties may propose amendments and supplements to this Agreement. They shall enter into force after the two Contracting Parties express their consent through exchange of diplomatic notes.
Article 11
This Agreement is subject to the approval in conformity with the national legislation of the two Contracting Parties and shall enter into force thirty days after the date of the receipt of the second diplomatic note with which the Contracting Parties shall inform each other about its approval.
Article 12
1. This Agreement is concluded for an indefinite period of time.
2. Each of the Contracting Parties may denounce its effect.
3. This Agreement shall cease its force after the expiration of thirty days from the date of the presentation of the written notification for its denunciation to the other Contracting Party through diplomatic channels.
Done at Paris on March 13, 1998 in two original copies in Latvian, Catalan and English languages. In case of different interpretation, the English text shall prevail.
FOR THE REPUBLIC OF LATVIA FOR THE PRINCIPALITY OF ANDORRA
SANDRA KALNIETE MERTIXELL MATEAU
AMBASSADOR EXTRAORDINARY AMBASSADOR EXTRAORDINARY
AND PLENIPOTENTIARY AND PLENIPOTENTIARY
Latvijas Republikas valdības un Ukrainas valdības līgums par pilsoņu savstarpējiem braucieniem Latvijas Republikas Valdība un Ukrainas Valdība, turpmāk sauktas par Pusēm,
vēloties attīstīt draudzīgas kaimiņattiecības abu valstu starpā, kas balstītos uz Helsinkos parakstītajā Eiropas Drošības un sadarbības apspriedes (turpmāk - EDSA) Nobeiguma aktā, EDSA dalībvalstu pārstāvju Vīnes tikšanās Noslēguma dokumentā, EDSA Cilvēciskās dimensijas konferences dokumentos noteiktajiem principiem un noteikumiem,
apzinoties, ka kontaktu attīstība starp cilvēkiem humanitārajā jomā un abu valstu tautu sadarbība ekonomikā, zinātnē, tehnikā un kultūrā veicinās šī mērķa sasniegšanu,
vēloties atvieglot kārtību, kādā abu valstu pilsoņi veic savstarpējos braucienus,
ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
1. Vienas Puses valsts pilsoņi ieceļo, izceļo, šķērso tranzītā un uz laiku uzturas otras Puses valsts teritorijā ar dokumentiem, kas minēti šī Līguma Pielikuma 1. un 2. punktā un ko abas Puses atzīst par derīgiem braucieniem uz ārvalstīm saskaņā ar šajā Līgumā paredzētajiem noteikumiem.
2. Ja citi starptautiskie līgumi, kas ir saistoši abām Pusēm, paredz citus noteikumus, tiek piemēroti šo starptautisko līgumu noteikumi.
2. pants
Vienas Puses valsts pilsoņi, uz kuriem attiecas šis Līgums, ieceļo otras Puses valsts teritorijā un izceļo no tās caur robežšķērsošanas punktiem, kas ir atvērti starptautiskajai satiksmei.
3. pants
Vienas Puses valsts pilsoņiem, uzturoties otras Puses valsts teritorijā, jāievēro šīs valsts likumi un noteikumi, tajā skaitā ārvalstu pilsoņiem noteiktie reģistrācijas, uzturēšanās un tranzīta braucienu noteikumi.
4. pants
1. Gadījumā, ja vienas Puses valsts pilsoņi, uzturoties otras Puses valsts teritorijā, nozaudē dokumentus, kas norādīti šī Līguma Pielikumā un ko abas Puses atzīst par derīgiem braucieniem uz ārvalstīm, viņiem par to jāpaziņo uzturēšanās valsts Puses kompetentajām institūcijām.
2. Šī panta 1. punktā paredzētajā gadījumā uzturēšanās valsts Puses kompetentās institūcijas bez maksas izsniedz dokumentu, kas apliecina faktu, ka persona paziņojusi par dokumentu, kas derīgi braucieniem uz ārvalstīm, nozaudēšanu.
5. pants
Pušu valstu pilsoņi, kuri ceļo ar diplomātiskajām pasēm, ieceļo, izceļo, šķērso tranzītā un uzturas otras Puses valsts teritorijā bez vīzām.
6. pants
1. Šī Līguma 5. pantā minētie Pušu valstu pilsoņi bez vīzām otras Puses valsts teritorijā var uzturēties ne vairāk kā deviņdesmit (90) dienas viena kalendāra gada laikā.
2. Šī panta 1. puntā minētais uzturēšanās laiks var tikt pagarināts saskaņā ar katras Puses likumiem un citiem tiesību aktiem.
7. pants
1. Latvijas pilsoņi, kuriem ir diplomātiskās pases un pilsoņu pases, un Ukrainas pilsoņi, kuriem ir diplomātiskās un dienesta pases un kuri ir otras Puses valsts teritorijā esošas diplomātiskās, konsulārās vai tirdzniecības pārstāvniecības līdzstrādnieki, var ieceļot, izceļot un uzturēties otras Puses valsts teritorijā bez vīzām visu viņu akreditācijas laiku, pamatojoties uz dokumentu, kas apliecina viņu akreditāciju.
2. Šī panta 1. punkta noteikumi tiek attiecināti arī uz minēto pilsoņu ģimenes locekļiem (laulāto, bērniem, vecākiem, kā arī citām personām, kas atrodas viņu apgādībā), kas dzīvo kopā ar viņiem viņu oficiālās uzturēšanās laikā un kam ir pases, kas minētas šī panta 1. punktā.
8. pants
Puses saskaņā ar nacionālo likumdošanu piemēro bezvīzu ieceļošanas kārtību Pušu valstu pilsoņiem, kuri ceļo ar šī Līguma Pielikuma 1. punkta "f" un "g" apakšpunktā un 2. punkta "c" apakšpunktā minētajiem dokumentiem un kuri ir jūras kuģu apkalpju locekļi, pamatojoties uz ierakstu kuģa rullī vai izrakstu no tā.
9. pants
Lai vienas Puses pilsoņi varētu saņemt otras Puses vīzu, viņiem tās diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā jāiesniedz no uzņemošās Puses juridiskas vai fiziskas personas saņemts atbilstoši noformēts ielūgums, izņemot šī Līguma 10. pantā minētos gadījumus.
10. pants
Ielūgums vīzas saņemšanai nav vajadzīgs šādos gadījumos:
a) ja ir atbilstoši noformēta un tam pilnvarotas uzņemošās Puses institūcijas izsniegta ceļazīme uz pansionātu, atpūtas namu, sanatoriju vai citu ārstniecības iestādi, kas atrodas attiecīgās Puses valsts teritorijā;
b) ja ir atbilstoši noformēta un tam pilnvarotas uzņemošās Puses institūcijas izsniegta tūrisma ceļazīme (vaučers);
c) ja personai ir nekustamais īpašums, kas tai uz īpašuma tiesību pamata pieder otras Puses valsts teritorijā, - iesniedzot attiecīgi noformētu dokumentu, kas apliecina minētās tiesības;
d) ja ir nepieciešams noformēt mantojuma tiesības, - iesniedzot dokumentus, kas apliecina mantojuma atklāšanos otras Puses valsts teritorijā un tiesības pretendēt uz to;
e) ja ir nepieciešams realizēt mantojuma tiesības, - iesniedzot dokumentus, kas apliecina mantojuma saņemšanu otras Puses valsts teritorijā.
11. pants
Ja kādas Puses Ārlietu ministrija vai diplomātiskā vai konsulārā pārstāvniecība vēršas ar oficiālu lūgumu, otras Puses kompetentās institūcijas bez maksas izsniedz vīzas šādām personu kategorijām:
a) oficiālu delegāciju locekļiem, kas saskaņā ar abu Pušu ministriju un resoru vienošanos dodas uz divpusējām vai daudzpusējām sarunām, konsultācijām vai apspriedēm;
b) personām, kam ir ministriju, resoru, valsts departamentu vai diplomātisko vai konsulāro pārstāvniecību uzaicinājumi.
12. pants
Pušu kompetentās institūcijas bez maksas izsniedz vīzas šādām personu kategorijām:
a) personām, kas izbrauc saskaņā ar valstu sadarbības programmām starp Latvijas Republiku un Ukrainu, - iesniedzot uzņemošās valsts institūcijas ielūgumu;
b) pilsoņiem, kuri ir jaunāki par sešpadsmit (16) gadiem, - iesniedzot ielūgumu vai kādu citu šajā Līgumā paredzētu dokumentu, kas dod tiesības ieceļot attiecīgās valsts teritorijā;
c) personām, kas dodas, lai mācītos Pušu mācību iestādēs, - iesniedzot noteiktā kārtībā noformētu ielūgumu un dokumentus, kas apliecina mācību faktu akreditētā attiecīgās Puses mācību iestādē;
d) personām, kas apmeklē laulātā, vecāku, bērnu, brāļu / māsu, vecvecāku, mazbērnu kapus, - iesniedzot dokumentus, kas apliecina radniecības pakāpi / laulības faktu, kā arī pilnvarotu institūciju izdotus dokumentus, kas apliecina kapa vai apbedījuma esamības faktu attiecīgās Puses teritorijā (katrs apmeklējums līdz septiņām (7) diennaktīm, bet ne vairāk kā divas reizes gadā).
13. pants
Pušu kompetentās institūcijas bez maksas izsniedz vīzas personām, kas izbrauc delegāciju sastāvā saskaņā ar partnerattiecību programmām starp pašvaldību institūcijām, - iesniedzot uzņemošās pašvaldību institūcijas noteiktā kārtībā noformētu ielūgumu, kurā ietverts delegācijas dalībnieku saraksts.
14. pants
Vienas Puses kompetentās institūcijas izsniedz otras Puses pilsoņiem daudzkārtējas vīzas uz gadu ar kopējo uzturēšanās termiņu ne vairāk kā deviņdesmit (90) dienas, - iesniedzot noteiktā kārtībā noformētu ielūgumu apmeklējumiem pie laulātā, nepilngadīgu bērnu apmeklējumiem pie vecākiem un vecāku apmeklējumiem pie nepilngadīgiem bērniem, kas dzīvo pirmās Puses valsts teritorijā.
15. pants
Pušu kompetentās institūcijas bez maksas izsniedz vīzas nekomerciālu skatu pasākumu dalībniekiem: sporta sacensību, festivālu un koncertu, muzikālu, folkloras un deju grupu, kā arī sporta tiesnešiem un konkursu žūriju locekļiem, - iesniedzot noteiktā kārtībā noformētus ielūgumus.
16. pants
1. Pušu kompetentās institūcijas parasti atbildi uz pieprasījumiem izsniegt vīzas sniedz desmit (10) darba dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas brīža.
2. Ja informācijas trūkuma dēļ vīzas pieprasījuma izskatīšanas laikā rodas grūtības, pieprasījuma izskatīšanas termiņš var tikt pagarināts līdz trīsdesmit (30) dienām.
17. pants
Pušu kompetentās institūcijas bez maksas izsniedz daudzkārtējas vīzas, kas derīgas uz visu oficiālās uzturēšanās laiku, šādām personu kategorijām:
a) nacionālo / valsts aviokompāniju un jūras kuģniecību pastāvīgo pārstāvniecību vadītājiem un līdzstrādniekiem;
b) korespondentiem un žurnālistiem, kas pastāvīgi akreditēti attiecīgi Latvijas Republikas un Ukrainas Ārlietu ministrijā;
c) jūras kuģu apkalpju locekļiem, kas veic regulārus reisus, apstājoties Pušu valstu ostās, izņemot šī Līguma 8. pantā minētās personas;
d) šī panta "a" un "b" punktā minēto personu laulātajiem;
e) šī panta "a", "b" un "d" punktā minēto personu apgādībā esošajiem nepilngadīgajiem bērniem.
18. pants
Pušu kompetentās institūcijas bez maksas, pamatojoties uz paritātes principu, izsniedz daudzkārtējas vīzas ar derīguma termiņu līdz sešiem mēnešiem šādām personu kategorijām:
a) speciālu reisu starp abu Pušu valstu lidostām apkalpes locekļiem;
b) starptautisko vilcienu, kas kursē caur Pušu valstu teritorijām ejošos maršrutos, vilcienu, refrižeratoru un lokomotīvju brigāžu locekļiem un pasta un telegrāfa dienesta darbiniekiem;
c) personām, kas, pamatojoties uz Pušu attiecīgo ministriju vai resoru divpusējiem līgumiem, veic regulārus braucienus, pārvadājot un pavadot dzelzceļa un auto kravas.
19. pants
Ārkārtējos humanitāra rakstura gadījumos Pušu kompetentās institūcijas bez maksas izsniedz vīzas divdesmit četru (24) stundu laikā. Šādi gadījumi ir:
a) braucieni ar mērķi apmeklēt smagi slimu ģimenes locekli vai tuvu radinieku, - uzrādot oficiālu dokumentu, kas apliecina šādu faktu;
b) personu braucieni, kam saskaņā ar attiecīgiem dokumentiem nepieciešama steidzama medicīniskā palīdzība, vai smagi slimu personu braucieni, ja ir dokumenti, ko izdevušas tam pilnvarotas institūcijas un kas apliecina nepieciešamību steidzīgi ieceļot otras Puses valsts teritorijā, ja tas nav pretrunā ar Pušu nacionālo likumdošanu;
c) braucieni, lai pavadītu šī panta "b" punktā minētās personas, - uzrādot dokumentu, kas apliecina nepieciešamību pavadīt slimo personu;
d) braucieni, lai piedalītos ģimenes locekļa vai tuva radinieka bērēs, - uzrādot apliecinātu telegrammu;
e) braucieni, lai sniegtu palīdzību, likvidējot stihisku nelaimju, epidēmiju vai tehnogēnu katastrofu sekas.
20. pants
1. Pušu kompetentās institūcijas izsniedz tranzītvīzas otras Puses pilsoņiem, ja viņiem ir, kad tas ir nepieciešams, vīzas, kas dod tiesības ieceļot mērķa valsts teritorijā.
2. Šādām personu kategorijām tranzīta vīzas tiks izsniegtas ar nosacījumu, ka tām ir arī braukšanas biļetes, kurās norādīts izbraukšanas datums no pārsēšanās vietas:
a) tranzīta reisu aviopasažieriem;
b) pasažieriem, kuri ceļo ar dzelzceļa vai auto transportu;
c) jūras kuģu pasažieriem.
21. pants
Pušu kompetentās institūcijas pieprasījumus par vīzu derīguma termiņu pagarināšanu izskata iespējami īsā laikā.
22. pants
Vienas Puses valsts pilsoņi, kuri pastāvīgi dzīvo otras Puses valsts teritorijā, izbrauc un atgriežas savas pastāvīgās dzīvesvietas valsts teritorijā bez vīzām, pamatojoties uz dokumentu, kas apliecina viņu tiesības pastāvīgi dzīvot attiecīgās Puses valsts teritorijā.
23. pants
Šis Līgums neierobežo katras Puses tiesības saskaņā ar savu nacionālo likumdošanu atteikt ieceļošanu otras Puses pilsoņiem vai saīsināt viņu uzturēšanās laiku.
24. pants
Personas, kas pastāvīgi dzīvo Latvijas Republikas teritorijā un ceļo ar dokumentiem, kas minēti šī Līguma Pielikuma 3. punktā, (Latvijas nepilsoņi) iebrauc, izbrauc, šķērso tranzītā un uzturas Ukrainas teritorijā kārtībā, kādu šis Līgums paredz Latvijas pilsoņiem.
25. pants
Līdz šī Līguma spēkā stāšanās brīdim Puses, izmantojot diplomātiskos kanālus, apmainās ar dokumentu paraugiem, kas ir derīgi braucieniem uz ārvalstīm un norādīti šī līguma Pielikumā. Gadījumā, ja tiek ieviesti jauni dokumenti, kas ir derīgi braucieniem uz ārvalstīm, vai ja tiek ieviestas izmaiņas jau esošajos dokumenos, Puses ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienu laikā pirms jaunu dokumentu vai izmaiņu ieviešanas par to informē viena otru un nodod jauno vai izmainīto dokumentu paraugus.
26. pants
Puses apmainās ar informāciju par izmaiņām ieceļošanas un uzturēšanās noteikumos. Nepieciešamības gadījumā Puses konsultējas, lai analizētu šī Līguma izpildes gaitu un apspriestu citus ar to saistītus jautājumus.
27. pants
Valsts drošības vai sabiedriskās kārtības nodrošināšanas, vai iedzīvotāju veselības aizsardzības nolūkā katra no Pusēm var uz laiku apturēt atsevišķu šī Līguma noteikumu darbību. Par šādiem pasākumiem vai to atcelšanu nekavējoties jāpaziņo otrai Pusei, izmantojot diplomātiskos kanālus.
28. pants
1. Šis Līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku un tas stājas spēkā trīsdesmitajā (30.) dienā pēc tam, kad Puses notu apmaiņas ceļā paziņo viena otrai par to nacionālajā likumdošanā paredzēto procedūru veikšanu, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā.
2. Notu apmaiņa par to, ka ir veiktas Pušu nacionālajā likumdošanā paredzētās procedūras, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā, tiek veikta vienlaikus ar notu apmaiņu par to, ka ir veiktas Pušu nacionālajā likumdošanā paredzētās procedūras, kas nepieciešamas, lai stātos spēkā 1997.gada 24.jūlija Līgums par personu nodošanu un pieņemšanu.
3. Katra Puse var pārtraukt šī Līguma darbību, par to rakstiski paziņojot otrai Pusei, izmantojot diplomātiskos kanālus. Šādā gadījumā šis Līgums zaudē spēku deviņdesmit (90) dienas pēc tam, kad otra Puse saņems šādu paziņojumu.
Parakstīts Rīgā, 1997. gada 24. jūlijā divos eksemplāros latviešu, ukraiņu un krievu valodā, pie kam visi teksti ir autentiski. Domstarpību gadījumā par šī Līguma interpretāciju noteicošais ir teksts krievu valodā.
LATVIJAS REPUBLIKAS UKRAINAS
VALDĪBAS VĀRDĀ VALDĪBAS VĀRDĀ
V.BIRKAVS G.UDOVENKO
ĀRLIETU MINISTRS ĀRLIETU MINISTRS
Latvijas Republikas valdības un Ukrainas valdības līguma par pilsoņu savstarpējiem braucieniem pielikums
Saskaņā ar šo Līgumu dokumenti, kas derīgi braucieniem uz ārvalstīm, ir:
1. Ukrainas pilsoņiem:
a) diplomātiskā pase;
b) dienesta pase;
c) bijušās PSRS dienesta pase ar atzīmi "Gfcgjhn Ī dkfcyicn/ Erhfļyb";
d) Ukrainas pilsoņa ārzemju pase;
e) bijušās PSRS ārzemju pase ar atzīmi "Gfcgjhn Ī dkfcyicn/ Erhfļyb";
f) jūrnieka personas apliecība;
g) bijušās PSRS jūrnieka pase ar atzīmi "Gfcgjhn Ī dkfcyicn/ Erhfļyb";
h) bērna ceļošanas dokuments;
i) lidmašīnas apkalpes locekļa personas apliecība (tikai kopā ar ierakstu lidojuma uzdevumā);
k) atgriešanās apliecība Ukrainā (tikai lai ieceļotu Ukrainā).
2. Latvijas pilsoņiem:
a) diplomātiskā pase;
b) pilsoņa pase;
c) jūrnieka grāmatiņa;
d) atgriešanās apliecība (tikai lai ieceļotu Latvijas Republikā).
3. Latvijas nepilsoņiem:
a) nepilsoņa pase;
b) personas apliecība;
c) jūrnieka grāmatiņa;
d) atgriešanās apliecība (tikai lai ieceļotu Latvijas Republikā).
Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Valdības līgums par personu nodošanu un pieņemšanu Latvijas Republikas Valdība un Ukrainas Valdība, turpmāk sauktas par Pusēm,
lai reglamentētu savu valstu pilsoņu, trešo valstu pilsoņu un bezvalstnieku nodošanu un pieņemšanu,
ir vienojušās par sekojošo:
1. Katra Puse pēc otras Puses pieprasījuma bez kavēšanās un liekām formalitātēm pieņem personu, kas neizpilda nepieciešamos noteikumus, lai ieceļotu vai uzturētos otras Puses valsts teritorijā, ja ir pierādīts vai ir pietiekams pamats uzskatīt, ka šai personai ir tās Puses valsts pilsonība, kurai tā tiek nodota.
2. Puse, kas ir nodevusi personu, pieņem šo personu atpakaļ saskaņā ar tādiem pašiem noteikumiem, ja tiek noskaidrots, ka šai personai nebija Puses, kas to pieņēmusi, valsts pilsonības un tai nevarēja tikt piemēroti šī Līguma 5. panta 1.- 3. punkta noteikumi.
2. pants
Šī Līguma 1. panta noteikumi piemērojami arī:
a) trešo valstu pilsoņiem un bezvalstniekiem, kuriem ir atļauja dzīvot Pušu valstu teritorijā,
b) personām, kas pēc ieceļošanas otras Puses valsts teritorijā zaudējušas Puses, kam tās tiek nodotas, valsts pilsonību, neiegūstot jebkādas valsts pilsonību.
3. pants
Katrai Pusei gadījumā, kad tā vēlas nodot šī Līguma 1. un 2. pantā minētās personas, kam veselības stāvokļa vai citu nopietnu iemeslu dēļ ir nepieciešama īpaša kopšana, ir pienākums ziņot par to otrai Pusei. Otrai Pusei atbilde par šādu personu pieņemšanas vietu un laiku ir jāsniedz ne vēlāk kā septiņu (7) dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas.
4. pants
1. Puses pirms šī Līguma stāšanās spēkā pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar dokumentu paraugiem, ar kuriem var pierādīt Pušu valstu pilsonību un trešo valstu pilsoņu un bezvalstnieku dzīvošanas faktu Pušu valstu teritorijā.
2. Gadījumā, ja tiek ieviesti jauni vai izdarītas izmaiņas šī panta 1. punktā minētajos dokumentos, Puses ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas iepriekš informē par to un nodod viena otrai jauno vai izmainīto dokumentu paraugus.
5. pants
1. Katra Puse pieņem trešo valstu pilsoņus vai bezvalstniekus, ja ir pierādīts, ka minētās personas nelikumīgi ieceļojušas vienas Puses valsts teritorijā tieši no otras Puses valsts teritorijas.
2. Ja kopš šī panta 1. punktā minēto personu nelikumīgās ieceļošanas otras Puses valsts teritorijā ir pagājušas ne vairāk kā septiņdesmit divas (72) stundas, Puse, kas pieņem personu, to pieņem nekavējoties un bez liekām formalitātēm.
3. Pārējos gadījums Pusei, kas vēlas nodot personu, paziņojums par nodomu nodot šādu personu otrai Pusei jāiesniedz ne vēlāk kā astoņpadsmit (18) mēnešu laikā pēc šādas personas nelikumīgās ieceļošanas tās valsts teritorijā un tam jāsatur pierādījumi par šādas nelikumīgas ieceļošanas faktu. Pusei, kas pieņem personu, atbilde ir jāsniedz ne vēlāk kā piecpadsmit (15) dienu laikā pēc šāda paziņojuma saņemšanas.
4. Gadījumā, ja vēlāk tiek konstatēts, ka trešās valsts pilsonis vai bezvalstnieks, kurš ir ticis nodots otrai Pusei, pirmās Puses valsts teritorijā nelikumīgi ir nokļuvis ne no otras Puses valsts teritorijas, Puse, kas iepriekš viņu ir nodevusi, pieņem viņu atpakaļ trīsdesmit (30) dienu laikā pēc viņa nodošanas.
5. Šī panta noteikumi tiek piemēroti tikai attiecībā uz gadījumiem, kas notiek pēc šī Līguma spēkā stāšanās.
6. pants
1. Katra Puse pēc attiecīga Puses, kas vēlas nodot personu, pieprasījuma nodrošina atbilstošu trešās valsts pilsoņu vai bezvalstnieku, kuri ir izraidīti no otras Puses valsts teritorijas, eskortēšanu cauri savas valsts teritorijai, ja Puse, kas vēlas nodot personu, nodrošina tās pieņemšanu mērķa valstī vai tranzītvalstī.
2. Tranzītu caur Pušu valstu teritorijām var atteikt, ja pret trešās valsts pilsoni vai bezvalstnieku mērķa valstī vai tranzītvalstī var izturēties nežēlīgi, viņam var tikt piespriests nāvessods vai viņš var tikt pakļauts vajāšanām viņa rases, tautības, reliģiskās piederības, piederības noteiktai sociālajai grupai vai politiskās pārliecības dēļ.
7. pants
1. Eskortēšanas pieprasījumu iesniedz un izskata Latvijas Republikas Iekšlietu ministrija vai Ukrainas Iekšlietu ministrija.
2. Eskortēšanas pieprasījumam jāsatur šādas ziņas:
a) pamatdati par personu, kas tiek nodota;
b) paziņojums par šī Līguma 6. panta 2. punktā paredzēto apstākļu, kuru dēļ eskortēšana un tranzīts nevar tikt īstenots, neesamību;
c) paziņojums par to, ka ir nodrošināta personas pieņemšana mērķa valstī vai tranzītvalstī;
d) ziņas par personas nodošanas datumu, vietu un laiku.
3. Nododamo personu eskortēšanas pieprasījuma izpilde var tikt atteikta, pamatojoties uz šī Līguma 6. panta 2. punktā minētajiem apstākļiem. Atbilde par šādu personu eskortēšanas atteikuma iemesliem trīs (3) dienu laikā paziņojama Pusei, kura vēlas nodot šādas personas.
8. pants
1. Puse, kas pieņem personu, tās eskortēšanu, kas minēta šī Līguma 6. panta 1. punktā, veic saskaņā ar savas valsts likumdošanu. Eskortēšana tiek veikta termiņos, kurus saskaņo Pušu kompetentās institūcijas.
2. Persona, kas pieņemta eskortēšanai, nekavējoties tiek nodota atpakaļ Pusei, kura to nodevusi, ja atklājas šī Līguma 6. panta 2. punktā minētie apstākļi, kuru dēļ eskortēšana nevar tikt īstenota, vai netiek nodrošināta šīs personas pieņemšana mērķa valstī vai tranzītvalstī.
9. pants
1. Izdevumus, kas saistīti ar personu atpakaļnosūtīšanu un eskortēšanu saskaņā ar šī Līguma 1. līdz 3. un 5. pantu sedz Puse, pēc kuras iniciatīvas tiek veikta personu atpakaļnosūtīšana.
2. Izdevumus, kas saistīti ar personu nodošanu, eskortēšanu un tranzītu saskaņā ar šī Līguma 6. pantu un 8. panta 2. punktu sedz Puse, kas nodod šādas personas.
10. pants
Deviņdesmit (90) dienu laikā pēc šī Līguma parakstīšanas Iekšlietu ministrija - no Latvijas Puses - un savas kompetences ietvaros Iekšlietu ministrija un Valsts komiteja valsts robežas apsardzības lietās - no Ukrainas Puses - noslēdz Protokolu par šī Līguma noteikumu izpildi, kurā tiek noteikts:
a) institūcijas, kas ir atbildīgas par atsevišķu šī Līguma noteikumu izpildi;
b) robežšķērsošanas punkti personu nodošanai un pieņemšanai;
c) personu nodošanai, pieņemšanai un eskortēšanai nepieciešamie dati un dokumenti, kā arī nepieciešamo procedūru veikšanas kārtība;
d) izdevumu segšanas veids un kārtība saistībā ar šī Līguma 9. panta piemērošanu.
11. pants
Puses apmainīsies ar informāciju un nepieciešamības gadījumā veiks konsultācijas jautājumos, kas saistīti ar šī Līguma noteikumu piemērošanu.
12. pants
Pusēm savstarpēji vienojoties, šajā Līgumā notu apmaiņas ceļā var tikt izdarīti grozījumi.
13. pants
Katra Puse var apturēt atsevišķu šī Līguma noteikumu, izņemot tā 1. līdz 3. panta, darbību sabiedriskās kārtības, valsts drošības nodrošināšanas vai iedzīvotāju veselības aizsardzības nolūkā. Par šāda lēmuma pieņemšanu vai atcelšanu nekavējoties pa diplomātiskajiem kanāliem informējama otra Puse.
14. pants
1. Šis Līgums noslēgts uz nenoteiktu laiku, un tas stājas spēkā trīsdesmitajā (30.) dienā pēc tam, kad Puses, apmainoties ar notām, paziņo viena otrai par katras valsts iekšējo procedūru veikšanu, kas nepieciešamas, lai šīs Līgums stātos spēkā.
2. Notu apmaiņa par valstu iekšējo procedūru veikšanu, kas nepieciešamas, lai šīs Līgums stātos spēkā, tiek veikta vienlaikus ar notu apmaiņu par to, ka Puses ir veikušas valstu iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai stātos spēkā 1997. gada 24.jūlija Līgums par pilsoņu savstarpējiem braucieniem.
3. Katra no Pusēm var pārtraukt šī Līguma darbību, par to rakstiski paziņojot otrai Pusei. Šādā gadījumā šis Līgums zaudē spēku deviņdesmit (90) dienas pēc tam, kad otra Puse saņem šādu paziņojumu.
Parakstīts Rīgā, 1997. gada 24.jūlijā divos eksemplāros latviešu, ukraiņu un krievu valodā, pie kam visi teksti ir autentiski. Domstarpību gadījumā par šī Līguma noteikumu interpretāciju par pamatu tiek ņemts teksts krievu valodā.
LATVIJAS REPUBLIKAS UKRAINAS
VALDĪBAS VĀRDĀ VALDĪBAS VĀRDĀ
V.BIRKAVS G.UDOVENKO
ĀRLIETU MINISTRS ĀRLIETU MINISTRS
Protokols pie Latvijas Republikas valdības un Ukrainas valdības līguma par personu nodošanu un pieņemšanu
1. Šis Protokols ir Latvijas Republikas Valdības un Ukrainas Valdības Līguma par personu nodošanu un pieņemšanu neatņemama sastāvdaļa.
2. Latvijas Puse pēc Ukrainas Puses pieprasījuma bez kavēšanās un liekām formalitātēm pieņem personas, kas neizpilda nepieciešamos noteikumus, lai ieceļotu vai uzturētos Ukrainas teritorijā un par kurām ir pierādīts vai ir pietiekams pamats uzskatīt, ka tām ir Latvijas nepilsoņa statuss.
3. Šī Protokola 2. punkta noteikumi attiecas arī uz personām, kas zaudējušas minēto statusu pēc ieceļošanas Ukrainas teritorijā, neiegūstot citas valsts pilsonību.
4. Šī Protokola 2. punktā minētās personas izmanto šādus dokumentus, ko abas Puses atzīst par derīgiem braucieniem uz ārvalstīm:
4.1. nepilsoņu pases,
4.2. personas apliecības,
4.3. jūrnieku grāmatiņas,
4.4. atgriešanās apliecības (tikai lai atgrieztos Latvijas Republikā).
Parakstīts Rīgā, 1997. gada 24.jūlijā divos eksemplāros latviešu, ukraiņu un krievu valodā, pie kam visi teksti ir autentiski. Domstarpību gadījumā par šī Līguma noteikumu interpretāciju par pamatu tiek ņemts teksts krievu valodā.
LATVIJAS REPUBLIKAS UKRAINAS
VALDĪBAS VĀRDĀ VALDĪBAS VĀRDĀ
V.BIRKAVS G.UDOVENKO
ĀRLIETU MINISTRS ĀRLIETU MINISTRS