Līgumslēdzējas puses,
- ŅEMOT VĒRĀ sadarbību starp Austrijas Republikas, Bulgārijas Republikas, Čehijas Republikas, Horvātijas Republikas, Polijas Republikas, Rumānijas Republikas, Slovākijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas kompetentajām ministrijām Zalcburga foruma ietvaros;
- VĒLOTIES attīstīt un uzlabot savstarpējo sadarbību liecinieku aizsardzības jomā;
- ŅEMOT VĒRĀ labākās prakses modeļus, ko Europol izstrādājis liecinieku aizsardzības jomā;
- ATZĪSTOT divpusējos un daudzpusējos līgumus policijas sadarbības jomā, kas noslēgti starp līgumslēdzējām pusēm;
- ŅEMOT VĒRĀ līgumslēdzēju pušu valsts tiesību aktus un Eiropas Savienības tiesību aktus, tostarp regulas attiecībā uz personas datu aizsardzību;
- ŅEMOT VĒRĀ Apvienoto Nāciju Organizācijas 2000. gada Konvenciju pret transnacionālo organizēto noziedzību (UNTOC);
- ŅEMOT VĒRĀ Apvienoto Nāciju Organizācijas 2003. gada Pretkorupcijas Konvenciju (UNCAC);
- ŅEMOT VĒRĀ attiecīgos Eiropas Padomes dokumentus;
- IEVĒROJOT Eiropas Savienībā pastāvošo personu brīvu pārvietošanos un problēmas, ko tā rada liecinieku aizsardzības jomā,
ir vienojušās par turpmāko.
1. pants
Šā līguma mērķis ir attīstīt un uzlabot līgumslēdzēju pušu savstarpējo sadarbību ar liecinieku aizsardzību saistītos jautājumos.
2. pants
1. Līgumslēdzēju pušu valsts kontaktpunkti, kas minēti 10. pantā, tieši sadarbojas liecinieku aizsardzības jomā pēc rakstiska pieprasījuma saņemšanas. Valstu kontaktpunktu kompetenci nosaka valstu tiesību akti.
2. Jo īpaši sadarbības jomā iekļauj personu pārvietošanu un aizsardzību, informācijas apmaiņu, administratīvo, tehnisko un loģistikas atbalstu un liecinieku aizsardzības vienību darbinieku apmācību.
3. Aizsargājamā persona, ko plānots pārvietot, jāiekļauj tās līgumslēdzējas puses valsts aizsardzības programmā, kura iesniegusi pieprasījumu, bet steidzamības gadījumā jābūt pietiekamam pamatam pieņemt, ka šī persona tiks iekļauta pieprasījuma iesniedzējas līgumslēdzējas puses valsts aizsardzības programmā, ja šāda iespēja ir paredzēta pieprasījuma saņēmējas līgumslēdzējas puses valsts tiesību aktos. Kad saistībā ar šo personu aizsardzību tiek veikti atbalsta pasākumi, attiecīgi piemēro pieprasījuma saņēmējas līgumslēdzējas puses valsts tiesību aktus. Aizsargājamo personu patur pieprasījuma iesniedzējas līgumslēdzējas puses valsts aizsardzības programmā.
4. Pieprasījuma iesniedzēja līgumslēdzēja puse sniedz pieprasījuma saņēmējai līgumslēdzējai pusei visu informāciju, kas tai nepieciešama lēmuma pieņemšanai.
5. Apdraudētas personas uzņemšana pieprasījuma iesniedzējas līgumslēdzējas puses valsts aizsardzības programmā ir pilnīgi šīs līgumslēdzējas puses kompetencē. Pieprasījuma saņēmēja līgumslēdzēja puse neveic uzņemšanas pamatojuma atkārtotu novērtēšanu.
6. Pieprasījuma saņēmēja līgumslēdzēja puse var pārtraukt atbalsta pasākumu piemērošanu, ja šādam lēmumam ir nopietns pamatojums un šāds lēmums ir iepriekš pienācīgi paziņots pieprasījuma iesniedzējai līgumslēdzējai pusei. Šādā gadījumā pieprasījuma iesniedzēja līgumslēdzēja puse pieņem atpakaļ attiecīgo personu.
3. pants
Savstarpēji apstiprinātus nosacījumus, saskaņā ar kuriem personas tiek pārvietotas, aizsargātas un saņem palīdzību katrā atsevišķā gadījumā, nosaka atsevišķā dokumentā, ko noslēguši konkrētajā gadījumā iesaistīto līgumslēdzēju pušu valsts kontaktpunkti, kuri minēti 10. pantā. Būtiskas pārmaiņas aizsargātās personas situācijā jāatspoguļo šā dokumenta grozījumos vai jaunā dokumentā.
4. pants
Vienas līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkta amatpersonas, kas, pamatojoties uz šo līgumu, darbojas citas līgumslēdzējas puses teritorijā, ievēro uzņemošās līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkta norādījumus.
5. pants
1. Attiecībā uz ieročiem, munīciju un aprīkojumu, ko vienas līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkta amatpersonas, īstenojot šo līgumu, ieved citas līgumslēdzējas puses teritorijā, un attiecībā uz transportlīdzekļiem, ko šīs amatpersonas izmanto citas līgumslēdzējas puses teritorijā, piemēro Padomes 2008. gada 23. jūnija Lēmuma 2008/615/TI par pārobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību, 19. panta noteikumus.
2. Vienas līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkta amatpersonas, īstenojot šo līgumu citas līgumslēdzējas puses teritorijā, var izmantot savus ieročus, munīciju un aprīkojumu tikai likumīgai pašaizsardzībai vai citu personu aizsardzībai.
3. Lai nodrošinātu aizsargpasākumu konfidencialitāti, amatpersonas var slēpt savu īsto identitāti un izmantotos transportlīdzekļus.
4. Ja, īstenojot šo līgumu un iepriekš saņemot apstiprinājumu, pieprasījuma iesniedzējas līgumslēdzējas puses amatpersonas plāno darboties citas līgumslēdzējas puses teritorijā, pieprasījuma iesniedzējas līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkts iepriekš sniedz pieprasījuma saņēmējas līgumslēdzējas puses kontaktpunktam šādu informāciju:
- darbības mērķis;
- amatpersonu identitāte;
- amatpersonu vestie ieroči, munīcija un aprīkojums;
- amatpersonu izmantotie transportlīdzekļi.
6. pants
Attiecībā uz aizsardzību un atbalstu, vispārējiem civiltiesiskās atbildības noteikumiem, kriminālatbildību un darba attiecībām atbilstoši piemēro Padomes 2008. gada 23. jūnija Lēmuma 2008/615/TI par pārobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību, 20.-23. panta noteikumus.
7. pants
Attiecībā uz to personu datu aizsardzību, ko līgumslēdzējas puses sniedz, īstenojot šo līgumu, piemēro Padomes 2008. gada 27. novembra Pamatlēmumu 2008/977/TI par tādu personas datu aizsardzību, ko apstrādā, policijas un tiesu iestādēm sadarbojoties krimināllietās. Katra līgumslēdzēja puse savos valsts tiesību aktos garantē tādu personas datu aizsardzības līmeni, kurš atbilst vismaz līmenim, ko nosaka Eiropas Padomes 1981. gada 28. janvāra Konvencija par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu automātisko apstrādi un tās 2001. gada 8. novembra Papildprotokols, un, to darot, ievēro Eiropas Padomes Ministru komitejas 1987. gada 17. septembra Rekomendācijas Nr. R(87)15, kuras reglamentē personas datu izmantošanu policijas vajadzībām, arī tad, ja datus neapstrādā automātiski.
8. pants
Līgumslēdzējas puses nodrošina visas tās informācijas pilnīgu konfidencialitāti un fizisku aizsardzību, ko līgumslēdzējas puses sniedz, īstenojot šo līgumu, un šim nolūkam veic visus nepieciešamos pasākumus saskaņā ar to valsts tiesību aktiem. Apmaiņa ar klasificētu informāciju notiek vienīgi starp līgumslēdzēju pušu valsts kontaktpunktiem.
9. pants
Atsevišķos gadījumos, kad līgumslēdzēja puse uzskata, ka pieprasījuma pieņemšana saskaņā ar šo līgumu var nelabvēlīgi ietekmēt tās valsts drošību, sabiedrisko kārtību, valsts intereses vai valsts tiesību aktus, tā var pilnīgi vai daļēji atteikt sadarbību vai noteikt, ka sadarbība iespējama saskaņā ar konkrētiem nosacījumiem, vienlaikus ievērojot citas starptautiskās sadarbības saistības.
10. pants
Saistībā ar šajā līgumā noteikto sadarbību katra līgumslēdzēja puse izraugās valsts kontaktpunktu, kad tā deponē ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumentu saskaņā ar 15. vai 16. pantu. Šis valsts kontaktpunkts ir vienība, kas vada valsts aizsardzības programmu.
11. pants
1. Pieprasījuma iesniedzēja līgumslēdzēja puse sedz aizsargāto personu dzīvošanas izmaksas un izmaksas, kas saistītas ar citiem pasākumiem, kurus šī līgumslēdzēja puse pieprasījusi attiecībā uz aizsargātajām personām. Pieprasījuma iesniedzēja līgumslēdzēja puse sedz ar personālu un materiālajiem resursiem saistītās izmaksas, kas nepieciešamas šo personu aizsardzībai.
2. Katra līgumslēdzēja puse sedz visas citas izmaksas, kas tās iestādēm rodas, īstenojot šo līgumu.
3. Īpašos gadījumos iesaistītie valsts kontaktpunkti atbilstoši 3. pantam var atsevišķā dokumentā vienoties par citu izmaksu segšanas kārtību.
12. pants
1. Šā līguma noteikumus Eiropas Savienības dalībvalstis piemēro, ciktāl tie nav pretrunā Eiropas Savienības tiesību aktiem. Ja Eiropas Savienība nākotnē ievieš noteikumus, kas ietekmē šā līguma darbības jomu, tad, piemērojot attiecīgos šā līguma noteikumus, prioritāte ir Eiropas Savienības tiesību aktiem.
2. Šis līgums neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no jebkādiem spēkā esošiem līgumslēdzēju pušu divpusējiem vai daudzpusējiem līgumiem.
13. pants
Pēc līgumslēdzējas puses pieprasījuma no līgumslēdzēju pušu pārstāvjiem veidota apvienotā darba grupa novērtē šā līguma īstenošanu un nosaka papildinājumu un grozījumu nepieciešamību.
14. pants
1. Šā līguma depozitārijs ir Slovēnijas Republikas valdība.
2. Depozitārijs nekavējoties informē līgumslēdzējas puses par visiem ar šo līgumu saistītajiem ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas un pievienošanās instrumentiem un citiem paziņojumiem, kas attiecas uz šo līgumu.
3. Depozitārijs nosūta šā līguma apliecinātu norakstu katrai parakstītājai pusei un Apvienoto Nāciju Organizācijas sekretariātam reģistrācijai un publicēšanai saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu.
15. pants
1. Šis līgums starp divām ratificējošām līgumslēdzējām pusēm stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad deponēts otrais ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instruments. Attiecībā uz citām līgumslēdzējām pusēm šis līgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad deponēts to ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instruments.
2. Depozitārijs paziņo visām līgumslēdzējām pusēm līguma spēkā stāšanās dienu.
16. pants
1. Šim līgumam var pievienoties visas Eiropas Savienības dalībvalstis un citas valstis, kuras piemēro Šengenas acquis. Depozitārijs nosūta apliecinātu līguma norakstu katrai valstij, kura pievienojas līgumam.
2. Pievienošanās instrumentus deponē depozitārijam.
3. Šis līgums stājas spēkā attiecībā uz valsti, kura tam pievienojas, otrā mēneša pirmajā dienā pēc tās pievienošanas instrumenta deponēšanas.
17. pants
1. Šo līgumu noslēdz uz nenoteiktu laiku.
2. Katra līgumslēdzēja puse var izstāties no šā līguma, pa diplomātiskiem kanāliem iesniedzot depozitārijam rakstisku paziņojumu.
3. Izstāšanās stājas spēkā pēc sešiem mēnešiem no dienas, kad depozitārijs saņēmis minēto paziņojumu.
4. Ja tās līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkts, kura izstājas no šā līguma, ir parakstījis atsevišķus dokumentus saskaņā ar 3. pantu, šie atsevišķie dokumenti paliek spēkā līdz brīdim, kad attiecīgo līgumslēdzēju pušu valsts kontaktpunkti savstarpēji vienojas par attiecīgajā atsevišķajā dokumentā noteiktās sadarbības izbeigšanu, šādos gadījumos pilnīgi ievērojot ar aizsargājamo personu drošību saistītos apsvērumus.