Latvijas Republikas valdība un Turkmenistānas valdība, turpmāk sauktas Puses,
apzinoties, ka terorisms, organizētā noziedzība un nelegāla narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru aprite rada nopietnus draudus Pušu valstu drošībai, to tautu veselībai un labklājībai, rada kaitējumu pastāvīgai politiskai, ekonomiskai un kultūrsociālai attīstībai un tiesiskai kārtībai,
atzīstot operatīvas sadarbības nepieciešamību cīņā pret terorismu, organizēto noziedzību un narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegālo apriti,
ievērojot abu valstu tiesisko sistēmu pamatprincipus,
apstiprinot saistības, kas izriet no starptautiskajiem līgumiem, kuru dalībnieces ir Puses, kā arī ņemot vērā Apvienoto Nāciju Organizācijas un tās specializēto aģentūru lēmumus un rekomendācijas terorisma, organizētās noziedzības un narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegālās aprites apkarošanas jomā,
vienojas par turpmāko.
1.pants
1. Puses sadarbojas noziedzības, tajā skaitā tās organizēto formu, apkarošanas jomā saskaņā ar savu valstu nacionālajiem normatīvajiem aktiem un šo līgumu gadījumos, kad noziedzīgu nodarījumu novēršana, pārtraukšana un atklāšana prasa abu Pušu kompetento iestāžu savstarpējo sadarbību.
2. Puses sadarbojas cīņā pret šādiem noziegumu veidiem:
1) terorisms visās tā formās un izpausmēs, ieskaitot terorisma finansēšanu;
2) organizētā noziedzība;
3) narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegāla aprite;
4) šaujamieroču, munīcijas, spridzināšanas ierīču, sprāgstošu, bīstamu un indīgu vielu, radioaktīvu un bioloģisku materiālu, kas var apdraudēt cilvēku dzīvību un veselību un kaitēt apkārtējai videi, nelegāla aprite;
5) ķīlnieku sagrābšana, personu nolaupīšana un cilvēku tirdzniecība;
6) noziedzīgi nodarījumi pret personas dzīvību un veselību;
7) noziedzīgi nodarījumi ekonomikas, finanšu, nodokļu un uzņēmējdarbības jomā, tajā skaitā noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju (atmazgāšanu);
8) viltotu naudas zīmju, finanšu dokumentu, bezskaidras naudas maksājumu līdzekļu izgatavošana un realizācija;
9) kontrabanda;
10) noziedzīgi nodarījumi pret īpašumu;
11) noziedzīgi nodarījumi pret tikumību un personas neaizskaramību;
12) noziedzīgi nodarījumi, kas saistīti ar nelegālu imigrāciju;
13) noziedzīgi nodarījumi vides jomā;
14) noziedzīgi nodarījumi, kas ir saistīti ar intelektuālā īpašuma tiesību aizskārumu;
15) korupcija;
16) noziedzīgi nodarījumi informācijas tehnoloģiju jomā.
3. Šis līgums neskar jautājumus par izdošanu un tiesisko palīdzību krimināllietās.
2.pants
1. Šajā līgumā paredzētā sadarbība tiek īstenota Pušu kompetentajām iestādēm tieši sazinoties un vienojoties.
Latvijas Puses kompetentās iestādes ir:
Latvijas Republikas Iekšlietu ministrija;
Latvijas Republikas Valsts policija;
Latvijas Republikas Drošības policija;
Latvijas Republikas Valsts robežsardze;
Latvijas Republikas Korupcijas novēršanas un apkarošanas birojs;
Latvijas Republikas Valsts ieņēmumu dienests;
Latvijas Republikas Veselības ministrija.
Turkmenistānas Puses kompetentās iestādes ir:
Turkmenistānas Iekšlietu ministrija;
Turkmenistānas Nacionālās drošības ministrija;
Turkmenistānas Veselīgās sabiedrības drošības aizsardzības valsts dienests;
Turkmenistānas Valsts migrācijas dienests;
Turkmenistānas Ģenerālprokuratūra;
Turkmenistānas Valsts robežsardzes dienests;
Turkmenistānas Veselības aizsardzības un medicīnas rūpniecības ministrija;
Turkmenistānas Finanšu ministrija.
2. Puses nekavējoties, pa diplomātiskajiem kanāliem, informē viena otru par izmaiņām savu kompetento iestāžu sarakstos.
3. Šī līguma īstenošanas nolūkos informācijas apmaiņa starp Pusēm notiek saskaņā ar noteikto valsts iekšējo kārtību.
3.pants
1. Sadarbība šī līguma ietvaros tiek īstenota it īpaši šādās formās:
1) apmaiņa ar operatīvas darbības rezultātā iegūto informāciju, kā arī citu savstarpēji interesējošu informāciju, tajā skaitā saistībā ar:
(1) plānotiem vai izdarītiem terora aktiem, par personām un organizācijām, kas ir tajās iesaistītas, par to izdarīšanas veidiem un izmantotajām tehniskajām iekārtām un līdzekļiem;
(2) teroristiskām organizācijām un grupējumiem, par to struktūru un dalībniekiem, kas plāno, izdara vai arī ir izdarījuši terora aktus;
(3) personām, operācijām un darījumiem, kas ir saistīti ar noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju (atmazgāšanu) un terorisma finansēšanu, kā arī ar šo saistīto noziedzīgo darbību;
(4) personām, kuras ir iesaistītas organizētajā noziedzīgajā darbībā, par noziedzīgo organizāciju un grupu struktūru, par kontaktiem starp atsevišķām personām un noziedzīgām grupām, par noziedzīgu nodarījumu izdarīšanas apstākļiem (noziedzīga nodarījuma izdarīšanas laiks, vieta un izdarīšanas metode), par veiktajiem pasākumiem;
(5) jebkādiem noziedzīgiem nodarījumiem, kas ir saistīti ar narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegālu apriti un kas ir izdarīti vai kurus gatavojas izdarīt otras Puses valsts teritorijā;
(6) faktiem, kas ir saistīti ar narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegālu pārvietošanu vai mēģinājumiem nelegāli pārvietot no vienas Puses valsts teritorijas uz otras Puses valsts teritoriju;
(7) personām, kuras tiek turētas aizdomās par līdzdalību narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegālā apritē;
(8) nelegālās imigrācijas kanāliem, fiziskām un juridiskām personām, kuras ir iesaistītas nelegālās imigrācijas organizēšanā;
(9) tādu avotu atklāšanas formām un metodēm, no kuriem narkotiskās vielas, psihotropās vielas un prekursori nonāk nelegālā apritē, un šādas nelegālas aprites novēršanas pasākumiem;
(10) izmantotajiem narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru slēpšanas veidiem to transportēšanas laikā un to atklāšanas metodēm;
(11) atklātiem faktiem un metodēm par noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju (atmazgāšanu);
2) pēc Pušu pieprasījuma operatīvo pasākumu īstenošana lietās, kas ir saistītas ar terorismu, organizēto noziedzību un nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti, kā arī ar noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju (atmazgāšanu), un terorisma finansēšanu;
3) darba pieredzes apmaiņa, tajā skaitā organizējot kopējas darba tikšanās, apspriedes, konferences un seminārus;
4) apmaiņa ar likumu un citu normatīvo aktu tekstiem jomās, kas ir saistītas ar cīņu pret terorismu, organizēto noziedzību un nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu apriti, un darbībām pret to ļaunprātīgu lietošanu, kā arī ar materiāliem par šo normatīvo aktu piemērošanas praksi un metodiskām rekomendācijām;
5) palīdzība personāla sagatavošanā un to kvalifikācijas celšanā, tajā skaitā organizējot stažēšanos nodaļās, kas specializējas cīņā pret terorismu, organizēto noziedzību un nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti, kā arī nodaļās, kuras specializējas noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas (atmazgāšanas) un terorisma finansēšanas apkarošanā;
6) konsultatīvas palīdzības sniegšana, kā arī palīdzība sarežģītās ekspertīzes veikšanā;
7) nepieciešamības gadījumā apmaiņa ar no nelegālas aprites izņemtiem narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru paraugiem un izpētes rezultātiem;
8) apmaiņa ar statistikas datiem un speciālām publikācijām par narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru aprites kontroles problēmām, kā arī par jaunām narkomānijas ārstēšanas un profilakses metodēm un ar narkomāniju slimo personu sociālo un medicīnisko rehabilitāciju.
2. Puses var sadarboties citās formās, kas atbilst šī līguma mērķiem.
4.pants
1. Palīdzības sniegšana un informācijas nodošana šī līguma ietvaros tiek veikta pēc vienas Puses iniciatīvas vai pamatojoties uz vienas Puses kompetentās iestādes pieprasījumu. Pieprasījums pēc palīdzības tiek iesniegts rakstiskā formā, tajā skaitā izmantojot informācijas nosūtīšanas tehniskos līdzekļus.
2. Izmantojot informācijas nosūtīšanas tehniskos līdzekļus, kā arī šaubu gadījumos attiecībā uz saņemta pieprasījuma īstumu vai saturu, pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde var pieprasīt rakstisku apstiprinājumu no pieprasījumu iesniegušās kompetentās iestādes.
3. Steidzamos gadījumos var tikt pieņemts mutisks pieprasījums, taču trīs dienu laikā tas ir jāapstiprina rakstiskā formā.
Pieprasījumam jāsatur:
- pieprasījumu saņēmušās kompetentās iestādes nosaukums;
- pieprasījumu iesniegušās kompetentās iestādes nosaukums;
- pieprasījuma mērķis un pamatojums;
- pieprasījuma būtības apraksts;
- vēlamais pieprasījuma izpildes termiņš;
- citas ziņas, kas nepieciešamas pieprasījuma izpildei.
4. Pieprasījumu paraksta kompetentās iestādes vadītājs vai tā vietnieks, vai citas viņu pilnvarotas personas un to apstiprina ar pieprasījumu iesniegušās kompetentās iestādes zīmogu.
5.pants
1. Pieprasījuma izpilde var tikt atteikta pilnībā vai daļēji, ja pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde uzskata, ka pieprasījuma izpilde var radīt kaitējumu tās valsts suverenitātei, nacionālai drošībai, sabiedriskajai kārtībai vai citām būtiskām interesēm, vai ir pretrunā ar pieprasījumu saņēmušās Puses valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem vai starptautiskajām saistībām.
2. Pieprasījuma izpilde var tikt atteikta, ja nodarījums, saistībā ar kuru ir veikts pieprasījums, nav noziedzīgs nodarījums saskaņā ar pieprasījumu saņēmušās kompetentās iestādes valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kā arī, ja saistībā ar pieprasījumā norādītajiem faktiem pieprasījumu saņēmušās Puses valstī jau tiek veikta pirmstiesas izmeklēšana (pārbaude) vai kriminālvajāšana.
3. Gadījumā, ja pieprasījumu nav iespējams izpildīt vai tiek pieņemts lēmums par pieprasījuma atteikumu, pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde rakstiski informē par to pieprasījumu iesniegušo kompetento iestādi, norādot atteikuma iemeslus, kā arī atgriež atpakaļ iesniegušajai kompetentajai iestādei pieprasījumu ar pievienotajiem materiāliem.
4. Gadījumā, ja tiek pieņemts lēmums par daļēju pieprasījuma atteikumu, pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde rakstiski informē pieprasījumu iesniegušo kompetento iestādi par to, kādā apjomā pieprasījums tiks izpildīts.
6.pants
1. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde veic visus nepieciešamos pasākumus ātrai un iespējami pilnīgākai pieprasījuma izpildīšanai. Pieprasījums tiek izpildīts termiņā, kas nepārsniedz trīsdesmit diennaktis no tā saņemšanas datuma, turklāt pēc iespējas tiek ņemtas vērā pieprasījumu iesniegušās kompetentās iestādes vēlmes par pieprasījuma izpildi tās norādītajā termiņā.
2. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde nekavējoties informē pieprasījumu iesniegušo kompetento iestādi par apstākļiem, kas traucē pieprasījuma izpildi vai aizkavē tā izpildi uz ilgāku laiku.
3. Ja pieprasījuma izpilde neietilpst pieprasījumu saņēmušās kompetentās iestādes kompetencē, tā nodod pieprasījumu attiecīgajai kompetentai iestādei un nekavējoties par to informē pieprasījumu iesniegušo kompetento iestādi.
4. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde ir tiesīga pieprasīt papildu informāciju, kas pēc tās domām ir nepieciešama pieprasījuma pienācīgai izpildei.
5. Pieprasījuma izpildei tiek piemēroti pieprasījumu saņēmušās kompetentās iestādes valsts nacionālie normatīvie akti.
6. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde var dot atļauju pieprasījumu iesniegušās kompetentās iestādes pilnvarotajiem pārstāvjiem atrasties savas valsts teritorijā pieprasījuma izpildes laikā, ja tas nav pretrunā ar pieprasījumu saņēmušās Puses valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem.
7. Ja pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde uzskata, ka nekavējoša pieprasījuma izpilde var traucēt izmeklēšanu, kriminālvajāšanu vai citu tiesisku darbību, kas tiek veikta tās valsts teritorijā, tā var atlikt pieprasījuma izpildi vai saistīt tā izpildi ar nepieciešamību ievērot nosacījumus, kas noteikti kā nepieciešami pēc konsultācijām ar pieprasījumu iesniegušo kompetento iestādi. Ja pieprasījumu iesniegusī kompetentā iestāde piekrīt sniegt palīdzību saskaņā ar piedāvātajiem nosacījumiem, tai ir jāievēro šie nosacījumi.
8. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde pēc pieprasījuma iesniegušās kompetentās iestādes lūguma veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu konfidencialitāti par pieprasījuma saņemšanas faktu, šī pieprasījuma un tā pavaddokumentu saturu, kā arī par palīdzības sniegšanas faktu.
9. Ja pieprasījuma izpildes laikā konfidencialitātes saglabāšana nav iespējama, pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde par to informē pieprasījumu iesniegušo kompetento iestādi, kura lemj, vai ir jāizpilda pieprasījums ar šādiem nosacījumiem.
10. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde iespējami īsā laikā informē pieprasījumu iesniegušo kompetento iestādi par pieprasījuma izpildīšanas rezultātiem.
7.pants
Personas datu aizsardzības nolūkos, kurus vienas Puses kompetentās iestādes nosūta otrās Puses kompetentajām iestādēm sadarbības ietvaros saskaņā ar šo līgumu un savas valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem par personas datu aizsardzību, tiek ievēroti šādi noteikumi:
1) Puses šī līguma ietvaros personas datus var sniegt tikai Pušu kompetentajām iestādēm. Pieprasījumu iesniegusī Puse izmanto saņemto informāciju pieprasījumā norādītajiem mērķiem. Personas dati, tajā skaitā dokumenti un materiāli, kas tika saņemti šī līguma ietvaros, nevar tikt nodoti trešajai pusei bez otras Puses nododošas kompetentās iestādes rakstiskas piekrišanas.
2) Personas datus nododošā Puse nodrošina nododamo personas datu ticamību un pārliecinās par šo personas datu nodošanas nepieciešamību un atbilstību pieprasījuma mērķiem un saturam. Ja ir nosūtīti kļūdaini personas dati vai personas dati, kurus nedrīkst sūtīt, par to nekavējoties ir jāinformē personas datus saņēmušā kompetentā iestāde. Personas datus saņēmušajai kompetentajai iestādei ir jāprecizē vai jāiznicina šādi personas dati.
3) Ieinteresētajai personai pēc tās lūguma var tikt izsniegta izziņa par personas datiem, kas uz šo personu attiecas, kā arī par šo personas datu iecerēto izmantošanas mērķi. Ja spēkā esošie valsts nacionālie normatīvie akti neparedz šādas izziņas izsniegšanu, lēmumu par šī punkta noteikumu izpildi Puses pieņem katrā konkrētajā gadījumā. Visos gadījumos, kuri skar personas datu nodošanu, Puses vadās pēc personas datus nododošās Puses valsts nacionālo normatīvo aktu noteikumiem.
4) Nododot personas datus nododošā kompetentā iestāde norāda personas datu iznīcināšanas termiņus saskaņā ar spēkā esošajiem valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Neraugoties uz minētajiem termiņiem, saņemtie personas dati jāiznīcina, kad zūd to nodošanas mērķis. Pušu kompetentās iestādes informē viena otru par saņemto personas datu iznīcināšanu.
5) Pušu kompetento iestāžu pienākums ir fiksēt personas datu nodošanu, saņemšanu un iznīcināšanu.
6) Pušu kompetentām iestādēm ir jānodrošina efektīva nodoto personas datu aizsardzība no nesankcionētas piekļūšanas, izmainīšanas un publiskošanas.
8.pants
1. Katra Puse nodrošina saņemtas informācijas konfidencialitāti, ja tai piemīt ierobežotas pieejamības raksturs vai nosūtošā Puse uzskata par nevēlamu to izpaust.
2. Informācija, tajā skaitā dokumenti un materiāli, kas saņemti šī līguma ietvaros, bez kompetentās iestādes, kura tos sniedza, rakstiskas atļaujas nevar tikt izmantoti citiem mērķiem kā tiem, kuriem tie tika pieprasīti un nodoti.
3. Šī līguma ietvaros saņemta informācija nevar tikt nodota trešajai pusei bez nododošās Puses iepriekšējas rakstiskas atļaujas.
4. Pušu saistības attiecībā uz konfidencialitātes nodrošināšanu paliek spēkā arī pēc šī līguma darbības izbeigšanas, kamēr informāciju nodevusī Puse neatbrīvo otro Pusi no šādas saistības ievērošanas.
9.pants
Pieprasījumi un tiem klāt pievienotie dokumenti, kas tiek nosūtīti saskaņā ar šo līgumu, tiek sastādīti krievu valodā, ja starp Pušu kompetentajām iestādēm netiks panākta cita vienošanās.
10.pants
Pušu kompetentās iestādes pēc savstarpējas vienošanās var organizēt konsultācijas, apmainīties ar priekšlikumiem, veidot kopējas darba grupas, rīkot ekspertu tikšanās un slēgt vienošanās savā starpā, lai paaugstinātu šī līguma noteikumu īstenošanas efektivitāti.
11.pants
Strīdi, kas var rasties saistībā ar šī līguma interpretāciju vai piemērošanu, tiek risināti starp Pusēm un to kompetentajām iestādēm konsultāciju un pārrunu ceļā.
12.pants
Pušu kompetentās iestādes patstāvīgi sedz izdevumus, kuri rodas šī līguma īstenošanas gaitā, ja katrā konkrētā gadījumā netiek saskaņota cita kārtība.
13.pants
Šis līgums neskar katras Puses tiesības un saistības citu starptautisko līgumu ietvaros, kuru dalībniece ir tās valsts.
14.pants
Pēc Pušu abpusējas vienošanās šis līgums var tikt grozīts un papildināts, kas tiek noformēts atsevišķu protokolu veidā un ir tā neatņemama sastāvdaļa un stājas spēkā šī līguma 15.pantā noteiktajā kārtībā.
15.pants
1. Šis līgums stājas spēkā datumā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts pēdējais rakstveida paziņojums par to, ka Puses ir izpildījušas valsts iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai šis līgums stātos spēkā.
2. Šis līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Puse var izbeigt šī līguma darbību, par to rakstiski paziņojot otrai Pusei pa diplomātiskajiem kanāliem. Šī līguma darbība tiek izbeigta pēc sešiem mēnešiem no datuma, kad viena no Pusēm ir saņēmusi šādu paziņojumu.
3. Šī līguma darbības izbeigšana neskar Pušu saistību izpildi, kas izriet no šī līguma 8 panta.
Parakstīts Ašhabadā 2013.gada 14.maijā divos eksemplāros, katrs latviešu, turkmēņu un krievu valodā, turklāt visiem trim tekstiem ir vienāds spēks. Atšķirīgas šī līguma noteikumu interpretācijas gadījumā teksts krievu valodā ir noteicošais.
Latvijas Republikas |
Turkmenistānas |