Līgums starp Latvijas Republikas valdību un Polijas Republikas valdību par civilo gaisa satiksmi
Latvijas Republikas Valdība un Polijas Republikas Valdība, turpmāk dēvētas par Līgumslēdzējām Pusēm, vēloties attīstīt savstarpējās attiecības civilās aviācijas jomā, ir vienojušās par sekojošo:
1.pants
Šī Līguma un tā pielikuma ietvaros:
(a) termins "aviācijas institūcija" Latvijas Republikas gadījumā nozīmē Satiksmes ministriju un Polijas Republikas gadījumā - Transporta un jūras ekonomikas ministriju vai abos gadījumos - jebkuru personu vai institūciju, kas ir pilnvarota veikt minēto institūciju funkcijas;
(b) termins "nozīmētā aviokompānija" nozīmē aviokompāniju, kas ir pilnvarota veikt Līgumā paredzēto satiksmi maršrutā, ko paredz šī Līguma pielikums un kas ir ieguvusi ekspluatanta atļauju saskaņā ar šī Līguma 3.panta nosacījumiem.
2.pants
Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei Līgumā noteiktās tiesības, lai sāktu regulāru starptautisku gaisa satiksmi maršrutos, kas paredzēti Līguma pielikumā. Šāda satiksme un maršruti tālāk tiek attiecīgi dēvēti par "Līgumā paredzēto satiksmi" un "noteiktiem maršrutiem". Kamēr katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas veic Līgumā paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos, tās iegūst sekojošas tiesības:
(a) lidot pāri otras Līgumslēdzējas Puses teritorijai bez nosēšanās;
(b) apstāties minētajā teritorijā nekomerciālos nolūkos;
(c) starptautiskajā satiksmē uzņemt un izsēdināt pasažierus, uzņemt un izkraut pastu un kravu noteikto maršrutu noteiktajos punktos saskaņā ar šī Līguma un tā pielikuma nosacījumiem.
3.pants
1. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības nozīmēt aviokompāniju, lai veiktu Līgumā paredzēto satiksmi noteiktā maršrutā. Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcija rakstiski paziņo otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijai par šādu nozīmējumu.
2. Saņemot paziņojumu par nozīmējumu, Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar šī panta 3. un 4.punktu nekavējoties piešķir otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai attiecīgu ekspluatācijas atļauju. Piešķirto ekspluatācijas atļauju nedrīkst nodot citai aviokompānijai bez tās Līgumslēdzējas Puses piekrišanas, kas izdevusi šo atļauju.
3. Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt, lai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija izpilda likumu un noteikumu prasības, ko šīs institūcijas parasti piemēro starptautiskajā gaisa satiksmē saskaņā ar Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju nosacījumiem, kas atklāta parakstīšanai 1944.gada 7.decembrī Čikāgā un tās vēlākajiem labojumiem.
4. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības nepiešķirt šī panta 2.punktā norādīto ekspluatācijas atļauju vai pieprasīt, lai nozīmētā aviokompānija, izmantojot šī Līguma 2.pantā paredzētās tiesības, izpilda nosacījumus, ko Līgumslēdzēja Puse uzskata par nepieciešamiem gadījumos, kad minētā Līgumslēdzēja Puse ir neapmierināta ar to, ka faktiski kontrole pār aviokompāniju un tās īpašuma valdījums nav Līgumslēdzējai Pusei, kas nozīmē šo aviokompāniju, vai Līgumslēdzējas Puses pilsoņiem.
5. Kad aviokompānija ir attiecīgi nozīmēta un pilnvarota, tā drīkst sākt Līgumā paredzēto satiksmi, ja attiecībā uz šo satiksmi ir spēkā tarifi, kas noteikti saskaņā ar šī Līguma 12.pantu.
4.pants
1. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atsaukt ekspluatācijas atļauju vai apturēt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas šī Līguma 2.pantā noteikto tiesību izmatošanu vai pieprasīt, lai nozīmētā aviokompānija, izmantojot šīs tiesības, izpilda nosacījumus, kādus Līgumslēdzēja Puse uzskata par nepieciešamiem:
(a) gadījumos, kad Līgumslēdzējai Pusei, kas nozīmē šo aviokompāniju, vai Līgumslēdzējas Puses pilsoņiem nav reālo īpašuma tiesību un efektīvas kontroles pār aviokompāniju;
(b) gadījumos, kad šī aviokompānija nespēj izpildīt Līgumslēdzējas Puses, kas piešķir šīs tiesības, likumu un noteikumu prasības, vai
(c) jebkuros citos gadījumos, kad aviokompānija nespēj veikt Līgumā paredzēto satiksmi saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz šis Līgums.
2. Ja vien tūlītēja atcelšana, apturēšana vai nosacījumu izpildes pieprasīšana, kas minēta šī panta 1.punktā nav absolūti nepieciešama, lai novērstu tālāku likumu un noteikumu pārkāpšanu, šīs tiesības izmanto tikai pēc konsultācijām ar otru Līgumslēdzēju Pusi.
5.pants
1. Līgumslēdzēju Pušu aviokompānijas, kas nozīmētas Līgumā paredzētās satiksmes veikšanai, šajā satiksmē nodrošina pašreizējam un sagaidāmajam starptautisko pārvadājumu pieprasījumam atbilstošu kapacitāti.
2. Ja Līgumslēdzējas Puses valsts noteikumi pieprasa, tad līgumus, ko noslēdz starp nozīmētajām aviokompānijām Līgumā paredzētās satiksmes veikšanai, apstiprina minētās Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas.
6.pants
1. Lidojuma derīguma apliecības, ekspluatanta sertifikāti un licences, kuras atzinusi viena Līgumslēdzēja Puse, otra Līgumslēdzēja Puse atzīst par derīgām Līgumā paredzētās satiksmes veikšanai, ja prasības, saskaņā ar kurām šie sertifikāti un licences izdotas vai atzītas par derīgām, atbilst vai pārsniedz minimālos normatīvus, kas noteikti atbilstoši Čikāgas konvencijai.
2. Tomēr katra Līgumslēdzēja Puse patur tiesības lidojumiem savā teritorijā neatzīt savu pilsoņu kvalifikācijas apliecības un licences, kuras izsniegusi otra Līgumslēdzēja Puse.
7.pants
1. Katra Līgumslēdzēja Puse apņemas palīdzēt otras Līgumslēdzējas Puses gaisa kuģiem, pasažieriem un apkalpei, kam draud nelaime vai tā ir cietusi nelaimes gadījumā tās teritorijā. Katra Līgumslēdzēja Puse piedāvā šādu palīdzību otrai Līgumslēdzējai Pusei tādā pašā veidā un apjomā kā saviem gaisa kuģiem, pasažieriem un apkalpei.
2. Kad vienas Līgumslēdzējas Puses gaisa kuģis ir cietis nelaimes gadījumā, ir apdraudēts, izdarījis piespiedu nosēšanos, ir guvis bojājumus vai gājis bojā, otra Līgumslēdzēja Puse:
(a) rīkojas saskaņā ar Konvencijas 13.pielikuma nosacījumiem;
(b) sniedz visu iespējamo palīdzību minētajam gaisa kuģim;
(c) nekavējoties veic visus iespējamos pasākumus, lai palīdzētu apkalpei un pasažieriem, kas cietuši nelaimes gadījumā;
(d) nekavējoties informē otru Līgumslēdzēju Pusi par nelaimes gadījumu;
(e) apsargā pastu, bagāžu un kravu gaisa kuģī;
(f) saglabā visas bojā gājušā gaisa kuģa atlūzas un atstātās pēdas, kā arī gaisa kuģī atrodošos dokumentāciju un ar lidojumu saistīto dokumentāciju.
3. Līgumslēdzēja Puse, kuras teritorijā nelaimes gadījums ir noticis, veic atbilstošus pasākumus, lai izmeklētu lietas apstākļus un cēloņus un pēc otras Līgumslēdzējas Puses lūguma brīvi ielaiž otras Līgumslēdzējas Puses pārstāvjus savā teritorijā, lai tie varētu piedalīties nelaimes gadījuma izmeklēšanā kā novērotāji.
4. Veicot izmeklēšanu, Līgumslēdzēja Puse informē otru Līgumslēdzēju Pusi par visiem rezultātiem un pēc tās lūguma piegādā ar nelaimes gadījuma izmeklēšanu saistīto dokumentu kopijas. Šīm kopijām jāsatur visi nepieciešamie dokumenti un dati atbilstoši starptautisko lidojumu likumiem un noteikumiem, kas darbojas tās Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kas veic izmeklēšanu.
8.pants
1. Līgumslēdzēju Pušu starptautiskajā satiksmē iesaistīto aviokompāniju gaisa kuģi, to aprīkojums, degviela un smērvielas, pārtikas krājumi gaisa kuģī (ieskaitot dzērienus un tabaku) ir atbrīvoti no muitas nodevām, pārbaudes maksājumiem un citām nodevām un nodokļiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, ja gaisa kuģi atstāj tās teritoriju, un ierīces, degviela un smērvielas un pārtikas krājumi paliek gaisa kuģos, līdz tie atstāj tās teritoriju.
2. Izņemot maksājumus, kas attiecas uz veikto satiksmi, no šiem pašiem nodokļiem, maksājumiem, nodevām atbrīvo arī:
(a) pārtikas krājumus, kas uzņemti vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā minētās Līgumslēdzējas Puses institūcijas noteiktajā apjomā un ko paredzēts izlietot otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās satiksmes gaisa kuģos, kas atstāj pirmās Līgumslēdzējas Puses teritoriju;
(b) rezerves daļas un aprīkojumu, kas ievests vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai veiktu otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskajā satiksmē iesaistīto gaisa kuģu tehnisko apkopi vai remontu;
(c) degvielu un smērvielas, kas nepieciešamas otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās satiksmes gaisa kuģiem, pat ja daļu no tām izlieto, lidojot virs tās Līgumslēdzējas Puses teritorijas, kurā tās uzņemtas;
(d) reklāmas materiālus, kurus nozīmētā aviokompānija izmanto otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
3. Ja to pieprasa Līgumslēdzējas Puses likumi un noteikumi, tad šī panta 1. un 2.punktā paredzētos materiālus pakļauj minētās Līgumslēdzējas Puses muitas kontrolei.
9.pants
Gaisa kuģu aprīkojumu un inventāru, kā arī materiālus, degvielu, smērvielas, ko uzglabā Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģos, drīkst izkraut otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā tikai ar šīs teritorijas muitas atļauju. Tādā gadījumā tos drīkst atstāt muitas pārraudzībā līdz izvešanai vai citādai izlietošanai saskaņā ar tās piekrišanu.
10.pants
Tiešā tranzīta pasažieri, kas šķērso Līgumslēdzējas Puses teritoriju un neatstāj šim nolūkam paredzēto lidostas teritoriju, ir pakļauti vienkāršotai kontrolei. Tiešā tranzīta bagāža un krava ir atbrīvota no muitas un citiem maksājumiem.
11.pants
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses likumus un noteikumus, kas regulē starptautiskajā gaisa satiksmē iesaistīto gaisa kuģu ielidošanu, uzturēšanos un izlidošanu no tās teritorijas un gaisa kuģu ekspluatāciju un navigāciju tās teritorijas robežās, piemēro arī otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas kuģiem.
2. Vienas Līgumslēdzējas Puses likumus un noteikumus, kas regulē pasažieru, apkalpju ierašanos, uzturēšanos tās teritorijā un šīs teritorijas atstāšanu, kā arī pasta un kravu ievešanu un izvešanu, un it īpaši tos, kas attiecas uz pasēm, muitu un sanitāro kontroli, piemēro arī pasažieriem, apkalpei, pastam un kravai, kas uzņemta otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģos.
12.pants
1. Tarifus, ko vienas Līgumslēdzējas Puses aviokompānija pieprasa par pārvadājumiem uz otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju vai no tās, nosaka pieņemamā līmenī, ievērojot visus būtiskos faktorus, to skaitā ekspluatācijas izmaksas, citu aviokompāniju saprātīgu peļņu un tarifus.
2. Par šī panta 1.punktā minētajiem tarifiem vienojas abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas pēc konsultācijām ar citām aviokompānijām, kas darbojas vienā maršrutā vai kādā tā daļā. Šādu vienošanos panāk, izmantojot IATA (Starptautiskās gaisa transporta asociācijas) noteikto kārtību.
3. Tarifus, par kuriem panākta vienošanās, iesniedz apstiprināšanai abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām vismaz 45 dienas pirms paredzētā to ieviešanas datuma. Atsevišķos gadījumos pēc minēto institūciju vienošanās šo termiņu var samazināt.
4. Ja saskaņā ar šī panta 2.punktu nevar vienoties par tarifu vai, ja šī panta 3.punktā norādītā termiņa pirmo 30 dienu laikā viena aviācijas institūcija ziņo otrai aviācijas institūcijai par to, ka tā noraida saskaņā ar 2.punkta nosacījumiem noteikto tarifu, tad abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas pašas cenšas savstarpēji vienoties par šī tarifa noteikšanu.
5. Tarifs nevar stāties spēkā, ja Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas to nav apstiprinājušas.
6. Saskaņā ar šo pantu noteiktie tarifi paliek spēkā, kamēr, ņemot vērā šī panta noteikumus, nav noteikti jauni tarifi.
13.pants
Rēķinus un maksājumus starp nozīmētajām aviokompānijām kārto saskaņā ar maksājumu līguma nosacījumiem, kas ir spēkā starp abām valstīm, un saskaņā ar valūtas noteikumiem, kas ir spēkā viņu teritorijās.
Ja nav attiecīgu maksājumu līguma nosacījumu, minētos rēķinus un maksājumus kārto konvertējamā valūtā.
14.pants
1. Līgumslēdzējas Puses atbrīvo otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju ienākumus, ko tās gūst, izmantojot gaisa kuģus starptautiskajā satiksmē, no jebkuriem nodokļiem, maksājumiem no peļņas, kā arī citiem finansiālajiem maksājumiem.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse apņemas neaplikt ar nodokļiem otras Līgumslēdzējas Puses šī Līguma 15.pantā paredzēto pārstāvniecību darbinieku algas.
15.pants
Nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības uzturēt otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā savas pārstāvniecības un personālu, kas nepieciešams Līgumā paredzētās satiksmes veikšanai.
16.pants
Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas ciešas sadarbības garā laiku pa laikam konsultējas nolūkā nodrošināt šī Līguma un tā pielikuma nosacījumu ieviešanu un pienācīgu izpildi.
17.pants
1. Ja par šī Līguma tulkojumu vai piemērošanu starp Līgumslēdzējām Pusēm izceļas strīds, tās pirmām kārtām centīsies to nokārtot sarunu ceļā.
2. Ja Līgumslēdzējām Pusēm neizdodas strīdu nokārtot sarunu ceļā, tās var griezties pie trīs arbitru tribunāla, kur katra Līgumslēdzēja Puse ieceļ pa vienam arbitram, bet trešo nozīmē šie divi arbitri. Katra Līgumslēdzēja Puse ieceļ arbitru 60 dienu laikā no datuma, kad pa diplomātiskiem kanāliem ir saņemts paziņojums ar lūgumu par strīda izšķiršanu arbitrāžā. Trešo arbitru nozīmē sekojošo 60 dienu laikā. Ja Līgumslēdzēja Puse nenozīmē arbitru paredzētajā laikā vai, ja trešais arbitrs nav nozīmēts paredzētajā laikā, Līgumslēdzējas Puses var lūgt ICAO Padomes prezidentu nozīmēt arbitru vai arbitrus atkarībā no vajadzības. Šajā gadījumā trešais arbitrs būs trešās valsts pilsonis un viņš darbosies kā tribunāla priekšsēdis.
3. Arbitrāžas tribunāla lēmumi, kas pieņemti saskaņā ar šī panta 2.punktu, ir saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm.
18.pants
1. Līgumslēdzējas Puses apliecina savas tiesības un saistības saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem, ieskaitot Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, parakstīta 1944.gada 7.decembrī Čikāgā, Konvenciju par pārkāpumiem un citiem nelikumīgiem aktiem gaisa kuģos, kas parakstīta 1963.gada 14.septembrī Tokijā, Konvenciju par nelikumīgas gaisa kuģa sagrābšanas novēršanu, kas parakstīta 1970.gada 16.decembrī Hāgā, un Konvenciju par cīņu pret nelikumīgiem aktiem, kuri apdraud civilās aviācijas drošību, kas parakstīta 1971.gada 23.septembrī Monreālā. Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka to saistības novērst nelikumīgus aktus, kuri apdraud civilās aviācijas drošību, ir būtiska šajā Līgumā paredzēto savstarpējo attiecību sastāvdaļa.
2. Līgumslēdzējas Puses pēc lūguma nodrošina viena otru ar visu iespējamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilās aviācijas gaisa kuģu sagrābšanu un citus pret gaisa kuģiem, to pasažieriem un apkalpi, lidostām un gaisa navigācijas iekārtām vērstus nelikumīgus aktus vai citādus draudus civilās aviācijas drošībai.
3. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās rīkojas saskaņā ar aviācijas drošības normatīviem, ko Konvencijas pielikumos noteikusi ICAO, ciktāl šie drošības normatīvi ir piemērojami Līgumslēdzējām Pusēm. Tās pieprasa, lai viņu valstīs reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti, kuru galvenā darījumu vieta vai pastāvīgā uzturēšanās vieta ir viņu teritorijā, un viņu teritorijā esošo lidostu ekspluatanti darbotos saskaņā ar šiem aviācijas drošības normatīviem.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka no tās aviokompānijas (aviokompānijām) var pieprasīt ievērot šī panta 3.punktā minētos aviācijas drošības noteikumus, ko pieprasa pildīt otra Līgumslēdzēja Puse, ierodoties vai esot šīs otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kā arī atstājot to. Katra Līgumslēdzēja Puse tās teritorijā nodrošina efektīvus pasākumus, lai aizsargātu gaisa kuģus un pārbaudītu pasažierus, apkalpi pirms iekāpšanas vai tās laikā, rokas bagāžu, kravu un pārtikas krājumus pirms iekraušanas vai tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse labvēlīgi uztver jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu par atbilstošiem drošības pasākumiem īpašos gadījumos.
5. Nelikumīgas civilās aviācijas gaisa kuģa sagrābšanas gadījumā vai, pastāvot tā draudiem, vai, ja tiek veiktas citas nelikumīgas darbības pret gaisa kuģu drošību, Līgumslēdzējas Puses palīdz viena otrai, atvieglojot sakarus un veicot citus atbilstošus pasākumus, lai ātri un droši novērstu šo incidentu vai tā draudu pastāvēšanu.
19.pants
1. Līgumslēdzējas Puses jebkurā laikā var ierosināt grozīt vai papildināt šo Līgumu tā, kā tās uzskata par vēlamu. Konsultācijas starp Līgumslēdzējām Pusēm par piedāvātajiem grozījumiem un papildinājumiem sākas 60 dienas pēc tam, kad iesniegts lūgums par konsultācijām.
2. Ja Līgumslēdzēja Puse vēlas grozīt vai papildināt šī Līguma pielikumu, tad abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas par to vienojas.
3. Līguma vai tā pielikuma grozījumi un papildinājumi, ko paredz šī panta 1. vai 2.punkts, stājas spēkā, kad Līgumslēdzējas Puses tos apstiprina, apmainoties ar diplomātiskām notām.
20.pants
Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.
Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var rakstiski paziņot par tās lēmumu pārtraukt šo Līgumu. Tādā gadījumā Līgums tiek pārtraukts 12 mēnešus pēc tam, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi paziņojumu.
21.pants
Šo Līgumu reģistrē Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
22.pants
1. Šo Līgumu apstiprina saskaņā ar katras valsts - Līgumslēdzējas Puses likumdošanu, un tas stājas spēkā no dienas, kad notikusi notu apmaiņa, kas apliecina likumdošanas prasību izpildi.
2. Šis Līgums pagaidām darbojas no tā parakstīšanas datuma.
Līgums sastādīts Rīgā, 1992.gada 1.jūlijā divos oriģināleksemplāros, katrs no tiem latviešu, poļu un angļu valodās, pie kam visiem tekstiem ir vienāds spēks.
Pretrunīga tulkojuma gadījumā dominējošais būs teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas Valdības vārdā Polijas Republikas Valdības vārdā
Ārlietu ministrs Ārlietu ministrs
Jānis Jurkāns Kšištofs Skubiševskis
Pielikums
Maršruti
I. Latvijas Republikas nozīmētās aviokompānijas apkalpojamie maršruti:
punkti Latvijā - 3 starppunkti - Varšava - 3 punkti aiz tās.
II. Polijas Republikas nozīmētās aviokompānijas apkalpojamie maršruti:
punkti Polijā - 3 starppunkti - Rīga - 3 punkti aiz tās.
III. Par starppunktiem un punktiem aiz Rīgas un Varšavas vienojas nozīmētās aviokompānijas un tos apstiprina Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas.