Ārlietu ministrijas informācija
Rīgā 2016.gada 2.maijā
Ārlietu ministrija informē, ka:
1) 2016.gada 4.februārī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Kazahstānas Republikas valdības līgums par vīzu prasības atcelšanu diplomātisko pasu turētājiem (parakstīts Rīgā 2011.gada 16.septembrī, apstiprināts ar 2011.gada 5.jūlija Ministru kabineta noteikumiem Nr.531).
2) 2016.gada 4.februārī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Kazahstānas Republikas valdības vienošanās par personu atpakaļuzņemšanu (parakstīta Rīgā 2011.gada 16.septembrī, ratificēta Saeimā 2012.gada 2.februārī, publicēta oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis" Nr.30 (4633) 2012.gada 22.februārī).
Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore S.Pēkale
Latvijas Republikas valdība un Kazahstānas Republikas valdība, turpmāk - "Puses",
vēlēdamās veicināt savas divpusējās attiecības,
ņemot vērā interesi stiprināt esošās draudzīgās attiecības, un,
lai atvieglotu kārtību, kādā abu Pušu valstu pilsoņi veic savstarpējos braucienus uz otras Puses valsts teritoriju,
ir vienojušās par turpmāko.
Vienas Puses valsts pilsoņi, kuriem ir derīga diplomātiskā pase un kuri nav akreditēti otras Puses valsts teritorijā, var bez vīzas ieceļot, uzturēties, caurbraukt un atstāt otras Puses valsts teritoriju nepārsniedzot uzturēšanos deviņdesmit (90) dienas pusgada laikā.
Ja šī Līguma 1. pantā minēto pasu turētāji pēc iepriekšminētā laikposma beigām ir iecerējuši turpināt uzturēties otras Puses valsts teritorijā, viņiem jāsaņem attiecīga atļauja no vietējām valsts pārvaldes iestādēm, lai saskaņā ar spēkā esošiem tiesību aktiem pagarinātu uzturēšanās termiņu.
3. pants
1. Katras Puses valsts pilsoņi, kuri ir diplomātiskās pases turētāji un kuri ir iecelti amatā diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā otras Puses valsts teritorijā, var ieceļot, uzturēties un izceļot no otras Puses valsts bez vīzas savu dienesta pienākumu pildīšanas laikā.
2. Tādi paši noteikumi tiek piemēroti šādu amatpersonu ģimenes locekļiem, kuri dzīvo ar viņiem vienā mājsaimniecībā un ir diplomātiskās pases turētāji.
4. pants
Katras Puses valsts pilsoņi, kuri ir diplomātiskās pases turētāji, var ieceļot otras Puses valsts teritorijā un izceļot no tās visās robežšķērsošanas vietās, kas paredzētas starptautiskai pasažieru satiksmei.
5. pants
Šis Līgums neatbrīvo Pušu valstu diplomātiskās pases turētājus no pienākuma ievērot otras Puses valsts teritorijā spēkā esošos likumus un citus normatīvos aktus.
6. pants
Puses informē viena otru par visām izmaiņām savu valstu nacionālajos normatīvajos aktos attiecībā uz ārzemnieku ieceļošanu, izceļošanu, tranzītu un uzturēšanos.
7. pants
Katra Puse patur sev tiesības liegt atļauju ieceļot vai uzturēties tās valsts teritorijā otras Puses diplomātiskās pases turētājiem, kuri uzskatāmi par nevēlamiem.
8. pants
1. Puses trīsdesmit (30) dienu laikā pēc šī Līguma parakstīšanas pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar derīgu diplomātisko pasu paraugiem.
2. Ja kāda no Pusēm pēc šī Līguma spēkā stāšanās ieviesīs izmaiņas diplomātiskajās pasēs vai ievieš jaunu diplomātisko pasi, tā ne vēlāk kā 30 (trīsdesmit) dienas pirms to ieviešanas pa diplomātiskajiem kanāliem nodrošina otru Pusi ar jaunās diplomātiskās pases paraugiem.
9. pants
1. Katra Puse var pilnīgi vai daļēji uz laiku apturēt šī Līguma darbību sabiedriskās kārtības vai nacionālās drošības apsvērumu dēļ.
2. Par šī Līguma darbības apturēšanu paziņo otrai Pusei rakstveidā pa diplomātiskajiem kanāliem 72 (septiņdesmit divas) stundas pirms šāda pasākuma spēkā stāšanās.
3. Šī Līguma darbības apturēšana neietekmē to šī Līguma 1. un 3. pantā minēto pilsoņu tiesības, kuri jau uzturas otras Puses valsts teritorijā.
10. pants
Puses, pamatojoties uz savstarpēju vienošanos, var grozīt un papildināt šo Līgumu, papildus Protokolu veidā, kuri kļūst par šī Līguma neatņemamu sastāvdaļu.
11. pants
Visas domstarpības vai strīdi attiecībā uz šī Līguma noteikumu interpretāciju vai izpildi tiek draudzīgi risināti Pušu konsultācijās un sarunās.
12. pants
1. Šis Līgums stājas spēkā trīsdesmit (30) dienas pēc datuma, kad pa diplomātiskajiem kanāliem saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ar kuru Puses paziņo viena otrai par tādu iekšējo tiesisko procedūru izpildi, kuras nepieciešamas, lai tas stātos spēkā.
2. Šis Līgums paliek spēkā nenoteiktu laiku un zaudē spēku pēc trim (3) mēnešiem pēc rakstiska paziņojuma saņemšanas datuma no vienas Puses par šī Līguma izbeigšanu.
Parakstīts Rīgā 2011.gada 16.septembrī divos oriģinālos eksemplāros latviešu, kazahu un angļu valodā, turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas valdības vārdā |
Kazahstānas Republikas valdības vārdā |
Ārlietu
ministrijas valsts sekretārs Andris Teikmanis |
Ārlietu
ministrijas valsts sekretārs Rapils Zošibajevs |
The Government of the Republic of Latvia and the Government the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as the "Parties",
desirous of promoting their bilateral relations,
considering the interest in strengthening the existing friendly relationship and
with a view to facilitating the travel of nationals of the State of one Party to the territory of the State of the other Party,
have agreed as follows:
Article 1
The nationals of the State of one Party holding a valid diplomatic passport and not accredited in the territory of the State of the other Party shall be exempt from visa requirements to enter, stay, transit and leave the territory of the State of the other Party for a period not exceeding ninety (90) days during a half-year period.
Article 2
If holders of the passport referred to Article 1 of this Agreement intend to continue their stay, upon completion of the aforementioned term, in any of the two States, they shall be required to obtain the corresponding authorization from the local authorities to extend their stay, in accordance with the applicable legal provisions.
Article 3
1. The nationals of the State of either Party holding a valid diplomatic passport, who are members of the diplomatic mission or consular post, may enter, stay and leave the territory of the State of the other Party, without a visa during the period of their assignment or commissions.
2. Similar rules shall apply to the family members of said officers, who are forming part of their household and holding valid diplomatic passport.
Article 4
The nationals of the State of either Party holding a valid diplomatic passport may enter or leave the territory of the State of the other Party at all border crossing points open to international passengers' traffic.
Article 5
This Agreement shall not release the holders of diplomatic passports of the State of the either Party from the observance of laws and regulations in force on the territory of the State of the other Party.
Article 6
The Parties shall inform each other of any changes in their national legislations concerning entry, exit, transit and stay of foreigners.
Article 7
Each Party reserves the right to deny entry into or stay in the territory of its State to holders of valid diplomatic passports of the other Party whom it considers undesirable.
Article 8
1. The Parties shall exchange through diplomatic channels specimens of their valid diplomatic passports within thirty (30) days after the date of signing of this Agreement.
2. If either Party modifies its diplomatic passport or introduces a new diplomatic passport after the entry into force of this Agreement, it shall provide the other Party with the specimens of new diplomatic passport through diplomatic channels at least thirty (30) days before it is introduced.
Article 9
1. Due to reasons of national security and public order each Party reserves the right to suspend temporarily, either in whole or in part, the application of this Agreement.
2. The other Party shall be notified in a written form suspension of application of this Agreement through diplomatic channels, not later than seventy two (72) hours prior to the entry into force of this measure.
3. The suspension of application of this Agreement shall not affect the rights of the nationals, mentioned in Articles 1 and 3 of this Agreement, who are already staying in the territory of the state of the other Party.
Article 10
With mutual consent the Parties may amend or supplement this Agreement in the form of additional Protocols which are to be considered as integral parts of this Agreement.
Article 11
Any differences or disputes arising out of the interpretation or implementation of the provisions of this Agreement shall be settled amicably by consultations or negotiations between the Parties.
Article 12
1. This Agreement shall enter into force thirty (30) days after the date of the receipt of the last written notification through diplomatic channels by which the Parties inform each other that their internal legal procedures for its entering into force have been completed.
2. This Agreement shall remain in force for an indefinite period and shall cease to be in force three (3) months after the date of receipt of the notification of denunciation of this Agreement from one of the Parties.
Done at Riga on 16 of September in the year 2011 in two copies, each in the Latvian, Kazakh and English languages, all texts being equally authentic.
In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Latvia |
For the Government of the Republic of Kazakhstan |
State
Secretary of the Ministry of Foreign Affairs Andris Teikmanis |
State
Secretary of the Ministry of Foreign Affairs Rapil Zhoshybaev |