Darbības ar dokumentu

Tiesību akts: spēkā esošs

Latvijas Republikas valdības un Polijas Republikas valdības
NOLĪGUMS
par abpusēju vīzu pārstāvību

Latvijas Republikas valdība un Polijas Republikas valdība, turpmāk sauktas - "Puses",

atsaucot atmiņā abpusējas uzticības pilno sadarbību starp Latvijas un Polijas konsulārajiem dienestiem,

atzīstot, ka vīzu izsniegšanas vienkāršošana ir pušu kopējās interesēs,

ievērojot Eiropas Savienības tiesību aktus un tās turpmāko rīcību Kopējās vīzu politikas jomā,

ir vienojušās par turpmāko.

1. pants

Puses pārstāv viena otru, vīzu pieteikumu izskatīšanas un izsniegšanas procesā, kā minēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 810/2009 (2009gada 13jūlijs), ar ko izveido Kopienas Vīzu kodeksu (Vīzu kodekss), turpmāk saukts - "Vīzu kodekss", saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem, šo nolīgumu un tā tehniskiem līgumiem, ko kompetentās iestādes noslēgušas atbilstoši šā nolīguma 9. pantam, turpmāk saukti - "tehniskie līgumi".

2. pants

1. Rīkojoties saskaņā ar šī nolīguma 1. pantu, Puses ievēro attiecīgos pārstāvošās Puses valsts tiesību aktus.

2. Veicot šā nolīguma 1. pantā noteiktās darbības, Pušu diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecības sniedz palīdzību viena otrai.

3. pants

Puse, kas saskaņā ar šā nolīguma 1. pantu pārstāv otru Pusi, rīkojas ar tādu pašu rūpību, kā izsniedzot vīzas vai saņemot datus savās interesēs. Izņemot Vīzu kodeksā minētos gadījumus, Puses neatbild par darbībām, kas veiktas, pārstāvot otru Pusi.

4. pants

Šis nolīgums neattiecas uz vīzām, ko izsniedz algota darba, izglītības vai citā nolūkā, kam nepieciešama tās Puses iepriekšēja atļauja, kuras teritorijā šo darbību veiks.

5. pants

Ievērojot Vīzu kodeksa 25. panta 3. punktu, pārstāvības ietvaros var izdot vīzas ar ierobežotu teritoriālu derīgumu tikai tad, ja vīzas ierobežotais teritoriālais derīgums izriet no tā, ka Pušu atzītu ceļošanas dokumentu neatzīst citas dalībvalstis Konvencijai, ar ko īsteno Šengenas nolīgumu (1985. gada 14. jūnijs) starp Beniluksa Ekonomikas savienības valstu valdībām, Vācijas Federatīvās Republikas valdību un Francijas Republikas valdību par pakāpenisku kontroles atcelšanu pie kopīgām robežām.

6. pants

Pārstāvētā Puse, ievērojot Vīzu kodeksa 22. pantu, veic konsultācijas par pārstāvošās Puses saņemtajiem vīzu pieteikumiem, par kuriem nepieciešams pārstāvētās Puses centrālo iestāžu vai citu dalībvalstu centrālo iestāžu viedoklis.

7. pants

Ja Pušu diplomātiskā vai konsulārā pārstāvniecība lemj, ka vīza nav izsniedzama, tai ir tiesības pēc pieteikuma izskatīšanas atteikt vīzas izsniegšanu saskaņā ar Vīzu kodeksa 8. panta 4. punkta d) apakšpunktu. Noraidot vīzas pieteikumu, piemēro Vīzu kodeksa 32. panta 3. punktu.

8. pants

Pārstāvošā Puse patur visas iekasētās vīzu nodevas. Izņemot minēto, pārstāvētā Puse nesniedz pārstāvošajai Pusei nekādu citu finansiālu atlīdzību par vīzu pieteikumu izskatīšanu.

9. pants

1. Pušu kompetentās iestādes noslēdz tehniskos līgumus, kuros norāda diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecības, kuras ir kompetentas īstenot šī nolīguma noteikumus un būtiskos tehniskos sadarbības jautājumus.

2. 1. punktā norādītās Pušu kompetentās iestādes ir:

1) Latvijas Republikai: Ārlietu ministrija,

2) Polijas Republikai: Ārlietu ministrs.

10. pants

Jebkurus strīdus par šī nolīguma noteikumu interpretāciju Puses risina pa diplomātiskiem kanāliem.

11. pants

Šo nolīgumu var grozīt pēc Pušu abpusējas rakstveida vienošanās. Nolīguma grozījumi ir šī nolīguma neatņemama sastāvdaļa.

12. pants

1. Nolīgums stājas spēkā trīsdesmitajā (30) dienā pēc tā parakstīšanas dienas.

2. Nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra no Pusēm var izbeigt šo nolīgumu jebkurā laikā, rakstveidā paziņojot pa diplomātiskiem kanāliem. Izbeigšana stājas spēkā trīsdesmit (30) dienas pēc tam, kad otra Puse ir saņēmusi paziņojumu par Nolīguma izbeigšanu.

3. Puses var jebkurā laikā daļēji vai pilnīgi apturēt Nolīguma piemērošanu. Puses pa diplomātiskiem kanāliem paziņo viena otrai par Nolīguma piemērošanas apturēšanas sākuma un beigu datumiem, un piemērošanas apturēšana stājas spēkā ne ātrāk kā nākamajā dienā pēc tam, kad saņemts otras Puses paziņojums.

Parakstīts Rīgā, 2013. gada 13. februārī divos oriģināleksemplāros latviešu, poļu un angļu valodā, visiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā
Edgars Rinkēvičs
 ārlietu ministrs

Polijas Republikas valdības vārdā
Radoslavs Sikorskis
 ārlietu ministrs

15.03.2013