Darbības ar dokumentu

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2018. gada 21. martā

Par līguma un saprašanās memoranda stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē, ka:

1. 2018. gada 7. februārī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Baltkrievijas Republikas valdības saprašanās memorands par galvenajiem ekonomiskās sadarbības virzieniem vidēja termiņa perspektīvā (parakstīts Minskā 2018. gada 7. februārī, apstiprināts ar Ministru kabineta 2018. gada 30. janvāra sēdes protokollēmumu (prot. Nr. 6 22. §)).

2. 2018. gada 16. februārī stājās spēkā Vācijas Federatīvās Republikas valdības un Latvijas Republikas valdības līgums par savstarpēju klasificētas informācijas aizsardzību (parakstīts Rīgā 2018. gada 16. februārī, apstiprināts ar Ministru kabineta 2018. gada 23. janvāra noteikumiem Nr. 50). Līdz ar šā līguma stāšanos spēkā Latvijas Republikas valdības un Vācijas Federatīvās Republikas valdības līgums par savstarpēju klasificētas informācijas aizsardzību (parakstīts Rīgā 1998. gada 16. martā, apstiprināts ar Ministru kabineta 1998. gada 14. janvāra rīkojumu Nr. 6, publicēts oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis" Nr. 60/61 (1520/1521) 1999. gada 3. martā)) zaudē spēku.

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktora p. i. K. Kaktiņa

 

Latvijas Republikas valdības un Baltkrievijas Republikas valdības
SAPRAŠANĀS MEMORANDS
par galvenajiem ekonomiskās sadarbības virzieniem vidēja termiņa perspektīvā

Latvijas Republikas valdība un Baltkrievijas Republikas valdība (turpmāk tekstā - "Puses"),

atzīstot abpusēji izdevīgas ekonomiskās sadarbības starp abām valstīm turpmākas paplašināšanas un stiprināšanas būtisko nozīmi, ņemot vērā pasaules ekonomikā pastāvošos apstākļus un tendences,

nolūkā turpmāk ilgtermiņā pilnveidot un padziļināt divpusējās ekonomiskās attiecības,

vēloties nodrošināt savstarpējās tirdzniecības apjoma stabilu pieaugumu, veidot labvēlīgus apstākļus ekonomiskās sadarbības jomu paplašināšanai,

pamatojoties uz vienlīdzības, savstarpējas sapratnes un efektivitātes principiem, ir vienojušās attīstīt ekonomisko sadarbību šādās jomās.

1. Sadarbība tirdzniecības jomā

1.1. Regulāri organizēt un rīkot pasākumus "Latvijas dienas Baltkrievijā" un "Baltkrievijas dienas Latvijā", lai veicinātu savstarpējās tirdzniecības apjoma pieaugumu, tādējādi paplašinot divpusējo ekonomisko sadarbību.

1.2. Apmainīties ar informāciju par nacionālajām prasībām un procedūrām mežrūpniecības, lauksaimniecības, mašīnbūves nozares produkcijas, kā arī patēriņa preču (apavu, tekstilizstrādājumu, sadzīves tehnikas), ķīmiskās rūpniecības produktu (naftas produktu un minerālmēslu) un būvmateriālu ievešanai, lai veicinātu savstarpēji piegādājamās produkcijas kvalitātes prasību ievērošanu. Organizēt speciālistu apmaiņu ar nolūku rīkot stažēšanos un konsultācijas abpusēji interesējošās jomās.

1.3. Veicināt turpmāko divpusējo tirdzniecības attiecību attīstību, nomenklatūras diversifikāciju, nodrošināt preču apgrozījuma stabilu un sabalansētu pieaugumu.

1.4. Regulāri sniegt atbalstu tirdzniecības un rūpniecības kamerām un citām Latvijas un Baltkrievijas uzņēmēju apvienībām noturīgu partnerattiecību veidošanā, darījumu aprindu savstarpēju vizīšu organizēšanā, kopīgu izstāžu, uzņēmējdarbības forumu, apaļā galda sanāksmju un citu pasākumu rīkošanā.

2. Kopīgu projektu īstenošana

2.1. Veicināt reģionu un pašvaldību nozīmes stiprināšanu ekonomikas attīstībā, tostarp sniedzot metodoloģisku atbalstu jautājumos, kas saistīti ar teritorijas resursu un to izmantošanas iespēju noteikšanu, apmainoties ar pieredzi par ekonomikas attīstīšanas pasākumiem reģionos (projekti, finanšu un fiskālie instrumenti u. c.).

2.2. Veicināt kopīgo projektu īstenošanu dažādās rūpniecības nozarēs:

- pārtikas rūpniecība;

- farmācijas nozare;

- būvniecības nozare;

- mašīnbūve;

- inovatīvi produkti un tehnoloģijas;

- citas abpusēji interesējošas jomas.

2.3. Īstenot sadarbību, informācijas apmaiņu un veicināt kopīgu projektu īstenošanu veterinārijas jomā.

2.4. Veicināt sadarbību starp Latvijas Republikas un Baltkrievijas Republikas jaunuzņēmumu ekosistēmu pārstāvjiem.

3. Sadarbība transporta un loģistikas jomā

Turpināt divpusējo sadarbību transporta potenciāla palielināšanas jomā tādos divpusējos formātos kā Latvijas un Baltkrievijas Starpvaldību komisija (SVK) un SVK Transporta darba grupa.

4. Sadarbība būvniecības jomā

Apmainīties ar pieredzi un informāciju sabiedrisko ēku būvniecības darbu un ekspluatācijas kontroles (uzraudzības) jomā, kā arī būvniecības procesa digitalizācijas jautājumos.

5. Sadarbība tūrisma jomā

5.1. Veicināt sadarbības attīstību starp abām valstīm, organizējot žurnālistu braucienus, rīkojot efektīvas reklāmas un tirgvedības kampaņas, informatīvus seminārus, piedaloties specializētās tūrisma nozares izstādēs u. c.

5.2. Veicināt tūristu plūsmas palielināšanu starp abām valstīm, piedāvājot medicīnas un veselības tūrisma pakalpojumus, tostarp dziedniecisko un kūrortu tūrismu.

6. Sadarbība zinātnes jomā

Veicināt divpusējās sadarbības attīstību zinātnes un tehnoloģiju jomā.

7. Noslēguma noteikumi

7.1. Saprašanās memorandā var tikt veiktas izmaiņas un papildinājumi pēc Pušu savstarpējās vienošanās, ko noformē kā atsevišķus protokolus, kuri ir saprašanās memoranda neatņemama sastāvdaļa.

7.2. Saprašanās memorands nav starptautisks līgums, ne arī cits juridiski saistošs dokuments, tas nerada Pusēm tiesības un pienākumus, kas noteikti starptautiskajās tiesībās.

7.3. Saprašanās memorands tiek noslēgts uz 5 (pieciem) gadiem un stājas spēkā tā parakstīšanas dienā.

7.4. Katra Puse var izbeigt saprašanās memoranda darbību jebkurā brīdī, vismaz trīs mēnešus iepriekš informējot otru Pusi par savu nodomu izbeigt saprašanās memoranda darbību.

7.5. Pasākumi, kas tiek īstenoti saprašanās memoranda darbības laikā, tiks turpināti saskaņā ar saprašanās memoranda noteikumiem līdz to pabeigšanai, ja vien Puses nevienojas citādi.

Parakstīts Minskā 2018. gada 7. februārī divos eksemplāros, katrs latviešu un krievu valodā, turklāt abi teksti ir vienlīdz autentiski. Ja Pusēm rodas domstarpības par saprašanās memoranda noteikumu interpretāciju, noteicošais ir teksts krievu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā
Māris Kučinskis
Ministru prezidents

 

Baltkrievijas Republikas valdības vārdā
Andrejs Kobjakovs
premjerministrs

 

МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ
по основным направлениям экономического сотрудничества на среднесрочную перспективу
между Правительством Латвийской Республикой и Правительством Республики Беларусь

Правительство Латвийской Республики и Правительство Республики Беларусь (именуемые в дальнейшем Сторонами),

признавая важность дальнейшего расширения и укрепления взаимовыгодного экономического сотрудничества между обоими государствами с учетом современных условий и тенденций в мировой экономике,

в целях дальнейшего совершенствования и углубления двусторонних экономических отношений на долгосрочной основе,

стремясь к достижению устойчивого роста объемов взаимной торговли, формированию благоприятных условий для расширения направлений экономического сотрудничества,

на основе принципов равенства, взаимопонимания и эффективности согласились развивать экономическое сотрудничество в следующих направлениях:

1. Сотрудничество в торговой сфере

1.1. В целях способствования роста объемов взаимной торговли, тем самым расширяя двустороннее экономическое сотрудничество, на регулярной основе организовывать и проводить Дни Латвии в Беларуси и Дни Беларуси в Латвии.

1.2. В целях способствования соблюдению требований качества взаимопоставляемой продукции осуществлять обмен информацией о национальных требованиях и процедурах допуска продукции лесной, сельскохозяйственной, машиностроительной промышленности, а также потребительских товаров (обувь, текстиль, бытовая техника), продуктов химического производства (нефтепродукты и минеральные удобрения) и строительных материалов. Организовывать обмен специалистами для проведения стажировок и консультаций в областях, представляющих взаимный интерес.

1.3. Способствовать дальнейшему развитию двусторонних торговых отношений, диверсификации номенклатуры, обеспечению устойчивого роста товарооборота и достижению его сбалансированного характера.

1.4. На регулярной основе оказывать поддержку торгово-промышленным палатам и иным объединениям латвийских и белорусских предпринимателей в налаживании устойчивых партнерских отношений, организации взаимных визитов деловых кругов, проведении совместных выставок, бизнес-форумов, круглых столов, а также других мероприятий.

2. Реализация совместных проектов

2.1. Способствовать укреплению роли регионов и самоуправлений в развитии экономики, в том числе оказывая методологическую поддержку по определению ресурсов территорий и возможностей их использования, обмениваясь опытом о мероприятиях для развития экономики в регионах (проекты, финансовые и фискальные инструменты и др.).

2.2. Способствовать реализации совместных проектов в различных отраслях промышленности:

- пищевая промышленность,

- фармацевтическая промышленность,

- строительная промышленность,

- машиностроение,

- инновационные продукты и технологии;

- и другие направления, представляющие взаимный интерес.

2.3. Осуществлять сотрудничество, обмен информацией и способствовать реализации совместных проектов в области ветеринарии.

2.4. Способствовать сотрудничеству между представителями стартап-экосистем Латвийской Республики и Республики Беларусь.

3. Сотрудничество в области транспорта и логистики

Продолжать работу над наращиванием транспортного потенциала двустороннего сотрудничества в рамках таких двусторонних форматов как Латвийско - Белорусская межправительственная комиссия (МПК) и Рабочая группа по транспорту МПК.

4. Сотрудничество в области строительства

Осуществлять обмен опытом и информацией в области контроля (надзора) за строительными работами и эксплуатацией общественных зданий, а также в вопросах дигитализации строительного процесса.

5. Сотрудничество в области туризма

5.1. Содействовать развитию сотрудничества между двумя странами, путем организации поездок для журналистов, проведения эффективных рекламных и маркетинговых кампаний, информационных семинаров, участия в специализированных туристических выставках и т.д.

5.2. Способствовать увеличению потока туристов между двумя странами, предлагая медицинские и оздоровительные туристические услуги, в том числе лечебно-оздоровительный и курортный туризм.

6. Сотрудничество в области науки

Способствовать развитию двустороннего сотрудничества в области науки и технологий.

7. Заключительные положения

7.1. По взаимному согласию Сторон в настоящий Меморандум о взаимопонимании могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Меморандума о взаимопонимании.

7.2. Настоящий Меморандум о взаимопонимании не является международным договором или любым иным юридически обязывающим документом, не порождает прав и обязанностей Сторон, регулируемых международным правом.

7.3. Настоящий Меморандум о взаимопонимании заключается сроком на 5 (пять) лет и вступает в силу в день его подписания.

7.4. Любая из Сторон может прекратить действие настоящего Меморандума о взаимопонимании в любой момент, уведомив не менее чем за три месяца другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Меморандума о взаимопонимании.

7.5. Мероприятия, проводимые в течение срока действия настоящего Меморандума о взаимопонимании, будут продолжать регулироваться его положениями до их завершения, если Стороны не договорятся об ином.

Совершено в г. Минск 7 февраля 2018 года в двух экземплярах, каждый на латышском и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Меморандума о взаимопонимании Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

За Правительство
Латвийской Республики
Марис Кучинскис
 Президент министров

За Правительство
Республики Беларусь
Андрей Кобяков
 Премьер-министр

 


Vācijas Federatīvās Republikas valdības un Latvijas Republikas valdības
līgums
par savstarpēju klasificētas informācijas aizsardzību

Vācijas Federatīvās Republikas valdība un Latvijas Republikas valdība turpmāk "Līgumslēdzējas Puses",

nolūkā nodrošināt klasificētas informācijas aizsardzību, kas tiek apmainīta starp Latvijas Republikas un Vācijas Federatīvās Republikas kompetentajām valsts institūcijām un līgumslēdzējiem vai starp abu Līgumslēdzēju Pušu līgumslēdzējiem,

vēloties noteikt abpusēju klasificētas informācijas aizsardzību, kas attiektos uz visiem starp abām Līgumslēdzējām Pusēm noslēdzamajiem līgumiem par sadarbību, kā arī līgumiem, kuri paredz klasificētas informācijas apmaiņu,

ir vienojušās par turpmāko:

1. pants
Definīcijas

(1) Šā Līguma ietvaros:

1. "klasificēta informācija" ir

(a) Latvijas Republikā:

tāda militāra, politiska, ekonomiska, zinātniska, tehniska vai cita rakstura informācija, kura iekļauta Ministru kabineta apstiprinātā valsts noslēpuma objektu sarakstā un kuras nozaudēšana vai nelikumīga izpaušana var nodarīt kaitējumu valsts drošībai, ekonomiskajām vai politiskajām interesēm;

(b) Vācijas Federatīvajā Republikā:

fakti, priekšmeti vai izlūkinformācija, kas, neatkarīgi no tā, kādā formā tie ir iesniegti, ir jātur slepenībā sabiedrības interesēs. Tos klasificē oficiāla institūcija vai tās uzdevumā saskaņā ar nepieciešamību tos aizsargāt.

2. "klasificēts līgums" ir līgums starp vienas Līgumslēdzējas Puses valsts institūciju vai komersantu (pasūtītāju) un otras Līgumslēdzējas Puses valsts komersantu (piegādātāju); šāda līguma ietvaros pasūtītāja valsts klasificēta informācija var tikt nodota piegādātājam vai piegādātājs var radīt šādu klasificētu informāciju, vai arī tā var tikt nodota piegādātāja personālam, kas strādā pasūtītāja telpās;

3. "Nacionālā drošības iestāde (NDI)" vai "Pilnvarotā drošības iestāde (PDI)" nozīmē Līgumslēdzējas Puses nozīmētu valsts institūciju, kas ir atbildīga par šā Līguma izpildi un uzraudzību;

4. "industriālās drošības sertifikāts (IDS)" nozīmē NDI vai PDI lēmumu, ka no drošības viedokļa komersants atbilst personāla un fiziskās drošības prasībām, lai tam varētu tikt piešķirta pieeja un tas drīkstētu apstrādāt informāciju, kas klasificēta kā KONFIDENCIĀLI / VS-VERTRAULICH un augstāk, atbilstoši nacionālajiem normatīvajiem aktiem;

5. "nepieciešamība zināt" nozīmē, ka pieeja klasificētai informācijai var tikt piešķirta fiziskai vai juridiskai personai, kam ir noteikta nepieciešamība piekļūt šādai informācijai, lai veiktu amata vai darba pienākumus vai sniegtu pakalpojumus;

6. "speciālā atļauja" nozīmē NDI vai PDI, pamatojoties uz personas pārbaudi, pieņemtu lēmumu, ka fiziskai personai var tikt piešķirta pieeja un tā drīkst apstrādāt informāciju, kas klasificēta kā KONFIDENCIĀLI / VS-VERTRAULICH un augstāk, atbilstoši nacionālajiem normatīvajiem aktiem;

7. "trešā puse" nozīmē jebkuru valsti, ieskaitot tās jurisdikcijā esošas juridiskas vai fiziskas personas, kā arī starptautiskas organizācijas, kas nav šā Līguma puse.

(2) Ir šādas klasifikācijas pakāpes:

1. Latvijas Republikā klasificēta informācija ir:

(a) SEVIŠĶI SLEPENI;

(b) SLEPENI;

(c) KONFIDENCIĀLI.

2. Vācijas Federatīvajā Republikā klasificēta informācija ir:

(a) STRENG GEHEIM;

(b) GEHEIM;

(c) VS-VERTRAULICH;

(d) VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH.

2. pants
Ekvivalence

(1) Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka šādas klasifikācijas pakāpes tiks uzskatītas par ekvivalentām:

Latvijas Republikā

Vācijas Federatīvā Republikā

Ekvivalents angļu valodā

SEVIŠĶI SLEPENI

STRENG GEHEIM

TOP SECRET

SLEPENI

GEHEIM

SECRET

KONFIDENCIĀLI

VS-VERTRAULICH

CONFIDENTIAL

DIENESTA VAJADZĪBĀM

VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH

RESTRICTED


(2) Tā kā DIENESTA VAJADZĪBĀM nav klasifikācijas pakāpe juridiskā nozīmē, tā Vācijas Federatīvajā Republikā tiks aizsargāta VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH līmenī. Vācijas klasificēta informācija, kas apzīmēta kā VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH, Latvijas Republikā tiks aizsargāta DIENESTA VAJADZĪBĀM līmenī.

3. pants
Klasifikācijas pakāpju piešķiršana

(1) Saskaņā ar šā Līguma 2. pantu saņēmēja kompetentā valsts institūcija piešķir nodotajai klasificētai informācijai ekvivalentas nacionālās klasifikācijas pakāpes apzīmējumu, vai arī tas notiek tās uzdevumā.

(2) Ekvivalentas klasifikācijas pakāpes tiek piešķirtas arī klasificētai informācijai, kas klasificētu līgumu ietvaros radīta saņēmējas Līgumslēdzējas Puses valstī, kā arī saņēmēja valstī radītām kopijām.

(3) Klasifikācijas pakāpi maina vai atceļ tikai gadījumā, ja to pieprasa informācijas izstrādātājas Līgumslēdzējas Puses kompetentā valsts institūcija. Informācijas izstrādātājas Līgumslēdzējas Puses kompetentā valsts institūcija nekavējoties informē saņēmējas Līgumslēdzējas Puses kompetento valsts institūciju par klasifikācijas pakāpes izmaiņām vai tās atcelšanu. Saņēmējas Līgumslēdzējas Puses kompetentā valsts institūcija ievieš attiecīgos grozījumus un izmaiņas.

4. pants
Nacionālie pasākumi

(1) Atbilstoši nacionālajiem normatīvajiem aktiem Līgumslēdzējas Puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai aizsargātu klasificētu informāciju, kas radīta, nodota vai glabāta saskaņā ar šā Līguma noteikumiem. Tās nodrošina šādai klasificētai informācijai vismaz tādu aizsardzības pakāpi, kāda tiek nodrošināta saņēmējas Līgumslēdzējas Puses ekvivalentas klasifikācijas pakāpes informācijai.

(2) Klasificētu informāciju tulko, pavairo un iznīcina atbilstoši prasībām, kas noteiktas Līgumslēdzēju Pušu nacionālajos normatīvajos aktos ekvivalentas klasifikācijas pakāpes informācijai.

(3) Klasificētu informāciju izmanto vienīgi noteiktajam mērķim. Saņēmēja Līgumslēdzēja Puse nedrīkst izpaust vai izmantot, kā arī atļaut izpaust vai izmantot klasificētu informāciju citādi kā mērķim, ko noteikusi informācijas izstrādātāja Līgumslēdzēja Puse vai kas noteikts tās uzdevumā, kā arī ievērojot tās paredzētos ierobežojumus. Klasificētas informācijas izstrādātājam jāsniedz rakstiska piekrišana, ja notikusi vienošanās par pretējo.

(4) Pieeja klasificētai informācijai ir atļauta tikai personām, kurām ir nepieciešamība zināt saistībā ar veicamajiem amata vai darba pienākumiem un kurām, izņemot informācijas DIENESTA VAJADZĪBĀM / informācijas, kas klasificēta kā VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH, gadījumā, izsniegta speciālā atļauja pieejai ekvivalentas pakāpes klasificētai informācijai. Speciālo atļauju var izsniegt tikai personām, kurām veikta pārbaude, kas atbilst ne mazāk stingriem standartiem kā tiem, kas tiek piemēroti, lai iegūtu pieeju ekvivalentas pakāpes nacionālai klasificētai informācijai, vai kurām speciālā atļauja tiek piešķirta saistībā ar ieņemamo amatu, ja tas noteikts nacionālajos normatīvajos aktos.

(5) Vienas Līgumslēdzējas Puses pilsonim pieeja informācijai, kas klasificēta kā KONFIDENCIĀLI / VS-VERTRAULICH vai SLEPENI / GEHEIM, var tikt piešķirta bez iepriekšējas informācijas izstrādātājas Līgumslēdzējas Puses atļaujas.

(6) Vienas Līgumslēdzējas Puses pilsonim pieeja informācijai, kas klasificēta kā SEVIŠĶI SLEPENI / STRENG GEHEIM, var tikt piešķirta tikai ar iepriekšēju informācijas izstrādātājas Līgumslēdzējas Puses atļauju.

(7) Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņiem, kas pastāvīgi uzturas un kuriem nepieciešama pieeja klasificētai informācijai savā valstī, speciālās atļaujas izsniedz šīs valsts NDI vai PDI vai arī cita kompetenta valsts institūcija.

(8) Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņiem, kas likumīgi uzturas otras Līgumslēdzējas Puses valstī, personas pārbaudi speciālās atļaujas iegūšanai veic šīs Līgumslēdzējas Puses kompetentā valsts institūcija, ja nepieciešams, pieprasot informāciju ārvalstu partnerdienestiem. Speciālo atļauju izsniedz tās valsts, kuras pilsonis ir attiecīgā persona, NDI vai PDI vai cita kompetenta valsts institūcija.

(9) Šā Līguma 5. un 6. pants nav attiecināms uz informāciju DIENESTA VAJADZĪBĀM / informāciju, kas klasificēta kā VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH.

(10) Līgumslēdzējām Pusēm jānodrošina, ka to valsts robežās tiek veiktas nepieciešamās drošības inspekcijas un ievēroti šā Līguma noteikumi.

5. pants
Klasificētu līgumu slēgšana

(1) Pirms klasificēta līguma noslēgšanas pasūtītājam, izmantojot savas valsts kompetento valsts institūciju, jāsaņem IDS apliecinājums no potenciālā piegādātāja kompetentās valsts institūcijas, lai pārliecinātos par to, ka potenciālais piegādātājs atrodas šīs Līgumslēdzējas Puses kompetentās valsts institūcijas drošības pārraudzībā un ir veicis klasificēta līguma izpildei nepieciešamos drošības pasākumus. Ja potenciālajam piegādātājam vēl nav izsniegts IDS, var iesniegt pieteikumu par IDS izsniegšanu.

(2) IDS apliecinājums jāsaņem arī gadījumā, ja komersantam izteikts piedāvājums piedalīties iepirkuma procedūrā, kuras laikā vēl pirms klasificēta līguma noslēgšanas tiks izpausta klasificēta informācija.

(3) Savstarpēji vienojoties, Līgumslēdzēju Pušu kompetentās valsts institūcijas var pieprasīt un izsniegt IDS ne tikai šā panta pirmajā un otrajā daļā noteikto iemeslu dēļ.

(4) Šā panta pirmajā, otrajā un trešajā daļā aprakstītajos gadījumos jāpiemēro šāda procedūra:

1. iesniegumā par IDS apliecinājuma izsniegšanu otras Līgumslēdzējas Puses valsts potenciālajiem piegādātājiem jānorāda informācija par projektu, kā arī klasificētas informācijas, ko paredzēts nodot potenciālajam piegādātājam vai arī ko tas izstrādās, veids, apjoms un klasifikācijas pakāpe.

2. IDS apliecinājumā papildus pilnam komersanta nosaukumam, pasta adresei, darbinieka, kurš atbildīgs par slepenības režīma nodrošināšanu, vārdam, uzvārdam, tālruņa un faksa numuram, kā arī e-pasta adresei jābūt ietvertai informācijai par to, kādas klasifikācijas pakāpes informāciju un kādā veidā komersants drīkst apstrādāt un / vai uzglabāt atbilstoši nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

3. Līgumslēdzēju Pušu kompetentajām valsts institūcijām jāinformē vienai otra par izmaiņām faktos, kas tika ņemti vērā, izsniedzot IDS.

4. Šai informācijas apmaiņai starp Līgumslēdzēju Pušu kompetentajām valsts institūcijām jānotiek vai nu informējamās institūcijas valsts valodā vai angļu valodā.

5. IDS apliecinājumi un pieteikumi kompetentajām valsts institūcijām par IDS izsniegšanu jānodod rakstveidā.

6. pants
Klasificētu līgumu izpilde

(1) Klasificētos līgumos jābūt drošības prasību sadaļai, kurā noteikts piegādātāja pienākums veikt nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu klasificētas informācijas aizsardzību atbilstoši piegādātāja valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

(2) Papildus tam drošības prasību sadaļā jāiekļauj turpmāk minētais:

1. termina "klasificēta informācija" definīcija, kā arī atbilstoši šim Līgumam noteiktās abu Līgumslēdzēju Pušu valstu ekvivalentās klasifikācijas pakāpes;

2. kompetento valsts institūciju, kas katrā Līgumslēdzējas Puses valstī ir pilnvarotas atļaut ar klasificētu līgumu saistītās klasificētas informācijas izplatīšanu un koordinēt tās aizsardzību, nosaukumi;

3. kanāli, kas jāizmanto klasificētas informācijas nodošanai starp kompetentajām valsts institūcijām un iesaistītajiem piegādātājiem;

4. procedūras, kas jāizmanto, paziņojot par izmaiņām, kas var rasties, ja klasificētai informācijai tiek mainīts speciālais apzīmējums vai to vairs nav nepieciešams aizsargāt;

5. procedūras, kas jāizmanto, lai apstiprinātu vizītes vai piegādātāja personāla piekļuvi klasificētai informācijai;

6. procedūras, kas jāizmanto, lai nodotu klasificētu informāciju piegādātājiem, kas to apstrādās un uzglabās;

7. prasība, ka piegādātājs piešķir piekļuvi klasificētai informācijai tikai personām, kurām ir nepieciešamība zināt un kuras ir iesaistītas vai veicina līguma izpildi, un kurām, izņemot informācijas DIENESTA VAJADZĪBĀM / informācijas, kas klasificēta kā VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH gadījumā, izsniegta speciālā atļauja pieejai ekvivalentas pakāpes klasificētai informācijai;

8. prasība, ka klasificēta informācija tiks izpausta trešajai pusei vai arī šāda izpaušana tiks atļauta tikai gadījumā, ja tiks saņemts informācijas izstrādātājas Līgumslēdzējas puses apstiprinājums;

9. līgumslēdzēja pienākums nekavējoties informēt savas valsts kompetento valsts institūciju par jebkuru notikušu vai iespējamu klasificētas informācijas, uz ko attiecināmi klasificēta līguma noteikumi, pazaudēšanas, izpaušanas vai neatļautas publiskošanas gadījumu.

(3) Pasūtītāja valsts kompetentajai valsts institūcijai jānodod piegādātājam atsevišķs saraksts (klasifikācijas pakāpju rādītājs), saskaņā ar kuru visiem dokumentiem, kam nepieciešama klasifikācija, tiek noteikta nepieciešamā klasifikācijas pakāpe, un jāiekļauj klasifikācijas pakāpju rādītājs klasificētajā līgumā kā pielikums. Pasūtītāja valsts kompetentajai valsts institūcijai jānosūta klasifikācijas pakāpju rādītājs vai jāorganizē tā nosūtīšana piegādātāja valsts kompetentajai valsts institūcijai.

(4) Pasūtītāja valsts kompetentajai valsts institūcijai jānodrošina, ka piegādātājs piekļūs klasificētai informācijai tikai pēc tam, kad tiks saņemts piegādātāja valsts kompetentās valsts institūcijas apliecinājums par to, ka piegādātājam izsniegts derīgs IDS.

7. pants
Klasificētas informācijas nodošana

(1) Informāciju, kas klasificēta kā SEVIŠĶI SLEPENI / STRENG GEHEIM var transportēt tikai oficiāls kurjers.

(2) Informāciju, kas klasificēta kā KONFIDENCIĀLI / VS-VERTRAULICH, SLEPENI / GEHEIM no vienas valsts uz otru var nogādāt oficiāls kurjers. Līgumslēdzēju Pušu NDI vai PDI var vienoties par alternatīviem nodošanas kanāliem atbilstoši nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Klasificētas informācijas saņemšana jāapstiprina kompetentajai valsts institūcijai vai pēc tās pieprasījuma, klasificēta informācija jānosūta saņēmējam atbilstoši nacionālajos normatīvajos aktos noteiktajām drošības prasībām.

(3) Atsevišķa projekta ietvaros kompetentās valsts institūcijas var vienoties - visa projekta ietvaros vai ar noteiktiem ierobežojumiem - par to, ka informācija, kas klasificēta kā KONFIDENCIĀLI / VS-VERTRAULICH un SLEPENI / GEHEIM var tikt nosūtīta, izmantojot cita veida kanālus, nevis oficiālus kurjerus, ja kurjeru izmantošana nepamatoti apgrūtinātu informācijas transportēšanu vai līguma izpildi. Šādos gadījumos:

1. klasificētas informācijas transportētājam ir jābūt pilnvarotam piekļūt ekvivalentas pakāpes klasificētai informācijai;

2. nodoto klasificētas informācijas objektu saraksts jāglabā nosūtītājā organizācijā; šī saraksta kopija jānodod saņēmējam iesniegšanai kompetentajai valsts institūcijai;

3. klasificētas informācijas objekti jāiepako atbilstoši normatīvajiem aktiem, kas regulē transportēšanu nacionālajās robežās;

4. nododot klasificētas informācijas objektus, jāsaņem saņemšanu apliecinošs dokuments;

5. klasificētas informācijas transportētājam ir jābūt kurjera sertifikātam, ko izsniegusi nosūtītāja vai saņēmēja organizācijas kompetentā valsts institūcija.

(4) Gadījumos, kad nepieciešams transportēt lielu daudzumu klasificētas informācijas, transporta veidu, maršrutu un apsardzes prasības nosaka katrā atsevišķā gadījumā kompetentās valsts institūcijas saskaņā ar detalizētu transportēšanas plānu.

(5) Informācijas, kas klasificēta kā KONFIDENCIĀLI / VS-VERTRAULICH un SLEPENI / GEHEIM elektronisku nodošanu veic vienīgi šifrētā veidā. Šādu klasifikācijas pakāpju klasificēta informācija var tikt šifrēta tikai, izmantojot šifrēšanas metodes, ko apstiprinājušas abu Līgumslēdzēju Pušu kompetentās valsts institūcijas.

(6) Informāciju DIENESTA VAJADZĪBĀM / informāciju, kas klasificēta kā VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH, var nosūtīt saņēmējiem otras Līgumslēdzējas puses valstī, izmantojot pastu vai citus piegādes pakalpojumu sniedzējus, atbilstoši nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

(7) Informāciju DIENESTA VAJADZĪBĀM / informāciju, kas klasificēta kā VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH, var nosūtīt elektroniski vai izplatīt, izmantojot komerciālas šifrēšanas iekārtas, ko apstiprinājusi informācijas izstrādātājas Līgumslēdzējas Puses kompetentā valsts institūcija. Šādas klasifikācijas pakāpes informācija var tikt nosūtīta nešifrētā veidā tikai, ja tas nav pretrunā ar Līgumslēdzēju Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem, nav pieejamas apstiprinātas šifrēšanas metodes, nosūtīšana notiek tikai, izmantojot fiksētos tīklus un, ja sūtītājs un saņēmējs ir iepriekš vienojušies par nosūtīšanas veidu.

8. pants
Vizītes

(1) Otras Līgumslēdzējas Puses apmeklētājiem atļauja piekļuvei klasificētai informācijai un iekļūšanai telpās, kurās apstrādā šo klasificētu informāciju, tiek piešķirta tikai ar iepriekšēju apmeklējamās Līgumslēdzējas Puses kompetentās valsts institūcijas atļauju. Šāda atļauja tiek izsniegta tikai tām personām, kurām ir nepieciešamība zināt un kurām, izņemot informācijas DIENESTA VAJADZĪBĀM / informācijas, kas klasificēta kā VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH, gadījumā, izsniegta speciālā atļauja pieejai ekvivalentas klasifikācijas pakāpes klasificētai informācijai.

(2) Vizītes pieprasījumi tiek iesniegti apmeklējamās valsts Līgumslēdzējas Puses kompetentajai valsts institūcijai savlaicīgi un saskaņā ar šīs valsts normatīvajiem aktiem. Kompetentās valsts institūcijas informē viena otru par šādu pieprasījumu detaļām un nodrošina personu datu aizsardzību.

(3) Vizīšu pieprasījumi iesniedzami apmeklējamās valsts valodā vai angļu valodā, un tajos ir ietverta šāda informācija:

1. apmeklētāja vārds un uzvārds, dzimšanas datums un dzimšanas vieta, kā arī viņa / viņas pases vai identifikācijas kartes numurs;

2. apmeklētāja pilsonība;

3. apmeklētāja amata nosaukums, un viņa / viņas kompetentās valsts institūcijas, organizācijas vai darba devēja nosaukums;

4. apmeklētāja speciālās atļaujas pieejai klasificētai informācijai kategorija;

5. vizītes mērķis un plānotais apmeklējuma datums;

6. iesaistītās organizācijas, kontaktpersonas un apmeklējamās telpas.

9. pants
Konsultācijas un strīdu izšķiršana

(1) Līgumslēdzēju Pušu kompetentās valsts institūcijas ievēro klasificētas informācijas aizsardzības noteikumus, kas tiek piemēroti otras Līgumslēdzējas Puses valstī.

(2) Lai nodrošinātu ciešu sadarbību šā Līguma izpildē, kompetentās valsts institūcijas konsultējas viena ar otru, ja viena no šīm institūcijām ir izteikusi šādu pieprasījumu.

(3) Abas Līgumslēdzējas Puses papildus atļauj otras Līgumslēdzējas Puses NDI vai PDI vai jebkurai citai valsts institūcijai, kas noteikta, savstarpēji vienojoties, apmeklēt tās valsts teritoriju, lai apspriestu no otras Līgumslēdzējas Puses saņemtās klasificētas informācijas aizsardzības pasākumus un telpas, kurās aizsardzība tiek nodrošināta. Katra Līgumslēdzēja Puse sniedz palīdzību šai valsts institūcijai, lai noskaidrotu, vai informācija, ko tās rīcībā ir nodevusi otra Līgumslēdzēja Puse, tiek atbilstoši aizsargāta. Vizīšu detaļas nosaka kompetentās valsts institūcijas.

(4) Jebkurus strīdus, kas radušies starp Līgumslēdzējām Pusēm, interpretējot vai piemērojot šo Līgumu, atrisina tikai konsultāciju vai sarunu ietvaros starp Līgumslēdzējām Pusēm, tie netiek nodoti izskatīšanai nevienā valsts vai starptautiskajā tiesā vai trešajai pusei.

10. pants
Klasificētas informācijas savstarpējas aizsardzības noteikumu pārkāpumi

(1) Ja nevar tikt izslēgta klasificētas informācijas neatļauta publiskošana, ja par to pastāv aizdomas vai tas tiek konstatēts, par to nekavējoties tiek ziņots otras Līgumslēdzējas Puses NDI vai PDI.

(2) Savstarpējās klasificētas informācijas aizsardzības noteikumu pārkāpumus izmeklē Līgumslēdzēju Pušu kompetentās valsts institūcijas un izskata tiesas, kuru piekritībā tas paredzēts atbilstoši šīs Līgumslēdzējas Puses normatīvajiem aktiem. Otrai Līgumslēdzējai Pusei pēc pieprasījuma jāsniedz atbalsts izmeklēšanā, un tā tiek informēta par izmeklēšanas rezultātiem.

11. pants
Izdevumi

Katra Līgumslēdzēja Puse sedz izdevumus, kas tai radušies, īstenojot šā Līguma noteikumus.

12. pants
Kompetentās valsts institūcijas

Līgumslēdzējas Puses, izmantojot diplomātiskus kanālus, informē viena otru par valsts institūcijām, kas ir atbildīgas par šā Līguma izpildi.

13. pants
Citi līgumi un saprašanās memorandi

Starp abām Līgumslēdzējām Pusēm vai kompetentajām valsts institūcijām pastāvošie līgumi un saprašanās memorandi, kas regulē klasificētas informācijas aizsardzību paliek spēkā, ciktāl to noteikumi nav pretrunā ar šo Līgumu.

14. pants
Nobeiguma noteikumi

(1) Šis Līgums stājas spēkā dienā, kurā tas parakstīts.

(2) Šis Līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku.

(3) Šis Līgums var tikt rakstveidā grozīts, Līgumslēdzējām Pusēm par to vienojoties. Katra no Līgumslēdzējām Pusēm jebkurā laikā var iesniegt rakstisku pieprasījumu šā Līguma grozīšanai. Ja viena no Līgumslēdzējām Pusēm ir iesniegusi šādu pieprasījumu, Līgumslēdzējām Pusēm jāuzsāk konsultācijas par Līguma grozīšanu.

(4) Jebkura no Līgumslēdzējām Pusēm ir tiesīga izbeigt šo Līgumu, par to sešus mēnešus iepriekš iesniedzot rakstisku paziņojumu, izmantojot diplomātiskus kanālus. Izbeigšanas gadījumā uz visu saskaņā ar šo Līgumu nodoto vai piegādātāja radīto klasificētu informāciju tiek attiecināti 4. panta noteikumi tik ilgi, kamēr to pieprasa klasifikācijas pastāvēšana.

(5) Šā Līguma reģistrāciju Apvienoto Nāciju Organizācijas Sekretariātā saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu tūlīt pēc tā stāšanās spēkā ierosina Līgumslēdzēja Puse, kuras valsts teritorijā Līgums tiek noslēgts. Otra Līgumslēdzēja Puse tiek informēta par reģistrāciju un Apvienoto Nāciju Organizācijas reģistrācijas numuru, tiklīdz to ir apstiprinājis Apvienoto Nāciju Organizācijas Sekretariāts.

(6) Šā Līguma spēkā stāšanās dienā spēku zaudē Latvijas Republikas valdības un Vācijas Federatīvās Republikas valdības līgums par klasificētās informācijas savstarpēju aizsardzību, kas noslēgts 1998. gada 16. martā.

Līgums parakstīts Rīgā 2018. gada 16. februārī divos oriģinālos eksemplāros vācu, latviešu un angļu valodā, un visiem tekstiem ir vienāds juridisks spēks. Gadījumā, ja tiek atšķirīgi interpretēti teksti latviešu un vācu valodā, noteicošais ir teksts angļu valodā.

Vācijas Federatīvās Republikas
valdības vārdā
Rolfs Ernsts Šute
Vēstnieks Latvijā

Latvijas Republikas
valdības vārdā
Dzintars Rasnačs
tieslietu ministrs

 

Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Latvia on the Mutual Protection of Classified Information

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Latvia, Hereinafter referred to as "the Contracting Parties",

Intending to ensure the protection of classified information that is exchanged between the competent authorities of the Republic of Latvia and the Federal Republic of Germany as well as with contractors or between contractors of the two Contracting Parties,

Desirous of laying down an arrangement on the mutual protection of classified information that shall apply to all agreements on cooperation to be concluded between the Contracting Parties and to contracts involving an exchange of classified information,

Have agreed as follows:

Article 1
Definitions

(1) For the purposes of this Agreement:

1. "classified information" is

(a) in the Republic of Latvia:

military, political, economic, scientific, technical or other information, which is included in a list of official secret objects, approved by the Cabinet of Ministers, and the loss or illegal disclosure of which may cause harm to the security, and economic or political interests of the State;

(b) in the Federal Republic of Germany:

facts, items or intelligence which, regardless of how they are presented, are to be kept secret in the public interest. They shall be classified by, or at the instance of, an official agency in accordance with their need for protection.

2. a "classified contract" is a contract between an authority or an enterprise from the country of one Contracting Party (contract owner) and an enterprise from the country of the other Contracting Party (contractor); under such contract, classified information from the country of the contract owner is to be released to the contractor or is to be generated by the contractor or is to be made accessible to members of the contractor's staff who are to perform tasks in facilities of the contract owner;

3. "National Security Authority (NSA)" or "Designated Security Authority (DSA)" means the authority designated by a Contracting Party as being responsible for the implementation and supervision of this Agreement;

4. "Facility Security Clearance (FSC)" means the positive determination by the NSA or DSA that, from a security point of view, a facility has the personnel and physical security measures in place to have access to and to handle classified information at the levels KONFIDENCIĀLI / VS-VERTRAULICH and above, in accordance with the relevant national laws and regulations;

5. "need to know" means a determination that an individual or a legal entity has an established requirement to access classified information in order to perform official tasks or services;

6. "Personnel Security Clearance (PSC)" means the positive determination, stemming from a vetting procedure, by the NSA or DSA that an individual is eligible to have access to and to handle classified information at the levels KONFIDENCIĀLI / VS-VERTRAULICH and above, in accordance with the relevant national laws and regulations;

7. "third Party" means any State including legal entities or individuals under its jurisdiction or international organisation not being party to this Agreement.

(2) The levels of security classification are as follows:

1. In the Republic of Latvia, classified information is:

(a) SEVIŠĶI SLEPENI;

(b) SLEPENI;

(c) KONFIDENCIĀLI.

2. In the Federal Republic of Germany, classified information is:

(a) STRENG GEHEIM;

(b) GEHEIM;

(c) VS-VERTRAULICH;

(d) VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH.

Article 2
Comparability

(1) The Contracting Parties stipulate that the following security classifications shall be comparable:

Republic of Latvia

Federal Republic of Germany

Equivalent in English

SEVIŠĶI SLEPENI

STRENG GEHEIM

TOP SECRET

SLEPENI

GEHEIM

SECRET

KONFIDENCIĀLI

VS-VERTRAULICH

CONFIDENTIAL

DIENESTA VAJADZĪBĀM

VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH

RESTRICTED

(2) As DIENESTA VAJADZĪBĀM is not a security classification in the legal sense, it will be offered protection at the VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH level in the Federal Republic of Germany. German classified information marked VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH will be protected at the DIENESTA VAJADZĪBĀM level in the Republic of Latvia.

Article 3
Marking with security classifications

(1) Transmitted classified information shall be marked with the comparable national security classification as provided under Article 2 by, or at the instance of, the competent authority of the recipient.

(2) Classified information which is generated in the receiving Contracting Party's country in connection with classified contracts as well as any copies made in the receiving country shall also be marked.

(3) Security classifications shall only be amended or revoked at the instance of the competent authority of the originating Contracting Party. The competent authority of the originating Contracting Party shall inform the competent authority of the receiving Contracting Party immediately of the amendment or revocation of any security classification. The competent authority of the receiving Contracting Party shall implement the respective amendments and changes.

Article 4
Measures at the National Level

(1) Within the scope of their national laws and regulations, the Contracting Parties shall take all appropriate measures to guarantee the security protection of classified information generated, exchanged or held under the terms of this Agreement. They shall afford such classified information a degree of security protection at least equal to that required by the receiving Contracting Party for its own classified information of the comparable level of security classification.

(2) The translation, reproduction and destruction of classified information shall be carried out according to the provisions that are set in the national laws and regulations of the Contracting Parties for their own classified information of the comparable level of security classification.

(3) The classified information shall be used solely for the designated purpose. The receiving Contracting Party shall not disclose or use, or permit the disclosure or use of any classified information except for the purposes and within any limitations stated by or on behalf of the originating Contracting Party. The originator of the classified information must have given its written consent to any arrangement to the contrary.

(4) Access to classified information may be granted only to persons having a need-to-know on account of their duties and - except in the case of classified information at the DIENESTA VAJADZĪBĀM / VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH level - having been authorized to have access to classified information of the comparable level of security classification. A PSC shall be granted only after completion of security screening under standards no less stringent than those applied for access to national classified information of the comparable level of security classification or by virtue of one's function subject to national laws and regulations.

(5) Access to classified information at the KONFIDENCIĀLI / VS-VERTRAULICH, or SLEPENI / GEHEIM levels by a national of the country of one Contracting Party shall be granted without the prior authorization of the originating Contracting Party.

(6) Access to classified information at the SEVIŠĶI SLEPENI / STRENG GEHEIM level by a national of the country of one Contracting Party shall only be granted with the prior authorization of the originating Contracting Party.

(7) PSCs for nationals of the country of one Contracting Party who reside and require access to classified information in their own country, shall be undertaken by their NSAs or DSAs or other competent national authorities.

(8) Vetting procedures for PSCs for nationals of the country of one Contracting Party who are legally resident in the country of the other Contracting Party, shall be undertaken by the competent authority of that Contracting Party, conducting overseas checks as appropriate. The PSC itself shall be issued by the NSAs or DSAs or other competent national authorities of the country, that person is a national of.

(9) Articles 5 and 6 of this Agreement shall not apply to classified information at the DIENESTA VAJADZĪBĀM / VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH level.

(10) The Contracting Parties shall, each within its country, ensure that the necessary security inspections are carried out and that this Agreement is complied with.

Article 5
Award of Classified Contracts

(1) Prior to the award of a classified contract, the contract owner shall, through its competent authority, obtain an FSC from the competent authority of the prospective contractor in order to obtain assurance as to whether the prospective contractor is subject to security oversight by the competent authority of this Contracting Party and whether the prospective contractor has taken the security precautions required for discharging the performance of the contract. Where a prospective contractor is not yet subject to security oversight, an application may be made to that end.

(2) An FSC shall also be obtained if an enterprise has been requested to submit a bid and if classified information will have to be released prior to the award of a contract under the bid procedure.

(3) If mutually agreed the Competent Authorities of the Contracting Parties may request and issue FSC for other reasons than laid down in paragraphs 1 and 2 of this article.

(4) In the cases referred to in paragraphs (1) to (3) above, the following procedure shall be applied:

1. Requests for the issuance of an FSC for prospective contractors from the country of the other Contracting Party shall contain information on the project as well as the nature, the scope and the level of security classification of the classified information expected to be released to the prospective contractor or to be generated by it.

2. In addition to the full name of the enterprise, its postal address, the name of its security official, his telephone and fax number and his e-mail address, the FSC must include information in particular on the extent to which, and the level of security classification up to which, security measures have been taken by the respective enterprise on the basis of national security regulations.

3. The competent authorities of the Contracting Parties shall inform each other of any changes in the facts on the basis of which FSCs have been issued.

4. The exchange of such information between the competent authorities of the Contracting Parties shall be effected either in the national language of the authority to be informed or in English.

5. FSC and requests addressed to the respective competent authorities of the Contracting Parties for the issuance of FSC shall be transmitted in writing.

Article 6
Performance of Classified Contracts

(1) Classified contracts must contain a security requirement clause under which the contractor is under an obligation to make the arrangements required for the protection of classified information pursuant to the national laws and regulations of its country.

(2) In addition, the security requirement clause shall contain the following provisions:

1. the definition of the term "classified information" and of the comparable levels of security classification of the countries of the two Contracting Parties in accordance with the provisions of this Agreement;

2. the names of the competent authorities in each Contracting Party's country empowered to authorize the release and to coordinate the safeguarding of classified information related to the classified contract;

3. the channels to be used for the transfer of classified information between the competent authorities and contractors involved;

4. the procedures and mechanisms for communicating changes that may arise in respect of classified information either because of changes in its protective markings or because protection is no longer necessary;

5. the procedures for the approval of visits, or access, by personnel of the contractors;

6. the procedures for transmitting classified information to contractors where such information is to be used and held;

7. the requirement that the contractor shall grant access to classified information only to a person who has a need-to-know and has been charged with, or contributes to, the performance of the contract and - except in the case of classified information at the DIENESTA VAJADZĪBĀM / VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH level - has been security-cleared to the appropriate level in advance;

8. the requirement that classified information shall only be disclosed to a third party, or that such disclosure shall only be permitted, if this has been approved by the originating Contracting Party;

9. the requirement that the contractor shall immediately notify its competent authority of any actual or suspected loss, leak or unauthorized disclosure of the classified information covered by the classified contract.

(3) The competent authority of the contract owner shall provide the contractor with a separate list (classification guide) of all documentary records requiring security classification, shall determine the required level of security classification and shall arrange for this list to be enclosed as an appendix to the classified contract. The competent authority of the contract owner shall also transmit, or arrange for the transmission of, the list to the competent authority of the contractor.

(4) The competent authority of the contract owner shall ensure that the contractor will be given access to classified information only after the pertinent FSC has been received from the competent authority of the contractor.

Article 7
Transmission of Classified Information

(1) Classified information at the SEVIŠĶI SLEPENI / STRENG GEHEIM level shall be transmitted only by official courier.

(2) As a matter of principle, classified information at the KONFIDENCIĀLI / VS-VERTRAULICH and SLEPENI / GEHEIM levels shall be transmitted from one country to another by official courier. The NSAs or DSAs of the Contracting Parties may agree on alternative channels of transmission in accordance with national laws and regulations. Receipt of classified information shall be confirmed by, or at the instance of, the competent authority and the classified information shall be forwarded to the recipient in accordance with national security regulations.

(3) For a specifically designated project, the competent authorities may agree - generally or subject to restrictions - that classified information at the KONFIDENCIĀLI / VS-VERTRAULICH and SLEPENI / GEHEIM levels may be transmitted through channels other than official courier if reliance on the official courier service would cause undue difficulties for such transportation or for the execution of a contract. In such cases

1. the bearer must be authorized to have access to classified information of the comparable level of security classification;

2. a list of the items of classified information transmitted must be retained by the dispatching agency; a copy of this list shall be handed over to the recipient for forwarding to the competent authority;

3. items of classified information must be packed in accordance with the laws and regulations governing transportation within national boundaries;

4. items of classified information must be delivered against receipt;

5. the bearer must carry a courier certificate issued by the competent authority of the dispatching or the receiving agency.

(4) Where large volumes of classified information are to be transmitted, the means of transportation, the route, and the escort shall be determined on a case-by-case basis by the competent authorities on the basis of a detailed transport plan.

(5) The electronic transmission of classified information at the KONFIDENCIĀLI / VS-VERTRAULICH and SLEPENI / GEHEIM levels must take place in an encrypted form. Classified information of these levels of security classification may only be encrypted by encryption means approved by mutual agreement by the competent authorities of the Contracting Parties.

(6) Classified information at the DIENESTA VAJADZĪBĀM / VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH level may be transmitted by post or other delivery services to recipients within the territory of the country of the other Contracting Party, taking into account national laws and regulations.

(7) Classified information at the DIENESTA VAJADZĪBĀM / VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH level may be electronically transmitted or made available by means of commercial encryption devices approved by the competent authority of the originating Contracting Party. Classified information of this level of security classification may only be transmitted in an unencrypted form if this is not contrary to national laws and regulations of the Contracting Parties, no approved encryption means are available, transmission is effected within fixed networks only and the sender and the recipient have reached agreement on the proposed transmission in advance.

Article 8
Visits

(1) As a matter of principle, it is only with the prior permission of the competent authority of the Contracting Party whose country is to be visited that visitors from the country of the other Contracting Party will be granted access to classified information and to facilities in which classified information is being handled. Such permission shall be given only to persons having a need-to-know and - except in the case of classified information at the DIENESTA VAJADZĪBĀM / VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH level - having been issued a PSC at the appropriate level.

(2) Requests for visits shall be submitted to the competent authority of the country to be visited on a timely basis and in accordance with the laws and regulations of that country. The competent authorities shall inform each other of the details regarding such requests and shall ensure that personal data are protected.

(3) Requests for visits shall be submitted in the language of the country to be visited or in English and shall contain the following information:

1. the visitor's first name and surname, date and place of birth, and his / her passport or identity card number;

2. the visitor's nationality;

3. the visitor's service designation, and the name of his / her parent authority, agency or employer;

4. the level of the visitor's PSC for access to classified information;

5. the purpose of the visit, and the proposed date of the visit;

6. the designation of the agencies, the contact persons and the facilities to be visited.

Article 9
Consultations and Settlement of Disputes

(1) The competent authorities of the Contracting Parties shall take note of the provisions governing the protection of classified information that apply within the country of the other Contracting Party.

(2) To ensure close cooperation in the implementation of this Agreement, the competent authorities shall consult each other at the request of one of these authorities.

(3) Each Contracting Party shall, in addition, allow the NSA or DSA of the other Contracting Party or any other authority designated by mutual agreement to visit the territory of its country in order to discuss the procedures and facilities for the protection of classified information received from the other Contracting Party. Each Contracting Party shall assist that authority in ascertaining whether such classified information received from the other Contracting Party is adequately protected. The details of the visits shall be laid down by the competent authorities.

(4) Any dispute between the Contracting Parties arising from the interpretation or application of this Agreement shall be resolved solely by consultation or negotiation between the Contracting Parties and shall not be referred to any national or international tribunal or third party for settlement.

Article 10
Violation of Provisions Governing the Mutual Protection of Classified Information

(1) Whenever unauthorized disclosure of classified information cannot be ruled out or if such disclosure is suspected or ascertained, the NSA or DSA of the other Contracting Party shall immediately be informed.

(2) Violations of provisions governing the protection of classified information shall be investigated, and pertinent legal action shall be taken by the competent authorities and courts in the country of the Contracting Party having jurisdiction, according to the laws and regulations of that country. The other Contracting Party should, if so requested, support such investigations and shall be informed of the outcome.

Article 11
Costs

Each Contracting Party shall pay the expenses incurred by it in implementing the provisions of this Agreement.

Article 12
Competent Authorities

The Contracting Parties shall inform each other through diplomatic channels of the authorities to be responsible for the implementation of this Agreement.

Article 13
Relationship with Other Agreements, Memoranda of Understanding and Arrangements

Any existing Agreements, Memoranda of Understanding and Arrangements between the Contracting Parties or the competent authorities on the protection of classified information shall be unaffected by this Agreement in so far as they do not conflict with its provisions.

Article 14
Final Provisions

(1) This Agreement shall enter into force on the date of signature thereof.

(2) This Agreement is concluded for an indefinite period of time.

(3) This Agreement may be amended in writing by mutual agreement between the Contracting Parties. Either Contracting Party may at any time submit a written request for the amendment of this Agreement. If such a request is submitted by one of the Contracting Parties, the Contracting Parties shall initiate negotiations on the amendment of the Agreement.

(4) Either Contracting Party may, through diplomatic channels, terminate this Agreement by giving six months prior written notice. In the event of termination, classified information transmitted, or generated by the contractor, on the basis of this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions of Article 4 above for as long as is justified by the existence of the security classification.

(5) Registration of this Agreement with the Secretariat of the United Nations, in accordance with Article 102 of the United Nations Charter, shall be initiated by the Contracting Party on whose national territory the Agreement is concluded immediately following its entry into force. The other Contracting Party shall be informed of registration, and of the UN registration number, as soon as this has been confirmed by the Secretariat of the United Nations.

(6) Upon the entry into force of this Agreement, the Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Federal Republic of Germany on the Mutual Protection of Classified Information of 16 March 1998 shall be terminated.

Done at Riga on 16 February 2018 in two originals, in the Latvian, German and English languages, all texts being authentic. In case of divergent interpretations of the Latvian and German texts, the English text shall prevail.

For the Government of the
Federal Republic of Germany
Rolf Ernst Schutte
Ambassador in Latvia

For the Government of the
Republic of Latvia
Dzintars Rasnačs
Minister of Justice