Darbības ar dokumentu

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2018.gada 9.martā

Par līguma stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē, ka 2017.gada 10.aprīlī stājās spēkā Amerikas Savienoto Valstu valdības un Latvijas Republikas valdības savstarpējais līgums par iepirkumiem aizsardzības vajadzībām (parakstīts Vašingtonā 2017.gada 10.aprīlī, apstiprināts ar Ministru kabineta 2017.gada 17.janvāra noteikumiem Nr.36).

Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktore S.Pēkale

 

A RECIPROCAL DEFENSE PROCUREMENT AGREEMENT
BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
AND THE
GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA
SHORT TITLE: U.S. - LATVIA RECIPROCAL DEFENSE
PROCUREMENT AGREEMENT

PREAMBLE

The Government of the United States of America and the Government of the Republic of Latvia hereinafter referred to as the "Parties";

BEARING in mind each country's partnership in the North Atlantic Treaty Organization;

DESIRING to promote the objectives of rationalization, standardization, interoperability, and mutual logistics support throughout their defense relationship;

DESIRING to develop and strengthen the friendly relations existing between them;

SEEKING to achieve and maintain fair and equitable opportunities for the industry of each country to participate in the defense procurements of other;

DESIRING to enhance and strengthen each country's industrial base;

DESIRING to promote the exchange of defense technology consistent with their respective national policies;

DESIRING to make the most cost-effective and rational use of the resources allocated to defense; and

DESIRING to remove discriminatory barriers to procurements of supplies and services produced by industrial enterprises of the other country to the extent mutually beneficial and consistent with national laws, regulations, policies, and international obligations;

HAVE agreed as follows:

ARTICLE I

Applicability

1. This Agreement covers acquisition of defense capability by the Department of Defense of the United States of America and Ministry of Defense of the Republic of Latvia the through:

a. Research and development;

b. Procurements of supplies, including defense articles; and

c. Procurements of services, in support of defense articles.

2. This Agreement does not cover either:

a. Construction; or

b. Construction material supplied under construction contracts.

ARTICLE II

Principles Governing Mutual Defense Procurement Cooperation

1. Each Party recognizes and expects that the other uses sound processes for requirements definition, acquisition, and procurement and contracting, and that these processes both facilitate and depend on transparency and integrity in the conduct of procurements. Each Party shall ensure that its processes are consistent with the procurement procedures in Article V (Procurement Procedures) of this Agreement.

2. Each Party undertakes the obligations in this Agreement with the understanding that it will obtain reciprocal treatment from the other Party.

3. Each Party shall, consistent with its national laws, regulations, policies, and international obligations, give favorable consideration to all requests from the other Party for cooperation in defense capability research and development, production, procurement, and logistics support.

4. Consistent with its national laws, regulations policies, and international obligations, each Party shall:

4.1. Facilitate defense procurement while aiming at a long term equitable balance in their purchases, taking into consideration the capabilities of its defense industrial and research and development bases.

4.2. Remove barriers both to procurement and to co-production of supplies produced in the other country. This includes providing to industrial enterprises of the other country treatment no less favorable than that accorded to domestic industrial enterprises. When an industrial enterprise of the other country submits an offer that would be the low responsive and responsible offer but for the application of any buy-national requirements, both Parties agree to waive the buy-national requirement.

4.3. Utilize contracting procedures that allow all responsible industrial enterprises of both countries to compete for procurements covered by this Agreement.

4.4. Give full consideration to all responsible industrial enterprises in both the United States and the Republic of Latvia, in accordance with the policies and criteria of the respective procuring agencies. Offers must satisfy requirements for performance, quality, delivery, and cost. Where potential offerors or their products must satisfy qualification requirements in order to be eligible for award of a contract, the procuring Party shall give full consideration to all applications for qualification by industrial enterprises of the other country, in accordance with the national laws, regulations, policies, procedures, and international obligations of the procuring Party.

4.5. Provide information regarding requirements and proposed procurements in accordance with Article V (Procurement Procedures) of this Agreement to ensure adequate time for industrial enterprises of the other country to qualify for eligibility, if required, and to submit an offer.

4.6. Inform industrial enterprises choosing to participate in procurements covered by this Agreement of the restrictions on technical data and defense items (defense articles and services) made available for use by the other Party. Such technical data and defense items made available by the contracting Party shall not be used for any purpose other than for bidding on, or performing, defense contracts covered by this Agreement, except as authorized, in writing, by those owning or controlling proprietary rights, or furnishing the technical data or defense items.

4.7. Give full protection to proprietary rights and to any privileged, protected, export-controlled, or classified data and information. In no event shall such data, supplies, or services be transferred to a third country or any other transferee without the prior written consent of the originating Party.

4.8. Exchange information on pertinent laws, implementing regulations, policy guidance, and administrative procedures.

4.9. Annually exchange statistics demonstrating the total monetary value of defense procurements awarded to industrial enterprises of the other country during the prior year. An annual summary shall be prepared on a basis to be jointly decided.

4.10. Provide appropriate policy guidance and administrative procedures within its respective defense organizations to implement this Agreement.

5. This Agreement is not intended to and does not create any authority to authorize the export of defense items (defense articles or defense services), including technical data, controlled by one or the other Party according to its applicable export control laws and regulations. Further, any export subject to any applicable national export control laws and regulations of one of the Parties, must be compliant with such laws and regulations.

6. Nothing in this Agreement may be cited to prevent the implementation of necessary export control provisions in individual cooperative project agreements or arrangements.

ARTICLE III

Offsets

This Agreement does not regulate offsets. The Parties agree to discuss measures to limit any adverse effects that offset agreements have on the defense industrial base of each country.

ARTICLE IV

Customs, Taxes, and Duties

When allowed under national laws, regulations, and international obligations of the Parties, the Parties agree that, on a reciprocal basis, they shall not include customs, taxes, and duties in the evaluation of offers, and shall waive their charges for customs and duties for procurements to which this Agreement applies.

ARTICLE V

Procurement Procedures

1. Each Party shall proceed with its defense procurement in accordance with its national laws and regulations and international obligations.

2. To the extent practicable, each Party shall publish, or have published, in a generally available communication medium a notice of proposed procurements in accordance with its laws, regulations, policies, procedures, and international obligations. Any conditions for participation in procurements shall be published in adequate time to enable interested industrial enterprises to complete the bidding process. Each notice of proposed procurement shall contain, at a minimum:

a. Subject matter of the contract;

b. Time limits set for requesting the solicitation and for submission of offers; and

c. An address from which solicitation documents and related information may be requested.

3. Upon request, and in accordance with its laws, regulations, policies, procedures, and international obligations, the procuring Party shall provide industrial enterprises of the other country copies of solicitations for proposed procurements. A solicitation shall constitute an invitation to participate in the competition and shall include the following information:

a. The nature and quantity of the supplies or services to be procured;

b. Whether the procurement is by sealed bidding, negotiation, or some other procedure;

c. The basis upon which the award is to be made, such as by lowest price or otherwise;

d. Delivery schedule;

e. The address, time, and date for submitting offers as well as the language in which they must be submitted;

f. The address of the agency that will be awarding the contract and will be responsible for providing any information requested by offerors;

g. Any economic requirements, financial guarantees, and related information required from suppliers;

h. Any technical requirements, warranties, and related information required from suppliers;

i. The amount and terms of payment, if any, required to be paid for solicitation documentation;

j. Any other conditions for participation in the competition; and

k. The point of contact for any complaints about procurement process.

4. Consistent with its laws, regulations, policies, and international obligations, the procuring Party shall, upon request, inform an industrial enterprise that is not allowed to participate in the procurement process of the reasons why.

5. Consistent with its laws, regulations, policies, and international obligations, the procuring Party shall:

5.1. Upon award of a contract, promptly provide notification to each unsuccessful offeror that includes, at a minimum:

a. The name and address of the successful offeror;

b. Price of each contract award; and

c. The number of offers received.

5.2. Upon request, promptly provide unsuccessful offerors pertinent information concerning the reasons why they were not awarded a contract.

6. Each Party shall have published procedures for the hearing and review of complaints arising in connection with any phase of the procurement process to ensure that, to the greatest extent possible, complaints arising under procurements covered by this Agreement shall be equitably and expeditiously resolved.

ARTICLE VI

Industry Participation

1. Successful implementation of this Agreement shall involve both Parties. To ensure that the Agreement benefits each Party's industrial enterprises choosing to participate in the procurements covered by this Agreement, each Party shall provide information concerning this Agreement to its industrial enterprises.

2. Each Party shall be responsible for informing the relevant industrial enterprises within its country of the existence of this Agreement.

3. The Parties understand that primary responsibility for finding business opportunities rests with the industrial enterprises of each country.

4. The Parties shall arrange for their respective procurement and requirements offices to be familiar with the principles and objectives of this Agreement so that, consistent with their normal practices and procedures, those offices may assist industrial enterprises in the country of the other Party obtain information concerning proposed procurements, necessary qualifications, and appropriate documentation.

ARTICLE VII

Security, Release of Information, and Visits

1. Any classified information or material exchanged under the provisions of this Agreement shall be used, transmitted, stored, handled, and safeguarded in accordance with the Agreement between the Government of the United States of America and the Government of the Republic of Latvia Concerning Security Measures for the Protection of Classified Military Information, which entered into force January 15, 1998.

2. Both Parties shall take all necessary steps to ensure that industrial enterprises within their respective country comply with the applicable regulations pertaining to security and safeguarding of classified information.

3. Each Party shall take all lawful steps available to it to keep unclassified information exchanged in confidence under this Agreement free from disclosure unless the other Party consents in writing that the first Party need not take all lawful steps to keep such information free from disclosure.

4. Each Party shall permit visits to its establishments, agencies and laboratories, and contractor industrial facilities, by employees of the other Party or by employees of the other Party's contractors, provided that the visit is authorized by both Parties and the employees have appropriate security clearances and need-to-know.

5. Requests for visits will be coordinated through official channels and will conform to the established visit procedures of the host Party. All visiting personnel shall comply with security and export control regulations of the host country. Any information disclosed or made available to authorized visiting personnel shall be treated as if supplied to the Party sponsoring the visiting personnel and shall be subject to the provisions of this Agreement.

ARTICLE VIII

Implementation and Administration

1. The Under Secretary of Defense (Acquisition, Technology, and Logistics) shall be the responsible authority in the Government of the United States of America for implementation of this Agreement. The Undersecretary of State for Logistics shall be the responsible authority in the Government of the Republic of Latvia for implementation of this Agreement.

2. Each Party shall designate points of contact to represent its responsible authority.

3. The representatives of each Party's responsible authority shall meet on a regular basis to review progress in implementing this Agreement. The representatives shall discuss procurement methods used to support effective co-operation in the acquisition of defense capability; annually review the procurement statistics exchanged as agreed under subparagraph 4.8. of Article II (Principles Governing Mutual Defense Procurement Cooperation) of this Agreement; identify any prospective or actual changes in national laws, regulations, policies, procedures, or international obligations that might affect the applicability of any understandings in the Agreement; and consider any other matters relevant to the Agreement.

4. Each Party shall, as required, review the principles and obligations established under this Agreement in light of any subsequent changes to its national laws, regulations, policies, and international obligations, including but not limited to European Union directives and regulations and shall consult with the other Party to decide jointly whether this Agreement should be amended.

5. Each Party shall endeavor to avoid commitments that could conflict with this Agreement. Of either Party believes that such a conflict has occurred, the Parties agree to consult to seek resolution.

ARTICLE IX

Annexes and Amendments

1. Annexes may be added to this Agreement by written agreement of the Parties. In the event of a conflict between an Article of this Agreement and any of its Annexes, the language in the Agreement shall prevail.

2. This Agreement, including its Annexes (if any), may be amended by written agreement of the Parties.

ARTICLE X

Entry into Force, Duration, and Termination

1. This Agreement shall enter into force upon signature by both Parties and shall remain in force for five years, and be extended automatically for successive five-year periods unless terminated by either Party upon six months prior written notice to the other Party.

2. Termination of this Agreement shall not affect contracts entered into during the term of this Agreement.

IN WITNESS WHEREOF, the duly authorized representatives of the Parties have signed this Agreement.

DONE in Washington D.C., this 10 day of April 2017, in the English language.

Jim Mattis

FOR THE GOVERNMENT OF THE

UNITED STATES OF AMERICA

Secretary of Defense

Raimonds Bergmanis

FOR THE GOVERNMENT OF THE

REPUBLIC OF LATVIA

Minister of Defence of the Republic of Latvia

 

Neoficiālais tulkojums

AMERIKAS SAVIENOTO VALSTU VALDĪBAS
UN
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
SAVSTARPĒJAIS LĪGUMS
PAR IEPIRKUMIEM AIZSARDZĪBAS VAJADZĪBĀM
ĪSAIS NOSAUKUMS: LATVIJAS UN ASV SAVSTARPĒJAIS LĪGUMS
PAR IEPIRKUMIEM AIZSARDZĪBAS VAJADZĪBĀM

PREAMBULA

Amerikas Savienoto Valstu valdība un Latvijas Republikas valdība, turpmāk tekstā - "Puses",

ŅEMOT VĒRĀ to, ka abas valstis ir Ziemeļatlantijas Līguma organizācijas dalībvalstis,

VĒLOTIES savās attiecībās aizsardzības jomā veicināt ar racionalizāciju, standartizāciju, savietojamību un savstarpējo loģistikas atbalstu saistīto mērķu sasniegšanu,

VĒLOTIES attīstīt un stiprināt savas jau izveidotās draudzīgās attiecības,

CENŠOTIES panākt un saglabāt taisnīgas un līdzvērtīgas iespējas abu valstu ražošanas uzņēmumiem piedalīties otras valsts iepirkumos aizsardzības vajadzībām,

VĒLOTIES uzlabot un stiprināt abu valstu rūpnieciskās bāzes,

VĒLOTIES veicināt savām valsts politikas nostādnēm atbilstošas aizsardzības tehnoloģijas apmaiņu,

VĒLOTIES visefektīvākajā un visracionālākajā veidā izmantot aizsardzībai iedalītos resursus,

VĒLOTIES novērst diskriminējošus šķēršļus tādu izejvielu, materiālu un pakalpojumu iepirkšanai, ko ražo vai sniedz otras valsts rūpniecības uzņēmumi, ciktāl tas ir izdevīgi un atbilstīgi valsts tiesību aktiem, noteikumiem, politikas nostādnēm un starptautiskajām saistībām,

IR vienojušās par turpmāk minēto.

I PANTS

Piemērojamība

1. Šis Līgums attiecas uz Amerikas Savienoto Valstu Aizsardzības departamenta un Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas aizsardzības spējas iegūšanu, īstenojot:

a) izpēti un attīstību,

b) izejvielu un materiālu, tostarp aizsardzības priekšmetu, iepirkumus un

c) aizsardzības priekšmetu atbalsta pakalpojumu iepirkumus.

2. Šis Līgums neattiecas uz:

a) būvniecību,

b) būvmateriāliem, kas tiek piegādāti saskaņā ar būvlīgumiem.

II PANTS

Principi, kas nosaka savstarpējo sadarbību saistībā ar iepirkumiem aizsardzības vajadzībām

1. Katra no Pusēm apzinās un gaida, ka otra Puse īstenos atbilstošas procedūras prasību noteikšanai, iegādei, iepirkuma izsludināšanai un līgumu slēgšanai un ka šīs procedūras gan veicinās iepirkumu pārskatāmību un integritāti, gan būs atkarīgas no šīs pārskatāmības un integritātes. Katra Puse nodrošina, lai tās procedūras būtu saderīgas ar šā Līguma V pantā ("Iepirkuma procedūras") minētajām iepirkuma procedūrām.

2. Katra no Pusēm uzņemas šajā Līgumā noteiktās saistības, saprotot, ka otra Puse pret to attieksies tieši tāpat.

3. Katra no Pusēm atbilstīgi saviem tiesību aktiem, noteikumiem, politikas nostādnēm un starptautiskajām saistībām labvēlīgi izskata visus otras Puses iesniegtos sadarbības pieprasījumus saistībā ar aizsardzības spēju izpēti un attīstību, ražošanu, iepirkumiem un loģistikas atbalstu.

4. Saskaņā ar saviem tiesību aktiem, noteikumiem, politikas nostādnēm un starptautiskajām saistībām katra no Pusēm:

4.1. atvieglo iepirkumus aizsardzības vajadzībām un cenšas panākt savu pirkumu taisnīgu līdzsvaru ilgtermiņā, ņemot vērā savas rūpnieciskās un izpētes un attīstības bāzes iespējas;

4.2. novērš šķēršļus izejvielu un materiālu vai otrā valstī dibinātu uzņēmumu (turpmāk tekstā - "rūpniecības uzņēmumu") sniegtu pakalpojumu iepirkumiem un kopražošanai. Tas ietver tādas attieksmes nodrošināšanu pret otras valsts rūpniecības uzņēmumiem, kas nav mazāk labvēlīga kā attieksme pret savas valsts rūpniecības uzņēmumiem. Ja otras valsts rūpniecības uzņēmums iesniedz tādu piedāvājumu, kas būtu atbilstošs zemākās cenas piedāvājums, bet ir noteikta prasība iepirkt savas valsts ražojumus, abas Puses piekrīt atcelt šo prasību;

4.3. izmanto līgumu slēgšanas procedūras saskaņā ar kurām iepirkumos, uz kuriem attiecas šis Līgums, var piedalīties visi atbilstošie rūpniecības uzņēmumi no abām valstīm;

4.4. pilnībā ņem vērā visus atbilstošos rūpniecības uzņēmumus gan Amerikas Savienotajās Valstīs, gan Latvijas Republikā saskaņā ar attiecīgo iepirkuma aģentūru politikas nostādnēm un kritērijiem. Piedāvājumiem ir jāatbilst prasībām attiecībā uz veiktspēju, kvalitāti, piegādi un izmaksām. Ja potenciālajiem piedāvājumu iesniedzējiem vai to produktiem ir jāatbilst noteiktām prasībām, kas jāizpilda, lai varētu noslēgt līgumu, iepirkuma izsludinātāja Puse pilnībā izskata visu to pieteikumu atbilstību, ko iesnieguši otras valsts rūpniecības uzņēmumi saskaņā ar iepirkuma izsludinātājas Puses tiesību aktiem, noteikumiem, politikas nostādnēm, procedūrām un starptautiskajām saistībām;

4.5. sniedz informāciju par prasībām un izsludinātajiem iepirkumiem saskaņā ar šā Līguma V pantu ("Iepirkuma procedūras"), lai nodrošinātu, ka otras valsts rūpniecības uzņēmumiem ir pietiekami daudz laika, lai vajadzības gadījumā tie varētu izpildīt attiecīgos nosacījumus un iesniegt piedāvājumu;

4.6. informē tos rūpniecības uzņēmumus, kas izvēlas piedalīties iepirkumos, kuri ietilpst šā Līguma piemērošanas jomā, par visiem ierobežojumiem attiecībā uz tehniskajiem datiem un otras puses nodrošinātajām aizsardzības precēm (aizsardzības priekšmetiem un pakalpojumiem). Šos tehniskos datus un otras Līgumslēdzējas puses nodrošinātās aizsardzības preces nedrīkst izmantot citiem mērķiem kā tikai, lai iesniegtu cenas piedāvājumu nolūkā noslēgt vai īstenot šajā Līgumā aptvertos līgumus, izņemot, ja to rakstiski atļauj personas, kam pieder īpašuma tiesības vai akciju kontrolpakete vai kas nodrošina attiecīgos tehniskos datus vai aizsardzības preces;

4.7. pilnībā aizsargā īpašuma tiesības un visus privileģētus, eksporta kontrolei pakļautus, aizsargātus un klasificētus datus un informāciju un visus datus un informāciju, kuras eksports tiek kontrolēts. Šādus datus, izejvielas, materiālus vai pakalpojumus bez izcelsmes Puses iepriekšējas rakstiskas atļaujas nekādā ziņā nedrīkst pārsūtīt nevienai trešajai valstij vai citam saņēmējam;

4.8. apmainās ar informāciju par attiecīgajiem tiesību aktiem, īstenošanas noteikumiem, politikas vadlīnijām un administratīvajām procedūrām;

4.9. ik gadu apmainās ar statistikas datiem par to, kāda ir visu to iepirkumu līgumu kopējā vērtība, kas iepriekšējā gada laikā aizsardzības vajadzībām noslēgti ar otras valsts rūpniecības uzņēmumiem. Kopīgi lemj par to, uz kāda pamata tiek sagatavots ikgadējais kopsavilkums;

4.10. sniedz atbilstošas politikas vadlīnijas un izstrādā administratīvās procedūras savu attiecīgo aizsardzības organizāciju ietvaros, lai īstenotu šo Līgumu.

5. Ar šo Līgumu nav paredzēts radīt un netiek radītas tiesības atļaut eksportēt aizsardzības preces (aizsardzības priekšmetus vai aizsardzības pakalpojumus), tostarp tehniskos datus, ko kontrolē viena vai otra Puse saskaņā ar piemērojamajiem eksporta kontroles tiesību aktiem un noteikumiem. Turklāt jebkādam eksportam, kam piemēro vienas Puses valsts eksporta kontroles tiesību aktus un noteikumus, jābūt atbilstīgam šiem tiesību aktiem un noteikumiem.

6. Uz šā Līguma noteikumiem nevar atsaukties, lai novērstu nepieciešamo eksporta kontroles noteikumu īstenošanu atsevišķos sadarbības projektu līgumos vai atsevišķos sadarbības projektu pasākumos.

III PANTS

Atlīdzinājuma darījumi

Šis Līgums nereglamentē atlīdzinājuma darījumus. Puses vienojas apspriest pasākumus, kuru mērķis ir ierobežot atlīdzinājuma darījumu iespējamo negatīvo ietekmi uz katras valsts aizsardzības rūpniecisko bāzi.

IV PANTS

Muitas nodevas, nodokļi un maksājumi

Ja tas ir atļauts saskaņā ar Pušu valsts tiesību aktiem, noteikumiem un starptautiskajām saistībām, Puses vienojas, ka, Puses vienojas, ka gadījumos, kad nacionālie tiesību akti un starptautiskās saistības pieļauj atbrīvojumu no muitas un nodevu piemērošanas, tad iepirkumiem, kas ir veikti šā Līguma ietvaros, ir piemērojams atbrīvojums no muitas un citiem nodokļiem un nodevām.

V PANTS

Iepirkuma procedūras

1. Katra no Pusēm ievēro savas iepirkuma procedūras saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem un noteikumiem un starptautiskajām saistībām.

2. Ciktāl tas iespējams, abas Puses plašai sabiedrībai pieejamā saziņas līdzeklī publicē vai ir publicējušas paziņojumu par izsludinātajiem iepirkumiem saskaņā ar saviem tiesību aktiem, noteikumiem, politikas nostādnēm, procedūrām un starptautiskajām saistībām. Visi nosacījumi dalībai iepirkumos ir jāpublicē laicīgi, lai ieinteresētie rūpniecības uzņēmumi varētu paspēt iesniegt savus cenas piedāvājumus. Katrā paziņojumā par izsludināto iepirkumu iekļauj vismaz šādu informāciju:

a) līguma priekšmetu,

b) termiņu, kas noteikts darījumu piedāvāšanai un piedāvājumu iesniegšanai, un

c) adresi, uz kurieni var nosūtīt darījumu piedāvājuma dokumentu un saistītās informācijas pieprasījumus.

3. Pēc pieprasījuma un saskaņā ar saviem tiesību aktiem, noteikumiem, politikas nostādnēm, procedūrām un starptautiskajām saistībām Puse, kas izsludinājusi iepirkumu, nodrošina otras Puses rūpniecības uzņēmumiem darījumu piedāvājumu kopijas saistībā ar izsludinātajiem iepirkumiem. Darījumu piedāvājums ir uzaicinājums piedalīties konkursā, un tajā iekļauj šādu informāciju:

a) to izejvielu un materiālu vai pakalpojumu veidu un daudzumu, kas tiks iepirkti,

b) informāciju par to, vai iepirkumā cenas piedāvājumi jāiesniedz aizzīmogotā aploksnē, vai notiks pārrunas, vai tiks piemērota cita procedūra,

c) līguma slēgšanas pamatu (piemēram, zemākā cena vai cits kritērijs),

d) piegādes termiņus,

e) adresi, datumu un laiku piedāvājumu iesniegšanai, kā arī valodu, kurā šie piedāvājumi ir iesniedzami,

f) tās aģentūras adresi, kas slēgs līgumu un būs atbildīga par visas tās informācijas sniegšanu, ko pieprasīs piedāvājumu iesniedzēji,

g) visas prasības attiecībā uz ekonomiskajiem rādītājiem, finanšu garantijas un saistīto informāciju, kas piegādātājiem jāiesniedz,

h) visas tehniskās prasības, garantijas un saistīto informāciju, kas piegādātājiem jāiesniedz,

i) maksājuma summu un nosacījumus, ja ir jāveic samaksa par darījuma piedāvājuma dokumentiem,

j) visus pārējos konkursa dalības nosacījumus un

k) kontaktpersonu sūdzību iesniegšanai saistībā ar iepirkuma procesu.

4. Atbilstīgi saviem tiesību aktiem, noteikumiem, politikas nostādnēm un starptautiskajām saistībām iepirkuma rīkotāja Puse pēc rūpniecības uzņēmuma, kam tiek atteikta dalība iepirkuma procesā, pieprasījuma to informē par šāda atteikuma iemesliem.

5. Saskaņā ar saviem tiesību aktiem, noteikumiem, politikas nostādnēm un starptautiskajām saistībām iepirkuma rīkotāja

Puse,

5.1. slēdzot līgumu, visiem piedāvājumu iesniedzējiem, kas neuzvarēja konkursā, nekavējoties nosūta paziņojumu, kurā norāda vismaz šādu informāciju:

a) uzvarējušā piedāvājuma iesniedzēja nosaukumu un adresi,

b) cenu, par kādu parakstīts katrs no līgumiem, un

c) saņemto piedāvājumu skaitu;

5.2. pēc pieprasījuma visiem piedāvājumu iesniedzējiem, kas neuzvarēja konkursā, nekavējoties nosūta visu atbilstošo informāciju par iemesliem, kāpēc ar tiem netiek slēgts līgums.

6. Katra no Pusēm publicē procedūras to sūdzību uzklausīšanai un izskatīšanai, kas tiek iesniegtas saistībā ar jebkuru iepirkuma procesa posmu, lai, cik tas iespējams, nodrošinātu, ka tiek taisnīgi un ātri izskatītas sūdzības saistībā ar iepirkumiem, kuriem piemēro šo Līgumu.

VI PANTS

Nozares dalība

1. Šā Līguma veiksmīgā īstenošanā piedalās abas Puses. Lai nodrošinātu, ka šis Līgums ir izdevīgs abu Pušu rūpniecības uzņēmumiem, kas izvēlas piedalīties iepirkumos, kuriem piemēro šo Līgumu, katra no Pusēm informē savus rūpniecības uzņēmumus par šo Līgumu.

2. Katra Puse ir atbildīga par savu attiecīgo rūpniecības uzņēmumu informēšanu par šā Līguma eksistēšanu.

3. Puses saprot, ka par uzņēmējdarbības iespēju meklēšanu primāri ir atbildīgi katras valsts rūpniecības uzņēmumi.

4. Puses veic pasākumus, lai to attiecīgās iestādes, kas atbildīgas par iepirkumu rīkošanu un prasību noteikšanu, zinātu par šā Līguma principiem un mērķiem un lai tādējādi iestādes saskaņā ar savu ierasto praksi un procedūrām varētu palīdzēt otras Puses rūpniecības uzņēmumiem iegūt informāciju par izsludinātajiem iepirkumiem, prasībām, kas jāizpilda, un atbilstošo dokumentāciju.

VII PANTS

Drošība, informācijas sniegšana un apmeklējumi

1. Jebkādu klasificētu informāciju vai materiālus, kuru apmaiņa notiek atbilstīgi šā Līguma noteikumiem, izmanto, pārsūta, uzglabā, apstrādā un aizsargā saskaņā ar Nolīgumu starp Amerikas Savienoto Valstu valdību un Latvijas Republikas valdību par drošības pasākumiem klasificētas militārās informācijas aizsardzībai, kas stājās spēkā 1998.gada 15.janvārī.

2. Abas Puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka rūpniecības uzņēmumi attiecīgajās valstīs ievēro piemērojamos noteikumus par klasificētas informācijas drošību un aizsardzību.

3. Katra Puse veic visus likumīgos pasākumus, kas tai pieejami, lai novērstu tās konfidenciālās informācijas izpaušanu, kuras apmaiņa notikusi saskaņā ar šo Līgumu, ja vien otra Puse rakstiski nepiekrīt, ka pirmajai Pusei nav jāveic visi likumīgie pasākumi šādas informācijas izpaušanas novēršanai.

4. Katra Puse atļauj otras Puses darbiniekiem vai otras Puses līgumuzņēmēju darbiniekiem apmeklēt savus uzņēmumus, aģentūras un laboratorijas un savu līgumuzņēmēju rūpniecības objektus ar nosacījumu, ka apmeklējumu atļauj abas Puses un ka darbiniekiem ir atbilstošas drošības pielaides un vajadzība pēc informācijas.

5. Apmeklējumu pieprasījumi tiks koordinēti, izmantojot oficiālos kanālus, un atbildīs saņēmējvalsts noteiktajām apmeklējuma procedūrām. Visi darbinieki, kas ierodas šādā apmeklējumā, atbilst saņēmējvalsts drošības un eksporta kontroles noteikumiem. Pret jebkādu informāciju, kas tiek izpausta vai sniegta pilnvarotam personālam, kurš ierodas apmeklējumā, attiecas tā, it kā tā būtu sniegta Pusei, kas sedz šā personāla apmeklējuma izmaksas, un šai informācijai piemēro šā Līguma noteikumus.

VIII PANTS

Īstenošana un pārvaldība

1. Par šā Līguma īstenošanu Amerikas Savienoto Valstu valdībā atbildīgs ir Aizsardzības sekretāra vietnieks (Iegāde, tehnoloģija un loģistika). Par šā Līguma īstenošanu Latvijas Republikā atbildīgs ir Aizsardzības ministrijas valsts sekretāra vietnieks nodrošinājuma jautājumos.

2. Katra Puse norīko kontaktpersonas, kas pārstāv tās pilnvaroto iestādi.

3. Katras Puses atbildīgās iestādes pārstāvji regulāri tiekas, lai pārskatītu šā Līguma īstenošanas progresu. Pārstāvji apspriež iepirkuma metodes, kas izmantotas, lai veicinātu efektīvu sadarbību aizsardzības spējas vairošanā, ik gadu pārskata iepirkumu statistikas datus, kuru apmaiņa notikusi saskaņā ar šā Līguma II panta 4.8.punktu ("Principi, kas nosaka savstarpējo sadarbību saistībā ar iepirkumiem aizsardzības vajadzībām"), identificē visas paredzamās vai jau veiktās izmaiņas valstu tiesību aktos, noteikumos, politikas nostādnēs, procedūrās vai starptautiskajās saistībās, kas varētu ietekmēt šajā Līgumā ietverto vienošanos piemērojamību, un izskata citus jautājumus, kas saistīti ar šo Līgumu.

4. Vajadzības gadījumā katra no Pusēm pārskata principus un pienākumus, kas noteikti saskaņā ar šo Līgumu, ņemot vērā visas turpmākās izmaiņas savos valsts tiesību aktos, noteikumos, politikas nostādnēs un starptautiskajās saistībās, ieskaitot, bet neaprobežojoties ar Eiropas Savienības direktīvām un regulām, un apspriežas ar otru Pusi, lai kopīgi lemtu par šā Līguma grozījumu nepieciešamību.

5. Abas Puses cenšas neuzņemties saistības, kas ir pretrunā šim Līgumam. Ja kāda no Pusēm uzskata, ka ir radusies šāda pretruna, Puses piekrīt apspriesties, lai rastu risinājumu.

IX PANTS

Pielikumi un grozījumi

1. Līgumam var pievienot pielikumus, Pusēm par to rakstiski vienojoties. Gadījumā, ja rodas pretrunas starp šā Līguma noteikumiem un tā pielikumu noteikumiem, noteicošais ir Līguma teksts.

2. Puses var grozīt šo Līgumu un tā pielikumus (ja tādi ir), par to rakstiski vienojoties.

X PANTS

Stāšanās spēkā, darbības ilgums un darbības izbeigšana

1. Šis Līgums stājas spēkā, kad to ir parakstījušas abas Puses, un ir spēkā piecus gadus un tā darbība tiek automātiski pagarināta uz nākamajiem piecu gadu periodiem, ja vien kāda no Pusēm to neizbeidz, sniedzot sešus mēnešus iepriekš rakstisku paziņojumu otrai Pusei.

2. Šā Līguma izbeigšana neietekmē līgumus, kas slēgti šā Līguma darbības laikā.

TO APLIECINOT, šo Līgumu ir parakstījuši pienācīgi pilnvaroti Pušu pārstāvji.

PARAKSTĪTS Vašingtonā 2017.gada 10.aprīlī angļu valodā.

Jim Mattis

AMERIKAS SAVIENOTO VALSTU

VALDĪBAS VĀRDĀ

Aizsardzības sekretārs

Raimonds Bergmanis

LATVIJAS REPUBLIKAS

VALDĪBAS VĀRDĀ

Aizsardzības ministrs