Nolīgums, ar kuru groza Partnerattiecību nolīgumu starp
Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstu grupas
locekļiem, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās
dalībvalstīm, no otras puses, kas parakstīts Kotonū, 2000. gada
23. jūnijā
VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢU KARALIS,
ČEHIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
IGAUNIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GRIEĶIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE SPĀNIJAS KARALIS,
FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ĪRIJAS PREZIDENTE,
ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KIPRAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
LATVIJAS REPUBLIKAS VALSTS PREZIDENTE,
LIETUVAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS,
UNGĀRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MALTAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES KARALIENE,
AUSTRIJAS REPUBLIKAS FEDERĀLAIS PREZIDENTS,
POLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
PORTUGĀLES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SOMIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTE,
ZVIEDRIJAS KARALISTES VALDĪBA,
VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS
KARALISTES KARALIENE,
kas ir Eiropas Kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas
puses, turpmāk "Kopiena", Kopienas valstis turpmāk dēvējot par
"dalībvalstīm", un
EIROPAS KOPIENA,
no vienas puses, un
ANGOLAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE ANTIGVAS UN BARBUDAS KARALIENE,
BAHAMU SALU SADRAUDZĪBAS VALSTS VADĪTĀJS,
BARBADOSAS VALSTS VADĪTĀJS,
VIŅAS MAJESTĀTE BELIZAS KARALIENE,
BENINAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
BOTSVĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
BURKINAFASO PREZIDENTS,
BURUNDI REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KAMERŪNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KABOVERDES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
CENTRĀLĀFRIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KOMORU ISLĀMA FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KONGO DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KONGO REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KUKA SALU VALDĪBA,
KOTDIVUĀRAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
DŽIBUTIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
DOMINIKAS SADRAUDZĪBAS VALDĪBA,
DOMINIKĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ERITREJAS VALSTS PREZIDENTS,
ETIOPIJAS FEDERATĪVĀS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS
PREZIDENTS,
FIDŽI SUVERĒNĀS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GABONAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GAMBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS UN VALSTS VADĪTĀJS,
GANAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE GRENĀDAS KARALIENE,
GVINEJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GVINEJAS-BISAVAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
EKVATORIĀLĀS GVINEJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GAJĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
HAITI REPUBLIKAS PREZIDENTS,
JAMAIKAS VALSTS VADĪTĀJS,
KENIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KIRIBATI REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE LESOTO KARALISTES KARALIS,
LIBĒRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MADAGASKARAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MALĀVIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MALI REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MĀRŠALA SALU REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MAURITĀNIJAS ISLĀMA REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MAURĪCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MIKRONĒZIJAS FEDERATĪVO VALSTU PREZIDENTS,
MOZAMBIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NAMĪBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NAURU REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NIGĒRAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NIGĒRIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NIUE VALDĪBA,
PALAU REPUBLIKAS VALDĪBA,
VIŅAS MAJESTĀTE PAPUA-JAUNGVINEJAS NEATKARĪGĀS VALSTS
KARALIENE,
RUANDAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE SENTKITSAS-NEVISAS KARALIENE,
VIŅAS MAJESTĀTE SENTLŪSIJAS KARALIENE,
VIŅAS MAJESTĀTE SENTVINSENTAS UN GRENADĪNU KARALIENE,
SAMOA NEATKARĪGĀS VALSTS VADĪTĀJS,
SANTOMES UN PRINSIPI DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SENEGĀLAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SEIŠEĻU SALU REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SJERRALEONES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE ZĀLAMANA SALU KARALIENE,
DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SUDĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SURINAMAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE SVAZILENDAS KARALISTES KARALIS,
TANZĀNIJAS SAVIENOTĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ČADAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
AUSTRUMTIMORAS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS VALDĪBA,
TOGO REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE TONGAS KARALIS TAUFA'AHAU TUPOU IV,
TRINIDĀDAS UN TOBĀGO REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE TUVALU KARALIENE,
UGANDAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VANUATU REPUBLIKAS VALDĪBA,
ZAMBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ZIMBABVES REPUBLIKAS VALDĪBA,
kuru valstis turpmāk dēvētas par "ĀKK valstīm",
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, no vienas
puses, un Džordžtaunas Nolīgumu, ar ko izveido Āfrikas, Karību
jūras reģiona un Klusā okeāna (ĀKK) valstu grupu, no otras
puses,
ŅEMOT VĒRĀ Partnerattiecību nolīgumu starp Āfrikas, Karību
jūras reģiona un Klusā okeāna valstu grupas locekļiem, no
vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras
puses, kas parakstīts Kotonū, 2000. gada 23. jūnijā (turpmāk -
Kotonū Nolīgums),
ŅEMOT VĒRĀ, ka Kotonū Nolīguma 95. panta 1. punktā ir noteikts,
ka minētā nolīguma ilgums ir divdesmit gadi, kas sākas 2000.
gada 1. martā,
ŅEMOT VĒRĀ, ka Kotonū Nolīguma 95. panta 3. punkta otrajā daļā
ir noteikts, ka desmit mēnešus pirms katra piecu gadu perioda
beigām Puses sāk sarunas, lai izskatītu jebkurus iespējamos
grozījumus Kotonū Nolīguma noteikumos,
IR NOLĒMUŠI parakstīt šo Nolīgumu, ar kuru groza Kotonū
Nolīgumu, un tālab iecēluši par saviem pilnvarotajiem:
VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢU KARALIS:
Armand DE DECKER
attīstības koordinācijas ministrs
ČEHIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Vladimír MÜLLER
ārlietu ministra vietnieks
VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE:
Ib Ritto ANDREASEN
Dānijas vēstnieks Luksemburgā
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Erich STATHER
valsts sekretārs, Federālā ekonomikas koordinācijas un
attīstības ministrija
Dorothee JANETZKE-WENZEL
Āfrikas politikas vadītājs, Ārlietu ministrija
IGAUNIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Väino REINART
ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks, pastāvīgais pārstāvis
Eiropas Kopienās
GRIEĶIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Constantin KARABETSIS
vēstnieks, Starptautiskās attīstības koordinācijas
ģenerālsekretārs, Ārlietu ministrija
VIŅA MAJESTĀTE SPĀNIJAS KARALIS:
Alberto NAVARRO GONZALEZ
Eiropas Savienības lietu Valsts sekretārs
FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Brigitte GIRARDIN
par kooperāciju, attīstību un franciski runājošo pasauli
atbildīgā ministre
ĪRIJAS PREZIDENTE:
Ronan MURPHY
ģenerāldirektors, Attīstības koordinācijas direktorāts, Ārlietu
departaments
ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Rocco Antonio CANGELOSI
ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks, pastāvīgais pārstāvis
Eiropas Kopienās
KIPRAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Nicholas EMILIOU
ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks, pastāvīgais pārstāvis
Eiropas Kopienās
LATVIJAS REPUBLIKAS VALSTS PREZIDENTE:
Lelde LICE-LICITE
Vēstniece, pastāvīgā pārstāvja Eiropas Kopienās vietniece
izglītības un kultūras padomniece
LIETUVAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Rokas BERNOTAS
Ārlietu ministrijas Daudzpusējo attiecību departamenta
direktors
VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS:
Jean-Louis SCHILTZ
sadarbības un humānās palīdzības ministrs, ministrs, kas ir
atbildīgs par komunikāciju
UNGĀRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
András BÁRSONY
Ārlietu ministrijas politiskais valsts sekretārs
MALTAS PREZIDENTS:
Bernard HAMILTON
Pirmais padomnieks, divpusējo attiecību izpilddirektors,
Ārlietu ministrija
VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES KARALIENE:
P.J. YMKERS
Padomnieks, Nīderlandes pastāvīgais pārstāvis Eiropas
Kopienās
AUSTRIJAS REPUBLIKAS FEDERĀLAIS PREZIDENTS:
Gregor WOSCHNAGG
ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks, pastāvīgais pārstāvis
Eiropas Kopienās
POLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Jan TRUSZCZYNSKI
ārlietu ministrijas valsts sekretārs
PORTUGĀLES REPUBLIKAS PREZIDENTS:
João GOMES CRAVINHO
ārlietu un kooperācijas valsts sekretārs
SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Marjan ŠETINC
vēstnieks, attīstības sadarbības un humānās palīdzības
koordinators
Ārlietu ministrija
SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Maroš ŠEFČOVIČ
ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks, pastāvīgais pārstāvis
Eiropas Kopienās
SOMIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTE:
Ritva JOLKKOSEN
ģenerāldirektore, Ārlietu ministrija
ZVIEDRIJAS KARALISTES VALDĪBA:
Agneta SÖDERMAN
Zviedrijas vēstniece Luksemburgā
VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS
KARALISTES KARALIENE:
Gareth THOMAS, MP
Starptautiskās attīstības departamenta parlamentārais valsts
sekretāra vietnieks
EIROPAS KOPIENA:
Jean-Louis SCHILTZ
sadarbības un humānās palīdzības ministrs, ministrs, kas ir
atbildīgs par komunikāciju,
ES Padomes pašreizējais priekšsēdētājs
Louis MICHEL
Eiropas Kopienu Komisijas loceklis
ANGOLAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Ana DIAS LOURENCO
plānošanas ministre
VIŅAS MAJESTĀTE ANTIGVAS UN BARBUDAS KARALIENE:
Dr. Carl ROBERTS
Antigvas un Barbudas Augstais komisārs Apvienotajā
karalistē
BAHAMU SALU SADRAUDZĪBAS VALSTS VADĪTĀJS:
Errol Leroy HUMPHREYS
vēstnieks
BARBADOSAS VALSTS VADĪTĀJS:
Billie MILLER
vecākais ministrs un ārlietu un ārējās tirdzniecības
ministrs
VIŅAS MAJESTĀTE BELIZAS KARALIENE:
Yvonne HYDE
vēstniece
BENINAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Massiyatou LATOUNDJI LAURIANO
rūpniecības, tirdzniecības un nodarbinātības veicināšanas
ministrs
BOTSVĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Lt. Gen. Mompati MERAFHE
ārlietu un starptautiskās sadarbības ministrs
BURKINAFASO PREZIDENTS:
Jean-Baptiste Marie Pascal COMPAORE
finanšu un budžeta ministrs
BURUNDI REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Thomas MINANI
Tirdzniecības un rūpniecības ministrs
KAMERŪNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Isabelle BASSONG
vēstniece
KABOVERDES REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Victor Manuel BORGES
ārlietu, sadarbības un kopienu ministrs, ĀKK Ministru padomes
prezidents
CENTRĀLĀFRIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Guy ZOUNGERE-SOKAMBI
vēstnieks
KOMORU ISLĀMA FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Aboudou SOEFO
valsts ministrs, ārlietu un sadarbības ministrs
KONGO DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Christian KAMBINGA SELE
starptautiskās sadarbības ministra vietnieks
KONGO REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Pierre MOUSSA
plānošanas, reģionālās attīstības un ekonomiskās integrācijas
ministrs, Valsts kredītrīkotājs
KUKA SALU VALDĪBA:
Todd McCLAY
vēstnieks
KOTDIVUĀRAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Amadou SOUMAHORO
tirdzniecības ministrs
DŽIBUTIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Ali Farah ASSOWEH
ekonomikas, finanšu un plānošanas ministrs, kas ir atbildīgs
par privatizāciju
DOMINIKAS SADRAUDZĪBAS VALDĪBA:
George R.E. BULLEN
vēstnieks
DOMINIKĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Onofre ROJAS
valsts sekretārs, Valsts kredītrīkotājs
ERITREJAS VALSTS PREZIDENTS:
Andebrhan WELDEGIORGIS
vēstnieks
ETIOPIJAS FEDERATĪVĀS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS
PREZIDENTS:
Sufian AHMED
Finanšu un ekonomikas attīstības ministrs
FIDŽI SUVERĒNĀS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Ratu Seremaia T. CAVUILATI
vēstnieks
GABONAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Casimir OYE MBA
valsts ministrs, plānošanas un attīstības programmu ministrs,
Valsts kredītrīkotājs
GAMBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS UN VALSTS VADĪTĀJS:
Yusupha Alieu KAH
vēstnieks
GANAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Georg Y. GUYAN-BAFFOUR, M.P.
Finanšu un ekonomikas plānošanas ministra vietnieks
VIŅAS MAJESTĀTE GRENĀDAS KARALIENE:
Joan-Marie COUTAIN
vēstnieks
GVINEJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
El Hadj Thierno Habib DIALLO
sadarbības ministrs
GVINEJAS-BISAVAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Nagib JAHOUAD
pagaidu lietvedis
EKVATORIĀLĀS GVINEJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Victorino Nka OBIANG MAYE
vēstnieks
GAJĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Patrick Ignatius GOMES
vēstnieks
HAITI REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Hérard ABRAHAM
ārlietu un reliģijas lietu ministrs
JAMAIKAS VALSTS VADĪTĀJS:
K.D. KNIGHT, QC, MP
ārlietu un tirdzniecības ministrs
KENIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Marx Gad NJUGUNA KAHENDE
vēstnieks
KIRIBATI REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Paul MALIN
daļas vadītājs, EK Komisijas Attīstības
ģenerāldirektorāts
VIŅA MAJESTĀTE LESOTO KARALISTES KARALIS:
Mpho MALIE
tirdzniecības un rūpniecības, kooperatīvu un tirgvedības
ministrs
LIBĒRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Youngor Sevelee TELEWODA
vēstnieks
MADAGASKARAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Sahobisoa Olivier ANDRIANARISON
industrializācijas, tirdzniecības un privātā sektora attīstības
ministrs
MALĀVIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Brian Granthen BOWLER
vēstnieks
MALI REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Moctar OUANE
ārlietu un starptautiskās sadarbības ministrs
MĀRŠALA SALU REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Paul MALIN
daļas vadītājs, EK Komisijas Attīstības
ģenerāldirektorāts
MAURITĀNIJAS ISLĀMA REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Sidi OULD DIDI
ekonomikas un attīstības ministrs
MAURĪCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Sutiawan GUNESSEE
vēstnieks
MIKRONĒZIJAS FEDERATĪVO VALSTU PREZIDENTS:
Paul MALIN
daļas vadītājs, EK Komisijas Attīstības
ģenerāldirektorāts
MOZAMBIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Henrique BANZE
ārlietu un sadarbības ministra vietnieks, Valsts
kredītrīkotājs
NAMĪBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Peter Hitjitevi KATAJAVIVI
vēstnieks
NAURU REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Dr. Karl H. KOCH
goda konsuls Beļģijā
NIGĒRAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Ali MAHAMAN LAMINE ZEINE
ekonomikas un finanšu ministrs
NIGĒRIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Clarkson NWAKANMA UMELO
vēstnieks
NIUE VALDĪBA:
Todd McCLAY
vēstnieks
PALAU REPUBLIKAS VALDĪBA:
Paul MALIN
daļas vadītājs, EK Komisijas Attīstības
ģenerāldirektorāts
VIŅAS MAJESTĀTE PAPUA-JAUNGVINEJAS NEATKARĪGĀS VALSTS
KARALIENE:
Sir Rabbie NAMALIU KCMG, MP
ārlietu un imigrācijas lietu ministrs
RUANDAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Monique NSANZABAGANWA
valsts sekretāre, kas atbildīga par plānošanu Finanšu
ministrijā
VIŅAS MAJESTĀTE SENTKITSAS-NEVISAS KARALIENE:
Timothy HARRIS
ārlietu un ārējās tirdzniecības ministrs
VIŅAS MAJESTĀTE SENTLŪSIJAS KARALIENE:
George R.E. BULLEN
vēstnieks
VIŅAS MAJESTĀTE SENTVINSENTAS UN GRENADĪNU KARALIENE:
George R.E. BULLEN
vēstnieks
SAMOA NEATKARĪGĀS VALSTS VADĪTĀJS:
Tauiliili Uili MEREDITH
vēstniece
SANTOMES UN PRINSIPI DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Horácio FERNANDES DA FONSECA PURVIS
pagaidu lietvedis
SENEGĀLAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Saliou CISSE
vēstnieks
SEIŠEĻU SALU REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Patrick PILLAY
ārlietu ministrs
SJERRALEONES REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Mohamed B. DARAMY
attīstības un ekonomikas plānošanas ministrs
VIŅAS MAJESTĀTE ZĀLAMANA SALU KARALIENE:
Fredrick FONO
valsts plānošanas un palīdzības koordinēšanas ministrs
DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Mosibudi MANGENA
Zinātnes un tehnoloģijas ministrs
SUDĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Ali Yousif AHMED
vēstnieks
SURINAMAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Maria E. LEVENS
ārlietu ministre
VIŅA MAJESTĀTE SVAZILENDAS KARALISTES KARALIS:
Clifford Sibusiso MAMBA
ārlietu un tirdzniecības ministrijas galvenais sekretārs
TANZĀNIJAS SAVIENOTĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Festus B. LIMBU, MP
finanšu ministra vietnieks
ČADAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Abderahim Yacoub NDIAYE
vēstnieks
TIMORAS-LESTES DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS VALDĪBA:
José António AMORIM DIAS
vēstnieks,
pārstāvniecības Eiropas Savienībā vadītājs
TOGO REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Gilbert BAWARA
valsts ministra delegāts, ārlietu un Āfrikas integrācijas
ministrs, kas ir atbildīgs par sadarbību
VIŅA MAJESTĀTE TONGAS KARALIS Taufaahau Tupou IV:
Paul MALIN
daļas vadītājs, EK Komisijas Attīstības
ģenerāldirektorāts
TRINIDĀDAS UN TOBĀGO REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Diane SEUKERAN
valsts ministre, Tirdzniecības un rūpniecības ministrija
VIŅAS MAJESTĀTE TUVALU KARALIENE:
Paul MALIN
daļas vadītājs, EK Komisijas Attīstības
ģenerāldirektorāts
UGANDAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Deo K. RWABITA
vēstnieks
VANUATU REPUBLIKAS VALDĪBA:
Sato KILMAN
ministru prezidenta biedrs un ārlietu ministrs
ZAMBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Felix CHIBOTA MUTATI
Finanšu un valsts plānošanas ministra vietnieks
ZIMBABVES REPUBLIKAS VALDĪBA:
Gift PUNUNGWE
vēstnieks
KAS, savstarpēji iepazinušies ar pilnvarām un atzinuši tās par
likumīgām un spēkā esošām,
IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.
VIENĪGAIS PANTS
Ar turpmāk izklāstītajiem noteikumiem tiek izdarīti grozījumi
Kotonū Nolīgumā saskaņā ar minētā nolīguma 95. pantā paredzēto
procedūru.
A. PREAMBULA
1. Pēc astotā apsvēruma, kas sākas ar vārdiem "UZSKATOT Eiropas
Padomes Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības
konvenciju
", iekļauj šādus apsvērumus:
"NO JAUNA APSTIPRINOT, ka smagie noziegumi, par ko norūpējusies
starptautiskā sabiedrība, nedrīkst palikt nesodīti un ka pret
tiem efektīvi jāvēršas, veicot pasākumus valstu līmenī un
sekmējot globālu sadarbību;
UZSKATOT, ka Starptautiskās krimināltiesas izveide un efektīva
darbība ir nozīmīgs solis miera un starptautiskā tiesiskuma
labā;".
2. Desmito apsvērumu, kas sākas ar vārdiem "UZSKATOT, ka
Apvienoto Nāciju Organizācijas konferencēs saskaņotie
attīstības mērķi
", aizstāj ar šādu apsvērumu:
"UZSKATOT, ka tūkstošgades attīstības mērķi, kas izriet no
2000. gadā ANO Ģenerālajā asamblejā pieņemtās Tūkstošgades
deklarācijas, jo īpaši ārkārtīgas nabadzības un bada
izskaušana, kā arī Apvienoto Nāciju Organizācijas konferencēs
saskaņotie attīstības mērķi un principi, sniedz skaidru
redzējumu un ka tiem jābūt ĀKK un ES sadarbības pamatā šā
Nolīguma ietvaros;".
B. KOTONŪ NOLĪGUMA PANTI
1. Kotonū Nolīguma 4. panta ievaddaļu aizstāj ar šādu
tekstu:
"ĀKK valstis pilnīgi suverēni nosaka attīstības principus,
stratēģijas un savas ekonomikas un sabiedrības modeļus. Tās ar
Kopienu nosaka sadarbības programmas, kas paredzētas saskaņā ar
šo Nolīgumu. Tomēr Puses atzīst nevalstisko dalībnieku un
vietējo decentralizēto iestāžu ieguldījumu papildu nozīmi un
potenciālu attīstības procesā. Šim nolūkam saskaņā ar šā
Nolīguma noteikumiem nevalstiskos dalībniekus un vietējās
decentralizētās iestādes attiecīgā gadījumā:".
2. Kotonū Nolīguma 8. pantu groza šādi:
a) 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Šā dialoga mērķis ir apmainīties ar informāciju, sekmēt
savstarpējo izpratni un veicināt saskaņotu prioritāšu un kopīgu
darba kārtību izveidi, īpaši atzīstot esošās saiknes starp
dažādiem attiecību aspektiem starp Pusēm un sadarbības dažādās
jomas, kā noteikts šajā Nolīgumā. Dialogs veicina sarunas starp
Pusēm starptautiskos forumos. Dialoga mērķi ir arī situāciju
rašanās novēršana, kurās viena Puse varētu uzskatīt par
nepieciešamu izmantot 96. un 97. pantā paredzētās apspriežu
procedūras.";
b) 6. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"6. Dialogs notiek elastīgi. Dialogs pēc vajadzības ir formāls
vai neformāls, un tas notiek iestāžu sistēmā un ārpus tās,
tostarp ĀKK valstu grupā, Apvienotajā parlamentārajā
asamblejā, attiecīgā veidā un attiecīgā līmenī, ieskaitot
reģionālo, apakšreģionālo vai nacionālo līmeni.";
c) iekļauj šādu punktu:
"6.a Ja vajadzīgs un lai izvairītos no tādu situāciju rašanās,
kurās viena Puse varētu uzskatīt par nepieciešamu izmantot 96.
pantā paredzēto apspriežu procedūru, dialogs attiecībā uz
svarīgākajiem elementiem ir sistemātisks un formāls saskaņā ar
VII pielikumā izklāstītajiem noteikumiem.".
3. 9. panta virsrakstu aizstāj ar šādu virsrakstu:
"Svarīgākie elementi cilvēktiesību, demokrātijas principu un
tiesiskuma jomā un labas vadīšanas pamatelements".
4. Kotonū Nolīguma 11. pantu groza šādi:
a) iekļauj šādu punktu:
"3.a Tāpat Puses apņemas sadarboties, lai novērstu ar algotņiem
saistītas darbības atbilstīgi savām saistībām saskaņā ar
starptautiskām konvencijām un dokumentiem, kā arī atbilstīgi
saviem attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.";
b) pievieno šādu punktu:
"6. Sekmējot miera un starptautiskā tiesiskuma stiprināšanu,
Puses no jauna apstiprina savu apņemšanos:
- dalīties pieredzē attiecībā uz nepieciešamo juridisko
pielāgojumu pieņemšanu, lai varētu ratificēt un īstenot
Starptautiskās krimināltiesas Romas Statūtus, un
- cīnīties pret starptautisko noziedzību saskaņā ar
starptautisko tiesību aktiem, atbilstīgi ņemot vērā Romas
Statūtus.
Puses cenšas veikt pasākumus, lai ratificētu un īstenotu Romas
Statūtus un ar tiem saistītus instrumentus.".
5. Iekļauj šādus pantus:
"11.a pants
Cīņa pret terorismu
Puses atkārto savu stingro jebkāda terorisma nosodījumu un
apņemas apkarot terorismu, īstenojot starptautisku sadarbību
saskaņā ar ANO Statūtiem un starptautiskajām tiesībām,
attiecīgajām konvencijām un instrumentiem un, jo īpaši, pilnīgi
īstenojot ANO Drošības padomes Rezolūcijas 1373 (2001) un 1456
(2003), kā arī citas attiecīgas ANO rezolūcijas. Šim nolūkam
Puses vienojas apmainīties ar:
- informāciju par teroristu grupām un to atbalsta tīkliem,
un
- viedokļiem par līdzekļiem un paņēmieniem cīņai pret
terorismu, tostarp tehniskās jomās un apmācībā, kā arī ar
terorisma novēršanas pieredzi.
11.b pants
Sadarbība cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanu
1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes
līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem
dalībniekiem ir vieni no nopietnākajiem draudiem
starptautiskajai stabilitātei un drošībai.
Tādēļ Puses vienojas sadarboties un dot ieguldījumu cīņā pret
masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu,
pilnīgi ievērojot un savās valstīs īstenojot savas pastāvošās
saistības atbilstīgi starptautiskajiem atbruņošanās un ieroču
neizplatīšanas līgumiem un nolīgumiem, kā arī citas attiecīgas
starptautiskās saistības.
Puses vienojas, ka šis noteikums ir viens no šā Nolīguma
svarīgākajiem elementiem.
2. Puses turklāt vienojas sadarboties un dot ieguldījumu
neizplatīšanas mērķa īstenošanā:
- veicot pasākumus, lai, attiecīgi, parakstītu vai ratificētu
visus pārējos attiecīgos starptautiskos dokumentus vai
pievienotos tiem un lai tos pilnīgi īstenotu;
- izveidojot efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu,
kontrolējot ar masu iznīcināšanas ieročiem saistītu preču
eksportu un tranzītu, tostarp veicot masu iznīcināšanas
ieročiem izmatojamu dubultā pielietojuma tehnoloģiju galīgā
izlietojuma kontroli un nosakot efektīvas sankcijas par
eksporta kontroles noteikumu pārkāpšanu.
Finansiālo un tehnisko palīdzību sadarbības jomā, kuras mērķis
ir cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanu,
finansēs ar īpašiem instrumentiem, kas nav ĀKK-ES sadarbības
finansēšanai paredzētie instrumenti.
3. Puses vienojas izveidot regulāru politisko dialogu, kas
papildinās un konsolidēs Pušu sadarbību šajā jomā.
4. Ja pēc padziļināta politiskā dialoga īstenošanas kāda no
Pusēm, jo īpaši saņēmusi informāciju no Starptautiskās
Atomenerģijas aģentūras (IAEA), Ķīmisko ieroču aizliegšanas
organizācijas (OPCW) un citu attiecīgu daudzpusēju organizāciju
ziņojumiem, uzskata, ka kāda cita Puse nav izpildījusi
saistības, kas izriet no šā panta 1. punkta par masu
iznīcināšanas ieroču neizplatīšanu, tā, izņemot īpaši
steidzamos gadījumos, sniedz otrai Pusei un gan ĀKK Ministru
padomei, gan ES Ministru padomei attiecīgo informāciju, kas
vajadzīga situācijas pamatīgai pārbaudei, lai meklētu Pusēm
pieņemamu risinājumu. Šajā nolūkā tā uzaicina otru Pusi rīkot
apspriedes, kas pievēršas pasākumiem, kurus attiecīgā Puse ir
veikusi vai kuri tai jāveic, lai stāvokli labotu.
5. Apspriedes rīko tādā līmenī un veidā, kas tiek uzskatīts par
vispiemērotāko risinājuma rašanai.
Apspriedes sākas ne vēlāk kā 30 dienas pēc uzaicinājuma un
turpinās ar savstarpēju vienošanos noteiktu laiku atkarībā no
pārkāpuma veida un smaguma. Jebkurā gadījumā dialogs atbilstīgi
apspriežu procedūrai turpinās ne ilgāk kā 120 dienas.
6. Ja apspriedes nenoved pie abām Pusēm pieņemama risinājuma,
ja apspriede tiek noraidīta vai arī īpašas steidzamības
gadījumos var veikt atbilstošus pasākumus. Šos pasākumus atceļ,
tiklīdz vairs nepastāv iemesli to veikšanai.".
6. Kotonū Nolīguma 23. pantam pievieno šādu punktu:
"l) tradicionālo zināšanu veicināšana.".
7. Kotonū Nolīguma 25. panta 1. punkta d) apakšpunktu aizstāj
ar šādu apakšpunktu:
"d) sekmēt cīņu pret:
- HIV/AIDS, nodrošinot sieviešu seksuālās un reproduktīvās
veselības un tiesību aizsardzību;
- citām ar nabadzību saistītām slimībām, īpaši malāriju un
tuberkulozi;".
8. Kotonū Nolīguma 26. pantu groza šādi:
a) panta c) un d) punktu aizstāj ar šādiem punktiem:
"c) palīdzēt sabiedriskām iestādēm, lai dotu iespēju bērniem
attīstīt savu fizisko, psiholoģisko, sociālo un ekonomisko
potenciālu;
d) reintegrēt sabiedrībā bērnus pēckonflikta situācijās ar
rehabilitācijas programmām; un";
b) pievieno šādu punktu:
"e) sekmēt gados jauno pilsoņu aktīvu dalību sabiedriskajā
dzīvē un veicināt studentu apmaiņas, kā arī ĀKK un ES jauniešu
organizāciju savstarpējo sadarbību.".
9. Kotonū Nolīguma 28. panta ievaddaļu aizstāj ar šādu
tekstu:
"Sadarbība sniedz efektīvu palīdzību, lai sasniegtu mērķus un
prioritātes, ko ĀKK valstis sev ir noteikušas reģionālās un
apakšreģionālās sadarbības un integrācijas sakarā, ieskaitot
starpreģionu un ĀKK starpvalstu sadarbību. Reģionālā sadarbība
var ietvert arī attīstības valstis ārpus ĀKK, kā arī aizjūras
zemes un teritorijas (AZT) un attālākos reģionus. Šajā sakarā
sadarbības atbalsta mērķis ir:".
10. Kotonū Nolīguma 29. panta a) punkta i) apakšpunktu aizstāj
ar šādu apakšpunktu:
"i) reģionālas integrācijas iestādes un organizācijas - ko
izveidojušas ĀKK valstis un kur ĀKK valstis piedalās - kuras
veicina reģionālo sadarbību un integrāciju, un ".
11. Kotonū Nolīguma 30. panta 2. punktu aizstāj ar šādu
punktu:
"2. Sadarbība atbalsta arī ĀKK valstu savstarpējās un iekšējās
sadarbības sistēmas un iniciatīvas, tostarp ar tādu attīstības
valstu iesaistīšanos, kas nav ĀKK valstis.".
12. Kotonū Nolīguma 43. panta 4. punktam pievieno šādu
ievilkumu:
"- vietējā satura attīstīšana un tā izmantošanas veicināšana
informācijas un komunikācijas tehnoloģijās.".
13. Kotonū Nolīguma 58. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"58. pants
Tiesības uz finansējumu
1. Šādām personām vai iestādēm ir tiesības uz finansiālu
atbalstu, ko sniedz saskaņā ar Nolīgumu:
a) ĀKK valstis;
b) reģionālas vai starpvalstu iestādes, kurām pieder viena vai
vairākas ĀKK valstis, tostarp struktūras, kurās ir arī valstis,
kas nav ĀKK valstis, un kuras šīs ĀKK valstis ir pilnvarojušas;
un
c) kopīgas iestādes, ko izveidojušas ĀKK valstis un Kopiena,
lai sasniegtu atsevišķus konkrētus mērķus.
2. Ja tam piekrīt attiecīgā ĀKK valsts vai ĀKK valstis,
tiesības uz finansiālo atbalstu ir arī:
a) nacionālām un/vai reģionālām publiskām vai daļēji publiskām
ĀKK valstu aģentūrām un departamentiem, tostarp parlamentiem,
un jo īpaši to finanšu iestādēm un attīstības bankām;
b) ĀKK valstu uzņēmumiem, firmām un citām privātām
organizācijām un privātām saimniecībām;
c) Kopienas dalībvalstu uzņēmumiem, lai tie papildus savam
ieguldījumam varētu veikt produktīvus projektus ĀKK valsts
teritorijā;
d) ĀKK vai Kopienas finanšu starpniekiem, kas sniedz, veicina
un finansē privātus ieguldījumus ĀKK valstīs;
e) ĀKK valstu un Kopienas vietējām decentralizētām iestādēm;
un
f) attīstības valstīm, kuras nepieder ĀKK grupai, ja tās
piedalās kopīgā iniciatīvā vai reģionālā organizācijā kopā ar
ĀKK valstīm.
3. Vietēja rakstura nevalstiskiem dalībniekiem no ĀKK valstīm
un Kopienas ir tiesības uz Nolīgumā paredzēto finansiālo
atbalstu saskaņā ar noteikumiem, par ko panākta vienošanās
valstu un reģionālajās indikatīvajās programmās.".
14. Kotonū Nolīguma 68. panta 2. un 3. punktu aizstāj ar šādiem
punktiem:
"2. Atbalsta mērķis eksporta ieņēmumu īstermiņa svārstību
gadījumos ir aizsargāt sociāli ekonomiskās reformas un
politikas, kuras varētu negatīvi ietekmēt ieņēmumu
samazināšanās, un novērst eksporta ieņēmumu nestabilitātes
nelabvēlīgo ietekmi, īpaši no lauksaimniecības un
kalnrūpniecības produktiem.
3. Tiek ņemta vērā ĀKK valstu ekonomiku ārkārtējā atkarība no
eksporta, īpaši no lauksaimniecības un kalnrūpniecības nozarēm,
sadalot līdzekļus pieteikuma gadā. Šajā sakarā vismazāk
attīstītās ĀKK valstis, ĀKK valstis, kam ir tikai sauszemes
robežas, ĀKK salu valstis un ĀKK valstis, kas pārcietušas
konfliktus un dabas katastrofas, saņem labvēlīgāku
režīmu.".
15. Kotonū Nolīguma 89. panta 1. punktu aizstāj ar šādu
punktu:
"1. Veic īpašus pasākumus, lai atbalstītu ĀKK salu valstu
centienus apturēt un izbeigt savu aizvien pieaugošo
neaizsargātību, ko izraisa jaunas un nopietnas ekonomiskas,
sociālas un ekoloģiskas grūtības. Šo pasākumu mērķis ir
veicināt mazo salu attīstības valstu ilgtspējīgas attīstības
prioritāšu īstenošanu, vienlaikus sekmējot saskaņotu pieeju to
ekonomiskajai izaugsmei un cilvēku attīstībai.".
16. Kotonū Nolīguma 96. pantu groza šādi:
a) iekļauj šādu punktu:
"1.a Pirms sākt apspriedes, kas minētas šā panta 2. punkta a)
apakšpunktā, abas Puses vienojas izmantot visas dialoga
iespējas atbilstīgi 8. pantam, izņemot īpašas steidzamības
gadījumus.";
b) 2. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
"a) Ja, neskatoties uz politisko dialogu par svarīgajiem
elementiem, kā paredzēts 8. pantā un šā panta 1.a punktā, kāda
no Pusēm uzskata, ka kāda cita Puse nav izpildījusi saistības,
kas izriet no cilvēktiesību, demokrātijas principu un
tiesiskuma ievērošanas, kā minēts 9. panta 2. punktā, tā,
izņemot īpaši steidzamos gadījumos, sniedz otrai Pusei un
Ministru padomei attiecīgo informāciju, kas vajadzīga
situācijas pamatīgai pārbaudei, lai meklētu Pusēm pieņemamu
risinājumu. Šajā nolūkā tā uzaicina otru Pusi rīkot apspriedes,
kas pievēršas pasākumiem, kurus attiecīgā Puse ir veikusi vai
kuri tai jāveic, lai stāvokli labotu saskaņā ar VII
pielikumu.
Apspriedes rīko tādā līmenī un veidā, kas tiek uzskatīts par
vispiemērotāko risinājuma rašanai.
Apspriedes sākas ne vēlāk kā 30 dienas pēc uzaicinājuma un
turpinās ar savstarpēju vienošanos noteiktu laiku atkarībā no
pārkāpuma veida un smaguma. Jebkurā gadījumā dialogs atbilstīgi
apspriežu procedūrai turpinās ne ilgāk kā 120 dienas.
Ja apspriedes nenoved pie abām Pusēm pieņemama risinājuma, ja
apspriede tiek noraidīta vai arī īpašas steidzamības gadījumos
var veikt atbilstošus pasākumus. Šos pasākumus atceļ, tiklīdz
vairs nepastāv iemesli to veikšanai.".
17. Kotonū Nolīguma 97. panta 2. punktu aizstāj ar šādu
punktu:
"2. Tādos gadījumos jebkura Puse var uzaicināt otru Pusi uzsākt
apspriedes. Šīs apspriedes sākas ne vēlāk kā 30 dienas pēc
uzaicinājuma, un dialogs atbilstīgi apspriežu procedūrai
turpinās ne ilgāk kā 120 dienas.".
18. Kotonū Nolīguma 100. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"100. pants
Tekstu statuss
Šim Nolīgumam pievienotie protokoli un pielikumi ir tā
sastāvdaļa. Ia, II, III, IV un VI pielikumu Ministru Padome var
labot, pārskatīt un/vai grozīt, pamatojoties uz ĀKK-EK
Attīstības finansiālās sadarbības komitejas ieteikumu.
Šo Nolīgumu, kas sastādīts divos oriģināleksemplāros angļu,
čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu,
latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku,
slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, visiem
tekstiem esot vienlīdz autentiskiem, deponē Eiropas Savienības
Padomes Ģenerālsekretariāta un ĀKK valstu Sekretariāta arhīvos,
kuri abi nosūta apliecinātu kopiju katras parakstītājvalsts
valdībai.".
C. PIELIKUMI
1. Kotonū Nolīguma I pielikumam pievieno šādu punktu:
"9. Atkāpjoties no šā Nolīguma 58. panta, EUR 90 miljonus
pārskaita ĀKK finanšu shēmai, kas paredzēta 9. EAF. Šo summu
var piešķirt pārejas pasākumu finansēšanai laikposmā no 2006.
gada līdz 2007. gadam, un to tieši pārvalda Komisija.".
2. Iekļauj šādu pielikumu:
"Ia PIELIKUMS
Daudzgadu finanšu līdzekļu apjoms sadarbībai saskaņā ar šo
Nolīgumu
1. Sākot no 2005. gada 1. marta un saskaņā ar šajā Nolīgumā
norādītajiem mērķiem jaunā sadarbības daudzgadu finanšu shēma
attiecas uz saistībām, kas sākas 2008.gada 1. janvārī un ilgst
piecus vai sešus gadus.
2. Šajā jaunajā laikposmā Eiropas Savienība turpina atbalstīt
ĀKK valstis vismaz tādā pašā mērā kā ar 9. EAF, neieskaitot
atlikumu; tam, pamatojoties uz Kopienas aplēsēm, pieskaita
sekas, ko radījusi inflācija, izaugsme Eiropas Savienībā un 10
jauno dalībvalstu pievienošanās 2004. gadā.
3. Atkāpjoties no šā Nolīguma 95. panta, par visiem
nepieciešamajiem daudzgadu finanšu shēmas vai attiecīgo
Nolīguma daļu grozījumiem lemj Ministru padome.".
3. Kotonū Nolīguma II pielikumu groza šādi:
a) 2. pantu groza šādi:
i) 7. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"7. Parastus aizdevumus var izsniegt ar priekšrocību
noteikumiem šādos gadījumos:
a) tādiem infrastruktūras projektiem vismazāk attīstītās
valstīs, pēckonflikta valstīs un valstīs, kas pārcietušas dabas
katastrofu un kas nav aa) apakšpunktā minētās valstis, kuri ir
priekšnosacījums privātā sektora attīstībai. Šādos gadījumos
aizdevuma procentu likme tiks samazināta par 3 %;
aa) tādiem infrastruktūras projektiem komerciāli vadītos valsts
uzņēmumos, kuri ir priekšnosacījums privātā sektora attīstībai
valstīs, uz kurām attiecas ierobežoti aizņēmuma nosacījumi
saskaņā ar Lieliem parādiem apgrūtinātu nabadzīgo valstu
(HIPC) iniciatīvu vai citu starptautiski saskaņotu
parādsaistību noturības sistēmu. Tādos gadījumos Banka meklē
iespējas samazināt līdzekļu vidējās izmaksas, īstenojot
piemērotu līdzfinansēšanu kopā ar citiem donoriem. Ja tiks
uzskatīts, ka tas nav iespējams, aizdevuma procentu likmi var
samazināt par tādu summu, kāda vajadzīga, lai atbilstu līmenim,
kas izriet no HIPC iniciatīvas vai jaunas starptautiski
saskaņotas parādsaistību noturības sistēmas;
b) projektiem, kas ietver pārstrukturēšanas darbības
privatizācijas ietvaros, vai projektiem ar būtiskām vai skaidri
pierādāmām sociālām vai vides priekšrocībām. Tādos gadījumos
aizdevumus var izsniegt ar procentu likmes subsīdiju, par kuras
summu un veidu tiks lemts attiecībā uz projekta īpašajām
iezīmēm. Tomēr procentu likmes subsīdija nav augstāka par 3
%.
Galīgā aizdevuma procentu likme, kas atbilst a) vai b)
apakšpunktam, nekādā gadījumā nav mazāka kā 50 % no atsauces
likmes.";
ii) 9. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"9. Procentu subsīdijas var kapitalizēt vai var izmantot
dotāciju veidā. Līdz 10 % no budžeta procentu likmju
subsidēšanai var izmantot, lai atbalstītu ar projektu saistītu
tehnisko palīdzību ĀKK valstīs.";
b) 3. pantu groza šādi:
i) 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"1. Ieguldījumu mehānisms darbojas visās tautsaimniecības
nozarēs un atbalsta privātu un komerciālu valsts sektora
institūciju ieguldījumus, ieskaitot ieņēmumus nesošu ekonomisko
un tehnoloģisko infrastruktūru, kas ir svarīga privātajam
sektoram. Mehānisms:
a) tiek pārvaldīts kā apgrozības fonds un tā mērķis ir būt
finansiāli ilgtspējīgam. Tā darbības ir ar tirgum piesaistītiem
noteikumiem un izvairās no izkropļojumu radīšanas vietējos
tirgos un privātu finanšu avotu pārvietošanas;
b) atbalsta ĀKK finanšu nozari un ir ar katalītisku ietekmi,
veicinot ilgtermiņa vietējo resursu mobilizāciju un piesaistot
ārvalstu privātos ieguldītājus un aizdevējus projektiem ĀKK
valstīs;
c) uzņemas daļu no savu finansēto projektu riska. Tā finansiālo
noturību nodrošina ieguldījumu portfelis kopumā, nevis
atsevišķas darbības; un
d) tiecas virzīt līdzekļus caur ĀKK valstu un reģionu iestādēm
un programmām, kas sekmē mazo un vidējo uzņēmumu (MVU)
attīstību.";
ii) iekļauj šādu punktu:
"1.a Bankai tiks atlīdzinātas izmaksas, kas tai radušās,
pārvaldot ieguldījumu mehānismu. Pirmajos divos gados pēc otrā
finanšu protokola stāšanās spēkā tas būs apmērā līdz 2 % gadā
no ieguldījumu mehānisma kopējās sākotnējās dotācijas. Pēc tam
Bankas atlīdzībā tiks iekļauta fiksētā komponente 0,5 % gadā no
sākotnējās dotācijas un mainīgā komponente līdz 1,5 % gadā no
ieguldījumu mehānisma portfeļa, kas ir ieguldīts projektos ĀKK
valstīs. Atlīdzība tiks finansēta no ieguldījumu
mehānisma.";
c) 5. panta b) punktu aizstāj ar šādu punktu:
"b) parastu aizdevumu un riska kapitāla finansējuma gadījumā
maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU) valūtas maiņas kursa risku
parasti sadala starp Kopienu, no vienas puses, un citām
iesaistītajām personām, no otras puses. Vidēji maiņas risks
pusēm būtu jāsedz vienādās daļās; un";
d) iekļauj šādus pantus:
"6.a pants
Ikgadējā ziņošana par ieguldījumu mehānismu
ES dalībvalstu pārstāvji, kas atbild par ieguldījumu mehānismu,
ĀKK valstu pārstāvji, kā arī Eiropas Investīciju bankas,
Eiropas Komisijas, ES Padomes Sekretariāta un ĀKK Sekretariāta
pārstāvji ik gadu tiekas, lai apspriestu ieguldījumu mehānisma
darbību un veikumu un ar to saistītos politikas
jautājumus.
6.b pants
Ieguldījumu mehānisma darbības rezultātu pārskatīšana
Ieguldījumu mehānisma vispārējos darbības rezultātus kopīgi
pārskata finanšu protokola termiņa vidusposmā un nobeigumā.
Šajā pārskatīšanā var iesniegt ieteikumus par mehānisma
īstenošanas uzlabošanu.".
4. Kotonū Nolīguma IV pielikumu groza šādi:
a) 3. pantu groza šādi:
i) 1. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
"a) vajadzības novērtē, pamatojoties uz kritērijiem, kas
attiecas uz ienākumiem uz vienu iedzīvotāju, iedzīvotāju
skaitu, sociāliem rādītājiem un parādsaistību līmeni, eksporta
ieņēmumu zaudējumiem un atkarību no eksporta ieņēmumiem, īpaši
no lauksaimniecības un kalnrūpniecības nozarēm. Īpašu režīmu
piešķir vismazāk attīstītām ĀKK valstīm, un pienācīgi ņem vērā
salu valstu un valstu, kam ir tikai sauszemes robežas,
neaizsargātību. Bez tam ņem vērā īpašās grūtības, kādās ir
valstis, kuras pārvar konflikta vai dabas katastrofas sekas;
un";
ii) pievieno šādu punktu:
"5. Neskarot 5. panta 7. punkta noteikumus par pārbaudēm,
Kopiena, ņemot vērā īpašas vajadzības vai izcilus rezultātus,
piešķīrumu valstij var palielināt.";
b) 4. pantu groza šādi:
i) 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"1. Pēc iepriekšminētās informācijas saņemšanas katra ĀKK
valsts sastāda un iesniedz Kopienai indikatīvās programmas
projektu, atbilstīgi un pamatojoties uz tās attīstības mērķiem
un prioritātēm, kā noteikts VAS. Indikatīvās programmas
projektā ietilpst:
a) galvenā nozare, nozares vai jomas, uz kurām jākoncentrē
atbalsts;
b) vispiemērotākie pasākumi un darbības mērķu un nolūku
sasniegšanai galvenajā nozarē, nozarēs vai jomās;
c) resursi, kas paredzēti programmām un projektiem ārpus
galvenās(-ajām) nozares(-ēm), un/vai šo darbību plaši izklāsti,
kā arī norāde par resursiem, kuri jāizvieto katram no šiem
elementiem;
d) nevalstisko dalībnieku veidi, kas tiesīgi saņemt finansējumu
saskaņā ar Ministru padomes noteiktajiem kritērijiem, resursi,
kas piešķirti nevalstiskiem dalībniekiem, un atbalstāmo darbību
veids, kam jābūt bezpeļņas darbībām;
e) reģionālu programmu un projektu priekšlikumi; un
f) rezerve apdrošināšanai pret iespējamiem prasījumiem un, lai
segtu izmaksu pieaugumus un neparedzētus izdevumus.";
ii) 3. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"3. Par indikatīvās programmas projektu notiek viedokļu apmaiņa
starp attiecīgo ĀKK valsti un Kopienu. Indikatīvo programmu
pieņem ar kopēju vienošanos starp Komisiju Kopienas vārdā un
attiecīgo ĀKK valsti. Kad tā pieņemta, tā ir saistoša gan
Kopienai, gan šai valstij. Šo indikatīvo programmu pievieno
VAS, un tā ietver arī:
a) speciālas un skaidri noteiktas operācijas, īpaši tās, kuras
var uzņemties pirms nākamās pārbaudes;
b) grafiku indikatīvās programmas īstenošanai un pārbaudei,
ieskaitot saistības un resursu izmaksas, un
c) parametrus un kritērijus pārbaudēm.";
iii) pievieno šādu punktu:
"5. Ja kāda ĀKK valsts nonāk krīzes situācijā kara vai citāda
konflikta rezultātā, vai ārkārtas apstākļos ar līdzīgām sekām,
kas neļauj valsts kredītrīkotājam izpildīt savu pienākumu,
Komisija var pati pārvaldīt attiecīgajai valstij paredzētos
resursus saskaņā ar 3. pantu un izmantot tos īpašam atbalstam.
Īpašais atbalsts var aptvert miera veidošanas politiku,
konfliktu pārvaldību un atrisināšanu, pēckonflikta atbalstu,
ieskaitot iestāžu izveides, saimnieciskās un sociālās
attīstības darbības, sevišķi ņemot vērā visneaizsargātāko
iedzīvotāju slāņu vajadzības. Komisijai un attiecīgajai ĀKK
valstij ir jāatgriežas pie parastās īstenošanas un parastajām
vadības procedūrām, kolīdz ir atjaunojusies kompetento iestāžu
spēja vadīt sadarbību.";
c) 5. pantu groza šādi:
i) visā panta tekstā terminu "delegācijas vadītājs" aizstāj ar
terminu "Komisija";
ii) 4. punkta b) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
"b) programmām un projektiem ārpus galvenās(-ajām)
nozares(-ēm);"
iii) 7. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"7. Pēc termiņa vidus un termiņa beigu pārbaudes pabeigšanas
Komisija Kopienas vārdā var pārskatīt resursu piešķīrumu, ņemot
vērā attiecīgās ĀKK valsts pašreizējās vajadzības un darbības
rezultātus.";
d) 6. panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"1. Reģionāla sadarbība ietver darbības, kas gūst labumu un
ietver:
a) divas vai vairākas, vai visas ĀKK valstis, kā arī
jaunattīstības valstis, kuras nav ĀKK, bet piedalās šajās
darbībās; un/vai
b) reģionālu organizāciju, kuras locekļi ir vismaz divas ĀKK
valstis, ieskaitot tādas, kurās ir locekļi, kas nav ĀKK
valstis.";
e) 9. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"9. pants
Resursu piešķiršana
1. Finanšu protokola aptvertā perioda sākumā katrs reģions
saņem no Kopienas norādi par resursu apjomu, no kuriem tas var
gūt labumu piecu gadu laikā. Indikatīvā resursu piešķiršana
pamatojas uz vajadzību novērtējumu un progresu un izredzēm
reģionālas sadarbības un integrācijas procesā. Lai panāktu
atbilstošu mērogu un palielinātu efektivitāti, reģionāli un
nacionāli fondi var sajaukties, lai finansētu reģionālu darbību
ar atšķirīgu valsts komponentu.
2. Neskarot 11. panta noteikumus par pārbaudēm, Kopiena, ņemot
vērā jaunas vajadzības vai izcilus rezultātus, piešķīrumu
reģionam var palielināt.";
f) 10. panta 1. punkta c) apakšpunktu aizstāj ar šādu
apakšpunktu:
"c) programmas un projektus, kas dod iespēju sasniegt šos
mērķus, ja tie ir skaidri noteikti, kā arī norādi par
izvietojamiem resursiem katram no šiem elementiem un to
īstenošanas grafiku.";
g) 12. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"12. pants
Sadarbība ĀKK iekšienē
1. Finanšu protokola aptvertā perioda sākumā Kopiena norāda ĀKK
Ministru padomei to līdzekļu daļu, kuri piešķirti reģionālai
darbībai un kurus atliek darbībai, kas dod labumu daudzām vai
visām ĀKK valstīm. Šīs darbības var pārsniegt ģeogrāfiskās
atrašanās vietas jēdzienu.
2. Lai ņemtu vērā jaunas vajadzības ĀKK iekšējo darbību
ietekmes palielināšanai, Kopiena var palielināt piešķīrumu
sadarbībai ĀKK iekšienē.";
h) 13. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"13. pants
Finansējuma pieprasījumi
1. Reģionālu programmu finansējuma pieprasījumus
iesniedz:
a) pienācīgi pilnvarota reģionāla iestāde vai organizācija,
vai
b) attiecīgi pilnvarota apakšreģionāla iestāde vai organizācija
vai ĀKK valsts attiecīgajā reģionā plānošanas posmā ar
nosacījumu, ka darbība ir norādīta RIP.
2. Iekšējo ĀKK programmu finansējuma pieprasījumus
iesniedz:
a) vismaz 3 pilnvarotas reģionālas iestādes vai organizācijas,
kas pieder dažādiem ģeogrāfiskiem reģioniem, vai vismaz divas
ĀKK valstis no katra no trim reģioniem; vai
b) ĀKK Ministru padome vai ĀKK Vēstnieku komiteja; vai
c) starptautiskas organizācijas, kas veic darbību, kura sekmē
reģionālas sadarbības un integrācijas mērķus, kā Āfrikas
Savienība, pēc ĀKK Vēstnieku komitejas iepriekšēja
apstiprinājuma.";
i) 14. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"14. pants
Īstenošanas procedūras
1. [svītrots]
2. [svītrots]
3. Ņemot vērā reģionālas sadarbības, ieskaitot sadarbību ĀKK
iekšienē, mērķus un raksturīgās iezīmes, šajā jomā veikto
darbību reglamentē procedūras, kas attiecīgā gadījumā noteiktas
attīstības finansiālai sadarbībai.
4. Jo īpaši, ievērojot 5. un 6. punktu, katrai reģionālajai
programmai vai projektam, ko finansē no Fonda, izstrādā:
a) vai nu finansēšanas līgumu starp Komisiju un 13. pantā
minētajām iestādēm saskaņā ar 17. pantu; tādā gadījumā
attiecīgā iestāde ieceļ reģionālo kredītrīkotāju, kura
pienākumi ar attiecīgām izmaiņām atbilst valsts kredītrīkotāja
pienākumiem;
b) vai dotācijas līgumu, kā noteikts 19.a pantā, ko noslēdz
starp Komisiju un 13. pantā minētajām iestādēm atkarībā no
pasākuma rakstura un kur attiecīgā iestāde, kas nav ĀKK valsts,
atbild par programmas vai projekta īstenošanu.
5. Par programmām un projektiem, ko finansē no Fonda un par ko
starptautiskas organizācijas ir iesniegušas finansēšanas
lūgumus saskaņā ar 13. panta 2. punkta c) apakšpunktu, noslēdz
dotācijas līgumu.
6. No Fonda finansētās programmas un projektus, par ko
finansējuma lūgumus iesniegusi ĀKK Ministru padome vai
Vēstnieku komiteja, īsteno vai nu ĀKK grupas sekretariāts -
tādā gadījumā tiek noslēgts finansēšanas līgums starp Komisiju
un Sekretariātu saskaņā ar 17. pantu - vai Komisija atkarībā no
darbības rakstura.";
j) 3. nodaļas virsrakstu aizstāj ar šādu virsrakstu:
"NOVĒRTĒŠANA UN FINANSĒŠANA";
k) 15. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"15. pants
Programmu un projektu noteikšana, sagatavošana un
novērtēšana
1. Programmas un projekti, ko ir iesniegusi attiecīgā ĀKK
valsts, ir pakļauti kopīgam novērtējumam. ĀKK-EK Attīstības
finansiālās sadarbības komiteja izstrādā vispārīgas
pamatnostādnes un kritērijus programmu un projektu
novērtēšanai. Šīs programmas un projekti parasti ir daudzgadu,
un tās var aptvert plašu klāstu ierobežota apmēra darbību kādā
konkrētā jomā.
2. Programmu vai projektu dokumentācijai, kas sagatavota un
iesniegta finansējumam, jāietver visa informācija, kas
nepieciešama programmu vai projektu novērtēšanai, vai, ja šīs
programmas un projekti nav pilnīgi definēti, jāsniedz plaši
izklāsti, kas nepieciešami to novērtēšanai.
3. Programmu un projektu novērtēšanā pienācīgi ievēro
nacionālos cilvēkresursu ierobežojumus un nodrošina stratēģiju,
kas ir izdevīga šo resursu veicināšanai. Tajā ņem vērā arī
katras ĀKK valsts īpašās iezīmes un ierobežojumus.
4. Programmas un projektus, kas jāīsteno nevalstiskiem
dalībniekiem, kuri uz to ir tiesīgi saskaņā ar šo Nolīgumu, var
novērtēt Komisija viena pati un dot pamatu dotāciju līgumu
izveidei starp Komisiju un nevalstiskajiem dalībniekiem saskaņā
ar 19.a pantu. Šī novērtēšana atbilst 4. panta 1. punkta d)
apakšpunktam attiecībā uz dalībnieku veidiem, viņu tiesīgumu
un atbalstāmās darbības veidu. Komisija ar delegācijas vadītāja
starpniecību informē valsts kredītrīkotāju par šādām piešķirtām
dotācijām.";
l) 16. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"16. pants
Priekšlikums un lēmums par finansējumu
1. Novērtēšanas secinājumus apkopo finansējuma priekšlikumā,
kura galīgo redakciju sastāda Komisija ciešā sadarbībā ar
attiecīgo ĀKK valsti.
2. [svītrots]
3. [svītrots]
4. Komisija, rīkodamās Kopienas vārdā, paziņo savu lēmumu par
finansējumu attiecīgajai ĀKK valstij 90 dienās pēc finansējuma
priekšlikuma galīgās redakcijas pabeigšanas datuma.
5. Ja Komisija Kopienas vārdā nepieņem finansējuma
priekšlikumu, attiecīgo ĀKK valsti nekavējoties informē par šā
lēmuma iemesliem. Tādā gadījumā attiecīgās ĀKK valsts pārstāvji
60 dienās pēc tam var pieprasīt:
a) lai šo jautājumu nodotu izskatīšanai ĀKK-EK Attīstības
finansiālās sadarbības komitejai, kas izveidota saskaņā ar šo
Nolīgumu; vai
b) lai tos uzklausa Kopienas pārstāvji.
6. Pēc šīs uzklausīšanas Komisija Kopienas vārdā pieņem galīgo
lēmumu par finansējuma priekšlikuma pieņemšanu vai noraidīšanu.
Pirms lēmuma pieņemšanas attiecīgā ĀKK valsts var nosūtīt
Komisijai jebkurus faktus, kas var šķist nepieciešami, lai
papildinātu tai pieejamo informāciju.";
m) 17. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"17. pants
Finansēšanas līgums
1. Izņemot, ja šajā Nolīgumā ir paredzēts citādi, jebkurai
programmai vai projektam, ko finansē no Fonda, sastāda
finansēšanas līgumu starp Komisiju un attiecīgo ĀKK
valsti.
2. Finansēšanas līgumu sastāda starp Komisiju un attiecīgo ĀKK
valsti 60 dienās pēc Komisijas Kopienas vārdā pieņemtā lēmuma.
Finansēšanas līgumā:
a) īpaši nosaka informāciju par Kopienas finanšu ieguldījumu un
finansēšanas kārtību un noteikumiem, vispārīgiem un īpašiem
noteikumiem par attiecīgo programmu vai projektu; un
b) atbilstoši paredz apropriācijas, lai segtu izmaksu
pieaugumus un neparedzētus izdevumus.
3. Jebkuru neparedzētu atlikumu, kas palicis pēc programmas vai
projekta kontu slēgšanas, uzkrāj attiecīgajai(-ām) ĀKK
valstij(-īm).";
n) 18. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"18. pants
Izmaksu pārsniegumi
1. Ja izrādās, ka, iespējams, ir risks, ka radīsies izmaksu
pārsniegumi virs finansēšanas līgumā paredzētā finansējuma,
valsts kredītrīkotājs paziņo Komisijai un lūdz tās iepriekšēju
apstiprinājumu pasākumiem, kurus valsts kredītrīkotājs plāno
veikt, lai segtu šos izmaksu pārsniegumus, samazinot programmas
vai projekta mērogu vai izmantojot valsts vai citus
ārpuskopienas resursus.
2. Ja nav iespējams samazināt programmas vai projekta apmēru
vai segt pārsniegumus ar citiem resursiem, Komisija, rīkodamās
Kopienas vārdā, var, balstoties uz pamatotu valsts
kredītrīkotāja lūgumu, pieņemt papildu finansēšanas lēmumu
attiecībā uz resursiem no nacionālās indikatīvās
programmas.";
o) 19. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"19. pants
Retrospektīva finansēšana
1. Lai nodrošinātu projekta agru uzsākšanu, izvairītos no
nesaskaņām starp secīgiem projektiem un novērstu kavējumus, ĀKK
valstis, pabeidzot projekta novērtēšanu, vai pirms lēmuma par
finansējumu pieņemšanas var iepriekš finansēt darbību, kas
saistīta ar programmu uzsākšanu, iepriekšēju vai sezonas darbu,
iekārtu pasūtījumiem ar ilgu piegādes sagatavošanas laiku, kā
arī dažām esošām operācijām. Šiem izdevumiem jāatbilst Nolīgumā
paredzētajām procedūrām.
2. Visus 1. punktā minētos izdevumus norāda priekšlikumā par
finansējumu, un tie neskar lēmumu par finansēšanu, ko pieņēmusi
Komisija Kopienas vārdā.
3. ĀKK valsts izdevumus, pildot šo noteikumu, finansē
retrospektīvi saskaņā ar programmu vai projektu, ja tiek
noslēgts finansēšanas līgums.";
p) 4. nodaļas nosaukumu aizstāj ar šādu nosaukumu:
"ĪSTENOŠANA";
q) iekļauj šādus pantus:
"19.a pants
Īstenošanas pasākumi
1. No Fonda finansējamo programmu un projektu īstenošana
gadījumos, kad finansiālā izpilde ir Komisijas pienākums,
izpaužas galvenokārt šādi:
a) iepirkuma līgumu piešķiršana;
b) dotāciju piešķiršana;
c) izpilde tiešā kontrolē;
d) tiešie maksājumi kā budžeta palīdzība, atbalsts nozaru
programmām, parāda atvieglošana un atbalsts, kas sedz eksporta
ieņēmumu īstermiņa svārstības.
2. Iepirkuma līgumi ir līgumi, kurus noslēdz finansiālās
interesēs rakstveidā, lai par samaksu iegūtu tiesības piegādāt
kustamus vai nekustamus aktīvus, veikt būvdarbus vai sniegt
pakalpojumus.
3. Šajā pielikumā dotācijas ir tiešas finansiālas iemaksas, ko
piešķir ziedojuma veidā, lai finansētu:
a) vai nu pasākumu, kurš domāts, lai palīdzētu sasniegt kādu šā
Nolīguma mērķi vai saskaņā ar šo Nolīgumu pieņemtas programmas
vai projekta mērķi; vai
b) tādas iestādes darbību, kas cenšas sasniegt šādu
mērķi.
Par tām slēdz rakstisku līgumu.
19.b pants
Konkursa procedūra ar apturēšanas klauzulu
Lai nodrošinātu agrīnu projektu darbības uzsākšanu, ĀKK valstis
var visos attiecīgi pamatotos gadījumos, saskaņojot ar
Komisiju, izsludināt uzaicinājumus uz konkursu uz visu veidu
līgumiem ar apturēšanas klauzulu, tiklīdz ir pabeigta projekta
izvērtēšana, bet vēl nav pieņemts lēmums par finansēšanu. Šādam
noteikumam ir jābūt minētam finansēšanas priekšlikumā.";
r) 20. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"20. pants
Tiesības
Izņemot gadījumus, kad ir piešķirts izņēmums saskaņā ar 22.
pantu, un neskarot 26. pantu:
1) piedalīties procedūrās publiskā iepirkuma līgumu vai no
Fonda finansētu dotāciju piešķiršanai var ikviena fiziska vai
juridiska persona no ĀKK valstīm un Eiropas Kopienas
dalībvalstīm;
2) piegādēm un materiāliem, kas iegādāti pēc līguma, kuru
finansē no Fonda, jābūt ar izcelsmi valstī, kas ir tiesīga
saskaņā ar 1. punktu. Šajā sakarā jēdziena "noteiktas izcelsmes
izstrādājums" definīcija vērtējama sakarā ar attiecīgiem
starptautiskiem līgumiem, un piegādes ar izcelsmi Kopienā
aptver piegādes ar izcelsmi aizjūras zemēs un
teritorijās;
3) piedalīties procedūrās iepirkuma līgumu vai no Fonda
finansētu dotāciju piešķiršanai var starptautiskas
organizācijas;
4) kad Fonds finansē kādu darbību, ko īsteno ar starptautiskas
organizācijas starpniecību, piedalīties procedūrās iepirkuma
līgumu vai dotāciju piešķiršanai var ikviena fiziska vai
juridiska persona, kas ir tiesīga saskaņā ar 1. punktu, un
ikviena fiziska vai juridiska persona, kas ir tiesīga saskaņā
ar organizācijas noteikumiem, rūpējoties par to, lai
nodrošinātu vienlīdzīgu attieksmi pret visiem donoriem. Uz
piegādēm un uz materiāliem attiecas vienādi noteikumi;
5) kad Fonds finansē kādu darbību, ko īsteno kā daļu no
reģionālas iniciatīvas, piedalīties procedūrās iepirkuma līgumu
vai dotāciju piešķiršanai var ikviena fiziska vai juridiska
persona, kas ir tiesīga saskaņā ar 1. punktu, un ikviena
fiziska vai juridiska persona no valsts, kura piedalās
attiecīgajā iniciatīvā. Uz piegādēm un uz materiāliem attiecas
vienādi noteikumi;
6) kad Fonds finansē kādu darbību, kurai ir trešās valsts
līdzfinansējums, piedalīties procedūrās iepirkuma līgumu vai
dotāciju piešķiršanai var ikviena fiziska vai juridiska
persona, kas ir tiesīga saskaņā ar 1. punktu, un ikviena
persona, kas ir tiesīga pēc iepriekš minētās trešās valsts
likumiem. Uz piegādēm un uz materiāliem attiecas vienādi
noteikumi.";
s) 22. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"22. pants
Atkāpes
1. Ārkārtējos, attiecīgi pamatotos apstākļos fiziskām vai
juridiskām personām no trešām valstīm, kas nav tiesīgas saskaņā
ar 20. pantu, var atļaut piedalīties procedūrās iepirkuma
līgumu vai no Fonda finansētu dotāciju piešķiršanai pēc
attiecīgo ĀKK valstu pamatota lūguma. Attiecīgās ĀKK valstis
katrā gadījumā sniedz Komisijai informāciju, kas nepieciešama,
lai lemtu par šo atkāpi, pievēršot īpašu uzmanību:
a) attiecīgās ĀKK valsts ģeogrāfiskajai atrašanās vietai;
b) dalībvalstu un ĀKK valstu darbuzņēmēju, piegādātāju un
konsultantu konkurētspējai;
c) nepieciešamībai izvairīties no pārmērīgiem līguma izpildes
izmaksu pieaugumiem;
d) transportēšanas grūtībām vai kavējumiem sakarā ar piegādes
laikiem vai citām līdzīgām problēmām;
e) lietderīgāko un vietējiem apstākļiem piemērotāko
tehnoloģiju;
f) ārkārtējas steidzamības gadījumiem;
g) produktu un pakalpojumu pieejamībai attiecīgajos
tirgos.
2. Projektiem, kurus finansē no ieguldījumu mehānisma, piemēro
Bankas iepirkuma noteikumus.";
t) 24. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"24. pants
Tiešā kontrole
1. Tiešas kontroles gadījumā programmas un projektus īsteno ar
attiecīgās(-o) ĀKK valsts(-u) valsts vai daļēju valsts aģentūru
vai departamentu starpniecību vai juridiskā persona, kas
atbildīga par operācijas izpildi.
2. Kopiena sedz iesaistītā departamenta izmaksas, sniedzot
iekārtas un/vai materiālus, kuru tam nav, un/vai resursus, lai
tas varētu iegūt papildu nepieciešamo personālu kā ekspertus no
attiecīgajām ĀKK valstīm vai citām ĀKK valstīm. Kopienas
līdzdalība sedz tikai izmaksas, kas radušās papildu pasākumu
rezultātā, un pagaidu izdevumus saistībā ar izpildi, kas
nepārsniedz attiecīgā projekta prasības.
3. Operāciju tiešā kontrolē īstenošanas programmu tāmēm
jāatbilst Kopienas noteikumiem, procedūrām un Komisijas
noteiktajiem standartdokumentiem, kas ir piemērojami programmu
tāmju apstiprināšanas brīdī.";
u) 26. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"26. pants
Atvieglojumi
1. Tiek veikti pasākumi, lai veicinātu ĀKK valstu fizisko un
juridisko personu visplašāko līdzdalību līgumsaistību izpildē,
kurus finansē fonds, lai atļautu šo valstu fizisko resursu un
cilvēkresursu optimizāciju. Šim nolūkam:
a) darbu līgumiem, kuru vērtība ir mazāka par EUR 5 000 000,
ĀKK valstu pretendenti ar nosacījumu, ka vismaz vienas ceturtās
daļas kapitāla akciju un vadības personāla izcelsme ir vienā
vai vairākās ĀKK valstīs, piešķir 10 % cenas atvieglojumu, ja
salīdzina vienāda ekonomiska, tehniska un administratīva
rakstura piedāvājumus;
b) pakalpojumu līgumiem neatkarīgi no piegāžu vērtības ĀKK
valstu pretendentiem, kuri piedāvā ĀKK izcelsmes piegādes
vismaz 50 % apmērā no līguma vērtības, piešķir 15 % cenas
atvieglojumu, ja salīdzina vienāda ekonomiska, tehniska un
administratīva rakstura piedāvājumus;
c) attiecībā uz pakalpojumu līgumiem, salīdzinot vienādas
ekonomiskās un tehniskās kvalitātes piedāvājumus, priekšroka
tiek dota:
i) ekspertiem, iestādēm vai konsultāciju uzņēmumiem vai firmām
no ĀKK valstīm ar vajadzīgo kompetenci;
ii) piedāvājumiem, kurus iesniegusi ĀKK firma konsorcijā ar
Eiropas partneriem; un
iii) piedāvājumiem, kurus iesnieguši Eiropas pretendenti ar ĀKK
apakšuzņēmējiem vai ekspertiem;
d) ja paredzēti apakšuzņēmuma līgumi, sekmīgais pretendents dod
priekšroku ĀKK valstu fiziskām personām, uzņēmumiem un firmām,
kas spēj izpildīt nepieciešamās līgumsaistības ar līdzīgiem
noteikumiem; un
e) ĀKK valsts konkursa uzaicinājumā potenciālajiem
pretendentiem var piedāvāt citu ĀKK valstu uzņēmumu vai firmu
vai nacionālo ekspertu vai konsultantu palīdzību, kas izvēlēti
ar savstarpēju vienošanos. Šāda sadarbība var notikt
kopuzņēmuma, apakšlīguma vai praktikantu stažēšanās
veidā.
2. Ja divus pretendentus atzīst par līdzvērtīgiem, pamatojoties
uz iepriekšminētajiem kritērijiem, priekšroka tiek dota:
a) ĀKK valsts pretendentam; vai
b) ja šāds piedāvājums nav gaidāms, pretendentam, kurš:
i) ļauj vislabākajā iespējamā veidā izlietot ĀKK valstu
fiziskos resursus un cilvēkresursus;
ii) piedāvā vislielākās apakšuzņēmuma līgumu iespējas ĀKK
uzņēmumiem vai fiziskām personām; vai
iii) ir ĀKK valstu un Kopienas fizisko personu un uzņēmumu
konsorcijs.";
v) 6. nodaļas virsrakstu aizstāj ar šādu virsrakstu:
"FONDA LĪDZEKĻU VADĪBA UN IZPILDES AĢENTI";
w) 34. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"34. pants
Komisija
1. Komisija uzņemas ar Fonda līdzekļiem veicamo darbību
finansiālo izpildi, izņemot ieguldījumu mehānismu un procentu
likmju subsidēšanu, izmantojot šādas galvenās vadības
metodes:
a) centralizēta vadība;
b) decentralizēta vadība.
2. Komisijas īstenotā Fonda līdzekļu finansiālā izpilde parasti
notiek decentralizēti.
Tādā gadījumā izpildes pienākumus pilda ĀKK valstis saskaņā ar
35. pantu.
3. Lai veiktu Fonda resursu finansiālo izpildi, Komisija deleģē
izpildes pilnvaras Komisijas struktūrvienībām. Komisija informē
ĀKK valstis un Attīstības finansiālo komiteju (DFC) par
uzdevumu deleģēšanu.";
x) 35. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"35. pants
Valsts kredītrīkotājs
1. Katras ĀKK valsts valdība ieceļ valsts kredītrīkotāju, kas
to pārstāv visās no Komisijas un Bankas pārvaldītā fonda
līdzekļiem finansētās darbībās. Valsts kredītrīkotājs ieceļ
vienu vai vairākus valsts kredītrīkotāja vietniekus, kas viņu
atvietotu, ja viņš nebūtu spējīgs pildīt savus pienākumus, un
par šo iecelšanu dara zināmu Komisijai. Ja nosacījumi par
institucionālajām spējām un pareizu finanšu vadību ir
izpildīti, valsts kredītrīkotājs var savas attiecīgo programmu
un projektu īstenošanas funkcijas deleģēt atbildīgajai
struktūrai viņa valsts administrācijā. Valsts kredītrīkotājs
informē Komisiju par tādu deleģēšanu.
Ja Komisijai kļūst zināms par Fonda resursu vadības procedūru
īstenošanas problēmām, tā veic pārrunas ar valsts
kredītrīkotāju, lai stāvokli izlabotu, un nepieciešamības
gadījumā nosaka attiecīgus pasākumus.
Valsts kredītrīkotājs ir finansiāli atbildīgs tikai par viņam
uzticētajiem izpildes uzdevumiem.
Ja Fonda līdzekļus vada decentralizēti un pakļaujoties papildu
pilnvarām, ko Komisija var būt piešķīrusi, valsts
kredītrīkotājs:
a) atbild par sadarbības īstenošanas koordināciju, plānošanu,
regulāru uzraudzību un ikgadējiem, termiņa vidusposma un
termiņa noslēguma pārskatiem un par koordināciju ar
donoriem;
b) ciešā sadarbībā ar Komisiju atbild par programmu un projektu
sagatavošanu, iesniegšanu un novērtēšanu;
c) sagatavo konkursa dokumentus un attiecīgā gadījumā
dokumentus uzaicinājumam iesniegt priekšlikumus;
d) iesniedz konkursa dokumentus un attiecīgā gadījumā
dokumentus uzaicinājumam iesniegt priekšlikumus Komisijai
apstiprināšanai pirms uzaicinājumu uz konkursu un - attiecīgā
gadījumā - uzaicinājuma iesniegt priekšlikumus
izsludināšanas;
e) ciešā sadarbībā ar Komisiju izdod uzaicinājumus uz konkursu
un - attiecīgā gadījumā - uzaicinājumu iesniegt
priekšlikumus;
f) saņem piedāvājumus, un - attiecīgā gadījumā - priekšlikumus,
un pārsūta piedāvājumu kopijas Komisijai; vada piedāvājumu
izskatīšanu un nosaka šīs izskatīšanas rezultātus piedāvājumu
iesniegšanas termiņā, ņemot vērā līgumu apstiprināšanai
vajadzīgo laiku;
g) uzaicina Komisiju uz piedāvājumu un - attiecīgā gadījumā -
priekšlikumu atvēršanu un ziņo Komisijai par piedāvājumu un
priekšlikumu izskatīšanas rezultātiem, lai apstiprinātu
priekšlikumus līgumtiesību un dotāciju piešķiršanai;
h) iesniedz līgumus un programmu tāmes un to iespējamos
papildinājumus Komisijai apstiprināšanai;
i) paraksta Komisijas apstiprinātos līgumus un to
papildinājumus;
j) noskaidro un atļauj izdevumus viņam piešķirto līdzekļu
ierobežojumu ietvaros; un
k) izpildes operāciju laikā veic jebkurus pielāgošanas
pasākumus, kas nepieciešami, lai nodrošinātu apstiprināto
programmu vai projektu pienācīgu izpildi no ekonomiskā un
tehniskā viedokļa.
2. Valsts kredītrīkotājs operāciju izpildes laikā un atkarībā
no prasības informēt Komisiju lemj par:
a) programmu un projektu tehniskiem pielāgojumiem un izmaiņām
detalizētos jautājumos, kamēr tie neietekmē pieņemto tehnisko
risinājumu un paliek finansēšanas līgumā paredzēto pielāgojumu
rezerves ierobežojumu ietvaros;
b) vietas izmaiņām daudzu vienību programmām vai projektiem, ja
tas ir tehniski, ekonomiski vai sociāli attaisnots;
c) sodu uzlikšanu vai atlaišanu par kavējumu;
d) galvotāju atlaišanu;
e) preču pirkšanu vietējā tirgū neatkarīgi no to
izcelsmes;
f) celtniecības iekārtu un mašīnu lietošanu, kuru izcelsme nav
dalībvalstīs vai ĀKK valstīs, ar nosacījumu, ka dalībvalstīs
vai ĀKK valstīs neražo salīdzināmas iekārtas vai mašīnas;
g) apakšuzņēmuma līgumiem;
h) galīgo pieņemšanu ar nosacījumu, ka Komisija piedalās
pagaidu pieņemšanā, piekrīt atbilstošajam protokolam un
attiecīgā gadījumā piedalās galīgajā pieņemšanā, īpaši, ja
pagaidu pieņemšanā uzskaitīto iebildumu apmēram nepieciešams
liels papildu darbs, un
i) konsultantu un citu tehniskās palīdzības ekspertu
nolīgšanu.";
y) 36. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"36. pants
Delegācijas vadītājs
1. Komisiju katrā ĀKK valstī vai katrā reģionālā grupējumā, kas
to skaidri pieprasa, pārstāv delegācija, kuru vada delegācijas
vadītājs, ar attiecīgās ĀKK valsts vai valstu piekrišanu. Tiek
veikti piemēroti pasākumi katrā gadījumā, kad delegācijas
vadītājs tiek iecelts attiecībā uz ĀKK valstu grupu.
Delegācijas vadītājs pārstāv Komisiju visās tās kompetences
jomās un visās darbībās.
2. Delegācijas vadītājs ir galvenā kontaktpersona ĀKK valstīm
un struktūrām vai organizācijām, kas atbilstīgas finansiālā
atbalsta saņemšanai saskaņā ar Nolīgumu. Viņš sadarbojas un
strādā ciešā sadarbībā ar valsts kredītrīkotāju.
3. Delegācijas vadītājs saņem nepieciešamās norādes un viņam ir
deleģētas pilnvaras, lai veicinātu un paātrinātu visas
operācijas saskaņā ar Nolīgumu.
4. Delegācijas vadītājs regulāri informē valsts iestādes par
Kopienas darbībām, kas var tieši skart sadarbību starp Kopienu
un ĀKK valstīm.";
z) 37. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"37. pants
Maksājumi
1. Maksājumu veikšanas nolūkā ĀKK valstu valūtās ĀKK valstīs
Komisijas savā vārdā nacionālā valsts vai daļējā valsts finanšu
iestādē var atvērt kontus dalībvalstu valūtās vai euro, kuru
izvēlas ar vienošanos starp ĀKK valsti un Komisiju. Šī iestāde
veic valsts maksātājaģenta funkcijas.
2. Valsts maksātājaģents nesaņem atlīdzību par saviem
pakalpojumiem un nemaksā procentus par noguldītajiem
līdzekļiem. Komisija papildina vietējos kontus vienas
dalībvalsts valūtā vai euro, pamatojoties uz nākotnes naudas
prasību tāmēm, kuras jāsniedz pietiekamu laiku iepriekš, lai
izvairītos no ĀKK valstu iepriekšēja finansējuma
nepieciešamības un novērstu nokavētas izmaksas.
3. [svītrots]
4. Maksājumus Komisija veic saskaņā ar Kopienas un Komisijas
izdotajiem noteikumiem, attiecīgā gadījumā - pēc tam, kad
valsts kredītrīkotājs ir noskaidrojis un atļāvis
izdevumus.
5. [svītrots]
6. Procedūras izdevumu noskaidrošanai, pilnvarošanai un
maksāšanai jāpabeidz 90 dienu laikā no maksājuma termiņa.
Valsts kredītrīkotājs apstrādā un nogādā maksājuma atļauju
delegācijas vadītājam ne vēlāk kā 45 dienas pirms
termiņa.
7. Prasības par nokavētiem maksājumiem sedz attiecīgā ĀKK
valsts vai valstis un Komisija no saviem resursiem par to
kavējuma daļu, par kuru katra puse ir atbildīga saskaņā ar
iepriekš minētajām procedūrām.".
5. Pievieno šādu pielikumu:
"VII PIELIKUMS
POLITISKAIS DIALOGS PAR CILVĒKTIESĪBĀM, DEMOKRĀTIJAS PRINCIPIEM
UN TIESISKUMU
1. pants
Mērķi
1. Apspriedes, kas paredzētas 96. panta 3. punkta a)
apakšpunktā, notiks pēc plaša politiskā dialoga saskaņā ar
Nolīguma 8. pantu un 9. panta 4. punktu, izņemot īpašas
steidzamības gadījumus.
2. Abām Pusēm ir jāveicina tāds politiskais dialogs, kas ir
saskaņā ar Nolīguma garu, ievērojot Ministru padomes pieņemtās
Pamatnostādnes ĀKK-ES politiskajam dialogam.
3. Politiskais dialogs ir process, kam jāsekmē ĀKK-ES attiecību
nostiprināšanās un jāveicina partnerattiecību mērķu
sasniegšana.
2. pants
Pastiprināts politiskais dialogs pirms 96. pantā minētajām
apspriedēm
1. Politiskais dialogs par cilvēktiesībām, demokrātijas
principiem un tiesiskumu notiek saskaņā ar Nolīguma 9. panta 4.
punktu un 8. pantu, ievērojot starptautiski atzītus standartus
un normas. Šajā dialogā Puses var vienoties par kopīgām
programmām un prioritātēm.
2. Puses var kopīgi izstrādāt un vienoties par īpašiem
kritērijiem un mērķiem attiecībā uz cilvēktiesībām,
demokrātijas principiem un tiesiskumu, ievērojot starptautiski
atzītus standartus un normas, ņemot vērā attiecīgās ĀKK valsts
konkrētos un īpašos apstākļus. Kritēriji ir mehānisms, kā
sasniegt mērķus, nosakot atbilstības pagaidu mērķus un
termiņus.
3. Politiskais dialogs, kas noteikts 1. un 2. punktā, ir
sistemātisks un oficiāls, un tajā izskata visas iespējas, pirms
sāk Nolīguma 96. pantā minētās apspriedes.
4. Izņemot īpašas steidzamības gadījumus, kas noteikti Nolīguma
96. panta 2. punkta b) apakšpunktā, apspriedes var sākties bez
iepriekšēja pastiprināta politiskā dialoga, ja kāda Puse
pastāvīgi nepilda saistības, ko tā ir uzņēmusies agrākā
dialogā, vai ja neizdodas uzsākt dialogu godprātīgi.
5. Politisko dialogu saskaņā ar 8. pantu Puses izmantos, arī
lai palīdzētu valstīm, uz kurām attiecas attiecīgie pasākumi
atbilstīgi 96. pantam, lai normalizētu attiecības.
3. pants
Papildu noteikumi Nolīguma 96. pantā minētajām apspriedēm
1. Puses cenšas veicināt vienlīdzību Nolīguma 96. pantā
minētajās apspriedēs.
2. Puses ir apņēmušās īstenot pārredzamu mijiedarbību pirms
oficiālajām apspriedēm, to laikā un pēc tam, ievērojot šā
pielikuma 2. panta 2. punktā minētos īpašos kritērijus un
mērķus.
3. Lai Puses varētu rūpīgi sagatavoties, kā arī lai apspriedes
ĀKK grupā un starp Kopienu un tās dalībvalstīm būtu
detalizētākas, Pusēm jāievēro 30 dienu paziņošanas termiņš
saskaņā ar Nolīguma 96. panta 3. punktu. Apspriedēs Pusēm būtu
jāvienojas par elastīgiem termiņiem, vienlaikus apzinoties, ka
īpašas steidzamības gadījumos, kas noteikti Nolīguma 96. panta
3. punkta b) apakšpunktā un šā pielikuma 2. panta 4. punktā,
var būt nepieciešama steidzama rīcība.
4. Puses apliecina ĀKK grupas lomu politiskajā dialogā, kas
balstās uz kārtību, kura jānosaka ĀKK grupai un jādara zināma
Eiropas Kopienai un tās dalībvalstīm.
5. Puses apliecina nepieciešamību pēc strukturētām un
pastāvīgām apspriedēm saskaņā ar Nolīguma 96. pantu. Tālab
Ministru padome var izstrādāt papildu kārtību.".
TO APLIECINOT, Pilnvarotie ir parakstījuši šo Nolīgumu.
El presente Acuerdo queda abierto a la firma en Luxemburgo el
25 de junio de 2005 y, a continuación, del 1 de julio de 2005
al 31 de diciembre de 2005 en la Secretaría General del
Consejo de la Unión Europea, en Bruselas.
Tato dohoda je otevřena k podpisu v Lucemburku dne 25.
června 2005 a poté od 1. července 2005 do 31. prosince 2005 v
generálním sekretariátu Rady Evropské unie v
Bruselu.
Denne aftale er åben for undertegnelse den 25. juni 2005 i
Luxembourg og derefter fra den 1. juli 2005 til den 31.
december 2005 i Generalsekretariatet for Rådet for Den
Europæiske Union i Bruxelles.
Dieses Abkommen liegt am 25. Juni 2005 in Luxemburg und danach
- vom 1. Juli bis 31. Dezember 2005 beim Generalsekretariat des
Rates der Europäischen Union in Brüssel - zur Unterzeichnung
auf.
Käesolev kokkulepe on allakirjutamiseks avatud 25. juunil 2005
Luxembourgis ning seejärel 1. juulist 2005 kuni 31. detsembrini
2005 Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaadis Brüsselis.
Η παρούσα
συμφωνία
κατατίθεται
προς
υπογραφή
στο
Λουξεμβούργο
στις 25
Ιουνίου 2005
και, στη
συνέχεια,
από την 1η
Ιουλίου 2005
έως τις 31
Δεκεμβρίου
2005, στη Γενική
Γραμματεία
του
Συμβουλίου
της
Ευρωπαϊκής
Ένωσης, στις
Βρυξέλλες.
This Agreement shall be open for signature at Luxembourg on 25
June 2005 and thereafter from 1 July to 31 December 2005 at the
General Secretariat of the Council of the European Union in
Brussels.
Le présent accord est ouvert à la signature à
Luxembourg le 25 juin 2005 et ensuite du 1er juillet 2005 au 31
décembre 2005, au Secrétariat général du Conseil de lUnion
européenne, à Bruxelles.
Il presente accordo è aperto alla firma a Lussemburgo il
25 giugno 2005 e successivamente a Bruxelles presso il
Segretariato generale del Consiglio dellUnione europea, dal
1º luglio 2005 al 31 dicembre 2005.
Minētais nolīgums ir pieejams parakstīšanai 2005. gada 25.
jūnijā Luksemburgā un pēc tam no 2005. gada 1. jūlija līdz 31.
decembrim Briselē, Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātā.
Šis susitarimas pateiktas pasirašyti 2005 m. birželio 25 d.
Liuksemburge, o paskui, 2005 m. liepos 31 d.-2005 m. gruodžio
31 d., Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate
Briuselyje.
Ez a megállapodás 2005. június 25-én
Luxembourgban, majd 2005. július 1. és 2005. december 31.
között Brüsszelben, az Európai Unió Tanácsának
Főtitkárságán aláírásra
nyitva áll.
Dan il-Ftehim huwa miftuħ għall-firma fil-Lussemburgu
fil-25 ta Ġunju 2005 u wara dan mill-1 ta Lulju 2005
sal-31 ta Diċembru 2005, fis-Segretarjat Ġenerali
tal-Kunsill ta l-Unjoni Ewropea, fi Brussel.
Deze overeenkomst staat open voor ondertekening op 25 juni te
Luxemburg en vervolgens met ingang van 1 juli tot en met 31
december 2005 bij het secretariaat-generaal van de Raad van de
Europese Unie in Brussel.
Niniejsza Umowa jest otwarta do podpisu w Luksemburgu, 25
czerwca 2005 r., a następnie od 1 lipca 2005 r. do 31 grudnia
2005 r. w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej w
Brukseli.
O presente Acordo está aberto para assinatura no
Luxemburgo, em 25 de Junho de 2005 e, posteriormente, de 1 de
Julho de 2005 a 31 de Dezembro de 2005, no
Secretariado‑Geral do Conselho da União Europeia,
em Bruxelas.
Táto dohoda je otvorená na podpis 25. júna 2005
v Luxemburgu a potom od 1. júla 2005 do 31. decembra 2005
na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie v
Bruseli.
Omenjeni sporazum je na voljo za podpis v Luxembourgu 25.
junija 2005 in od 1. julija 2005 do 31.decembra 2005 na
generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije v Bruslju.
Tämä sopimus voidaan allekirjoittaa Luxemburgissa 25.6.2005 ja
sen jälkeen 1.7.2005-31.12.2005 Euroopan unionin
pääsihteeristössä Brysselissä.
Detta avtal är öppet för undertecknande i Luxemburg den 25 juni
2005 och sedan från och med den 1 juli till och med den 31
december 2005 vid generalsekretariatet för Europeiska unionens
råd i Bryssel.
NOBEIGUMA AKTS
Pilnvarotie, ko iecēluši:
VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢU KARALIS,
ČEHIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
IGAUNIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GRIEĶIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE SPĀNIJAS KARALIS,
FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ĪRIJAS PREZIDENTE,
ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KIPRAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
LATVIJAS REPUBLIKAS VALSTS PREZIDENTE,
LIETUVAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS,
UNGĀRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MALTAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES KARALIENE,
AUSTRIJAS REPUBLIKAS FEDERĀLAIS PREZIDENTS,
POLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
PORTUGĀLES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SOMIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTE,
ZVIEDRIJAS KARALISTES VALDĪBA,
VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS
KARALISTES KARALIENE,
kas ir Eiropas Kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas
puses, turpmāk "Kopiena", Kopienas valstis turpmāk dēvējot par
"darlībvalstīm", un
EIROPAS KOPIENA,
no vienas puses, un
Pilnvarotie, ko iecēluši:
ANGOLAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE ANTIGVAS UN BARBUDAS KARALIENE,
BAHAMU SALU SADRAUDZĪBAS VALSTS VADĪTĀJS,
BARBADOSAS VALSTS VADĪTĀJS,
VIŅAS MAJESTĀTE BELIZAS KARALIENE,
BENINAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
BOTSVĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
BURKINAFASO PREZIDENTS,
BURUNDI REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KAMERŪNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KABOVERDES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
CENTRĀLĀFRIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KOMORU ISLĀMA FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KONGO DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KONGO REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KUKA SALU VALDĪBA,
KOTDIVUĀRAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
DŽIBUTIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
DOMINIKAS SADRAUDZĪBAS VALDĪBA,
DOMINIKĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ERITREJAS VALSTS PREZIDENTS,
ETIOPIJAS FEDERATĪVĀS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS
PREZIDENTS,
FIDŽI SUVERĒNĀS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GABONAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GAMBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS UN VALSTS VADĪTĀJS,
GANAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE GRENĀDAS KARALIENE,
GVINEJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GVINEJAS-BISAVAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
EKVATORIĀLĀS GVINEJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GAJĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
HAITI REPUBLIKAS PREZIDENTS,
JAMAIKAS VALSTS VADĪTĀJS,
KENIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KIRIBATI REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE LESOTO KARALISTES KARALIS,
LIBĒRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MADAGASKARAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MALĀVIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MALI REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MĀRŠALA SALU REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MAURITĀNIJAS ISLĀMA REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MAURĪCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MIKRONĒZIJAS FEDERATĪVO VALSTU PREZIDENTS,
MOZAMBIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NAMĪBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NAURU REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NIGĒRAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NIGĒRIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NIUE VALDĪBA,
PALAU REPUBLIKAS VALDĪBA,
VIŅAS MAJESTĀTE PAPUA-JAUNGVINEJAS NEATKARĪGĀS VALSTS
KARALIENE,
RUANDAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE SENTKITSAS-NEVISAS KARALIENE,
VIŅAS MAJESTĀTE SENTLŪSIJAS KARALIENE,
VIŅAS MAJESTĀTE SENTVINSENTAS UN GRENADĪNU KARALIENE,
SAMOA NEATKARĪGĀS VALSTS VADĪTĀJS,
SANTOMES UN PRINSIPI DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SENEGĀLAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SEIŠEĻU SALU REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SJERRALEONES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE ZĀLAMANA SALU KARALIENE,
DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SUDĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SURINAMAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE SVAZILENDAS KARALISTES KARALIS,
TANZĀNIJAS SAVIENOTĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ČADAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
AUSTRUMTIMORAS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS VALDĪBA,
TOGO REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE TONGAS KARALIS TAUFA'AHAU TUPOU IV,
TRINIDĀDAS UN TOBĀGO REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE TUVALU KARALIENE,
UGANDAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VANUATU REPUBLIKAS VALDĪBA,
ZAMBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ZIMBABVES REPUBLIKAS VALDĪBA,
kuru valstis turpmāk dēvētas par "ĀKK valstīm",
no otras puses,
sapulcējušies Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada divdesmit
piektajā jūnijā, lai parakstītu Nolīgumu, ar kuru groza
Partnerattiecību nolīgumu starp Āfrikas, Karību jūras reģiona
un Klusā okeāna valstu grupas locekļiem, no vienas puses, un
Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses, kas
parakstīts Kotonū, 2000. gada 23. jūnijā,
šā Nolīguma parakstīšanas laikā ir pieņēmuši turpmāk norādītās
deklarācijas, kas pievienotas šim Nobeiguma aktam:
I deklarācija Kopīgā deklarācija par Kotonū nolīguma 8.
pantu
II deklarācija Kopīgā deklarācija par Kotonū nolīguma
68. pantu
III deklarācija Kopīgā deklarācija par Ia
pielikumu
IV deklarācija Kopīgā deklarācija par IV pielikuma 3.
panta 5. punktu
V deklarācija Kopīgā deklarācija par IV pielikuma 9.
panta 2. punktu
VI deklarācija Kopīgā deklarācija par IV pielikuma 12.
panta 2. punktu
VII deklarācija Kopīgā deklarācija par IV pielikuma 13.
pantu
VIII deklarācija Kopīgā deklarācija par IV pielikuma
19.a pantu
IX deklarācija Kopīgā deklarācija par IV pielikuma 24.
panta 3. punktu
X deklarācija Kopīgā deklarācija par VII pielikuma 2.
pantu
XI deklarācija Kopienas deklarācija par Kotonū nolīguma
4. pantu un 58. panta 2. punktu
XII deklarācija Kopienas deklarācija par Kotonū nolīguma
11.a pantu
XIII deklarācija Kopienas deklarācija par Kotonū
nolīguma 11.b panta 2. punktu
XIV deklarācija Kopienas deklarācija par Kotonū nolīguma
28., 29., 30. un 58. pantu un IV pielikuma 6. pantu
XV deklarācija Eiropas Savienības deklarācija par Ia
pielikumu
XVI deklarācija Kopienas deklarācija par IV pielikuma 4.
panta 3. punktu, 5. panta 7. punktu, 16. panta 5. un 6. punktu
un 17. panta 2. punktu
XVII deklarācija Kopienas deklarācija par IV pielikuma
4. panta 5. punktu
XVIII deklarācija Kopienas deklarācija par IV pielikuma
20. pantu
XIX deklarācija Kopienas deklarācija par IV pielikuma
34., 35. un 36. pantu
XX deklarācija Kopienas deklarācija par VII pielikuma 3.
pantu
[TO APLIECINOT, Pilnvarotie ir parakstījuši šo Nolīgumu].
El presente Acuerdo queda abierto a la firma en Luxemburgo el
25 de junio de 2005 y, a continuación, del 1 de julio de 2005
al 31 de diciembre de 2005 en la Secretaría General del
Consejo de la Unión Europea, en Bruselas.
Tato dohoda je otevřena k podpisu v Lucemburku dne 25.
června 2005 a poté od 1. července 2005 do 31. prosince 2005 v
generálním sekretariátu Rady Evropské unie v
Bruselu.
Denne aftale er åben for undertegnelse den 25. juni 2005 i
Luxembourg og derefter fra den 1. juli 2005 til den 31.
december 2005 i Generalsekretariatet for Rådet for Den
Europæiske Union i Bruxelles.
Dieses Abkommen liegt am 25. Juni 2005 in Luxemburg und danach
- vom 1. Juli bis 31. Dezember 2005 beim Generalsekretariat des
Rates der Europäischen Union in Brüssel - zur Unterzeichnung
auf.
Käesolev kokkulepe on allakirjutamiseks avatud 25. juunil 2005
Luxembourgis ning seejärel 1. juulist 2005 kuni 31. detsembrini
2005 Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaadis Brüsselis.
Η παρούσα
συμφωνία
κατατίθεται
προς
υπογραφή
στο
Λουξεμβούργο
στις 25
Ιουνίου 2005
και, στη
συνέχεια,
από την 1η
Ιουλίου 2005
έως τις 31
Δεκεμβρίου
2005, στη Γενική
Γραμματεία
του
Συμβουλίου
της
Ευρωπαϊκής
Ένωσης, στις
Βρυξέλλες.
This Agreement shall be open for signature at Luxembourg on 25
June 2005 and thereafter from 1 July to 31 December 2005 at the
General Secretariat of the Council of the European Union in
Brussels.
Le présent accord est ouvert à la signature à
Luxembourg le 25 juin 2005 et ensuite du 1er juillet 2005 au 31
décembre 2005, au Secrétariat général du Conseil de lUnion
européenne, à Bruxelles.
Il presente accordo è aperto alla firma a Lussemburgo il
25 giugno 2005 e successivamente a Bruxelles presso il
Segretariato generale del Consiglio dellUnione europea, dal
1º luglio 2005 al 31 dicembre 2005.
Minētais nolīgums ir pieejams parakstīšanai 2005. gada 25.
jūnijā Luksemburgā un pēc tam no 2005. gada 1. jūlija līdz 31.
decembrim Briselē, Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātā.
Šis susitarimas pateiktas pasirašyti 2005 m. birželio 25 d.
Liuksemburge, o paskui, 2005 m. liepos 31 d.-2005 m. gruodžio
31 d., Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate
Briuselyje.
Ez a megállapodás 2005. június 25-én
Luxembourgban, majd 2005. július 1. és 2005. december 31.
között Brüsszelben, az Európai Unió Tanácsának
Főtitkárságán aláírásra
nyitva áll.
Dan il-Ftehim huwa miftuħ għall-firma fil-Lussemburgu
fil-25 ta Ġunju 2005 u wara dan mill-1 ta Lulju 2005
sal-31 ta Diċembru 2005, fis-Segretarjat Ġenerali
tal-Kunsill ta l-Unjoni Ewropea, fi Brussel.
Deze overeenkomst staat open voor ondertekening op 25 juni te
Luxemburg en vervolgens met ingang van 1 juli tot en met 31
december 2005 bij het secretariaat-generaal van de Raad van de
Europese Unie in Brussel.
Niniejsza Umowa jest otwarta do podpisu w Luksemburgu, 25
czerwca 2005 r., a następnie od 1 lipca 2005 r. do 31 grudnia
2005 r. w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej w
Brukseli.
O presente Acordo está aberto para assinatura no
Luxemburgo, em 25 de Junho de 2005 e, posteriormente, de 1 de
Julho de 2005 a 31 de Dezembro de 2005, no
Secretariado‑Geral do Conselho da União Europeia,
em Bruxelas.
Táto dohoda je otvorená na podpis 25. júna 2005
v Luxemburgu a potom od 1. júla 2005 do 31. decembra 2005
na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie v
Bruseli.
Omenjeni sporazum je na voljo za podpis v Luxembourgu 25.
junija 2005 in od 1. julija 2005 do 31.decembra 2005 na
generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije v Bruslju.
Tämä sopimus voidaan allekirjoittaa Luxemburgissa 25.6.2005 ja
sen jälkeen 1.7.2005-31.12.2005 Euroopan unionin
pääsihteeristössä Brysselissä.
Detta avtal är öppet för undertecknande i Luxemburg den 25 juni
2005 och sedan från och med den 1 juli till och med den 31
december 2005 vid generalsekretariatet för Europeiska unionens
råd i Bryssel.





















I
DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ
DEKLARĀCIJA PAR KOTONŪ NOLĪGUMA 8. PANTU
Attiecībā uz dialogu nacionālajā
un reģionālajā līmenī atbilstīgi Kotonū Nolīguma 8. pantam
uzskata, ka ar "ĀKK grupu" saprot ĀKK Vēstnieku komitejas (VK)
Troiku un ĀKK Politikas, sociālo, humāno un kultūras lietu
apakškomitejas (PSHKL) priekšsēdētāju; ar ĀKK-ES Apvienoto
parlamentāro asambleju (APA) saprot ĀKK-ES APA
līdzpriekšsēdētājus vai viņu norīkotās personas.
II
DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ
DEKLARĀCIJA PAR KOTONŪ NOLĪGUMA 68. PANTU
ĀKK-EK Ministru padome,
piemērojot Kotonū Nolīguma 100. pantā ietvertos noteikumus, ĀKK
puses priekšlikumus, kas attiecas uz Kotonū Nolīguma II
pielikumu un saistīti ar eksporta ieņēmumu īstermiņa svārstībām
(FLEX).
III
DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ
DEKLARĀCIJA PAR Ia PIELIKUMU
Ja Nolīgums, ar ko izdara
grozījumus Kotonū Nolīgumā, nav stājies spēkā līdz 2008. gada
1. janvārim, sadarbību finansē no 9. EAF atlikumiem un no
iepriekšējiem EAF.
IV
DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ
DEKLARĀCIJA PAR IV PIELIKUMA 3. panta 5. punktu
Piemērojot IV pielikuma 3. panta
5. punktu, "īpašas vajadzības" ir vajadzības, kas rodas
ārkārtas vai neparedzētos apstākļos, piemēram, pēckrīzes
situācijā; "izcili rezultāti" ir situācija, kas nav iekļauta
termiņa vidus un termiņa beigu pārbaudēs, kad kādai valstij
piešķirtie līdzekļi ir pilnīgi piesaistīti un var uzņemt
papildu finansējumu no nacionālās indikatīvās programmas uz
efektīvas nabadzības mazināšanas politikas un pareizas finanšu
vadības fona.
V
DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ
DEKLARĀCIJA PAR IV PIELIKUMA 9. PANTA 2. PUNKTU
Piemērojot IV pielikuma 9. panta
2. punktu, "jaunas vajadzības" ir vajadzības, kas rodas
ārkārtas vai neparedzētos apstākļos, piemēram, pēckrīzes
situācijā; "izcili rezultāti" ir situācija, kas nav iekļauta
termiņa vidus un termiņa beigu pārbaudēs, kad kādai valstij
piešķirtie līdzekļi ir pilnīgi piesaistīti un var uzņemt
papildu finansējumu no nacionālās indikatīvās programmas uz
efektīvas nabadzības mazināšanas politikas un pareizas finanšu
vadības fona.
VI
DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ
DEKLARĀCIJA PAR IV PIELIKUMA 12. PANTA 2. PUNKTU
Piemērojot IV pielikuma 12.
panta 2. punktu, "jaunas vajadzības" ir vajadzības, kas var
rasties ārkārtas vai neparedzētos apstākļos, piemēram,
vajadzības, kas rodas no jaunām saistībām starptautiskās
iniciatīvās, vai risinot ĀKK valstīm kopīgas problēmas.
VII
DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ
DEKLARĀCIJA PAR IV PIELIKUMA 13. PANTU
Ievērojot konkrēto ģeogrāfisko
situāciju Karību jūras un Klusā okeāna reģionos, ĀKK Ministru
padome vai ĀKK Vēstnieku komiteja var, neskarot IV pielikuma
13. panta 2. punkta a) apakšpunktu, iesniegt īpašu finansējuma
lūgumu vienam vai otram no šiem reģioniem.
VIII
DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ
DEKLARĀCIJA PAR IV PIELIKUMA 19.a PANTU
Saskaņā ar Kotonū Nolīguma 100.
pantu Ministru padome izskatīs IV pielikuma noteikumus par
līgumu piešķiršanu un izpildi ar nolūku tos pieņemt, pirms
stājas spēkā Nolīgums par grozījumiem Kotonū Nolīgumā.
IX
DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ
DEKLARĀCIJA PAR IV PIELIKUMA 24. PANTA 3. PUNKTU
Ar ĀKK valstīm iepriekš
apspriežas par jebkuriem grozījumiem Kopienas noteikumos, kas
minēti IV pielikuma 24. panta 3. punktā.
X
DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ
DEKLARĀCIJA PAR VII PIELIKUMA 2. PANTU
Starptautiski atzītie standarti
un normas ir paredzētas instrumentos, kas minēti Kotonū
Nolīguma preambulā.
XI
DEKLARĀCIJA
KOPIENAS
DEKLARĀCIJA PAR KOTONŪ NOLĪGUMA 4. PANTU UN 58. PANTA 2.
PUNKTU
Piemērojot 4. pantu un 58. panta
2. punktu, uzskata, ka termins "vietējas decentralizētas
iestādes" ietver visus decentralizācijas līmeņus, tostarp
"collectivités locales".
XII
DEKLARĀCIJA
KOPIENAS
DEKLARĀCIJA PAR KOTONŪ NOLĪGUMA 11.a PANTU
Finansiālo un tehnisko palīdzību
sadarbības jomā, kas attiecas uz cīņu pret terorismu, finansēs
no resursiem, kas nav ĀKK-EK attīstības sadarbības finansēšanai
paredzētie resursi.
XIII
DEKLARĀCIJA
KOPIENAS
DEKLARĀCIJA PAR KOTONŪ NOLĪGUMA 11.b PANTA 2. PUNKTU
Tiek saprasts, ka Kotonū
Nolīguma 11.b panta 2. punktā izklāstītos pasākumus veiks
saskaņā ar pielāgotu grafiku, ņemot vērā katras valsts īpašās
grūtības.
XIV
DEKLARĀCIJA
KOPIENAS
DEKLARĀCIJA PAR KOTONŪ NOLĪGUMA 28., 29., 30. UN 58. PANTU UN
IV PIELIKUMA 6. PANTU
Nosacījums, lai īstenotu
noteikumus par tādu reģionālo sadarbību, kurā iesaistītas
valstis, kas nav ĀKK valstis, būs tādu līdzvērtīgu noteikumu
īstenošana atbilstīgi Kopienas finanšu instrumentiem sadarbībai
ar citām pasaules valstīm un reģioniem. Kopiena informēs ĀKK
grupu, kad šie līdzvērtīgie noteikumi stāsies spēkā.
XV
DEKLARĀCIJA
EIROPAS
SAVIENĪBAS DEKLARĀCIJA PAR Ia PIELIKUMU
1. Eiropas Savienība apņemas cik
iespējams drīz un, ja vien iespējams, līdz 2005. gada
septembrim izteikt priekšlikumu par precīzu summu daudzgadu
finanšu shēmai, kas paredzēta sadarbībai saskaņā ar Nolīgumu
par grozījumiem Kotonū Nolīgumā, kā arī par tās piemērošanas
laikposmu.
2. Minimālais atbalsts, kas
minēts Ia pielikuma 2. punktā, ir garantēts, neskarot ĀKK
valstu tiesības uz papildu avotiem no citiem jau pastāvošiem
vai, iespējams, izveidojamiem finanšu instrumentiem, lai
atbalstītu darbību tādās jomās kā ārkārtas humānā palīdzība,
nodrošinātība ar pārtiku, ar nabadzību saistītās slimības,
atbalsts Ekonomisko partnerību nolīgumu īstenošanai, atbalsts
pasākumiem, kas paredzēti pēc cukura tirgus reformas un
attiecībā uz mieru un stabilitāti.
3. 9. EAF līdzekļu saistību
izpildes galīgo termiņu, kas noteikts 2007. gada 31. decembrī,
var vajadzības gadījumā pārskatīt.
XVI
DEKLARĀCIJA
KOPIENAS
DEKLARĀCIJA PAR IV PIELIKUMA 4. PANTA 3. PUNKTU, 5. PANTA 7.
PUNKTU, 16. PANTA 5. UN 6. PUNKTU UN 17. PANTA 2. PUNKTU
Minētie noteikumi neskar
dalībvalstu lomu lēmumu pieņemšanas procesā.
XVII
DEKLARĀCIJA
KOPIENAS
DEKLARĀCIJA PAR IV PIELIKUMA 4. PANTA 5. PUNKTU
IV pielikuma 4. panta 5. punktu
un atgriešanos pie standarta pārvaldības pasākumiem īstenos,
pieņemot Padomes lēmumu, kura pamatā ir Komisijas priekšlikums.
Šo lēmumu attiecīgi paziņos ĀKK grupai.
XVIII
DEKLARĀCIJA
KOPIENAS
DEKLARĀCIJA PAR IV PIELIKUMA 20. PANTU
IV pielikuma 20. pantu īstenos
atbilstīgi savstarpības principam ar citiem donoriem.
XIX
DEKLARĀCIJA
KOPIENAS
DEKLARĀCIJA PAR IV PIELIKUMA 34., 35. UN 36. PANTU
Sīki aprakstīti attiecīgie Fonda
resursu vadības un izpildes aģentu pienākumi ir iekļauti
rokasgrāmatā par procedūrām, par ko ar ĀKK valstīm
apspriedīsies saskaņā ar Kotonū Nolīguma 12. pantu.
Rokasgrāmata tiks nodota ĀKK valstu rīcībā, stājoties spēkā
Nolīgumam par Kotonū Nolīguma grozījumiem. Uz rokasgrāmatas
grozījumiem attieksies tāda pati procedūra.
XX
DEKLARĀCIJA
KOPIENAS
DEKLARĀCIJA PAR VII PIELIKUMA 3. PANTU
Attiecībā uz VII pielikuma 3.
panta paredzētajiem noteikumiem nostāja, ko Eiropas Savienības
Padome īsteno Ministru padomē, pamatosies uz Komisijas
priekšlikumu.
