IEKŠĒJAIS NOLĪGUMS STARP DALĪBVALSTU VALDĪBU PĀRSTĀVJIEM
PADOMES SANĀKSMĒ, AR KO GROZA IEKŠĒJO NOLĪGUMU (2000. GADA 18.
SEPTEMBRIS) PAR PASĀKUMIEM, KAS JĀVEIC, UN PROCEDŪRĀM, KAS
JĀIEVĒRO, ĪSTENOJOT ĀKK UN EK PARTNERATTIECĪBU NOLĪGUMU
EIROPAS KOPIENAS DALĪBVALSTU VALDĪBU PĀRSTĀVJI, TIEKOTIES
PADOMES SANĀKSMĒ,
ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ŅEMOT VĒRĀ 2000. gada 23. jūnijā Kotonū (Beninā) parakstīto ĀKK
un EK partnerattiecību nolīgumu, turpmāk "ĀKK un EK
nolīgums",
ŅEMOT VĒRĀ Komisijas projektu,
TĀ KĀ:
(1) Ar 2004. gada 27. aprīļa lēmumu Padome pilnvaroja Komisiju
sākt sarunas ar ĀKK valstīm ar nolūku izdarīt grozījumus ĀKK un
EK nolīgumā. Sarunas noslēdzās 2005. gada 23. februārī Briselē.
Nolīgums, ar ko groza ĀKK un EK nolīgumu, tika parakstīts 2005.
gada 25. jūnijā Luksemburgā.
(2) Tādēļ būtu jāgroza Iekšējais nolīgums starp dalībvalstu
valdību pārstāvjiem Padomes sanāksmē par pasākumiem, kas
jāveic, un procedūrām, kas jāievēro, īstenojot ĀKK un EK
partnerattiecību nolīgumu1, turpmāk "Iekšējais
nolīgums".
(3) Ir jāgroza ar Iekšējo nolīgumu iedibinātā procedūra, lai
ņemtu vērā izmaiņas 96. un 97. pantā, kā noteikts Nolīgumā, ar
ko groza ĀKK un EK nolīgumu. Šī procedūra būtu jāgroza arī
tādēļ, lai ņemtu vērā jauno 11.b pantu, kura pirmā daļa ir
būtisks Nolīguma, ar ko groza ĀKK un EK nolīgumu,
elements,
IR PIEŅĒMUŠI ŠO LĒMUMU.
1. PANTS
Iekšējo nolīgumu (2000. gada 18. septembris) starp dalībvalstu
valdību pārstāvjiem Padomes sanāksmē par pasākumiem, kas
jāveic, un procedūrām, kas jāievēro, īstenojot ĀKK un EK
partnerattiecību nolīgumu, groza šādi.
1) 3. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"3. pants
Dalībvalstu nostāju ĀKK un EK nolīguma 11.b, 96. un 97. panta
īstenošanai, ja šī nostāja skar jautājumus, kas ir to
kompetencē, pieņem Padome pielikumā izklāstītajā kārtībā.
Ja paredzētie pasākumi attiecas uz jautājumiem, kas ir
dalībvalstu kompetencē, Padome var pieņemt lēmumu arī pēc
dalībvalsts ierosinājuma.".
2) 9. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"9. pants
Šo nolīgumu, kurš sastādīts vienā oriģināleksemplārā angļu,
čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu,
latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku,
slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā un kura
visi divdesmit teksti ir vienlīdz autentiski, deponē Padomes
Ģenerālsekretariāta arhīvā, kas izsniedz apstiprinātu norakstu
visu parakstītāju valstu valdībām.".
3) Pielikumu aizstāj ar šo:
"PIELIKUMS
1. Pirms nolīguma 96. pantā izklāstītā konsultāciju procesa
sākšanas Kopiena un tās dalībvalstis izmanto visas iespējas
politiskam dialogam ar ĀKK valsti atbilstīgi ĀKK un EK nolīguma
8. pantam, izņemot īpašas steidzamības gadījumus. Dialogs
atbilstīgi 8. pantam ir sistemātisks un ir formalizējams ĀKK un
EK nolīguma VII pielikuma 2. pantā noteiktajā kārtībā.
Attiecībā uz dialogu, ko risina valsts, reģionālā un
apakšreģionālā līmenī — ja iesaistās Apvienotā
parlamentārā asambleja, to pārstāv amatā esošie
līdzpriekšsēdētāji vai ieceltie aizstājēji.
2. Ja, izsmēlusi visas iespējas risināt dialogu atbilstīgi ĀKK
un EK nolīguma 8. pantam, pēc Komisijas vai dalībvalsts
iniciatīvas Padome uzskata, ka kāda ĀKK valsts nav izpildījusi
kādu pienākumu attiecībā uz kādu no būtiskajiem ĀKK un EK
nolīguma 9. vai 11.b pantā minētajiem elementiem, kā arī smagos
korupcijas gadījumos attiecīgo ĀKK valsti uzaicina uz
konsultācijām saskaņā ar ĀKK un EK nolīguma 11. b, 96. vai 97.
pantu, ja vien nav īpaša steidzamība.
Padome pieņem lēmumu ar kvalificētu balsu vairākumu.
Konsultācijās Kopienu pārstāv Padomes prezidentvalsts un
Komisija, un tajās cenšas ievērot pārstāvības līmeņa
vienlīdzību. Konsultācijās koncentrējas uz pasākumiem, kas
attiecīgajai pusei jāveic, un tās norit ĀKK un EK nolīguma VII
pielikumā noteiktajā kārtībā.
3. Ja, beidzoties ĀKK un EK nolīguma 11.b, 96. vai 97. pantā
konsultācijām paredzētajiem termiņiem, par spīti attiecīgiem
centieniem risinājums nav rasts, vai nekavējoties steidzamos
gadījumos, vai ja bijis atteikums rīkot konsultācijas, Padome
atbilstīgi šiem pantiem ar kvalificētu balsu vairākumu pēc
Komisijas priekšlikuma var lemt par atbilstīgu pasākumu
veikšanu, tostarp arī par daļēju nolīguma darbības apturēšanu.
Lai ĀKK un EK nolīguma piemērošanu attiecībā uz konkrēto ĀKK
valsti apturētu pilnīgi, Padome lēmumu pieņem
vienprātīgi.
Šie pasākumi paliek spēkā līdz brīdim, kad Padome ir
izmantojusi pirmajā daļā norādīto piemērojamo procedūru, lai
pieņemtu lēmumu, ar ko groza vai atceļ iepriekš pieņemtos
pasākumus, vai, attiecīgā gadījumā, līdz lēmumā norādītā
laikposma beigām.
Šim nolūkam Padome iepriekš minētos pasākumus regulāri pārskata
vismaz reizi pusgadā.
Padomes priekšsēdētājs par šādi pieņemtajiem pasākumiem pirms
to stāšanās spēkā ziņo attiecīgajai ĀKK valstij un ĀKK un EK
Ministru padomei.
Padomes lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī. Ja pasākumus pieņem nekavējoties, paziņojumu ĀKK
valstij un ĀKK un EK Ministru padomei nosūta vienlaikus ar
uzaicinājumu rīkot konsultācijas.
4. Par jebkuru lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar 2. un 3. punktu,
tūdaļ pilnā mērā informē Eiropas Parlamentu.
2. PANTS
Šo nolīgumu katra dalībvalsts apstiprina saskaņā ar tās
konstitucionālajām prasībām. Katras dalībvalsts valdība paziņo
Padomes Ģenerālsekretariātam par procedūru pabeigšanu, kas
vajadzīgas, lai šis nolīgums stātos spēkā.
Ja ir ievēroti šā panta pirmās daļas noteikumi, šis nolīgums
stājas spēkā vienlaikus ar Nolīgumu, ar ko groza ĀKK un EK
nolīgumu2. Tas paliek spēkā visu minētā nolīguma
darbības laiku.
Hecho en Luxemburgo, el diez de abril del dos mil seis.
V Lucemburku dne desátého dubna dva tisíce
šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tiende april to tusind og
seks.
Geschehen zu Luxemburg am zehnten April zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta aprillikuu kümnendal päeval
Luxembourgis.
΄Εγινε στo
Λουξεμβούργο,
στις δέκα
Απριλίου
δύο
χιλιάδες
έξι.
Done at Luxembourg on the tenth day of April in the year two
thousand and six.
Fait à Luxembourg, le dix avril deux mille six.
Fatto a Lussemburgo, addì dieci aprile duemilase.
Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada desmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų balandžio dešimtą dieną
Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év április
tizedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fl-għaxra jum ta' April
tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de tiende april tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dziesiątego kwietnia roku
dwutysięcznego szóstego.
Feito em Luxemburgo, em dez de Abril de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa desiateho apríla
dvetisícšesť.
V Luxembourgu, desetega aprila leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna
kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tionde april tjugohundrasex.
___________________
1 OV L 317, 15.12.2000., 376. lpp.
2 Šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Padomes
Ģenerālsekretariāts publicē Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī.