Tiesību akts: spēkā esošs
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Čehijas Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi

1.pants. 1999.gada 10.maijā Prāgā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Čehijas Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi (turpmāk — Nolīgums) un tā pielikums (turpmāk — Pielikums) ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.

2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums un Pielikums angļu valodā un to tulkojums latviešu valodā.

3.pants. Latvijas Republikas Ārlietu ministrija saskaņā ar Nolīguma 22.pantu reģistrē Nolīgumu un Pielikumu Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.

4.pants. Nolīgums un Pielikums stājas spēkā Nolīguma 24.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

Likums Saeimā pieņemts 2000.gada 17.februārī.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 2000.gada 3.martā
Air Services Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Czech Republic

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Czech Republic, hereinafter referred to as "the Contracting Parties";

Being Parties to the Convention on International Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, and

Desiring to conclude an agreement for the purpose of developing air services between and beyond their respective territories;

Have agreed as follows:

Article 1

Definitions

For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:

(a) the term "Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or of the Convention under Article 90 and 94 so far as those Annexes and amendments have been adopted by both Contracting Parties;

(b) the term "aeronautical authorities" means in the case of the Republic of Latvia, the Ministry of Transport, and, in the case of the Czech Republic, the Ministry of Transport and Communications, or, in both cases, any other authority legally empowered to perform the functions exercised by the said aeronautical authorities;

(c) the term "designated airline" means each airline that one Contracting Party has designated in writing to the other Contracting Party and which has been authorized in accordance with Article 3 of this Agreement to operate the agreed services on the routes specified in conformity with paragraph (1) of Article 2 of this Agreement;

(d) the terms "territory" , "air services" , "international air services" , "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meaning respectively assigned to them in Articles 2 and 96 of the Convention;

(e) the term "capacity" in relation to agreed services means the available seat capacity of the aircraft used on such services, multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period on a route or section of a route;

(f) the term "tariff" means the prices or charges to be paid for carriage of passengers, baggage and cargo (excluding remuneration and conditions for the carriage of mail) and the conditions under which those prices and charges apply, including commissions to be paid on the carriage for agency services, charges and conditions for any services ancillary to such carriage which are offered by airlines and also include any significant benefits provided in association with the carriage;

(g) the term "Annex" means the Annex to this Agreement or as amended in accordance with the provisions of Article 20 of this Agreement. The Annex forms an integral part of this Agreement and all references to the Agreement shall includes also references to the Annex except where explicitly agreed otherwise.

Article 2

Traffic Rights

(1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of establishing and operating international air services by a designated airline or airlines over the routes specified in the appropriate section of the Annex. Such services and routes are hereinafter called "agreed services" and "specified routes" respectively.

(2) Subject to the provisions of this Agreement the designated airline or airlines of each Contracting Party shall enjoy, while operating the agreed services on the specified routes, the following rights:

(a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party;

(b) to make stops in the territory of the other Contracting Party for non-traffic purposes;

(c) to embark and disembark in the territory of the other Contracting Party at points specified in the Annex passengers, baggage, cargo and mail, separately or in combination, destined for or coming from point(s) in the territory of the first Contracting Party; and

(d) to embark and disembark in the territory of the third countries at the points specified in the Annex passengers, baggage, cargo and mail, separately or in combination, destined for or coming from points in the territory of the other Contracting Party, specified in the Annex.

(3) The airlines of each Contracting Party, other than those designated under Article 3 of this Agreement, shall also enjoy the rights specified in paragraph (2) (a) and (b) of this Article.

(4) Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed to confer on the designated airline or airlines of one Contracting Party the right of taking on, in the territory of the other Contracting Party, passengers, baggage, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.

Article 3

Designation and Operating Authorization

(1) Each Contracting Party shall have the right to designate an airline or airlines for the purpose of operating the agreed services for such a Contracting Party and to withdraw the designation of any airline or to substitute another airline for one previously designated. Such designation shall be effected by virtue of written notification between the aeronautical authorities of both Contracting Parties. Unless explicitly agreed otherwise between the aeronautical authorities of both Contracting Parties, there shall be no more than one designated airline from each Contracting Party for each individual route.

(2) The aeronautical authorities which have received the notification of designation shall, subject to the provisions of paragraph (3) and (4) of this Article, grant without delay to the designated airline of the other Contracting Party the necessary operating authorizations.

(3) The aeronautical authorities of one Contracting Party may require the airline designated by the other Contracting Party to prove that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations applied to the operation of international air services by the said authorities in conformity with the provisions of the Convention.

(4) Aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to refuse to accept the designation of an airline and to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph (2) of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary for the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement, whenever the Contracting Party has no proof that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the other Contracting Party or in nationals of its State.

(5) When an airline has been designated and authorized in accordance with this Article, it may operate in whole or in part the agreed services for which it is designated, provided that tariffs and timetables established in accordance with the provisions of Article 12 and 15 of this Agreement are in force in respect of these services.

Article 4

Revocation and Suspension of Rights

(1) Aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement of the designated airline of the other Contracting Party or to impose such conditions, temporary or permanent, as it may deem necessary on the exercise of such rights, if the said airline:

(a) fails to prove before the aeronautical authorities of that Contracting Party granting those rights ability to fulfil the conditions under the laws and regulations applied by these authorities in conformity with the provisions of the Convention; or

(b) cannot prove that substantial ownership and effective control are vested in the Contracting Party designating the airline or in nationals of its State; or

(c) otherwise fails to operate the agreed services in accordance with the conditions prescribed by this Agreement.

(2) Unless immediate action is essential to prevent further infringement of the laws and regulations referred to above, the rights enumerated in paragraph (1) of this Article shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Unless otherwise agreed by the aeronautical authorities, such consultations between the aeronautical authorities of both Contracting Parties shall begin within a period of thirty (30) days from the date of request made by either aeronautical authorities.

Article 5

Application of Laws, Regulations and Procedures

(1) While entering, being within or leaving the territory of one Contracting Party, its laws, regulations and procedures relating to the operation and navigation of aircraft shall be complied by the other Contracting Party's airline or airlines.

(2) The laws, regulations and procedures of one Contracting Party relating to admission to, stay in, transit through, or departure from its territory of passengers, crews, baggage, cargo and mail, such as laws, regulations and procedures relating to entry, exit, immigration, passports, customs, currency, quarantine, health or sanitary measures, shall apply to passengers, crew, baggage, cargo and mail carried by the aircraft of the designated airline or airlines of the other Contracting Party upon entry into or departure form or while within the territory of the said Contracting Party.

(3) In the application of its customs, quarantine and similar regulations, neither Contracting Party shall give preference to its own or any other airline over an airline of the other Contracting Party engaged in similar international air services.

Article 6

Aviation Security

(1) Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement.

(2) The Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offenses and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, singed at Tokyo on September 14, 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on December 16, 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on September 23, 1971 and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on February 24, 1988 and any other multilateral agreement governing aviation security binding upon both Contracting Parties.

(3) The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.

(4) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.

(5) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph (4) above required by the other Contracting Party for entry into, departure from or while the territory of that other Contracting Party.

(6) Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.

(7) Each Contracting Party shall also give a symphatetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable security measures to meet a particular threat.

(8) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.

(9) When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of that Contracting Party may request immediate consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agreement within thirty (30) days from the date of such request shall constitute grounds for application of Article 4 of this Agreement. If required by a serious emergency, either Contracting Party may take interim action prior to the expire of the thirty (30) days period.

Article 7

Aviation Safety

(1) Certificates of airworthiness, certificate of competency and licenses, issued or rendered valid by one Contracting Party and still in force, shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services, provided that such certificates and licenses are at least equal to or above the minimum standards which are established pursuant to the Convention.

(2) Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognize, for the purpose of flights above its own territory, certificates of competency and licenses granted to its own nationals by the other Contracting Party.

(3) Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.

(4) If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and that other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within fifteen (15) days or such longer period as may be agreed, shall be grounds for the application of Article 4 of this Agreement.

(5) Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention it is agreed that any aircraft operated by or, under the lease agreement, on behalf of the airline or airlines of one Contracting Party on services to or from the territory of another Contracting Party may, while within the territory of the other Contracting Party, be made the subject of an examination by the authorized representatives of the other Contracting Party, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (in this Article called "ramp inspection" ), provided this does not lead to unreasonable delay.

(6) If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:

(a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at the time pursuant to the Convention, or

(b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursuant the Convention,

the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licences in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Convention.

(7) In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by, or, on behalf of the airline of one Contracting Party in accordance with paragraph (5) of this Article is denied by the representative of that airline or airlines, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph (6) above arise and draw the conclusions referred to in that paragraph.

(8) Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authorization of an airline or airlines of the other Contracting Party immediately in the event the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, consultations or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation.

(9) Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph (4) or (8) above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exit.

Article 8

Customs Provisions

(1) Each Contracting Party shall exempt the designated airline of the other Contracting Party from import restrictions, customs duties, indirect taxes, inspection fees and other national and local duties and charges on aircraft, fuel, lubricants, consumable technical supplies, spare parts including engines, regular aircraft equipment, aircraft stores and food (including liquor, tobacco, beverages and other products destined for sale to passengers in limited quantities during the flight) and other items intended for use solely in connection with the operation or servicing of aircraft of the designated airline of such Contracting Party operating the agreed services, as well as printed tickets stock, air waybills, any printed material which bears the insignia of the company printed thereon and usual publicity material distributed free of charge by that designated airline.

(2) The exemptions granted by this Article shall apply to the items referred to in paragraph 1 of this Article:

(a) introduced into the territory of one Contracting Party by or on behalf of the designated airline of the other Contracting Party;

(b) retained on board aircraft of the designated airline of one Contracting Party upon arriving in and until leaving the territory of the other Contracting Party; and

(c) taken on board aircraft of the designated airline of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party and intended for use in operating the agreed services; whether or not such items are used or consumed wholly or partly within the territory of the Contracting Party granting the exemption, provided such items are not alienated in the territory of the said Contracting Party.

(3) The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and stores normally retained on board the aircraft of a designated airline or airlines of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approved of the customs authorities of that territory. In such case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.

(4) The exemptions provided for by this Article shall also apply in respect of consumable technical supplies, spare parts including engines and regular airborne equipment in situations where the designated airline of either Contracting Party has entered into arrangements with another airline for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party provided such other airline similarly enjoys such exemptions from such Contracting Party.

Article 9

Use of Airports and Aviation Facilities

(1) The charges imposed in the territory of one Contracting Party on a designated airline of the other Contracting Party for the use of airports, air navigation and other facilities shall not be higher than those that would be paid by its aircraft of the same class engaged in similar international air services.

(2) In the use of airports, airways, air traffic services and associated facilities under its control, neither Contracting Party shall give preference to its own or any other airline over an airline of the other Contracting Party engaged in similar international air services.

(3) Each Contracting Party shall encourage consultations between its competent charging authorities and the airlines using the services and facilities provided by those charging authorities. Reasonable notice of any proposals for changes in such charges should be given to such users to enable them to express their views before changes are made.

Article 10

Transit

Passengers in direct transit across the territory of a Contracting Party, not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall be subject, except in respect of security provisions referred to in Article 6 of this Agreement and prevention of trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances, to no more than a simplified control. Baggage and cargo in transit shall be exempt from customs duties and other charges.

Article 11

Sale of Services and Transfer of Funds

(1) Upon filing with the aeronautical authorities of one Contracting Party and subject to appropriate commercial registration in accordance with the respective national laws and regulations of this Contracting Party the designated airline or airlines of the other Contracting Party shall have the right to sell freely its air transport services in the territory of the first Contracting Party either directly or at its discretion through its agents, and any person shall be free to purchase such transportation in the local currency or in any freely convertible currency currently purchased by commercial banks operating in the respective territory.

(2) The designated airline of the Contracting Party shall have the right to convert and to remit to its home territory the excess of receipts over local expenditures earned in the territory of the other Contracting Party in a freely convertible currency. Conversion and remittance shall be performed without restrictions at the prevailing foreign exchange market rate applicable for these transactions on the day the transfer is made. Actual transfer shall be executed without delay and shall not be subject to any charges except normal service charges collected by banks for such transactions.

(3) In the event that payments between the Contracting Parties are governed by a special agreement, such an agreement shall apply.

Article 12

Tariffs

(1) The tariffs to be applied by the designated airline of a Contracting Party for services covered by this Agreement shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including interests of users, cost of operation, characteristics of service (such as standards of speed and accommodation), commission rates, reasonable profit, tariffs of other airlines and other commercial consideration in the market place.

(2) The aeronautical authorities of both Contracting Parties shall consider unacceptable tariffs that are unreasonably discriminatory, unduly high or restrictive because of the abuse of a dominant position, or artificially low because of direct or indirect subsidy or support, or are resulting in price dumping.

(3) Neither of the aeronautical authorities of both Contracting Parties will require their designated airlines to consult other airlines before filing tariffs for approval, nor they will prevent such consultation.

(4) The tariffs shall be filed by a designated airline at least thirty (30) days before the proposed date of their introduction with aeronautical authorities of both Contracting Parties. The aeronautical authorities may approve or disapprove tariffs filed for one way or round trip carriage between the territories of the two Contracting Parties.

Such tariff shall be treated as having been approved, unless within fourteen (14) days after the date of receipt of filing the aeronautical authorities of the Contracting Party, from whose territory the tariff is to be applied, have served a written notice of disapproval to the filing airline.

In approving tariffs, the aeronautical authorities of a Contracting Party may attach to their approval such expiry dates as they consider appropriate. Where a tariff has an expiry date, it shall remain in force until the due expiry date, unless withdrawn by the airline or airlines concerned, or unless a replacement tariff is filed and approved prior to the expiry date.

(5) Upon request, the designated airline of one Contracting Party shall notify the aeronautical authorities of the other Contracting Party tariffs for carriage commencing in the territory of this other Contracting Party over the specified routes to the third countries.

(6) The aeronautical authorities of both Contracting Parties shall nor require the filing for their approval of tariffs for carriage of cargo between points in the territories of the Contracting Parties, however the designated airlines shall register them at least fourteen (14) days before proposed date of introduction with aeronautical authorities of both Contracting Parties for the purpose of assessment pursuant to paragraph (2) of this Article. Unless notice of disapproval with above mentioned cargo tariffs is received by the designated airline concerned from the aeronautical authorities of the Contracting Party in which territory the cargo transportation commences within seven (7) days from registration, such registered cargo tariff will take effect on the indicated date of introduction.

(7) The aeronautical authorities of either Contracting Party may, at any time, request consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party on the application of the provisions of this Article. Such consultations shall be held not later than thirty (30) days after receipt of the request. If no agreement is reached, the decision of the aeronautical authorities of a Contracting Party in whose territory the carriage originates shall prevail.

(8) The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to investigate violations of tariffs and sales conditions committed by any airline, travel of freight agent, tour organizer or freight forwarder.

Article 13

Capacity

(1) There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of each Contracting Party to operate air services on any route specified in the Annex to this Agreement.

(2) In operating the agreed services the designated airlines of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or part of the same routes.

(3) The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall bear a close relationship to the requirements of the public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail, coming from or destined for the territory of the Contracting Party designating the airline. Provision of the carriage of passengers, cargo and mail, taken on board and discharges at points on the specified routes in the territories of states, other than that designating the airline shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to:

(a) traffic requirements to and from the territory of the Contracting Party which has designated the airline;

(b) traffic requirements of the area through which the agreed services passes, after taking account of other transport services established by airlines of the states comprising the area; and

(c) the requirements of through airline operation.

Article 14

Code-sharing

(1) In operating or holding out air services on the specified routes any designated airline of one Contracting Party may enter into blocked-space and code-sharing arrangement with:

(a) an airline or airlines of either Contracting Party;

(b) an airline or airlines of a third Party. Should such a third Party not authorize or allow comparable arrangements between the airlines of the other Contracting Party and other airlines on services to, from and via such third country, the Contracting Parties have the right not to accept such arrangements.

(2) The above provisions are, however, subject to the conditions that all airlines in such arrangements:

(a) hold the underlying traffic rights and meet the principles of this Agreement, and

(b) meet the requirement applied to such arrangements by the aeronautical authorities of both Contracting Parties.

(3) The code-sharing airlines are required to file a proposed code-sharing and blocked-space arrangements with the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least forty-five (45) days before its proposed introduction. Such a code-sharing and blocked-space arrangements are subject to approval by the aeronautical authorities of both Contracting Parties.

Article 15

Timetables

(1) An airline designated by one Contracting Party shall file to the aeronautical authorities of the other Contracting Party for approval at least forty-five (45) days in advance the timetable of its intended services, specifying the frequency, type of aircraft, times, configuration and number of seats to be made available to the public and period of timetable validity. The same procedure shall apply to any modification thereof.

(2) If a designated airline wishes to operate supplementary flights besides those covered in the timetables, it shall request permission from the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such request shall usually be submitted at least two working-days before operating such flights.

Article 16

Airline Representation

(1) The designated airline of one Contracting Party shall be allowed, on the basis of reciprocity, to bring into and to maintain in the territory of the other Contracting Party their representative and commercial, technical and other professional staff reasonably required for the operation of the agreed services.

(2) The representative and staff while staying in the territory of the other Contracting Party shall be subject to the respective laws and regulations in force in that territory.

(3) Subject to the laws and regulations in force in the respective territory, the designated airlines of both Contracting Parties shall have the right to establish in the territory of the other Contracting Party an office or offices for promotion of air transportation and sale of the air transportation services.

Article 17

Ground Handling

(1) On the basis of reciprocity each Contracting Party grants to each designated airline of the other Contracting Party right to select in the territory of the other Contracting Party for the provision, in whole or in part, of ground handling services any agent from competing handling agents, authorized by the competent authorities of the other Contracting Party to provide such services.

(2) In addition to paragraph (1) of this Article each designated airline may perform its own ground handling with respect to the passenger check-in operations. This right will only be subject to constrain resulting from requirements of airport safety and security and does not include airside ground handling services. Where safety and security consideration preclude own ground handling specified in this paragraph, such ground handling services shall be available without preference or discrimination to any airline engaged in similar international air services.

(3) The designated airline of one Contracting Party may also provide around handling services according to paragraph (2) of this Article in whole or in part for other airlines serving the same airport in the territory of the other Contracting Party.

Article 18

Provision of Information

The aeronautical authorities of each Contracting Party shall provide or shall cause their designated airline or airlines to provide the aeronautical authorities of the other Contracting Party, upon request, periodic statements of statistics or other similar information related to traffic carried by the designated airline or airlines on the routes specified in this Agreement as may be reasonable required for the purpose of reviewing the operation of agreed services.

Article 19

Consultations

(1) In the spirit of close co-operation, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall have from time to time communication, which may be through discussion or by correspondence, to ensure close collaboration in all matters affecting the implementation of this Agreement.

(2) Either Contracting Party may at any time request consultations on any problem related to this Agreement. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the delivery of the request by the other Contracting Party, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.

Article 20

Amendments

(1) If either of the Contracting Parties considers it desirable to amend any provision of this Agreement, such amendment, if agreed between the Contracting Parties, shall come into force when confirmed by an exchange of diplomatic notes. The date of exchange of notes will be the date of delivery of the latter of these two notes.

(2) Amendments to the Annex of this Agreement may be agreed directly between the aeronautical authorities of the Contracting Parties. They shall enter into force from the date agreed upon by the said authorities.

(3) In an event a general multilateral convention related to international air transport and affecting the relations between the two Contracting Parties enters into force, this Agreement shall be amended to conform with the provisions of such multilateral convention in so far as those provisions have been accepted by both Contracting Parties.

Article 21

Settlement of Disputes

(1) In case of dispute arising from the interpretation or application of this Agreement, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall in the first place endeavor to settle it by negotiation.

(2) If the aeronautical authorities fail to reach an agreement, the dispute shall be settled by negotiation between the Contracting Parties.

(3) If the Contracting Parties fail to reach a settlement of the dispute by negotiation, it may be referred by them to such person or body as they may agree on, for an advisory opinion or a binding decision as the Contracting Parties may agree, or, at the request of either Contracting Party, shall be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators.

(4) Such arbitral tribunal shall be constituted as follows: each Contracting Party shall appoint one member, and these two members shall agree upon and appoint a national of a third State as their chairman. Such members shall be appointed within sixty (60) days, and such chairman within ninety (90) days from the date on which either Contracting Party has informed the other Contracting Party of its intention to submit the dispute to an arbitral tribunal.

(5) If the periods specified in paragraph (4) of this Article have not been observed, either Contracting Party may, in the absence of any other relevant arrangement, invite the President of the Council of the International Civil Aviation Organization to make the necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging this function, the Vice-president deputizing for him should make the necessary appointments.

(6) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own members as well as of its representation in the arbitral proceedings; the cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. In all other respects the arbitral tribunal shall determine its own procedure.

Article 22

Registration

This Agreement and any subsequent amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.

Article 23

Termination

Either Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization.

In such case this Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of the delivery of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement between the Contracting Parties before the expire of this period. In absence of acknowledgement of delivery by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the delivery of the notice to the International Civil Aviation Organization.

Article 24

Entry into force

Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party through diplomatic channels that the formalities constitutionally required in their respective country for approval of this Agreement have been complied with. This Agreement shall enter into force on the date of delivery of the latter of these two notifications.

DONE at Prague this 10th day of May, 1999 in two originals in the English language.

For the Government of the Republic of LatviaFor the Government of the Czech Republic
Valdis BirkavsVaclav Grulich
Minister of JusticeMinisters of Internal Affairs
Annex

Section I

Routes to be operated by the designated airline or airlines of the Republic of Latvia:

Points of originIntermediate pointsPoints of designationPoints beyond
Any points in the Republic of LatviaAny pointsAny points in the Czech RepublicAny points

Section II

Routes to be operated by the designated airline or airlines of the Czech Republic:

Points of originIntermediate pointsPoints of designationPoints beyond
Any points in the Czech RepublicAny pointsAny points in the Republic of LatviaAny points

Notes:

1. The routes may be operated in either direction.

2. The designated airline may on any or all flights omit calling at any of the above mentioned points, provided that the agreed services on these routes begin at the point in the territory of the Contracting Party designating the airline.

3. The exercise of the 5th freedom traffic rights shall be subject to the agreement between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.

Latvijas Republikas valdības un Čehijas Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi

Latvijas Republikas valdība un Čehijas Republikas valdība, turpmāk dēvētas par "Līgumslēdzējām Pusēm",

būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1994.gada 7.decembrī, dalībnieces, un

vēloties noslēgt nolīgumu, lai attīstītu gaisa satiksmi starp to valstu attiecīgajām teritorijām un aiz to robežām,

ir vienojušās par sekojošo:

1.pants

Definīcijas

1. Šajā Nolīgumā, ja kontekstā nav paredzēts citādi:

a) termins "Konvencija" nozīmē Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1994.gada 7.decembrī, un ietver katru pielikumu, kas pieņemts saskaņā ar šīs Konvencijas 90.pantu un katru pielikumu vai Konvencijas grozījumu, kas pieņemts saskaņā ar 90. un 94.pantu, ciktāl šie pielikumi un grozījumi kļuvuši saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm;

b) termins "aviācijas institūcijas" attiecībā uz Latvijas Republiku nozīmē Satiksmes ministriju un attiecībā uz Čehijas Republiku — Transporta un komunikāciju ministriju vai abos gadījumos — jebkuru institūciju, kas likumīgi pilnvarota veikt minēto aviācijas institūciju funkcijas;

c) termins "nozīmētā aviokompānija" nozīmē katru aviokompāniju, par kuras nozīmēšanu viena Līgumslēdzēja Puse rakstveidā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei un kura saskaņā ar šī Nolīguma 3.pantu ir pilnvarota veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi maršrutos, kas noteikti saskaņā ar šī Nolīguma 2.panta 1.punktu;

d) terminiem "teritorija", "gaisa satiksme", "starptautiskā gaisa satiksme", "aviokompānija" un "apstāšanās nekomerciālos nolūkos" ir Konvencijas 2. un 96.pantā noteiktā nozīme;

e) termins "kapacitāte" attiecībā uz Nolīgumā paredzēto satiksmi nozīmē šajā satiksmē izmantojamā gaisa kuģa sēdvietu skaitu, kas reizināts ar šī gaisa kuģa noteiktā laika posmā veikto lidojumu skaitu maršrutā vai tā posmā;

f) termins "tarifs" nozīmē cenu vai maksu par pasažieru, bagāžas un kravas pārvadāšanu (izņemot atlīdzību par pasta pārvadāšanu un tās nosacījumus) un nosacījumus, saskaņā ar kuriem šo cenu vai maksu piemēro, ieskaitot komisijas naudu par aģentu pakalpojumiem, maksu par citiem ar pārvadāšanu saistītiem palīgpakalpojumiem, kurus sniedz aviokompānijas, šo palīgpakalpojumu nosacījumus, kā arī citus būtiskus labumus, kurus piedāvā saistībā ar pārvadāšanu;

g) termins "pielikums" nozīmē šī Nolīguma pielikumu vai tā grozījumus, kas izdarīti saskaņā ar šī Nolīguma 20.panta noteikumiem. Pielikums veido šī Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu un visas atsauces uz Nolīgumu ietver arī atsauces uz pielikumu, ja nav citas vienošanās.

2.pants

Tiesības veikt satiksmi

1. Lai nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas radītu priekšnoteikumus satiksmes uzsākšanai un veiktu starptautisko gaisa satiksmi pielikuma attiecīgā sadaļā noteiktajā maršrutā, katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šajā Nolīgumā paredzētās tiesības. Šī satiksme un maršruti turpmāk attiecīgi tiek dēvēti par "Nolīgumā paredzēto satiksmi" un "noteiktajiem maršrutiem" .

2. Saskaņā ar šī Nolīguma noteikumiem katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas, veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos, izmanto šādas tiesības:

a) bez apstāšanās lidot pāri otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijai;

b) apstāties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā nekomerciālos nolūkos;

c) vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā punktos, kas noteikti pielikumā, kombinēti vai atsevišķi uzņemt un izsēdināt pasažierus, iekraut un izkraut bagāžu, kravu un pastu, kas tiek vesti uz punktu vai punktiem otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā vai no tiem; un

d) trešās valsts teritorijā punktos, kas noteikti pielikumā, kombinēti vai atsevišķi uzņemt un izsēdināt pasažierus, iekraut un izkraut bagāžu, kravu un pastu, kas tiek vesti uz pielikumā noteiktajiem punktiem otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā vai no tiem.

3. Katras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas, kuras nav nozīmētas saskaņā ar šī Nolīguma 3.pantu, var izmantot šī panta 2.punkta "a" un "b" apakšpunktā noteiktās tiesības.

4. Šī panta 2.punkta noteikumi nenozīmē, ka vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām tiek piešķirtas tiesības otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā uzņemt pasažierus, iekraut bagāžu, kravu un pastu, lai tos par atlīdzību vai saskaņā ar nomas līgumu vestu uz citu punktu šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

3.pants

Aviokompāniju nozīmēšana un pārvadājumu atļauju izsniegšana

1. Lai veiktu Nolīgumā paredzēto satiksmi, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības nozīmēt vienu vai vairākas aviokompānijas, anulēt jebkuras savas aviokompānijas nozīmējumu vai arī aizstāt vienu nozīmēto aviokompāniju ar citu. Nozīmēšana stājas spēkā pēc tam, kad abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas ir apmainījušās ar rakstveida paziņojumiem. Ja Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas nav vienojušās par ko citu, katra Līgumslēdzēja Puse satiksmes veikšanai vienā noteiktā maršrutā nozīmē vienu aviokompāniju.

2. Pēc nozīmēšanas paziņojuma saņemšanas, vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas saskaņā ar šī panta 3. un 4.punktu bez kavēšanās izsniedz otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai nepieciešamās pārvadājumu atļaujas.

3. Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt, lai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija pierāda, ka tā spēj pildīt likumus un normatīvos aktus, kurus minētās institūcijas saskaņā ar Konvencijas noteikumiem piemēro starptautiskajai gaisa satiksmei.

4. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām ir tiesības atteikties pieņemt aviokompānijas nozīmēšanu un atteikties piešķirt šī panta 2.punktā minēto pārvadājumu atļauju vai pieprasīt izpildīt nosacījumus, kuru izpildi tās uzskata par nepieciešamu sakarā ar šī Nolīguma 2.pantā noteikto tiesību izmantošanu, ja šai Līgumslēdzējai Pusei nav pierādījumu, ka reālās īpašuma tiesības uz nozīmēto aviokompāniju un tās efektīvā kontrole ir to nozīmējušajai Līgumslēdzējai Pusei vai tās valsts pilsoņiem.

5. Aviokompānija, kas nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šo pantu, var pilnībā vai daļēji uzsākt veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi, kuras veikšanai tā nozīmēta, ja saskaņā ar šī Nolīguma 12. un 15.pantu šai satiksmei ir noteikti un stājušies spēkā tarifi un lidojumu saraksti.

4.pants

Tiesību anulēšana un apturēšana

1. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām ir tiesības anulēt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai izsniegto pārvadājumu atļauju vai apturēt šī Nolīguma 2.pantā noteikto tiesību izmantošanu, vai arī pieprasīt izpildīt pagaidu vai pastāvīgus nosacījumus, kas nepieciešami sakarā ar piešķirto tiesību izmantošanu, ja minētā aviokompānija:

a) nevar pierādīt šīs tiesības piešķīrušās Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām, ka spēj pildīt likumus un normatīvos aktus, kurus minētās institūcijas piemēro saskaņā ar Konvencijas prasībām; vai

b) nevar pierādīt, ka reālās īpašuma tiesības uz minēto aviokompāniju un tās efektīvā kontrole ir to nozīmējušajai Līgumslēdzējai Pusei vai tās valsts pilsoņiem; vai

c) citādi nespēj veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi saskaņā ar šī Nolīguma noteikumiem.

2. Ja nav nepieciešama nekavējoša rīcība, lai novērstu turpmāku minēto likumu un normatīvo aktu pārkāpšanu, šī panta 1.punktā noteiktās tiesības tiek izmantotas tikai pēc konsultācijām ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Ja abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas nav vienojušās par ko citu, konsultācijas starp tām sākas trīsdesmit (30) dienu laikā pēc dienas, kad tās pieprasījušas vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas.

5.pants

Likumu, normatīvo aktu un procedūru piemērošana

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju gaisa kuģi ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, uzturoties tajā vai to atstājot, ievēro šīs otras Līgumslēdzējas Puses likumus, normatīvos aktus un procedūras, kas regulē gaisa kuģa veiktos pārvadājumus un navigāciju.

2. Vienas Līgumslēdzējas Puses likumus, normatīvos aktus un procedūras, kas regulē pasažieru, apkalpju, bagāžas, kravas un pasta ierašanos tās valsts teritorijā, uzturēšanos tajā, tranzītu vai tās atstāšanu, tas ir, likumus, normatīvos aktus un procedūras, kas attiecas uz ieceļošanu, aizceļošanu, imigrāciju, pasēm, muitu, valūtu, karantīnu, veselības vai sanitāriem pasākumiem, piemēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju gaisa kuģu pasažieriem, apkalpēm, bagāžai, kravai un pastam, tiem ierodoties minētās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, to atstājot vai uzturoties tajā.

3. Piemērojot normatīvos aktus, kas regulē muitas, karantīnas un citu pasākumu veikšanu, neviena Līgumslēdzēja Puse nepiešķir atvieglojumus savai vai jebkurai citai aviokompānijai salīdzinājumā ar otras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju, kas veic līdzīgu starptautisko gaisa satiksmi.

6.pants

Aviācijas drošība

1. Saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no starptautiskajām tiesībām, Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka to savstarpējais pienākums aizsargāt civilās aviācijas drošību pret nelikumīgu iejaukšanos veido šī Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu.

2. Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar noteikumiem, kas paredzēti Konvencijā par noziegumiem un dažām citām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta Tokijā 1963.gada 14. septembrī, Konvencijā par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura parakstīta Hāgā 1970.gada 16.decembrī, Konvencijā par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta Monreālā 1971.gada 23.septembrī, un Protokolā par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kurš parakstīts Monreālā 1988.gada 24.februārī, un citos aviācijas drošības daudzpusējos līgumos, kas ir saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm.

3. Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses lūguma sniedz tai visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilo gaisa kuģu sagrābšanu un citas nelikumīgas darbības, kas vērstas pret gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošību, kā arī jebkurus citus draudus civilajai aviācijai.

4. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās darbojas saskaņā ar Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas noteiktajām aviācijas drošības prasībām, kas iekļautas Konvencijas pielikumos, ciktāl šīs aviācijas drošības prasības ir piemērojamas Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasa, lai to reģistrā reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti, kuru pamatdarbības vieta vai pastāvīgā mītne ir to valstu teritorijās, kā arī to valstu teritorijās esošo lidostu ekspluatanti darbotos saskaņā ar minētajām aviācijas drošības prasībām.

5. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka tās ekspluatantu gaisa kuģiem ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, to atstājot vai uzturoties tajā šī otra Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt ievērot šī panta 4.punktā minētās aviācijas drošības prasības.

6. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka tās valsts teritorijā efektīvi tiek veikti pienācīgi pasākumi, lai aizsargātu gaisa kuģus un pārbaudītu pasažierus, apkalpes, pasažieriem klātesošo bagāžu, bagāžu, kravu un gaisa kuģa krājumus pirms to iekāpšanas vai iekraušanas, vai tās laikā.

7. Katra Līgumslēdzēja Puse ar sapratni uztver jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu veikt saprātīgus drošības pasākumus, lai novērstu konkrētus draudus.

8. Ja noticis nelikumīgs civilā gaisa kuģa sagrābšanas incidents vai ir šāda incidenta draudi, vai veiktas citas pret gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostas vai aeronavigācijas iekārtu drošību vērstas darbības, Līgumslēdzējas Puses palīdz viena otrai, atvieglojot sakaru līdzekļu izmantošanu un veicot citus atbilstošus pasākumus, lai ātri un droši novērstu šādu incidentu vai tā draudus.

9. Ja Līgumslēdzējai Pusei ir pamatots iemesls uzskatīt, ka otra Līgumslēdzēja Puse ir pārkāpusi šajā pantā iekļautos noteiktās aviācijas drošības noteikumus, šīs Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt nekavējošas konsultācijas ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Ja trīsdesmit (30) dienu laikā pēc šī pieprasījuma nav izdevies panākt pieņemamu vienošanos, tiek piemēroti šī Nolīguma 4.panta noteikumi. Sakarā ar nopietnu nepieciešamību katra Līgumslēdzēja Puse var veikt pagaidu pasākumus pirms minētā trīsdesmit (30) dienu termiņa beigām.

7.pants

Lidojumu drošība

1. Spēkā esošās apliecības par gaisa kuģa derīgumu lidojumiem, kvalifikācijas apliecības un licences, kuras izsniegusi vai atzinusi par derīgām viena Līgumslēdzēja Puse, otra Līgumslēdzēja Puse atzīst par derīgām Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanai, ja prasības, saskaņā ar kurām šīs apliecības un licences izsniegtas vai atzītas par derīgām, atbilst vai nav zemākas par Konvencijā noteiktajiem minimālajiem standartiem.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības atteikties atzīt par spēkā esošām lidojumiem pāri tās valsts teritorijai kvalifikācijas apliecības un licences, kuras tās valsts pilsoņiem izsniegusi otra Līgumslēdzēja Puse.

3. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt konsultācijas par lidojumu drošības standartiem katrā jomā, kas attiecas uz gaisa kuģa apkalpi, gaisa kuģi vai to darbību, kurus apstiprinājusi otra Līgumslēdzēja Puse. Šīs konsultācijas sākas trīsdesmit (30) dienu laikā pēc pieprasījuma.

4. Ja pēc minētajām konsultācijām viena Līgumslēdzēja Puse konstatē, ka otra Līgumslēdzēja Puse kādā no jomām efektīvi neievēro un neizpilda spēkā esošos lidojumu drošības standartus, kas izstrādāti saskaņā ar Konvencijā noteiktajiem minimālajiem standartiem, tā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par iegūto informāciju un pasākumiem, kas jāveic, lai nodrošinātu atbilstību šiem minimālajiem standartiem, un šī otra Līgumslēdzēja Puse veic nepieciešamos pasākumus. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neveic nepieciešamos pasākumus piecpadsmit (15) dienu laikā vai ilgākā termiņā, ja par to panākta vienošanās, tiek piemēroti šī Nolīguma 4.panta noteikumi.

5. Neskatoties uz Konvencijas 33.pantā noteiktajiem pienākumiem katru gaisa kuģi, ko vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas sakarā ar nomas līgumu izmanto satiksmes veikšanai uz otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju vai no tās, laikā, kad tas atrodas šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, no iekšpuses un ārpuses var pārbaudīt tās pilnvaroti pārstāvji, lai konstatētu gaisa kuģa un tā apkalpes dokumentu derīgumu un saskatāmo gaisa kuģa un tā aprīkojuma stāvokli (šajā pantā — "gaisa kuģa pārbaude"), ja vien šī pārbaude neizraisa nepamatotu aizkavēšanos.

6. Ja gaisa kuģa pārbaudes vai pārbaužu sērijas rezultātā:

a) rodas pamatotas aizdomas, ka gaisa kuģis vai šī gaisa kuģa izmantošana neatbilst attiecīgajā laika posmā Konvencijā noteiktajiem un spēkā esošajiem minimālajiem standartiem, vai

b) rodas pamatotas aizdomas, ka nepieciešama efektīva apkope un Konvencijā noteikto un spēkā esošo lidojumu drošības standartu izpilde,

Līgumslēdzējas Puses, kas veikušas pārbaudi, Konvencijas 33.panta nolūkos var secināt, ka prasības, saskaņā ar kurām apliecības un licences par gaisa kuģi vai tā apkalpi izsniegtas vai atzītas par derīgām, vai prasības, saskaņā ar kurām gaisa kuģis veic lidojumus, neatbilst vai ir zemākas par Konvencijā noteiktajiem un spēkā esošajiem minimālajiem standartiem.

7. Ja pārbaudes veikšanai piekļūt gaisa kuģim, ko vienas Līgumslēdzējas Puses aviokompānija izmanto saskaņā ar šī panta 5.punkta noteikumiem, aizliedz to izmantojošās aviokompānijas vai aviokompāniju pārstāvji, otra Līgumslēdzēja Puse var konstatēt, ka tas izraisa nopietnas aizdomas par 6.punktā minētajiem pārkāpumiem un izdarīt minētajā punktā noteiktos secinājumus.

8. Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības nekavējoties pārtraukt vai mainīt otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas vai aviokompāniju pārvadājumu atļaujas, ja tā pēc gaisa kuģa pārbaudes, gaisa kuģa pārbaužu sērijas, aizlieguma veikt gaisa kuģa pārbaudi, konsultācijām vai citādi konstatē, ka nekavējoties jāveic pasākumi, lai nodrošinātu aviokompānijas veiktās satiksmes drošību.

9. Katra Līgumslēdzēja Puse pārtrauc veikt pasākumus, kas noteikti šī panta 4. vai 8.punktā, ja ir novērsts to iemesls.

8.pants

Muitas noteikumi

1. Viena Līgumslēdzēja Puse atbrīvo otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju no importa ierobežojumiem, muitas nodevām, netiešiem nodokļiem, pārbaudes maksājumiem un citām valsts un vietējas nozīmes nodevām un maksājumiem par gaisa kuģi, degvielu, smērvielām, izlietojamiem tehniskiem krājumiem, rezerves daļām, tajā skaitā dzinējiem, parasto gaisa kuģa aprīkojumu, gaisa kuģa krājumiem un pārtiku (ieskaitot alkoholiskos dzērienus, tabakas izstrādājumus, dzērienus un citus produktus, kurus ierobežotā daudzumā paredzēts pārdot pasažieriem lidojuma laikā) un citām lietām, kuras paredzēts izmantot tikai sakarā ar šīs otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas veikto Nolīgumā paredzēto satiksmi vai tās gaisa kuģa apkalpošanu, kā arī par iespiesto biļešu krājumiem, pavadzīmēm, jebkuriem iespiestajiem materiāliem, kuriem ir attiecīgās aviokompānijas emblēma, un parastajiem reklāmas materiāliem, kurus minētā nozīmētā aviokompānija izplata par brīvu.

2. Šajā pantā piešķirtie atbrīvojumi attiecas uz šī panta 1.punktā minētajām lietām, ja tās:

a) vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ievedusi otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai ja tās ievestas šīs otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas uzdevumā;

b) paliek vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī no ierašanās brīža otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā līdz šīs teritorijas atstāšanai; un

c) vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā uzņemtas otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, lai tās izmantotu Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanai; ja šīs lietas pilnībā vai daļēji tiek izmantotas vai patērētas tās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, kas piešķīrusi atbrīvojumu un ja tās netiek atsavinātas minētās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

3. Parastais gaisa kuģa aprīkojums, kā arī materiāli un krājumi, kuri parasti paliek Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju gaisa kuģos, otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā var tikt izkrauti tikai pēc šīs teritorijas muitas institūciju atļaujas. Šajā gadījumā tos var novietot minēto institūciju uzraudzībā uz laiku, kamēr saskaņā ar muitas noteikumiem tie tiek aizvesti vai citādi izvietoti.

4. Šajā pantā minētie atbrīvojumi attiecas arī uz patērējamiem tehniskiem krājumiem, rezerves daļām, ieskaitot arī dzinējus un parasto gaisa kuģa aprīkojumu, ja vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ir vienojusies par kādas lietas aizdevumu vai nodošanu kādai citai aviokompānijai, kurai šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ir tiesības uz tādiem pašiem atbrīvojumiem.

9.pants

Lidostu un aeronavigācijas iekārtu izmantošana

1. Maksājumi, kurus vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā uzliek otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai par lidostu, aeronavigācijas un citu iekārtu izmantošanu, nav augstāki par tiem, kurus maksā par tās gaisa kuģi, kas ir tāda paša tipa un kas veic līdzīgu starptautisko gaisa satiksmi.

2. Lidostu, gaisa trašu, gaisa satiksmes vadības pakalpojumu un citu tās kontrolē esošu palīgiekārtu izmantošanā neviena Līgumslēdzēja Puse nedod priekšroku savai vai kādai citai aviokompānijai salīdzinājumā ar otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju, kas veic līdzīgu starptautisko gaisa satiksmi.

3. Katra Līgumslēdzēja Puse veicina konsultācijas starp tās kompetentām maksājumus iekasējošām institūcijām un aviokompānijām, kas izmanto šo maksājumus iekasējošo institūciju sniegtos pakalpojumus un iekārtas. Pakalpojumu un iekārtu izmantotājiem pieņemamā laika periodā tiek iesniegts paziņojums par jebkuriem minēto maksājumu grozījumiem, lai šie izmantotāji varētu izteikt savu viedokli pirms grozījumu izdarīšanas.

10.pants

Tranzīts

Pasažieri, kas tiešā tranzītā šķērso Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un neatstāj šim nolūkam paredzēto lidostas teritoriju, tiek pakļauti tikai vienkāršotai kontrolei, izņemot gadījumus, kad tiek veikti šī Nolīguma 6.pantā noteiktie drošības pasākumi vai arī pasākumi, lai novērstu narkotiku vai psihotropo vielu pārvadāšanu. Tiešā tranzīta bagāža un krava ir atbrīvota no muitas nodevām un citiem maksājumiem.

11.pants

Pakalpojumu pārdošana un naudas līdzekļu pārsūtīšana

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām pēc paziņošanas otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām un atbilstošas komercdarbības reģistrēšanas saskaņā ar šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts likumiem un normatīvajiem aktiem ir tiesības brīvi pārdot tās teritorijā savus gaisa transporta pakalpojumus tieši vai ar aģentu starpniecību, un katrai personai ir tiesības šos transporta pakalpojumus pirkt par vietējo valūtu vai jebkuru brīvi konvertējamu valūtu, kuru šajā teritorijā attiecīgajā laika periodā pērk komercbankas.

2. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības konvertēt brīvi konvertējamā valūtā un pārsūtīt uz savas mītnes valsts teritoriju pēc norēķināšanās otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā atlikušos ienākumus. Konvertēšanu un pārsūtīšanu veic bez ierobežojumiem un saskaņā ar dominējošo ārvalstu valūtas maiņas tirgus kursu, kas tiek piemērots darījuma veikšanas dienā. Pārsūtīšanu veic bez kavēšanās un to neapliek ar maksājumiem, izņemot parasto maksu, kuru bankas iekasē par šādiem pakalpojumiem.

3. Ja Līgumslēdzējas Puses ir noslēgušas īpašu līgumu par maksājumu kārtošanu, spēkā ir attiecīgā līguma noteikumi.

12.pants

Tarifi

1. Tarifi, kurus vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija piemēro satiksmei, kas tiek veikta saskaņā ar šo Nolīgumu, tiek noteikti pieņemamā līmenī, ņemot vērā visus attiecīgos faktorus, tajā skaitā patērētāju intereses, pārvadājumu izmaksas, pakalpojumu raksturu (piemēram, ātrumu un ērtības), komisijas naudu, pieņemamu peļņu, citu aviokompāniju tarifus un citus komerciālus apsvērumus.

2. Abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas uzskata par nepieņemamiem tarifus, kuri, izmantojot dominējošo pozīciju, ir nepieņemami diskriminējoši, pārmērīgi augsti vai ierobežojoši, vai arī mākslīgi pazemināti sakarā ar tiešām vai netiešām subsīdijām vai atbalstu, vai arī sakarā ar cenu dempingu.

3. Nevienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas nepieprasa, lai pirms tarifu iesniegšanas apstiprināšanai to nozīmētās aviokompānijas konsultētos ar citām aviokompānijām, un arī šādas konsultācijas neaizliedz.

4. Ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms paredzētās ieviešanas nozīmētā aviokompānija tarifus iesniedz abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām. Aviācijas institūcijas var apstiprināt vai noraidīt pārvadājumiem vienā vai abos virzienos starp abu Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām izstrādātos tarifus.

Tarifu uzskata par apstiprinātu, ja četrpadsmit (14) dienu laikā pēc tā saņemšanas tās Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas, no kuras valsts teritorijas veiktiem pārvadājumiem tarifu paredzēts piemērot, attiecīgajai aviokompānijai nav rakstveidā paziņojušas par tarifa noraidīšanu.

Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas tarifiem var noteikt tādus termiņus, kādus tās uzskata par piemērotiem. Tarifs, kuram noteikts beigu termiņš, ir spēkā līdz šim termiņam, ja attiecīgā aviokompānija vai aviokompānijas to nav atsaukušas, vai arī ja līdz šī termiņa beigām nav iesniegts un apstiprināts jauns tarifs, kas to aizstāj.

5. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija pēc otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju pieprasījuma paziņo tām tarifus, kas noteikti pārvadājumiem noteiktajos maršrutos no šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas uz trešajām valstīm.

6. Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas nepieprasa, lai tām apstiprināšanai tiktu iesniegti tarifi kravas pārvadājumiem starp punktiem abu Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijās, tomēr nozīmētās aviokompānijas ne vēlāk kā četrpadsmit (14) dienas pirms paredzētās ieviešanas šos tarifus iesniedz abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām, lai tos novērtētu saskaņā ar šī panta 2.punkta noteikumiem. Ja septiņu (7) dienu laikā attiecīgā nozīmētā aviokompānija nav saņēmusi paziņojumu par minēto kravas pārvadājumu tarifu noraidīšanu no tās Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām, no kuras valsts teritorijas paredzēts veikt pārvadājumus, šis kravas tarifs stājas spēkā paredzētajā dienā.

7. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas jebkurā laikā var pieprasīt konsultācijas ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām par šī panta noteikumu piemērošanu. Šīs konsultācijas notiek ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pēc pieprasījuma saņemšanas. Ja vienošanās nav panākta, izšķirošais ir tās Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju lēmums, no kuras valsts teritorijas pārvadājums tiek veikts.

8. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām ir tiesības izmeklēt jebkuras aviokompānijas, ceļojumu vai kravas aģenta, tūrisma aģentūras vai kravas ekspeditora izdarītos tarifu un tirdzniecības noteikumu pārkāpumus.

13.pants

Kapacitāte

1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām ir taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas veikt gaisa satiksmi jebkurā maršrutā, kas noteikts šī Nolīguma pielikumā.

2. Veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas ņem vērā otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju intereses, lai nenodarītu kaitējumu satiksmei, ko tās veic tajā pašā maršrutā vai tā posmā.

3. Nolīgumā paredzētā satiksme, kuru veic Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas, ir cieši saistīta ar sabiedrības pieprasījumu pēc pārvadājumiem noteiktajos maršrutos un tās galvenais uzdevums ir, ievērojot pieņemamu gaisa kuģa noslodzes faktoru, nodrošināt kapacitāti, kas atbilst esošajam un saprātīgi paredzamajam pieprasījumam pēc pasažieru, kravas un pasta pārvadājumiem uz aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju vai no tās. Pasažieru, kas uzņemti vai izsēdināti, vai arī kravas un pasta, kas iekrauts vai izkrauts noteiktā maršruta punktos citas valsts teritorijā, pārvadāšana tiek veikta saskaņā ar pamatprincipiem, kas nosaka, ka kapacitāte ir saistīta ar:

a) pieprasījumu pēc pārvadājumiem uz aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un no tās;

b) pieprasījumu pēc pārvadājumiem apgabalā, pār kuru tiek veikta Nolīgumā paredzētā satiksme, ja tiek ņemta vērā satiksme, kuru veic tās valsts, kuras teritorijā ietilpst minētais apgabals, aviokompānijas; un

c) pieprasījumu pēc aviokompāniju tiešajiem pārvadājumiem.

14.pants

Kodu dalīšana

1. Veicot gaisa satiksmi noteiktajos maršrutos katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija var vienoties par garantētajām vietām gaisa kuģī vai kodu dalīšanu ar:

a) otras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju vai aviokompānijām;

b) trešās valsts aviokompāniju vai aviokompānijām. Ja šī trešā valsts neatļauj vai neatzīst līdzīgas vienas Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju vienošanās par gaisa satiksmi uz attiecīgo trešo valsti, no tās un caur to, kas noslēgtas ar citām aviokompānijām, Līgumslēdzējām Pusēm ir tiesības neatzīt šīs vienošanās.

2. Iepriekš minētos noteikumus piemēro, ja visas aviokompānijas, kas noslēgušas vienošanos:

a) izmanto atbilstošās satiksmes tiesības un ievēro šī Nolīguma principus,

un

b) pilda abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūciju prasības, kas attiecas uz minēto vienošanos.

3. Aviokompānijas, kas ir vienojušās par kodu dalīšanu, līgumu par kodu dalīšanu un par garantētajām vietām gaisa kuģī iesniedz abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām ne vēlāk kā četrdesmit piecas (45) dienas pirms tā paredzētās stāšanās spēkā. Līgumu par kodu dalīšanu un par garantētajām vietām gaisa kuģī apstiprina abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas.

15.pants

Lidojumu saraksti

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija ne vēlāk kā četrdesmit piecas (45) dienas pirms satiksmes uzsākšanas iesniedz otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām apstiprināšanai lidojumu sarakstu, kurā norāda lidojumu biežumu, gaisa kuģa tipu, laiku, sabiedrībai piedāvājamo pasažieru vietu izvietojumu un skaitu, kā arī lidojumu saraksta beigu termiņu. Tāda pati procedūra tiek piemērota, ja lidojumu sarakstā izdara grozījumus.

2. Ja nozīmētā aviokompānija līdztekus lidojumu sarakstā noteiktajiem lidojumiem vēlas veikt papildu lidojumus, tā iesniedz lūgumu otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Šis lūgums tiek iesniegts ne vēlāk kā divas darba dienas pirms paredzēto papildu lidojumu uzsākšanas.

16.pants

Aviokompānijas pārstāvniecība

1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai uz savstarpējiem noteikumiem ir tiesības ievest un nodarbināt otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā pieņemamu skaitu savu pārstāvjus, kā arī komerciālo, tehnisko un citu profesionālo personālu, kas nepieciešams Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanai.

2. Atrodoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā pārstāvji un personāls ievēro attiecīgās valsts likumus un normatīvos aktus.

3. Saskaņā ar likumiem un normatīvajiem aktiem, kas ir spēkā vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības izveidot minētajā teritorijā savu biroju vai birojus, lai veicinātu gaisa pārvadājumus un pārdotu gaisa satiksmes pakalpojumus.

17.pants

Apkalpošana uz zemes

1. Katra Līgumslēdzēja Puse uz savstarpējiem noteikumiem savas valsts teritorijā otras Līgumslēdzējas Puses katrai nozīmētajai aviokompānijai piešķir tiesības izvēlēties pilnīgai vai daļējai apkalpošanai uz zemes jebkuru no konkurējošiem apkalpošanas aģentiem, kuram minētās Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas atļāvušas sniegt šādus pakalpojumus.

2. Papildus šī panta 1.punkta noteikumiem katra nozīmētā aviokompānija pati var veikt pasažieru reģistrāciju. Šīs tiesības var izmantot tikai tad, ja to atļauj lidojumu drošības un aviācijas drošības prasības lidostā, un tās neietver apkalpošanu lidlaukā. Ja lidojumu drošības un aviācijas drošības prasības neatļauj šajā punktā minēto apkalpošanu uz zemes veikt pašai aviokompānijai, šī apkalpošana uz zemes bez jebkādu priekšrocību piešķiršanas un diskriminācijas tiek nodrošināta katrai aviokompānijai, kas veic līdzīgu starptautisko gaisa satiksmi.

3. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija saskaņā ar šī panta 2.punktu daļēji vai pilnībā var apkalpot uz zemes citas aviokompānijas, kas izmanto to pašu lidostu otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

18.pants

Informācijas sniegšana

Pēc vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju pieprasījuma otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas tām sniedz vai nodrošina, ka šīs Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas tām sniedz statistikas datus vai citu līdzīgu informāciju par šīs aviokompānijas vai aviokompāniju veikto satiksmi šajā Nolīgumā noteiktajos maršrutos, kura pieņemamā apjomā var tikt pieprasīta, lai pārbaudītu Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanu.

19.pants

Konsultācijas

1. Abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas ciešas sadarbības garā periodiski sarunu vai sarakstes veidā sazinās, lai nodrošinātu ciešu sadarbību visos jautājumos, kas ietekmē šī Nolīguma izpildi.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt konsultācijas par jebkuru problēmu, kas attiecas uz šo Nolīgumu. Šīs konsultācijas sākas sešdesmit (60) dienu laikā pēc tam, kad pieprasījumu saņēmusi otra Līgumslēdzēja Puse, ja vien Līgumslēdzējas Puses nav vienojušās par ko citu.

20.pants

Grozījumi

1. Ja viena Līgumslēdzēja Puse vēlas grozīt kādu šī Nolīguma noteikumu, šis grozījums, par kuru vienojušās abas Līgumslēdzējas Puses, stājas spēkā pēc apmaiņas ar diplomātiskajām notām. Par apmaiņas ar notām dienu tiek uzskatīta diena, kad saņemta pēdējā no abām notām.

2. Par šī Nolīguma pielikuma grozījumiem tieši vienojas abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas. Šie grozījumi stājas spēkā dienā, par kuru vienojušās minētās aviācijas institūcijas.

3. Ja stājas spēkā vispārēja daudzpusēja konvencija, kas attiecas uz starptautisko gaisa transportu un ietekmē abu Līgumslēdzēju Pušu attiecības, šis Nolīgums tiek grozīts, lai tas atbilstu daudzpusējās konvencijas noteikumiem, ciktāl šie noteikumi ir pieņemami abām Līgumslēdzējām Pusēm.

21.pants

Strīdu izšķiršana

1. Ja rodas strīds par šī Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas vispirms cenšas to atrisināt sarunu ceļā.

2. Ja aviācijas institūcijas nevar vienoties, strīdu sarunu ceļā atrisina Līgumslēdzējas Puses.

3. Ja Līgumslēdzējas Puses nespēj vienoties par strīda atrisināšanu sarunu ceļā, tās var griezties pie kādas personas vai institūcijas, par kuru tās vienojušās, lai šī persona vai institūcija pēc Līgumslēdzēju Pušu izvēles sniegtu konsultatīvu slēdzienu vai pieņemtu saistošu lēmumu, vai arī pēc vienas Līgumslēdzējas Puses lūguma strīdu var iesniegt izskatīšanai triju tiesnešu šķīrējtiesā.

4. Minēto šķīrējtiesu izveido šādi: katra Līgumslēdzēja Puse ieceļ vienu šķīrējtiesas tiesnesi un abi jau ieceltie tiesneši vienojas par kādas trešās valsts pilsoni, kuru tie ieceļ par šķīrējtiesas priekšsēdētāju. Minētos šķīrējtiesas tiesnešus ieceļ sešdesmit (60) dienu laikā un šķīrējtiesas priekšsēdētāju — deviņdesmit (90) dienu laikā pēc dienas, kad viena Līgumslēdzēja Puse paziņojusi otrai Līgumslēdzējai Pusei par savu nodomu lūgt strīdu izskatīt šķīrējtiesā.

5. Ja šī panta 4.punktā noteiktie termiņi netiek ievēroti, kā arī netiek veikti citi atbilstoši pasākumi, katra Līgumslēdzēja Puse var lūgt Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas Padomes prezidentu iecelt nepieciešamos šķīrējtiesas locekļus. Ja prezidents ir vienas Līgumslēdzējas Puses valsts pilsonis vai ja viņš šo pienākumu nevar veikt citu iemeslu dēļ, nepieciešamo šķīrējtiesas locekļu iecelšanu var veikt viceprezidents.

6. Šķīrējtiesa lēmumus pieņem ar balsu vairākumu. Šie lēmumi ir saistoši Līgumslēdzējām Pusēm. Katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava šķīrējtiesneša un ar pārstāvību šķīrējtiesas tiesvedībā saistītos izdevumus; priekšsēdētāja izdevumus un citus izdevumus Līgumslēdzējas Puses sedz vienādās daļās. Visu citu jautājumu risināšanas procedūru šķīrējtiesa nosaka pati.

22.pants

Reģistrācija

Šis Nolīgums un visi tā grozījumi tiek reģistrēti Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.

23.pants

Nolīguma izbeigšana

Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā diplomātiskā ceļā var rakstveidā paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei savu lēmumu izbeigt šo Nolīgumu. Šis lēmums vienlaikus tiek paziņots arī Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai. Šādā gadījumā Nolīgums tiek izbeigts pēc divpadsmit (12) mēnešiem no dienas, kad paziņojumu saņēmusi otra Līgumslēdzēja Puse, ja vien pēc abu Līgumslēdzēju Pušu vienošanās paziņojums netiek atsaukts pirms šī termiņa beigām. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neapstiprina, ka saņēmusi paziņojumu, paziņojums tiek uzskatīts par saņemtu pēc četrpadsmit (14) dienām no dienas, kad to saņēmusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.

24.pants

Stāšanās spēkā

Katra Līgumslēdzēja Puse diplomātiskā ceļā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei, ka ir izpildītas attiecīgajā valstī spēkā esošās procedūras, lai šīs Nolīgums varētu stāties spēkā. Šis Nolīgums stājas spēkā dienā, kad ir saņemta pēdējā no abām notām.

PARAKSTĪTS Prāgā 1999.gada 10.maijā divos oriģināleksemplāros angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdāČehijas Republikas valdības vārdā
Tieslietu ministrsIekšlietu ministrs
Valdis BirkavsVaclav Grulich
Pielikums

I sadaļa

Maršruti, kuros satiksmi veic nozīmētā Latvijas Republikas aviokompānija vai aviokompānijas:

Sākuma punktiStarppunktiGalapunkti

Punkti aiz valsts robežām

Punkti Republikā Republikā

Jebkuri punktiPunkti Čehijas RepublikāJebkuri punktiJebkuri punkti

II sadaļa

Maršruti, kuros satiksmi veic nozīmētā Čehijas Republikas aviokompānija vai aviokompānijas:

Sākuma punktiStarppunktiGalapunkti

Punkti aiz valsts robežām

Punkti Čehijas RepublikāJebkuri punkti

Punkti Republikā Republikā

Jebkuri punkti

Piezīmes:

1. Lidojumus maršrutos var veikt abos virzienos.

2. Nozīmētā aviokompānija jebkurā vai visos lidojumos var izlaist jebkuru no minētajiem punktiem, ja vien Nolīgumā paredzētā satiksme, kas tiek veikta šajos maršrutos, sākas tās valsts teritorijā, kas nozīmējusi aviokompāniju.

3. Par piektās brīvības satiksmes tiesību izmantošanu vienojas abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas.

03.03.2000