Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas sadarbības un muitas savienības nolīguma protokols attiecībā uz Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas dalību līgumslēdzēju pušu statusā pēc to pievienošanās Eiropas Savienībai
BEļģIJAS KARALISTE,
čEHIJAS REPUBLIKA,
DāNIJAS KARALISTE,
VāCIJAS FEDERāLā REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEķIJAS REPUBLIKA,
SPāNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
īRIJA, ITāLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGāRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NīDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGāLES REPUBLIKA,
SLOVēNIJAS REPUBLIKA,
SLOVāKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS REPUBLIKA
LIELBRITāNIJAS UN ZIEMEļīRIJAS APVIENOTā KARALISTE
("DALīBVALSTIS"), ko pārstāv Eiropas Savienības Padome un
EIROPAS KOPIENA, ko arī pārstāv Eiropas Savienības Padome,
no vienas puses, un
SANMARĪNO REPUBLIKA
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas 1991.gada 16.decembra sadarbības un muitas savienības nolīgumu ("nolīgums"), kas stājās spēkā 2002.gada 1.aprīlī,
ŅEMOT VĒRĀ Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas ("jaunās dalībvalstis") pievienošanos Eiropas Savienībai 2004.gada 1.maijā,
TĀ KĀ jaunajām dalībvalstīm ir jākļūst par nolīguma līgumslēdzējām pusēm,
UZSKATOT, ka Pievienošanās līgums pilnvaro Eiropas Savienības Padomi esošo dalībvalstu un jauno dalībvalstu vārdā noslēgt protokolu par jauno dalībvalstu pievienošanos nolīgumam,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1.pants
Jaunās dalībvalstis ar šo kļūst par nolīguma līgumslēdzējām pusēm: tās attiecīgi pieņem un ņem vērā nolīgumu un tam pievienotās deklarācijas, kā to dara esošās dalībvalstis.
2.pants
Šis protokols ir nolīguma neatņemama daļa.
3.pants
1. Šo protokolu saskaņā ar savām procedūrām apstiprina Eiropas Savienības Padome - dalībvalstu un Eiropas Kopienas vārdā un Sanmarīno Republika.
2. Puses viena otru informē par minēto procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas dokumentus nodod Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam.
4. pants
Šis protokols stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko apstiprināšanas dokumenta nodošanas dienai.
5. pants
Nolīguma un tam pievienoto deklarāciju teksti ir sastādīti čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru valodā.
Tos pievieno protokolam un tie ir vienlīdz autentiski tekstiem citās valodās, kurās ir sastādīts nolīgums un tam pievienotās deklarācijas.
6. pants
Šis protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, vācu, ungāru un zviedru valodā, un visi šie teksti ir vienlīdz autentiski.
Nolīgums par Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas sadarbību un muitas savienību
VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢU KARALIS,
VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Grieķijas Republikas Prezidents,
Viņa Majestāte Spānijas Karalis,
FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ĪRIJAS PREZIDENTS,
ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS,
VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES KARALIENE,
PORTUGĀLES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES KARALIENE,
kuru valstis ir Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma dalībnieces, un
EIROPAS KOPIENU PADOME,
no vienas puses, un
SANMARĪNO REPUBLIKA,
no otras puses,
APŅĒMUŠIES stiprināt un paplašināt pastāvošos ciešos sakarus starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Sanmarīno Republiku,
ŅEMOT VĒRĀ, ka pastāvošās saites starp abām pusēm, jo īpaši tirdzniecības, saimniecības, sociālajā un kultūras nozarē būtu jāpastiprina, izveidojot sadarbību starp Sanmarīno un Eiropas Ekonomikas kopienu visos jautājumos, kuros ieinteresētas abas puses,
ŅEMOT VĒRĀ, ka sakarā ar situāciju Sanmarīno un tās pašreizējo statusu Kopienas muitas teritorijā ir jāizveido muitas savienība starp Sanmarīno Republiku un Eiropas Ekonomikas kopienu,
ir vienojušIEs par turpmāko.
1.pants
Šā Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas nolīguma mērķis ir izveidot muitas savienību un veicināt vispārēju sadarbību starp abām pusēm ar nolūku sekmēt Sanmarīno Republikas sociālekonomisko attīstību un stiprināt savstarpējās attiecības.
I sadaļa
MUITAS SAVIENĪBA
2.pants
Ar šo tiek izveidota Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas muitas savienība attiecībā uz ražojumiem, kas ietverti kopējā muitas tarifa 1.-97. nodaļā, izņemot ražojumus, uz kuriem attiecas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums.
3.pants
1. Šās sadaļas noteikumi attiecas uz:
a) precēm, kas ražotas Kopienā vai Sanmarīno Republikā, ieskaitot tās, kas pilnīgi vai daļēji iegūtas no ražojumiem, kuri ievesti no trešām valstīm, un ir brīvā apgrozībā Kopienā un Sanmarīno;
b) precēm, kas ievestas no trešajām valstīm, un kuras ir brīvā apgrozībā Kopienā vai Sanmarīno Republikā.
2. Ražojumus, kas ievesti no trešām valstīm, uzskata par esošiem brīvā apgrozībā Kopienā un Sanmarīno Republikā, ja ir izpildītas ievešanas formalitātes un piemēroti visi muitas nodokļi un tamlīdzīgi maksājumi un attiecībā uz minētajiem ražojumiem nav notikusi nodokļu vai maksājumu pilnīga vai daļēja atmaksa.
4.pants
Šās sadaļas noteikumi attiecas arī uz precēm, kas iegūtas vai ražotas Kopienā vai Sanmarīno Republikā, kuru ražošanas procesā izmantoti ražojumi, kas ievesti no trešām valstīm un nav brīvā apgrozībā Kopienā vai Sanmarīno. Tomēr šie noteikumi attiecas uz minētajām precēm tikai tad, ja izvešanas līgumslēdzēja puse ir uzlikusi muitas nodokļus, kas noteikti Kopienā attiecībā uz ražojumiem no trešām valstīm, ko izmanto to ražošanā.
5.pants
1. Līgumslēdzējām pusēm jāizvairās ieviest jebkādus jaunus muitas nodokļus vai tamlīdzīgus maksājumus attiecībā uz savstarpēju ievešanu un izvešanu.
2. Sanmarīno Republika arī apņemas nemainīt 1. punktā minētos nodokļus, ko piemēro ievedumiem no Kopienas 1991. gada 1. janvārī, neskarot pastāvošās saistības starp Sanmarīno un Itāliju saskaņā ar 1972. gada 21. decembra vēstuļu apmaiņu.
6.pants
1. Tirdzniecību starp Kopienu un Sanmarīno Republiku atbrīvo no visiem ievedmuitas un izvedmuitas nodokļiem un līdzvērtīgiem maksājumiem saskaņā ar 2. un 3. punkta noteikumiem.
2. Lai 1996. gada 1. janvārī varētu atcelt līdzīgus maksājumus, kas pašlaik ir spēkā ievedumiem no Kopienas, Sanmarīno Republika apņemas sešu mēnešu laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ieviest papildu nodokli, kas atbilst tam nodoklim, ko pašlaik piemēro ievedprecēm, attiecībā uz vietējām precēm, kas paredzētas vietējam patēriņam. Papildu nodoklis jāpiemēro pilnīgi no minētā datuma. To piemēro kā kompensācijas pasākumu un aprēķina no vietējo ražojumu pievienotās vērtības pēc likmēm, kas līdzvērtīgas tām, ko piemēro līdzīga veida ievedprecēm.
3. a) No nolīguma spēkā stāšanās dienas Kopiena, izņemot Spānijas Karalisti un Portugāles Republiku, atļauj ievešanu no Sanmarīno Republikas bez ievedmuitas.
b) No nolīguma spēkā stāšanās dienas Spānijas Karaliste un Portugāles Republika attiecībā uz Sanmarīno Republiku piemēro tādus pašas muitas nodokļus, kādus tās piemēro attiecībā uz Kopienu, kuras pastāv no 1985. gada 31. decembra.
4. Attiecībā uz lauksaimniecības ražojumu tirdzniecību starp Kopienu un Sanmarīno, Sanmarīno Republika apņemas pieņemt Kopienas veterināros, augu veselības un kvalitātes noteikumus, ja tie nepieciešami nolīguma pienācīgai darbībai.
7.pants
1. No nolīguma spēkā stāšanās dienas attiecībā uz valstīm, kas nav Kopienas dalībvalstis, Sanmarīno Republika piemēro:
- Kopējo muitas tarifu,
- normatīvos un administratīvos aktus, ko piemēro muitas jomā Kopienā un kas nepieciešami pienācīgai muitas savienības darbībai,
- Kopienas kopējo tirdzniecības politiku,
- Kopienas noteikumus par lauksaimniecības ražojumu tirdzniecību, kas ietverti Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma II pielikumā, izņemot atmaksas un kompensācijas summas, ko piešķir izvedumiem,
- Kopienas veterināros, augu veselības un kvalitātes noteikumus, ja tie nepieciešami pienācīgai nolīguma darbībai.
Šajā punktā minētie noteikumi ir tie, kas attiecīgajā brīdī ir spēkā Kopienā.
2. Noteikumus, kas minēti 1. punktā no otrā līdz piektajam ievilkumam, sīkāk nosaka Sadarbības komiteja.
3. Atkāpjoties no 1. punkta pirmā ievilkuma, no muitas nodokļiem atbrīvo: publikācijas, mākslas darbus, zinātniskos vai mācību materiālus un medicīniskos materiālus vai aprīkojumu, ko piedāvā Sanmarīno Republikas valdībai, zīmotnes, ordeņus, zīmogus, iespieddarbus un citus līdzīgus priekšmetus vai papīru, kas paredzēts valdības vajadzībām.
8.pants
1. a) Piecu gadu laikā no nolīguma spēkā stāšanās dienas un pēc minētā perioda, ja nevar panākt vienošanos saskaņā ar 1. punkta b) apakšpunktu, Sanmarīno Republika pilnvaro Kopienu, rīkojoties Sanmarīno Republikas vārdā un interesēs, veikt muitošanas formalitātes, jo īpaši no trešajām valstīm ievestu ražojumu laišanu brīvā apgrozībā Sanmarīno. Šīs formalitātes īstenos Kopienas muitas iestādes.
b) Minētā perioda beigās un saskaņā ar 26. pantu Sanmarīno Republika var īstenot savas tiesības veikt muitošanas formalitātes saskaņā ar pušu noslēgto nolīgumu.
2. Ja ievedmuita jāmaksā par precēm saskaņā ar 1. punktu, tā jāpiemēro Sanmarīno Republikas vārdā. Sanmarīno apņemas tieši vai netieši neatmaksāt šīs summas iesaistītajām pusēm saskaņā ar 4. punkta noteikumiem.
3. Sadarbības komiteja lemj par:
a) iespējamām izmaiņām muitas iestāžu sarakstā, kas ir kompetentas atmuitot preces, kas minētas 1. punktā, un procedūrā minēto preču nosūtīšanai uz Sanmarīno Republiku;
b) kārtību, kādā piešķirt Sanmarīno valsts kasei summas, kas iekasētas saskaņā ar 2. punktu, un procentus, ko atskaita Eiropas Ekonomikas kopiena administratīvo izdevumu segšanai saskaņā ar pastāvošajiem noteikumiem, kas ir spēkā Kopienā,
c) jebkādiem citiem pasākumiem, kas nepieciešami pienācīgai šā panta īstenošanai.
4. Nodokļus un maksājumus par lauksaimniecības ražojumiem Sanmarīno var izmantot ražošanas vai eksporta veicināšanai. Tomēr Sanmarīno apņemas nepiešķirt lielākas izvešanas kompensācijas vai atmaksas summas nekā tās, ko izvedumiem uz trešajām valstīm piešķir Eiropas Ekonomikas kopiena.
9.pants
No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas jāatceļ ievedamo un izvedamo daudzumu ierobežojumi un visi līdzvērtīgie pasākumi starp Kopienu un Sanmarīno Republiku.
10.pants
Šis nolīgums neliedz piemērot ievešanas, izvešanas vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas balstās uz sabiedrības morāli, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumiem, uz cilvēku veselības un dzīvības aizsardzības, kā arī dzīvnieku un augu aizsardzības, nacionālo mākslas, vēstures vai arheoloģijas vērtību aizsardzības, rūpnieciskā un komerciāla īpašuma aizsardzības apsvērumiem, vai zelta vai sudraba kontroli. Tomēr līgumslēdzēju pušu savstarpējā tirdzniecībā šādi aizliegumi vai ierobežojumi nedrīkst būt patvaļīgas diskriminācijas vai slēptu ierobežojumu līdzekļi.
11.pants
Līgumslēdzējām pusēm jāizvairās no jebkādiem vietējiem nodokļu pasākumiem vai kārtības, kas tieši vai netieši rada diskrimināciju starp vienas līgumslēdzējas puses un līdzvērtīgiem otras līgumslēdzējas puses ražojumiem.
Par ražojumiem, kas nosūtīti uz vienas līgumslēdzējas puses teritoriju, nav tiesību saņemt vietējo maksājumu kompensāciju, kas pārsniedz maksājumus, kas tieši vai netieši piemēroti šiem ražojumiem.
12.pants
1. Ja rodas nopietni traucējumi jebkurā tautsaimniecības nozarē vienai no līgumslēdzējām pusēm, attiecīgā puse var īstenot nepieciešamos aizsardzības pasākumus, ievērojot procedūras un saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti še turpmāk.
2. Gadījumā, kas minēts 1. punktā, pirms paredzēto pasākumu veikšanas, kā arī gadījumos, kad piemēro 3. punktu, attiecīgā līgumslēdzēja puse, cik drīz vien iespējams, sniedz attiecīgo informāciju Sadarbības komitejai, lai tā varētu rūpīgi pārbaudīt situāciju, lai atrastu abām līgumslēdzējām pusēm pieņemamu risinājumu. Pēc otras līgumslēdzējas puses pieprasījuma notiek apspriešanās ar Sadarbības komiteju, pirms attiecīgā puse īsteno piemērotus pasākumus.
3. Ja ārkārtas apstākļu dēļ nepieciešama tūlītēja rīcība un nav iespējama iepriekšēja pārbaude, attiecīgā līgumslēdzēja puse var nekavējoties īstenot tādus drošības pasākumus, kādi nepieciešami, lai uzlabotu situāciju.
4. Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Šādi pasākumi nedrīkst pārsniegt to darbību robežas, kas ir noteikti nepieciešamas, lai novērstu radušās grūtības.
Par drošības pasākumiem nekavējoties jāpaziņo Sadarbības komitejai, kura īsteno regulāras apspriešanās šajā jautājumā, jo īpaši attiecībā uz pasākumu atcelšanu, tiklīdz apstākļi to atļauj.
13.pants
1. Papildus sadarbībai, kas paredzēta ar 23. panta 8. punktu, līgumslēdzēju pušu administratīvās iestādes, kas atbildīgas par šā nolīguma izpildi, palīdz viena otrai citos gadījumos, lai nodrošinātu noteikumu ievērošanu.
2. Procedūras 1. punkta piemērošanai nosaka Sadarbības komiteja.
II sadaļa
SADARBĪBA
14.pants
Kopiena un Sanmarīno Republika uzsāk sadarbību abu valstu interesēs ar mērķi stiprināt starp tām pastāvošās attiecības cik iespējams plašākā mērogā, ņemot vērā savas pilnvaras. Sadarbība īpaši attieksies uz prioritārajām jomām, kas minētas šās sadaļas 15.-18. pantā.
15.pants
Līgumslēdzējas puses apņemas veicināt izaugsmi un diversifikāciju Sanmarīno ekonomikas ražošanas un pakalpojumu nozarēs, koncentrējot sadarbības aktivitātes uz maziem un vidējiem uzņēmumiem.
16.pants
Līgumslēdzējas puses apņemas sadarboties jautājumos, kas attiecas uz vides aizsardzību un uzlabošanu, ar nolūku atrisināt problēmas, ko rada ūdens, augsnes un gaisa piesārņojums erozijas vai mežu izciršanas rezultātā. Puses pievērš īpašu uzmanību Adrijas jūras piesārņojuma problēmām.
17.pants
Saskaņā ar attiecīgajiem likumiem, līgumslēdzējas puses atbalsta sadarbību tūrisma nozarē ar tādām darbībām kā tūrisma ierēdņu un ekspertu apmaiņa, tūrisma statistikas un informācijas apmaiņa un viesnīcu vadības un administrēšanas apmācība. Šajā sakarā līgumslēdzējas puses īpašu uzmanību pievērš nesezonas tūrisma veicināšanai Sanmarīno.
18.pants
Līgumslēdzējas puses uzsāk kopīgus pasākumus sakaru, informācijas un kultūras jautājumos, lai stiprinātu pastāvošās saistības šajās jomās.
Sadarbības pasākumiem var būt dažādi veidi:
- informācijas apmaiņa par jautājumiem kultūras un informācijas jomā, kas interesē abas puses,
- kultūras pasākumi,
- kultūras sakari,
- akadēmiskie sakari.
19.pants
Savstarpēji vienojoties, līgumslēdzējas puses var paplašināt šā nolīguma darbības jomu, lai papildinātu sadarbības zonas, slēdzot nolīgumus par konkrētām nozarēm vai pasākumiem.
III sadaļa
noteikumi sociālajā jomā
20.pants
Katras dalībvalsts piešķirtais statuss Sanmarīno pilsoņiem darba ņēmējiem, kas nodarbināti tās teritorijā, nedrīkst būt diskriminējošs pret Sanmarīno pilsoņiem, salīdzinot ar tās piederīgajiem, darba apstākļu un atalgojuma ziņā.
Sanmarīno Republika piešķir tādu pašu statusu dalībvalstu darba ņēmējiem, kuri tiek nodarbināti tās teritorijā.
21.pants
1. Saskaņā ar turpmāko punktu noteikumiem Sanmarīno pilsoņiem darba ņēmējiem un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas dzīvo kopā ar viņiem, sociālās nodrošināšanas jomā piešķir statusu, kas nav diskriminējošs pret Sanmarīno pilsoņiem, salīdzinot ar tās dalībvalsts piederīgajiem, kurā tie tiek nodarbināti.
2. Visus apdrošināšanas, nodarbinātības vai nodzīvotā laika periodus, kurus darba ņēmēji atrodas dalībvalstīs, summē, lai darba ņēmēji un viņu ģimenes locekļi, kas dzīvo dalībvalstī, varētu saņemt vecuma, nāves vai invaliditātes pensijas vai pabalstus, vai medicīnisko aprūpi.
3. Attiecīgie darba ņēmēji saņem ģimenes pabalstus par tiem ģimenes locekļiem, kuri pastāvīgi dzīvo Kopienā.
4. Attiecīgie darba ņēmēji brīvi var pārsūtīt visas pensijas vai darba nespējas, vecuma, nāves, nelaimes gadījuma darbā vai arodslimības pabalstus uz Sanmarīno, ar likmēm, kas jāpiemēro, pamatojoties uz debitora dalībvalsts likumu.
5. Sanmarīno Republika darba ņēmējiem, kas ir kādas dalībvalsts piederīgie un tiek nodarbināti tās teritorijā un viņu ģimenes locekļiem piešķir statusu, kas līdzvērtīgs 1., 3. un 4. punktā minētajam.
22.pants
1. Viena gada laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Sadarbības komiteja pieņem noteikumus, lai īstenotu 21. pantā minētos principus.
2. Sadarbības komiteja nosaka administratīvās sadarbības kārtību, kas nodrošina nepieciešamās vadības un kontroles garantijas, lai piemērotu 1. punktā minētos noteikumus.
3. Sadarbības komitejas pieņemtie noteikumi neattiecas uz tiesībām vai pienākumiem, kas izriet no divpusējiem nolīgumiem starp Sanmarīno un Kopienas dalībvalstīm, kuri paredz labvēlīgāku statusu Sanmarīno vai dalībvalstu pilsoņiem.
IV sadaļa
VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
1. Ar šo tiek izveidota Sadarbības komiteja, kas atbild par nolīguma administrēšanu un pienācīgas izpildes nodrošināšanu. Šajā nolūkā tā izstrādā ieteikumus. Komiteja pieņem lēmumus nolīgumā paredzētajos gadījumos. Lēmums līgumslēdzējas puses izpilda saskaņā ar saviem noteikumiem.
2. Ar mērķi pienācīgi īstenot nolīgumu līgumslēdzējas puses veic informācijas apmaiņu un pēc jebkuras puses pieprasījuma konsultējas Sadarbības komitejā.
3. Sadarbības komiteja izstrādā savu reglamentu.
4. Sadarbības komiteja sastāv, no vienas puses, no Komisijas pārstāvjiem, kuriem palīdz dalībvalstu delegāti, un, no otras puses, no Sanmarīno Republikas pārstāvjiem.
5. Sadarbības komiteja lēmumus pieņem, savstarpēji vienojoties.
6. Sadarbības komitejas priekšsēdētājs ir no katras līgumslēdzējas puses pēc kārtas, saskaņā ar noteikumiem, kas jānosaka tās reglamentā.
7. Sadarbības komiteja sanāk kopā pēc vienas līgumslēdzējas puses pieprasījuma, kas jāiesniedz ne vēlāk kā mēnesi pirms paredzētās tikšanās dienas. Ja komiteju sasauc saskaņā ar 12. pantu, tai jāsanāk astoņu dienu laikā no pieteikuma iesniegšanas dienas.
8. 1. punktā noteiktajā kārtībā Sadarbības komiteja izstrādā administratīvās sadarbības metodes ar nolūku īstenot 3. un 4. pantu, pamatojoties uz metodēm, kuras pieņemtas Kopienā attiecībā uz tirdzniecību starp dalībvalstīm.
24.pants
1. Visi strīdi, kas radušies starp līgumslēdzējām pusēm par šā nolīguma interpretāciju, jāiesniedz Sadarbības komitejai.
2. Ja Sadarbības komiteja nevar atrisināt strīdu nākamās tikšanās laikā, katra no pusēm var paziņot otrai pusei par šķīrējtiesneša iecelšanu; otrai pusei jāieceļ otrs šķīrējtiesnesis divu mēnešu laikā.
Sadarbības komiteja ieceļ trešo šķīrējtiesnesi.
Šķīrējtiesneši pieņem lēmumu ar balsu vairākumu.
Katrai strīdā iesaistītajai pusei jāveic nepieciešamie pasākumi, lai nodrošinātu šķīrējtiesnešu lēmuma īstenošanu.
25.pants
Tirdzniecībā, uz kuru attiecas šis nolīgums:
- pasākumi, ko Sanmarīno Republika piemēro attiecībā uz Kopienu, nedrīkst diskriminēt dalībvalstis, to piederīgos un uzņēmumus,
- pasākumi, ko Kopiena piemēro attiecībā uz Sanmarīno, nedrīkst diskriminēt Sanmarīno pilsoņus un uzņēmumus.
26.pants
Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Ne vēlāk kā piecu gadu laikā no nolīguma spēkā stāšanās dienas abas puses sāk apspriešanos, lai pārbaudītu nolīguma īstenošanas rezultātus un, ja vajadzīgs, sāktu sarunas par tā grozījumiem, ņemot vērā pārbaudes rezultātus.
27.pants
Katra no līgumslēdzējām pusēm šo nolīgumu var denonsēt, par to rakstiski paziņojot otrai līgumslēdzējai pusei. Šādā gadījumā nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda paziņojuma.
28.pants
Šis nolīgums aizstāj dalībvalstu un Sanmarīno Republikas noslēgto nolīgumu noteikumus, kas ir pretrunā vai identiski šiem noteikumiem.
29.pants
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētais Līgums, un, no otras puses, Sanmarīno Republikas teritorijā.
30.pants
Šo nolīgumu katra līgumslēdzēja puse apstiprina saskaņā ar tās procedūrām.
Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc paziņojuma, ka pirmajā daļā minētās procedūras ir izpildītas.
31.pants
Šā nolīguma pielikums ir tā sastāvdaļa.
32.pants
Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, spāņu un vācu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Hecho en Bruselas, el dieciséis de diciembre de mil novecientos noventa y uno.
Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende december nitten hundrede og enoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Dezember neunzehnhunderteinundneunzig.
????? ???? ?????????, ???? ???? ??? ?????????? ????? ?????????? ???????? ???.
Done in Brussels on the sixteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-one.
Fait ? Bruxelles, le seize décembre mil neuf cent quatre-vingt-onze.
Fatto a Bruxelles, add? sedici dicembre millenovecentonovantuno.
Gedaan te Brussel, de zestiende december negentienhonderd eenennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezasseis de Dezembro de mil novecentos e noventa e um.
[Briselē tūkstoš deviņsimt deviņdesmit pirmā gada sešpadsmitajā decembrī.]
Pour Sa Majesté le Roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
??? ??? ??????? ??? ????????? ???????????
Por Su Majestad el Rey de Espańa
Pour le Président de la République fran?aise
For the President of Ireland
Thar ceann Uachtar?n na hÉireann
Per il presidente della Repubblica italiana
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
Pelo Presidente da Rep?blica Portuguesa
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por el Consejo de las Comunidades Europeas
For Rådet for De europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
??? ?? ????????? ??? ?????????? ??????????
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunit? europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho das Comunidades Europeias
[Eiropas Kopienu Padomes vārdā]
Per la Repubblica di San Marino
Pielikums
Muitas iestādes, kas minētas 8. panta 1. punkta a) apakšpunktā
Livorna
Ravenna
Rimini
Trieste
KOPIENAS DEKLARĀCIJA
Ja tirdzniecības plūsmas apmēri to attaisno, Kopiena ir gatava veikt pārrunas Sanmarīno Republikas vārdā un tās labā ar valstīm, ar kurām tā ir noslēgusi preferenciālus nolīgumus par vienlīdzīgu režīmu ražojumiem, kuru izcelsme ir Sanmarīno, un ražojumiem, kuru izcelsme ir Kopienā.
KOPIENAS DEKLARĀCIJA
par transportu
Atbilstošā brīdī, jo īpaši ņemot vērā attīstību, veidojot Kopienas transporta politiku, Kopiena izskatīs jautājumu par Sanmarīno piekļuvi pasažieru un preču starptautisko autopārvadājumu tirgum.
KOPIENAS DEKLARĀCIJA
par programmu Erasmus
Kad pienāks laiks, Kopiena ar pozitīvu attieksmi pārbaudīs Sanmarīno vēlmi piedalīties skolotāju un studentu apmaiņas programmā Erasmus.
KOPIENAS DEKLARĀCIJA
par dažiem jautājumiem, kurus var izskatīt Sadarbības komitejā
Kopiena savu pilnvaru robežās un Sadarbības komiteja ir gatava izskatīt visas problēmas, kas varētu rasties starp Sanmarīno un Kopienu, jo īpaši šādās jomās:
- tirdzniecība un pakalpojumi,
- intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības,
- kvalifikācijas atzīšana,
- ražojumu atbilstības tehniskiem noteikumiem novērtēšana.
DALĪBVALSTU DEKLARĀCIJA
attiecībā uz pārrunu protokoliem
Visas dalībvalstis labvēlīgi izskatīs Sanmarīno lūgumus attiecībā uz atļaujām pasažieru vai kravu pārvadājumiem pa autoceļiem.
REGISTER: 02700000 ; 11401000
DOCNUM: 22002A0328(01)
PUBREF: Official Journal L 084 , 28/03/2002 P. 0043 - 0052
Nobeiguma akts
Pilnvarotās personas no
BEĻĢIJAS KARALISTES,
DĀNIJAS KARALISTES,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS,
GRIEĶIJAS REPUBLIKAS,
SPĀNIJAS KARALISTES,
FRANCIJAS REPUBLIKAS,
ĪRIJAS,
ITĀLIJAS REPUBLIKAS,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTES,
NĪDERLANDES KARALISTES,
AUSTRIJAS REPUBLIKAS,
PORTUGĀLES REPUBLIKAS,
SOMIJAS REPUBLIKAS,
ZVIEDRIJAS KARALISTES,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES,
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma līgumslēdzējas puses,
še turpmāk - "dalībvalstis", un
EIROPAS KOPIENAS,
no vienas puses,
un SANMARĪNO REPUBLIKAS pilnvarotā persona,
še turpmāk - "Sanmarīno",
no otras puses,
tiekoties Briselē tūkstoš deviņi simti deviņdesmit septītā gada trīsdesmitajā oktobrī, lai parakstītu Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas nolīguma par sadarbību un muitas savienību protokolu sakarā ar Austrijas Republikas, Somijas Republikas un Zviedrijas Karalistes pievienošanos Eiropas Savienībai, ir pieņēmušas minēto protokolu.
Eiropas Kopienas dalībvalstu pilnvarotās personas un Sanmarīno pilnvarotā persona ir pieņēmušas kopīgo deklarāciju, kas pievienota šim nobeiguma aktam.
Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.
????? ???? ?????????, ???? ??????? ????????? ????? ?????????? ???????? ????.
Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year nine hundred and ninety-seven.
Fait ? Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre - vingt - dix - sept.
Fatto a Bruxelles, add? trenta ottobre millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkym-mentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju [Briselē tūkstoš deviņi simti deviņdesmit septītā gada trīsdesmitajā oktobrī]
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk Belgi?
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté fran?aise, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
??? ??? ???????? ??????????
Por el Reino de Espa?a
Pour la République fran?aise
Thar ceann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela Rep?blica Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
??? ??? ????????? ?????????
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunit? europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
P? Europeiska gemenskapens vägnar [Eiropas Kopienas vārdā]
Per la Repubblica di San Marino
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
Eiropas Savienības Padome un dalībvalstu valdību pārstāvji, tiekoties Padomē, un Sanmarīno Republika atzīmē, ka Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas 1991. gada16. decembra nolīgums par sadarbību un muitas savienību ir parakstīts līdz nesenākajai Eiropas Savienības paplašināšanai un ka tādēļ, lai nolīgums attiektos uz jaunajām dalībvalstīm, bija jāapspriež Pielāgošanas protokols, kuru parakstīja šodien. Līdz minēta protokola spēkā stāšanās dienai Eiropas Kopiena un tās dalībvalstis un Sanmarīno Republika no pirmā mēneša pirmās dienas pēc tam, kad Eiropas Kopiena un tās dalībvalstis, no vienas puses, un Sanmarīno Republika, no otras puses, ir paziņojušas viena otrai par nepieciešamo iekšējo procedūru pabeigšanu, piemēros šo protokolu kā pagaidu vai pastāvīgu. Padome un dalībvalstis veiks pasākumus, kas vajadzīgi, lai iepriekš minētais nolīgums par sadarbību un muitas savienību stātos spēkā vienlaicīgi ar protokolu.
REGISTER: 02700000 ; 11401000
DOCNUM: 22002A0328(02)
PUBREF: Official Journal L 084 , 28/03/2002 P. 0053 - 0064