Darbības ar dokumentu

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2018. gada 11. maijā

Par līguma stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē, ka 2018. gada 7. maijā stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Apvienoto Arābu Emirātu valdības līgums par ekonomisko sadarbību, parakstīts Abū Dabī 2016. gada 8. maijā, apstiprināts ar Ministru kabineta 2016. gada 19. aprīļa noteikumiem Nr. 236.

Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktore S. Pēkale

 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
UN APVIENOTO ARĀBU EMIRĀTU VALDĪBAS
LĪGUMS PAR EKONOMISKO SADARBĪBU

Latvijas Republikas valdība un Apvienoto Arābu Emirātu valdība (turpmāk tekstā sauktas "Līgumslēdzējas puses"),

vēloties nostiprināt draudzīgas attiecības un attīstīt ekonomisko, tirdzniecības un tehnisko sadarbību starp abām valstīm, pamatojoties uz vienlīdzību un savstarpējo labumu,

ar šo ir vienojušās par turpmāko.

1. pants

Līgumslēdzējas puses cenšas attīstīt un nostiprināt ekonomisko, tirdzniecības un tehnisko sadarbību atbilstoši normatīvajiem aktiem, kas ir spēkā abās valstīs, un, ņemot vērā to starptautiskās saistības.

Sadarbība cita starpā attiecas uz šādām jomām:

a) tirdzniecību;

b) rūpniecību;

c) lauksaimniecību;

d) transportu;

e) telekomunikācijām;

f) tūrismu;

g) ieguldījumiem, tostarp ar iepriekšminēto jomu finansēšanu.

2. pants

Lai īstenotu ekonomisko, tirdzniecības un tehnisko sadarbību, tostarp 1. pantā minētajās jomās, Līgumslēdzējas puses sekmē saziņu un sadarbību starp abu valstu atsevišķām personām, amatpersonām un ekonomiskajām organizācijām, cita starpā:

a) veicot pētījumus, kuru mērķis ir apzināt iespējas īstenot noteiktos projektus, tostarp to finansēšanas veidus un līdzekļus;

b) apmainoties ar attiecīgo jomu ekspertiem, zinātniekiem, tehniskajiem speciālistiem, studentiem un praktikantiem.

3. pants

Līgumslēdzējas puses atbalsta kopuzņēmumu projektus un citas kopīgas ekonomiskās darbības, veicinot ekonomisko sadarbību abās valstīs.

4. pants

Līgumslēdzējas puses veicina un sekmē abu valstu fizisko un juridisko personu dalību starptautiskos gadatirgos un izstādēs, kas tiek organizētas otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.

Līgumslēdzējas puses arī atbalsta abu valstu uzņēmēju delegāciju apmaiņas vizītes.

5. pants

Visi maksājumi starp abu valstu fiziskajām un juridiskajām personām, kas izriet no darījumiem, kas veikti uz šā līguma pamata, tiek veikti brīvi konvertējamā valūtā.

6. pants

Līgumslēdzējas puses vienojas izveidot Apvienoto ekonomikas komiteju (turpmāk - "AEK"), kurā iekļauti Līgumslēdzēju pušu attiecīgo valsts iestāžu pārstāvji, kā arī nepieciešamības gadījumā iespējams uzaicināt piedalīties citu valsts vai privātā sektora iestāžu pārstāvjus.

AEK pēc vienas vai otras Līgumslēdzējas puses pieprasījuma pārmaiņus tiekas attiecīgajās valstīs. Līgumslēdzējas puses vienojas par AEK mehānismu un darba procedūrām.

AEK galvenie pienākumi cita starpā ir šādi:

a) noteikt savstarpējo interešu sadarbības jomas un ieteikt pasākumus, lai stiprinātu divpusējās ekonomiskās attiecības;

b) risināt problēmas, kas var rasties šā līguma īstenošanas laikā, un ierosināt pasākumus šo šķēršļu novēršanai.

7. pants

Šā līguma noteikumi neietekmē tiesības un pienākumus, kas izriet no spēkā esošajām vienošanām vai saprašanās memorandiem, kurus Līgumslēdzēja puse noslēgusi ar trešajām pusēm vai reģionālajām un/vai starptautiskajām ekonomiskajām organizācijām.

8. pants

Jebkuri strīdi starp Līgumslēdzējām pusēm, kas izriet no šā līguma interpretācijas vai īstenošanas, tiek risināti mierīgu konsultāciju vai sarunu ceļā.

9. pants

Šā līguma nosacījumus var mainīt un grozīt ar Līgumslēdzēju pušu savstarpēju piekrišanu. Šādas izmaiņas un grozījumi tiek noformēti kā papildu protokoli, kuri ir neatņemama šā līguma sastāvdaļa un stājas spēkā šā līguma 10. pantā noteiktajā kārtībā.

10. pants

Šis līgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ar kuru Līgumslēdzējas puses viena otrai paziņo par attiecīgo nacionālo prasību izpildi, kuras nepieciešamas, lai šis līgums stātos spēkā.

11. pants

Šis līgums ir spēkā piecus gadus un tā darbība tiek automātiski pagarināta uz turpmākajiem piecu gadu periodiem, ja vien kāda no Līgumslēdzējām pusēm vismaz sešus mēnešus pirms Līguma darbības termiņa beigām rakstveidā pa diplomātiskajiem kanāliem nepaziņo otrai Līgumslēdzējai pusei par savu nodomu izbeigt šā līguma darbību.

Līguma darbības izbeigšanas gadījumā visas saistības un pienākumi, kas izriet no šā līguma vai jebkuriem līgumiem, kuri noslēgti saskaņā ar šo līgumu, ir spēkā un saistoši līdz šīs saistības un pienākumi ir izpildīti.

Parakstīts 2016. gada 8. maijā Abū Dabī, divos eksemplāros latviešu, arābu un angļu valodā, visiem tekstiem ir vienāds spēks.

Atšķirīgas Līguma interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā
Arvils Ašeradens
ekonomikas ministrs

Apvienoto Arābu Emirātu valdības vārdā
Sultan bin Saeed Al Mansouri
ekonomikas ministrs

 

AGREEMENT
ON ECONOMIC COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED ARAB EMIRATES

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the United Arab Emirates (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),

Desiring to strengthen the relations of friendship and develop the economic, trade and technical cooperation between the two countries on the basis of equity and mutual benefit,

Hereby have agreed as follows:

Article 1

The Contracting Parties shall endeavour to develop and strengthen economic, trade and technical cooperation in accordance with the national laws and regulations in force in both countries and taking into account their international obligations.

The cooperation shall include, but not limited to, the following areas:

a) trade;

b) industry;

c) agriculture;

d) transport;

e) telecommunications;

f) tourism;

g) investment, including financing related to the above.

Article 2

In order to implement the economic, trade and technical cooperation in the fields mentioned unexclusively in Article 1, the Contracting Parties shall encourage communication and cooperation between individuals, officials and economic organizations of the two countries, among other things to:

a) prepare studies aimed at exploring the possibilities to execute the identified projects, including the ways and means for their financing;

b) exchange experts, scientists, technicians, students and trainees in the relevant fields.

Article 3

The Contracting Parties shall encourage joint-venture projects and other forms of joint economic activities promoting economic cooperation in the two countries.

Article 4

The Contracting Parties shall facilitate and promote the participation of natural and legal persons of either country in international fairs and exhibitions to be held in the territory of the other Contracting Party.

The Contracting Parties shall also support the exchange visits between the commercial delegations of both countries.

Article 5

All payments between the natural and legal persons of both countries, resulting from transactions executed on the basis of this Agreement shall be effected in freely convertible currency.

Article 6

The Contracting Parties agree to establish the Joint Economic Committee (hereinafter referred to as the "JEC") composed of representatives of respective state authorities of the Contracting Parties and, where necessary, representatives of other public or private sector institutions may also be invited to participate.

The JEC shall meet at the request of either Contracting Party alternately in their countries. Contracting Parties shall agree on the mechanism and working procedures for the JEC.

The main duties of the JEC shall include, but not limited to:

a) identify areas of cooperation of mutual interests and recommend measures to reinforce the economic bilateral relations;

b) resolve problems that may arise during the implementation of this Agreement and propose measures for resolving such obstacles.

Article 7

The provisions of this Agreement shall not affect any rights and obligations resulting from the Agreements or Memorandums of Understanding in force, concluded by either Contracting Party with third parties or with regional and/ or international economic organizations.

Article 8

Any disputes between the Contracting Parties arising out of the interpretation or implementation of this Agreement, shall be settled amicably through consultation or negotiation between them.

Article 9

The provisions of this Agreement may be changed and amended by mutual consent of the Contracting Parties. Such changes and amendments shall be formed as additional Protocols which shall constitute an integral part of this Agreement and shall enter into force in accordance with the procedure described in Article 10 of this Agreement.

Article 10

This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last written notification through diplomatic channels by which the Contracting Parties notify each other of the completion of their respective national requirements necessary for the entry into force of this Agreement.

Article 11

This Agreement shall remain in force for a period of five years and shall be automatically renewed for a successive periods of five years unless either Contracting Party notifies the other Contracting Party in writing through the diplomatic channels within at least six months before its expiry of its desire to terminate the Agreement.

In the event of termination, however, all undertakings and obligations arising there from or from any contracts concluded in accordance with this Agreement shall remain valid and binding until such undertakings and obligations are fulfilled.

Done at Abu Dabi, on 8 of May, 2016, in duplicate in Latvian, Arabic and English languages, all texts being equally authentic.

In case of divergence of interpretation of the Agreement, the English text shall prevail.

For the Government
of the Republic of Latvia
Arvils Ašeradens
Minister for Economics

 

For the Government
of the United Arab Emirates
Sultan bin Saeed Al Mansouri
Minister of Economy