Darbības ar dokumentu

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/249-1589

Rīgā 2011.gada 2.maijā

Par līguma stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē, ka 2011.gada 28.maijā stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Korejas Republikas valdības līgums par vadītāja apliecību savstarpēju atzīšanu un apmaiņu (parakstīts Rīgā 2011.gada 8.martā, apstiprināts ar Ministru kabineta 2011.gada 8.marta noteikumiem Nr.186).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktores p.i. I.Bīlmane



 

Latvijas Republikas valdības un Korejas Republikas valdības līgums par vadītāja apliecību savstarpēju atzīšanu un apmaiņu

Latvijas Republikas valdība un Korejas Republikas valdība (turpmāk - "Līgumslēdzējas Puses"),

lai veicinātu autosatiksmi abu valstu teritorijās un

nolūkā nodrošināt Latvijas Republikā un Korejas Republikā izdotu vadītāja apliecību savstarpēju atzīšanu un apmaiņu,

vienojas par turpmāko.

1.pants

1. Līgumslēdzējas Puses apmaiņas nolūkā savstarpēji atzīst otras Līgumslēdzējas Puses izdotas vadītāja apliecības. Vadītāja apliecības tiek apmainītas saskaņā ar šī Līguma Pielikumā ietverto atbilstības tabulu.

2. Vienas Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes izdotu derīgu pastāvīgu vadītāja apliecību turētāji, kuriem izsniegta uzturēšanās atļauja otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, jebkurā laikā var vērsties otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajā iestādē, lai apmainītu savas vadītāja apliecības pret otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes izdotām vadītāja apliecībām, ja tie vēlas vadīt mehāniskos transportlīdzekļus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā saskaņā ar šī Līguma noteikumiem.

3. Līgumslēdzējas Puses kompetentā iestāde veic vadītāja apliecību apmaiņu saskaņā ar šī panta 2.punktu, nepiemērojot pretendentiem prasību izturēt pārbaudījumus saistībā ar pretendenta iemaņām vadīt mehānisko transportlīdzekli.

4. Šī panta 3.punkts neietekmē abu Līgumslēdzēju Pušu nacionālos normatīvos aktus attiecībā uz transportlīdzekļa vadīšanai pieļaujamo vadītāja apliecības pretendenta vecumu, veselības un psihisko stāvokli.

5. Vadītāja apliecības, kuras izsniegtas transportlīdzekļu vadīšanas kursu dalībniekiem vai personām, kuras mācās vadīt transportlīdzekli saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem, nav savstarpējas vadītāja apliecību atzīšanas objekts to apmaiņas nolūkā saskaņā ar šo Līgumu.

2.pants

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses kompetentā iestāde, kas veic vadītāja apliecības apmaiņu, var pieprasīt pretendentam iesniegt otras Līgumslēdzējas Puses izdotas vadītāja apliecības oriģinālu kopā ar apstiprinātu tulkojumu tās Līgumslēdzējas Puses valsts valodā, kura veic apmaiņu, vai angļu valodā.

2. Tās Līgumslēdzējas Puses kompetentā iestāde, kas veic vadītāja apliecības apmaiņu, var pieprasīt pretendentam iesniegt apliecinājumu par pretendenta veselības vai psihisko stāvokli, lai vadītu vadītāja apliecībā paredzētās klasifikācijas transportlīdzekļus, un var liegt vadītāja apliecības apmaiņu, ja pretendenta veselības vai psihiskais stāvoklis neatbilst prasībām attiecīgās vadītāja apliecības iegūšanai, kas noteiktas šīs Līgumslēdzējas Puses nacionālajos normatīvajos aktos.

3. Tās Līgumslēdzējas Puses kompetentā iestāde, kas veic vadītāja apliecības apmaiņu, var pieprasīt pretendentam iesniegt papildus dokumentus, kas nepieciešami lēmuma par vadītāja apliecības apmaiņu pieņemšanai, kā arī veikt maksājumus saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

3.pants

Šī Līguma ietvaros Līgumslēdzēju Pušu kompetentās iestādes var piemērot savus nacionālos normatīvos aktus attiecībā uz transportlīdzekļu vadītāju reģistrāciju.

4.pants

Neskaidrību gadījumā attiecībā uz apmaiņai iesniegtas vadītāja apliecības derīgumu vai autentiskumu kompetentā iestāde, kas veic vadītāja apliecības apmaiņu, var lūgt otras Līgumslēdzējas Puses kompetento iestādi pārbaudīt šīs vadītāja apliecības derīgumu vai autentiskumu.

5.pants

1. Vadītāja apliecību oriģināli, ko apmaiņas nolūkā saņēmusi vienas Līgumslēdzējas Puses kompetentā iestāde, tiek nodoti otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajai iestādei pa diplomātiskajiem kanāliem.

2. Saņemot vadītāja apliecības oriģinālu, saņēmējas Līgumslēdzējas Puses kompetentā iestāde informē nosūtītājas Līgumslēdzējas Puses kompetento iestādi par jebkurām neprecizitātēm vai kļūdām vadītāja apliecībā un jebkurām šaubām saistībā ar tās derīgumu vai autentiskumu.

6.pants

1. Šī Līguma piemērošanai kompetentās iestādes ir:

a) Latvijas Republikā,

Valsts akciju sabiedrība "Ceļu satiksmes drošības direkcija"

b) Korejas Republikā,

Nacionālās Politikas aģentūra

2. Līgumslēdzējas Puses pirms šī Līguma stāšanās spēkā pa diplomātiskajiem kanāliem iesniedz viena otrai derīgu vadītāja apliecību paraugus, kas norādītas šī Līguma pielikumā.

3. Līgumslēdzējas Puses nekavējoties informē viena otru pa diplomātiskajiem kanāliem par jebkurām izmaiņām to vadītāja apliecībās vai izmaiņām vai grozījumiem nacionālajos normatīvajos aktos, kas var ietekmēt šī Līguma piemērošanu, kā arī par jebkurām izmaiņām to kompetento iestāžu kontaktinformācijā.

7.pants

Saziņa starp Līgumslēdzēju Pušu kompetentajām iestādēm un saziņa pa diplomātiskajiem kanāliem tiek nodrošināta rakstiskā veidā angļu valodā.

8.pants

1. Šis Līgums neietekmē Līgumslēdzēju Pušu tiesības un pienākumus, kas izriet no citiem starptautiskiem līgumiem, kas tām ir saistoši.

2. Šis Līgums tiek piemērots saskaņā ar katras Līgumslēdzējas Puses spēkā esošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

9.pants

Jebkurš strīds, kas rodas par šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu, tiek atrisināts sarunu ceļā starp Līgumslēdzējām Pusēm.

10.pants

1. Šis Līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc pēdējā paziņojuma saņemšanas, kas apliecina, ka abas Līgumslēdzējas Puses ir izpildījušas nepieciešamās iekšējās procedūras, lai tas stātos spēkā. Tas ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse var izbeigt šo Līgumu, rakstiski informējot otru Līgumslēdzēju Pusi pa diplomātiskajiem kanāliem. Šajā gadījumā tas zaudē spēku trīsdesmitajā dienā pēc paziņojuma saņemšanas no otras Līgumslēdzējas Puses.

3. Šis Līgums var tikt mainīts vai grozīts pēc Līgumslēdzēju Pušu abpusējas rakstiskas vienošanās. Šādas izmaiņas vai grozījumi stājas spēkā pēc abu Līgumslēdzēju Pušu vienošanās.

To apliecinot, zemāk parakstījušies attiecīgo valdību pilnvarotas personas ir parakstījuši šo Līgumu.

Parakstīts Rīgā 2011.gada 8.martā divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu, korejiešu un angļu valodā, turklāt visiem tekstiem ir vienāds spēks. Atšķirīgas šī Līguma noteikumu interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā

Korejas Republikas valdības vārdā

 

 

Satiksmes ministrs
Uldis Augulis

Korejas Republikas ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks Latvijas Republikā
Cho Hee-yong

 



Pielikums

ATBILSTĪBAS TABULA

1. Latvijas vadītāja apliecības, kuras var tikt apmainītas pret Korejas vadītāja apliecībām

Latvijas vadītāja apliecības

Atbilstošās Korejas vadītāja apliecības

B kategorijas vadītāja apliecība,

B, C un/vai D1 kategorijas vadītāja apliecība,

B, C un/vai D kategorijas vadītāja apliecība,

BE, CE un/vai DE kategorijas vadītāja apliecība

Otrās šķiras vienkāršā vadītāja apliecība

 

2. Korejas vadītāja apliecības, kuras var tikt apmainītas pret Latvijas vadītāja apliecībām

Korejas vadītāja apliecības

Atbilstošās Latvijas vadītāja apliecības

Pirmās šķiras īpašā vadītāja apliecība,

Pirmās šķiras lielā vadītāja apliecība,

Pirmās šķiras vienkāršā vadītāja apliecība,

Otrās šķiras vienkāršā vadītāja apliecība

B kategorijas vadītāja apliecība

 



 

Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Korea on the Mutual Recognition and Exchange of Driving Licenses

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Korea (hereinafter referred to as the "Contracting Parties");

In the interest of facilitating road traffic in the territories of the two countries, and

Intending to ensure the mutual recognition and facilitate the exchange of driving licenses issued in the Republic of Latvia and the Republic of Korea;

Have agreed as follows:

Article 1

1. The Contracting Parties shall mutually recognize, for the purpose of exchange, driving licenses issued by the competent authority of the other Contracting Party. Driving licenses shall be exchanged in accordance with the table of equivalence set out in the Annex to this Agreement.

2.    The holders of valid, non-temporary driving licenses issued by the competent authority of one Contracting Party, who have been issued a residence permit in the territory of the other Contracting Party, may at any time apply to the competent authority of that other Contracting Party for the exchange of their driving licenses for driving licenses issued by the competent authority of that other Contracting Party, if they wish to drive motor vehicles in the territory of that other Contracting Party according to the provisions of this Agreement.

3.    The competent authorities of the Contracting Parties shall exchange the driving licenses, in accordance with paragraph 2 of this Article, without requiring the applicants to undergo any examinations relating to the applicants' ability to drive a motor vehicle.

4.    Paragraph 3 of this Article shall not affect the national legislation of either Contracting Party relating to restrictions on driving based on the age, health or mental condition of an applicant for a driving license.

5.   Driving licenses issued to driving course participants or to persons who are learning to drive in accordance with national legislation of the Contracting Parties are not the subjects of the mutual recognition of driving licenses for the purpose of exchange according to this Agreement.

Article 2

1.   The competent authority of the Contracting Party carrying out an exchange may require the applicant to submit the original driving license issued by the other Contracting Party, accompanied by a certified translation into the official language of the Contracting Party carrying out the exchange, or into the English language.

2.  The competent authority of the Contracting Party carrying out the exchange may require the applicant to submit a confirmation of the applicant's health or mental capability to drive the motor vehicles of the relevant license classification, and may deny the exchange of driving licenses if the health or mental capability of the applicant fails to meet the required level for the relevant license as set out in the national legislation of that Contracting Party.

3.   The competent authority of the Contracting Party carrying out the exchange may require the applicant to provide additional documents necessary for a decision on exchange of the driving license as well as to pay fees required in accordance with its national legislation.

Article 3

Upon the implementation of this Agreement, the competent authorities of the Contracting Parties may apply their national legislation concerning the registration of drivers.

Article 4

In case of doubts related to the validity or authenticity of a driving license submitted for exchange, the competent authority carrying out the exchange may request the competent authority of the other Contracting Party to verify the validity or the authenticity of that driving license.

Article 5

1.   Original driving licenses taken for the purposes of exchange by the competent authority of a Contracting Party shall be handed over to the competent authority of the other Contracting Party through diplomatic channels.

2.   Upon receiving an original driving license, the competent authority of the receiving Contracting Party shall inform the competent authority of the sending Contracting Party of any inaccuracies or errors in the driving license or any doubt concerning its validity or authenticity.

Article 6

1.   For the implementation of this Agreement, the competent authorities shall be:

a) For the Republic of Korea,

National Policy Agency

b) For the Republic of Latvia,

State Joint Stock Company "Road Traffic Safety Directorate"

2. The Contracting Parties shall provide each other, through diplomatic channels, prior to the entry into the force of this Agreement with specimens of their valid driving licenses covered by the Annex to this Agreement.

3.  The Contracting Parties shall promptly inform each other, through diplomatic channels, of any changes to their driving licenses or any changes or amendments to their national legislation which may affect the implementation of this Agreement, as well as of any changes in the contact information of their competent authorities.

Article 7

Communication between the competent authorities of the Contracting Parties and communication through diplomatic channels shall be carried out in written form in the English language.

Article 8

1.   This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties arising from other international agreements to which they are party.

2.   This Agreement shall be implemented in accordance with the national legislation in force of each Contracting Party.

Article 9

Any dispute arising from the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by negotiations between the Contracting Parties.

Article 10

1.   This Agreement shall enter into force on the thirtieth (30th) day following the date of receipt of the last notification indicating the fulfillment by the Contracting Parties of all domestic requirements for its entry into force. It shall remain in force for an indefinite period of time.

2.    Either Contracting Party may terminate this Agreement by giving the other Contracting Party written notice through diplomatic channels. In such case, termination shall take effect on the thirtieth (30th) day following the receipt of the notice by the other Contracting Party. 

3.   This Agreement may be modified or amended with the mutual written consent of the Contracting Parties. Such modification or amendment shall enter into force on a date mutually agreed upon by the Contracting Parties.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Riga, on the 8th day of March, 2011, in the Latvian, Korean and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of the Republic of Latvia

For the Government of the Republic of Korea

   
   

Minister of Transport
Uldis Augulis

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea to the Republic of Latvia
Cho Hee-yong

 



ANNEX

TABLE OF EQUIVALENCE

1. Latvian Driving Licenses which may be exchanged for Korean Driving Licenses

Latvian Driving Licenses

Corresponding Korean Driving Licenses

Category B Driver's License

Category B, C and/or Dl Driver's License

Category B, C and/or D Driver's License

Category BE, CE and/or DE Driver's License

Second Class Ordinary Driver's License

2. Korean Driving Licenses which may be exchanged for Latvian Driving Licenses

Korean Driving Licenses

Corresponding Latvian Driving Licenses

First Class Special Driver's License

First Class Large Driver's License

First Class Ordinary Driver's License Second Class Ordinary Driver's License

Category B Driver's License