Darbības ar dokumentu

Tiesību akts: spēkā esošs
VIENOŠANĀS PAR KONVENCIJAS PAR EIROPAS PATENTA PIEŠĶIRŠANU 65. PANTA PIEMĒROŠANU

Valstis, kas ir šīs Vienošanās dalībnieces,

kā 1973. gada 5. oktobra Konvencijas par Eiropas patentu piešķiršanu (Eiropas Patentu konvencija) dalībvalstis,

atkārtoti apliecinot vēlmi stiprināt Eiropas valstu sadarbību izgudrojumu patentaizsardzībā,

ņemot vērā Eiropas Patentu konvencijas 65. pantu,

atzīstot Eiropas patentu tulkojumu izmaksu samazināšanas mērķa nozīmību,

uzsverot visaptverošu nepieciešamību ievērot šo mērķi,

apņēmības pilnas dot efektīvu ieguldījumu šādā izmaksu samazināšanā,

ir vienojušās par šādiem nosacījumiem:

1. pants

Atteikšanās no tulkojuma prasībām

(1) Vienošanās dalībvalsts, kuras oficiālā valoda ir kāda no Eiropas Patentu iestādes oficiālajām valodām, atsakās no Eiropas Patentu konvencijas 65. panta 1. daļā noteiktajām tulkojuma prasībām.

(2) Vienošanās dalībvalsts, kuras oficiālā valoda nav kāda no Eiropas Patentu iestādes oficiālajām valodām, atsakās no Eiropas Patentu konvencijas 65. panta 1. daļā noteiktajām tulkojuma prasībām, ja Eiropas patents ir piešķirts šīs valsts noteiktā Eiropas Patentu iestādes oficiālajā valodā vai tulkots un iesniegts tai šajā valodā saskaņā ar Eiropas Patentu konvencijas 65. panta 1. daļas prasībām.

(3) Šī panta 2. daļā minētajām valstīm joprojām ir tiesības prasīt, lai tām tiktu iesniegts pretenziju tulkojums šo valstu oficiālajās valodās saskaņā ar Eiropas Patentu konvencijas 65. panta 1. daļas prasībām.

(4) Šo Vienošanos nevar iztulkot kā tādu, kas ierobežo Vienošanās dalībvalstu tiesības atteikties no jebkādām tulkojumu prasībām vai piemērot liberālākas tulkojumu prasības par 2. un 3. daļā minētajām.

2. pants

Tulkojumi strīdu gadījumos

Šo Vienošanos nevar iztulkot kā tādu, kas ierobežo Vienošanās dalībvalstu tiesības noteikt, ka strīdu gadījumos, kuros ir iesaistīti Eiropas patenti, patenta īpašniekam uz sava rēķina

(a) pēc iespējamā pārkāpēja lūguma jāiesniedz pilns tulkojums tās valsts oficiālajā valodā, kurā ir noticis iespējamais pārkāpums,

(b) pēc kompetentās tiesas vai kvazijudiciālās institūcijas lūguma, kurā notiek tiesvedība, jāiesniedz pilns tulkojums attiecīgās valsts oficiālajā valodā.

3. pants

Parakstīšana - ratificēšana

(1) Vienošanās ir atvērta Eiropas Patentu konvencijas dalībvalstīm parakstīšanai līdz 2001. gada 30. jūnijam.

(2) Vienošanās ir jāratificē. Ratifikācijas dokuments jādeponē Vācijas Federatīvās Republikas valdībai.

4. pants

Pievienošanās

Beidzoties Vienošanās 3. panta 1. daļā noteiktajam parakstīšanas termiņam, ikviena Eiropas Patentu konvencijas dalībvalsts, kā arī ikviena valsts, kas ir tiesīga pievienoties Konvencijai, var tai pievienoties. Pievienošanās dokuments jādeponē Vācijas Federatīvās Republikas valdībai.

5. pants

Atrunu aizliegums

Neviena Vienošanās dalībvalsts nevar izdarīt atrunas pie tās.

6. pants

Stāšanās spēkā

(1) Vienošanās stājas spēkā ceturtā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad ir deponēts pēdējais no astoņu Eiropas Patentu konvencijas dalībvalstu ratifikācijas vai pievienošanās dokumentiem, ieskaitot tādu trīs valstu dokumentus, kurās ir vislielākais Eiropas patentu skaits 1999. gadā.

(2) Ratifikācijas vai pievienošanās, kas izdarītas pēc Vienošanās stāšanās spēkā, stājas spēkā ceturtā mēneša pirmajā dienā pēc šāda ratifikācijas vai pievienošanās dokumenta deponēšanas dienas.

7. pants

Vienošanās ilgums

Vienošanās ir noslēgta bez termiņa ierobežojuma.

8. pants

Denonsēšana

Ikviena Vienošanās dalībvalsts var to denonsēt jebkurā laikā pēc tam, kad tā ir bijusi spēkā trīs gadus. Paziņojumu par denonsēšanu iesniedz Vācijas Federatīvās Republikas valdībai. Denonsēšana stājas spēkā vienu gadu pēc dienas, kas kurā saņemts šāds paziņojums. Tiesības, kas iegūtas saskaņā ar Vienošanos pirms denonsēšanas stāšanās spēkā, netiek ietekmētas.

9. pants

Apjoms

Vienošanos attiecina uz Eiropas patentiem, par kuriem paziņojums par piešķiršanu ir bijis publicēts Eiropas Patentu biļetenā pēc dienas, kad Vienošanās stājās spēkā attiecībā uz katru valsti.

10. pants

Vienošanās valodas

Vienošanās, kas ir sastādīta vienā oriģināleksemplārā angļu, franču un vācu valodā un kuras teksts visās trijās valodās ir vienlīdzīgi autentisks, ir deponēts Vācijas Federatīvās Republikas valdībai.

11. pants

Pārsūtīšana un paziņošana

(1) Vācijas Federatīvās Republikas valdība sastāda Vienošanās sertificētas kopijas un pārsūta tās to valstu valdībām, kas Vienošanos parakstījušas vai tai pievienojušās.

(2) Vācijas Federatīvās Republikas valdība paziņo 1. daļā minēto valstu valdībām:

(a) katru parakstīšanas faktu;

(b) katru ratifikācijas vai pievienošanās dokumenta deponēšanas faktu;

(c) Vienošanās spēkā stāšanās dienu;

(d) katru 8. pantā minēto denonsēšanas dokumenta iesniegšanas faktu un dienu, no kuras tā stājas spēkā.

(3) Vācijas Federatīvās Republikas valdība reģistrē Vienošanos Apvienoto Nāciju Organizācijas sekretariātā.

To apliecinot, attiecīgi pilnvarotas personas, iesniegušas savas pilnvaras, kas ir atzītas par derīgām un atbilstoši noformētām, ir parakstījušas šo Vienošanos.

Izpildīta 2000. gada 17. oktobrī

 

GROZĪJUMI KONVENCIJĀ PAR EIROPAS PATENTU PIEŠĶIRŠANU

PREAMBULA

Eiropas Patentu konvencijas dalībvalstis,

ŅEMOT VĒRĀ, ka Eiropas valstu sadarbība, kas pamatojas uz Eiropas Patentu konvenciju un vienoto procedūru patentu piešķiršanā, ko šī Konvencija ir iedibinājusi, sniedz būtisku ieguldījumu Eiropas tiesiskajā un ekonomiskajā integrācijā,

VĒLOTIES veicināt inovāciju un ekonomisko izaugsmi Eiropā vēl efektīvāk, liekot pamatus turpmākai Eiropas patentu sistēmas attīstībai,

ŅEMOT VĒRĀ aizvien pieaugošo patentu sistēmas internacionalizāciju, pielāgot Eiropas Patentu konvenciju tehnikas un tiesību attīstības līmenim, kas ir sasniegts kopš Konvencijas noslēgšanas,

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

Grozījumi Eiropas Patentu konvencijā

Eiropas Patentu konvencija tiek grozīta šādi:

1. Iekļaut jaunu 4a. pantu aiz 4. panta šādā redakcijā:

4a. pants

Dalībvalstu ministru konference

Par patentu jautājumiem atbildīgo dalībvalstu ministru konference sanāk vismaz reizi piecos gados, lai apspriestu jautājumus, kas skar Organizāciju un Eiropas patentu sistēmu.

2. Izteikt 11. pantu šādā redakcijā:

11. pants

Vadošo darbinieku iecelšana

(1) Eiropas Patentu iestādes prezidentu ieceļ ar Administratīvās padomes lēmumu.

(2) Viceprezidentus ieceļ ar Administratīvās padomes lēmumu pēc konsultēšanās ar prezidentu.

(3) Apelācijas padomju un Paplašinātās apelācijas padomes locekļus, arī priekšsēdētājus, ieceļ ar Administratīvās padomes lēmumu pēc Eiropas Patentu iestādes prezidenta ieteikuma. Viņus var iecelt atkārtoti ar Administratīvās padomes lēmumu pēc konsultēšanās ar Eiropas Patentu iestādes prezidentu.

(4) Administratīvā padome īsteno 1. līdz 3. daļā minētos disciplināros pasākumus pret darbiniekiem.

(5) Administratīvā padome pēc konsultēšanās ar Eiropas patentu iestādes prezidentu par Paplašinātās apelācijas padomes locekļiem var iecelt arī juridiski kvalificētus dalībvalstu tiesu vai kvazijudiciālu institūciju locekļus, kas vienlaikus var turpināt pildīt savus judiciālos pienākumus nacionālā līmenī. Viņus ieceļ uz trim gadiem ar iespēju iecelt atkārtoti.

3. Izteikt 14. pantu šādā redakcijā:

14. pants

Eiropas Patentu iestādes, Eiropas patenta pieteikumu un citu dokumentu valodas

(1) Eiropas Patentu iestādes oficiālās valodas ir angļu, franču un vācu valoda.

(2) Eiropas patenta pieteikumus jāiesniedz vienā no oficiālām valodām, vai, ja tas ir iesniegts kādā citā valodā, tas jāpārtulko vienā no oficiālām valodām saskaņā ar Reglamentu. Visā Eiropas Patentu iestādes lietvedības gaitā šo tulkojumu var saskaņot ar sākotnēji iesniegto pieteikumu. Ja prasītais tulkojums nav iesniegts savlaicīgi, pieteikumu uzskata par atsauktu.

(3) Eiropas Patentu iestādes oficiālā valoda, kurā Eiropas patentu pieteikumi ir iesniegti vai tulkoti, tiek lietota kā lietvedības valoda visās darbībās Eiropas Patentu iestādē, ja Reglaments neparedz citu kārtību.

(4) Fiziskas un juridiskas personas, kuru dzīves vieta vai galvenā darbības vieta ir kādā dalībvalstī, kuras oficiālā valoda ir cita nekā angļu, franču vai vācu, kā arī šo valstu pilsoņi, kas dzīvo ārvalstī, arī dokumentus, kas jāiesniedz noteiktā termiņā, var iesniegt šīs valsts oficiālā valodā. Šo dokumentu tulkojums Eiropas patentu iestādes oficiālā valodā jāiesniedz Reglamentā noteiktā termiņā. Ja dokuments, kas nav Eiropas patenta pieteikuma sastāvdaļa, nav iesniegts paredzētā valodā vai, ja pieprasītais tulkojums nav iesniegts noteiktā termiņā, šāds dokuments tiek uzskatīts par nesaņemtu.

(5) Eiropas patenta pieteikumus publicē lietvedības valodā.

(6) Eiropas patenta specifikāciju publicē lietvedības valodā; specifikācija ietver pretenziju tulkojumu divās pārējās Eiropas Patentu iestādes oficiālajās valodās.

(7) Visās trijās oficiālajās Eiropas Patentu iestādes valodās publicē:

(a) Eiropas Patentu biļetenu;

(b) Eiropas Patentu iestādes Oficiālo vēstnesi.

(8) Ieraksti Eiropas Patentu reģistrā tiek izdarīti trīs oficiālajās Eiropas Patentu iestādes valodās. Šaubu gadījumos par autentisko tekstu uzskata tekstu lietvedības valodā.

4. Izteikt 16. pantu šādā redakcijā:

16. pants

Pieteikumu saņemšanas sektors

Pieteikumu saņemšanas sektors ir atbildīgs par katra Eiropas patenta pieteikuma iesniegšanas un formālo prasību atbilsmes pārbaudi.

5. Izteikt 17. pantu šādā redakcijā:

17. pants

Patentmeklējumu nodaļas

Patentmeklējumu nodaļas ir atbildīgas par Eiropas patentmeklējumu ziņojumu sastādīšanu.

6. Izteikt 18. pantu šādā redakcijā:

18. pants

Ekspertīzes nodaļas

(1) Ekspertīzes nodaļas ir atbildīgas par katra Eiropas patenta pieteikuma ekspertīzi.

(2) Ekspertīzes nodaļa sastāv no trim tehniskas kvalifikācijas ekspertiem. Tomēr parasti ekspertīzi līdz gala lēmuma pieņemšanai veic viens Ekspertīzes nodaļas eksperts. Pieteikuma mutvārdu izskatīšana notiek visu ekspertīzes nodaļas ekspertu klātbūtnē. Ja Ekspertīzes nodaļa uzskata, ka lēmuma pieņemšana pēc būtības prasa, lai tajā piedalītos juridiski kvalificēts eksperts, tā var paplašināt ekspertīzes nodaļu, iekļaujot tās sastāvā juristu. Balsu paritātes gadījumā Ekspertīzes nodaļas vadītāja balss ir izšķiroša.

7. Izteikt 21. pantu šādā redakcijā:

21. pants

Apelācijas padomes

(1) Apelācijas padomes ir atbildīgas par apelāciju izskatīšanu, kas iesniegtas pret Pieteikumu saņemšanas sektora, Ekspertīzes nodaļu, Iebilduma nodaļu un Juridiskās nodaļas lēmumiem.

(2) Apelācijas pret Pieteikumu saņemšanas sektora vai Juridiskās nodaļas lēmumiem izskata Apelācijas padome, kas sastāv no trim juridiski kvalificētiem locekļiem.

(3) Apelācijas pret Ekspertīzes nodaļu lēmumiem izskata Apelācijas padome, ko veido:

(a) divi tehniski kvalificēti locekļi un viens juridiski kvalificēts loceklis, ja lēmums attiecas uz Eiropas patenta pieteikuma noraidīšanu vai Eiropas patenta piešķiršanu, un to bija pieņēmusi Ekspertīzes nodaļa, kas sastāvējusi no mazāk nekā četriem locekļiem;

(b) trīs tehniski un divi juridiski kvalificēti locekļi, ja lēmumu bija pieņēmusi Ekspertīzes nodaļa četru locekļu sastāvā, vai ja Apelācijas padome uzskata, ka lietas būtība prasa šādu padomes sastāvu;

(c) trīs juridiski kvalificēti locekļi visos pārējos gadījumos.

(4) Apelācijas pret Iebilduma nodaļas lēmumiem izskata Apelācijas padome, ko veido:

(a) divi tehniski kvalificēti locekļi un viens juridiski kvalificēts loceklis, ja lēmumu bija pieņēmusi Iebilduma nodaļa triju locekļu sastāvā;

(b) trīs tehniski un divi juridiski kvalificēti locekļi, ja lēmumu bija pieņēmusi Iebilduma nodaļa četru locekļu sastāvā, vai ja Apelācijas padome uzskata, ka lietas būtība prasa šādu padomes sastāvu.

8. Izteikt 22. pantu šādā redakcijā:

22. pants

Paplašinātā apelācijas padome

(1) Paplašinātā apelācijas padome ir atbildīga par:

(a) tiesību būtības jautājumiem, kurus tai iesniedz Apelācijas padomes;

(b) atzinumu sniegšanu par tiesību jautājumiem, kurus tai iesniedz Eiropas Patentu iestādes prezidents saskaņā ar 112. panta nosacījumiem;

(c) lēmuma pieņemšanu gadījumā, kad tiek iesniegts lūgums par Apelācijas padomes lēmuma pārskatīšanu saskaņā ar 112a.pantu.

(2) Izskatot šī panta 1. daļas (a) un (b) punktā minētās lietas, Paplašinātā apelācijas padome sastāv no pieciem juridiski un diviem tehniski kvalificētiem locekļiem. Izskatot šī panta 1. daļas (c) punktā minētās lietas, Paplašinātā apelācijas padome sastāv no trim vai pieciem locekļiem saskaņā ar Reglamenta noteikumiem. Visos gadījumos priekšsēdētājs ir juridiski kvalificēts loceklis.

9. Izteikt 23. pantu šādā redakcijā:

23. pants

Apelācijas padomju locekļu neatkarība

(1) Paplašinātās apelācijas padomes un Apelācijas padomju locekļus ieceļ uz pieciem gadiem, un viņus nevar šajā laikā atbrīvot no darba, ja vien atbrīvošanai nav nopietni iemesli, un ja Administratīvā padome pēc Paplašinātās apelācijas padomes priekšlikuma nepieņem šādu lēmumu. Neskatoties uz 1. teikuma nosacījumiem, padomju locekļu darba termiņš beidzas, ja viņi iesniedz atlūgumu vai tiek atvaļināti saskaņā ar Eiropas Patentu iestādes Dienesta noteikumiem pastāvīgajiem darbiniekiem.

(2) Padomju locekļi nevar vienlaicīgi būt Pieteikumu saņemšanas sektora, Ekspertīzes nodaļu, Iebilduma nodaļu vai Juridiskās nodaļas darbinieki.

(3) Lēmumu pieņemšanā Apelācijas padomju locekļiem nav saistošas nekādas dienesta instrukcijas, un viņi vadās vienīgi pēc Konvencijas.

(4) Apelācijas padomju un Paplašinātās apelācijas padomes Procesuālos noteikumus pieņem saskaņā ar Reglamentu. Procesuālos noteikumus apstiprina Administratīvā padome.

10. Izteikt 33. pantu šādā redakcijā:

33. pants

Administratīvās padomes kompetence konkrētās lietās

(1) Administratīvās padomes kompetencē ir grozīt:

(a) Konvencijā noteiktos termiņus;

(b) Konvencijas II līdz VIII daļu un X daļu, lai tās saskaņotu ar starptautiskiem līgumiem patentu jautājumos vai ar Eiropas Kopienas likumdošanu patentu jautājumos;

(c) Reglamentu.

(2) Administratīvā padome ir kompetenta saskaņā ar Konvenciju, pieņemt vai grozīt:

(a) Noteikumus par finansēm;

(b) Eiropas Patentu iestādes Dienesta noteikumus pastāvīgiem darbiniekiem un citu darbinieku darba noteikumus, pastāvīgo darbinieku un pārējo darbinieku algu līmeni, kā arī papildu labumu veidus un to piešķiršanas noteikumus;

(c) Pensiju shēmas noteikumus un katru attiecīgo esošo pensiju palielināšanu, kas atbilst algu palielinājumam;

(d) Noteikumus par maksām;

(e) savus Procesuālos noteikumus.

(3) Neatkarīgi no 18. panta 2. daļā minētā, Administratīvā padome ir kompetenta saskaņā ar savu pieredzi noteikt, ka zināmu kategoriju lietas Ekspertīzes nodaļās lemj tikai viens tehniskais eksperts. Šādu lēmumu var atcelt.

(4) Administratīvā padome ir kompetenta pilnvarot Eiropas Patentu iestādes prezidentu vest sarunas, un ar tās piekrišanu noslēgt līgumus Eiropas Patentu Organizācijas vārdā ar valstīm, starpvaldību organizācijām un ar dokumentācijas centriem, kas tiek izveidoti ar šīm organizācijām šādu līgumu ietvaros.

(5) Administratīvā padome nevar pieņemt lēmumu saskaņā ar 1(b).punktu:

- attiecībā uz starptautiskiem līgumiem, kas vēl nav stājušies spēkā;

- attiecībā uz Eiropas Kopienas likumiem, kas vēl nav stājušies spēkā, vai, ja šādi likumi paredz to ieviešanas termiņu, pirms šī termiņa beigām.

11. Izteikt 35. pantu šādā redakcijā:

35. pants

Balsošanas noteikumi

(1) Administratīvās padomes lēmumus, izņemot tos, kas minēti šā panta 2. daļā, pieņem ar piedalījušos un balsojušo dalībvalstu balsu vienkāršu vairākumu.

(2) Ar trīs ceturtdaļu piedalījušos un balsojušo dalībvalstu balsu vairākumu pieņem Administratīvās padomes lēmumus, kas tai uzticēti saskaņā ar 7. pantu, 11. panta 1. daļu, 33. panta 1. daļas (a) un (c) punktu un 2. līdz 4. daļu, 39. panta 1. daļu, 40. panta 2. un 4. daļu, 46. pantu, 134a. pantu, 149a. panta 2. daļu, 152. pantu, 153. panta 7. daļu, 166. pantu un 172. pantu.

(3) Vienprātīgs dalībvalstu balsojums nepieciešams lēmumiem, kurus Administratīvai padomei uzticēts pieņemt saskaņā ar 33. panta 1. daļas (b) punktu. Šos lēmumus Administratīvā padome pieņem tikai tad, ja ir piedalījušās visas dalībvalstis. Lēmums, kurš ir pieņemts saskaņā ar 33. panta 1. daļas (b) punktu, nestājas spēkā, ja kāda dalībvalsts divpadsmit mēnešu laikā no šāda lēmuma pieņemšanas paziņo, ka tā nevēlas, lai šis lēmums ir tai saistošs.

(4) Atturēšanos neuzskata par balsojumu.

12. Izteikt 37. pantu šādā redakcijā:

37. pants

Izdevumu segšana

Organizācijas izdevumus sedz:

(a) no pašas Organizācijas līdzekļiem;

(b) no dalībvalstu iemaksām, kas saņemtas kā Eiropas patentu spēkā uzturēšanas maksas šajās dalībvalstīs;

(c) ja nepieciešams, no dalībvalstu īpašiem dalībmaksājumiem;

(d) attiecīgos gadījumos no 146. pantā paredzētiem ieņēmumiem;

(e) attiecīgos gadījumos un tikai materiāliem ieguldījumiem no trešo personu aizdevumiem, kas nodrošināti ar zemi vai ēkām;

(f) attiecīgos gadījumos no trešo personu kapitāla speciālu projektu finansēšanai.

13. Izteikt 38. pantu šādā redakcijā:

38. pants

Organizācijas pašas līdzekļi

Organizācijas pašas līdzekļus veido:

(a) visi ieņēmumi no maksām un citiem avotiem, kā arī no Organizācijas rezervēm;

(b) Pensiju rezerves fonda līdzekļi, kurus uzskata par Organizācijas īpašu ieguldījumu kategoriju, kas paredzēti Organizācijas Pensiju shēmas nodrošināšanai, veidojot attiecīgas rezerves.

14. Izteikt 42. pantu šādā redakcijā:

42. pants

Budžets

(1) Organizācijas budžetam jābūt sabalansētam. To sastāda saskaņā ar vispārpieņemtiem grāmatvedības principiem, kas ir izklāstīti Finansēšanas reglamentā. Ja nepieciešams, var pieņemt budžeta grozījumus vai papildbudžetu.

(2) Budžetu veido Finansēšanas reglamentā paredzētās uzskaites vienībās.

15. Izteikt 50. pantu šādā redakcijā:

50. pants

Finansēšanas reglaments

Finansēšanas reglaments detalizēti nosaka:

(a) budžeta veidošanas un izpildes procedūru un kontu veidošanas un auditēšanas procedūru;

(b) metodi un procedūru, saskaņā ar kuru dalībvalstis dod iespēju Organizācijai izmantot maksājumus un līdzdalības iemaksas, kuras tās veic saskaņā ar 37. pantu, un priekšiemaksas saskaņā ar 41. pantu;

(c) noteikumus par grāmatvedības un kases darbinieku atbildību un viņu pārraudzības kārtību;

(d) 39., 40. un 47. pantā minētās procentu likmes;

(e) 146. pantā minēto līdzdalības iemaksu aprēķina metodi;

(f) Administratīvās padomes izveidojamās Budžeta un finanšu komitejas struktūru un pienākumus;

(g) vispārpieņemtos grāmatvedības principus, pēc kuriem jāveido ikgadējo budžetu un finanšu ziņojumu.

16. Izteikt 51. pantu šādā redakcijā:

51. pants

Maksas

(1) Eiropas Patentu iestāde var iekasēt maksas par visiem oficiāliem uzdevumiem vai procedūrām, ko tā veic saskaņā ar Konvenciju.

(2) Maksājumu termiņus, kas nav noteikti Konvencijā, nosaka Reglaments.

(3) Ja Reglaments paredz, ka maksa ir jāveic, tam jānorāda arī juridiskās sekas, kas iestājas, ja maksājums netiek veikts termiņā.

(4) Noteikumi par maksām nosaka maksu konkrētus lielumus un veidus, kā var veikt maksājumus.

17. Izteikt 52. pantu šādā redakcijā:

52. pants

Patentspējīgi izgudrojumi

(1) Eiropas patentus piešķir izgudrojumiem visās tehnikas jomās, kas ir rūpnieciski izmantojami, jauni un kam ir izgudrojuma līmenis.

(2) Par izgudrojumiem 1. daļas izpratnē cita starpā neuzskata:

(a) atklājumus, zinātniskas teorijas un matemātiskas metodes;

(b) estētiskus risinājumus;

(c) shēmas, intelektuālas darbības, spēļu un uzņēmējdarbības noteikumus un metodes, kā arī datorprogrammas;

(d) informācijas sniegšanas paņēmienus.

(3) Objekti un darbības, kas minētas 2. daļā, tiek izslēgtas no patentspējīgo izgudrojumu loka tikai tiktāl, ciktāl Eiropas patenta pieteikums vai Eiropas patents attiecas uz šādu objektu vai darbību kā tādu.

18. Izteikt 53. pantu šādā redakcijā:

53. pants

Izņēmumi no patentaizsardzības

Eiropas patentus nepiešķir:

(a) izgudrojumiem, kuru publiskošana vai izmantošana ir pretrunā ar sabiedrisko kārtību vai morāli (ordre public), taču šādu lēmumu nedrīkst pieņemt, pamatojoties tikai uz faktu, ka šāda izmantošana ir aizliegta ar likumu vai administratīvu aktu dažās vai visās dalībvalstīs;

(b) augu vai dzīvnieku šķirnēm, vai būtībā bioloģiskiem augu vai dzīvnieku šķirņu iegūšanas paņēmieniem; šo noteikumu nepiemēro mikrobioloģiskiem paņēmieniem un to rezultātā iegūtiem produktiem.

(c) Cilvēka vai dzīvnieku terapeitiskās vai ķirurģiskās ārstēšanas metodes, kas tiek veiktas ar cilvēka vai dzīvnieku ķermeni, neuzskata par izgudrojumiem, kurus var rūpnieciski izmantot 1. daļas izpratnē; šo noteikumu neattiecina uz produktiem, arī uz vielām vai to kompozīcijām, kuras izmanto šajās metodēs.

19. Izteikt 54. pantu šādā redakcijā:

54. pants

Novitāte

(1) Izgudrojumu uzskata par jaunu, ja tas nav tehnikas līmeņa daļa.

(2) Tehnikas līmenis satur jebkuras zināšanas, kas ir publiski pieejamas rakstiskā vai mutvārdu veidā, ir publiski lietotas vai izpaustas jebkurā citā veidā pirms Eiropas patenta pieteikuma datuma.

(3) Bez tam, arī iesniegtie Eiropas patenta pieteikumi, kuru pieteikuma datums ir pirms 2. daļā minētā datuma un kuri ir publicēti šajā datumā vai pēc šī datuma, tiek uzskatīti par tehnikas līmeņa daļu.

(4) Šī panta 2. līdz 3. daļas nosacījumus par izslēgšanu no patentējamiem izgudrojumiem neattiecina uz vielām vai to kompozīcijām, kas zināmas no tehnikas līmeņa, ja tās paredzētas lietošanai 53. panta (c) punktā noteiktās metodēs, ja pati to lietošana minētajās metodēs nav tehnikas līmeņa daļa.

(5) Šī panta 2. līdz 3. daļas nosacījumus par izslēgšanu no patentējamiem izgudrojumiem neattiecina uz vielām vai to kompozīcijām, kas minētas 4. daļā, ja tās paredzētas konkrētai lietošanai 53. panta (c) punktā noteiktās metodēs, ja pati to lietošana minētajās metodēs nav tehnikas līmeņa daļa.

20. Izteikt 60. pantu šādā redakcijā:

60. pants

Tiesības uz Eiropas patentu

(1) Tiesības uz Eiropas patentu pieder izgudrotājam vai tā tiesību pārņēmējam. Ja izgudrotājs ir darba ņēmējs, tad tiesības uz Eiropas patentu nosaka saskaņā ar tās valsts likumu, kurā darba ņēmējs ir pamatdarbā; ja nevar noteikt valsti, kurā darba ņēmējs ir pamatdarbā, tad tiesības uz patentu nosaka tās valsts likums, kurā atrodas tas darba devēja uzņēmums, kurā darba ņēmējs strādā.

(2) Ja divas vai vairāk personas radījušas izgudrojumu neatkarīgi viena no otras, tad tiesības uz Eiropas patentu pieder tai personai, kuras Eiropas patenta pieteikumam ir agrāks pieteikuma datums, ar nosacījumu, ka šis pirmais pieteikums ir ticis publicēts.

(3) Eiropas Patentu iestādes lietvedībā tiek uzskatīts, ka pieteicējs ir tiesīgs izlietot tiesības uz Eiropas patentu.

21. Izteikt 61. pantu šādā redakcijā:

61. pants

Tādu personu Eiropas patenta pieteikumi, kam nav tiesību uz Eiropas patentu

(1) Ja ir galīgs tiesas spriedums par to, ka tiesības uz Eiropas patentu ir citai personai nevis pieteicējam, šī persona var saskaņā ar Reglamentu:

(a) turpināt pieteikuma lietvedību pieteicēja vietā kā par savu pieteikumu;

(b) iesniegt jaunu Eiropas patenta pieteikumu par to pašu izgudrojumu; vai

(c) lūgt pieteikumu noraidīt.

(2) Konvencijas 76.panta 1. daļas nosacījumus piemēro ar attiecīgajām izmaiņām (mutatis mutandis) jaunajam pieteikumam, kas iesniegts saskaņā ar 1. daļas (b) punktu.

22. Izteikt 65. pantu šādā redakcijā:

65. pants

Eiropas patenta specifikācijas tulkojums

(1) Katra dalībvalsts var noteikt, ka gadījumos, kad Eiropas Patentu iestāde piešķir Eiropas patentu vai groza Eiropas patentu attiecībā uz šo valsti valodā, kas nav šīs valsts oficiālā valoda, tad patenta pieteicējs vai īpašnieks iesniedz šīs valsts rūpnieciskā īpašuma aizsardzības iestādē patenta tulkojumu valsts valodā vai šajā valstī noteiktā valodā. Tulkojuma iesniegšanas termiņš ir trīs mēneši no dienas, kad Eiropas Patentu biļetenā ir publicēta ziņa par Eiropas patenta piešķiršanu vai grozīšanu, ja vien valsts nenosaka garāku termiņu.

(2) Katra dalībvalsts, kas ir pieņēmusi 1. daļā paredzētos nosacījumus, var noteikt, ka pieteicējam vai patenta īpašniekam šajā valstī noteiktā termiņā jāmaksā par tulkojuma publicēšanu.

(3) Katra dalībvalsts var noteikt, ka 1. un 2. daļā paredzēto nosacījumu neizpildes gadījumā, Eiropas patents šajā valstī tiek uzskatīts par spēkā neesošu ab initio.

23. Izteikt 67. pantu šādā redakcijā:

67. pants

Tiesības, ko piešķir Eiropas patenta pieteikums pēc tā publicēšanas

(1) Eiropas patenta pieteikums no pieteikuma publicēšanas dienas piešķir pieteicējam 64. pantā minēto pagaidu aizsardzību dalībvalstīs, kas norādītas pieteikuma publikācijā.

(2) Katra dalībvalsts var noteikt, ka Eiropas patenta pieteikums nepiešķir 64. pantā minēto aizsardzību. Tomēr aizsardzība, kas rodas no Eiropas patenta pieteikuma publicēšanas nevar būt mazāka par to, kuru piešķir attiecīgās valsts likums nacionālajiem obligāti publicējamiem patenta pieteikumiem, kam nav veikta ekspertīze. Jebkurā gadījumā, katra valsts nodrošina vismaz to, ka no Eiropas patenta pieteikuma publicēšanas dienas pieteicējs var prasīt apstākļiem atbilstošu atlīdzību no jebkuras personas, kas ir lietojusi izgudrojumu šajā valstī gadījumos, kad šī persona saskaņā ar nacionālo likumdošanu būtu atbildīga par patenta pārkāpšanu.

(3) Katra dalībvalsts, kuras oficiālā valoda nav lietvedības valoda, var noteikt, ka pagaidu aizsardzība saskaņā ar 1. un 2. daļu neiestājas līdz brīdim, kamēr pretenziju tulkojums vienā no valsts oficiālajām valodām vai valsts noteiktajā valodā pēc pieteicēja izvēles:

(a) netiek publiskots nacionālajā likumdošanā paredzētā veidā, vai

(b) netiek darīts zināms personai, kas lieto izgudrojumu šajā valstī.

(4) Eiropas patenta pieteikumam nekādā gadījumā nav 1. un 2. daļā minētā spēka, ja tas ir atsaukts, tiek uzskatīts par atsauktu vai galīgi noraidīts. Šie paši nosacījumi attiecas arī uz Eiropas patenta pieteikuma spēku tajās norādītajās dalībvalstīs, kas ir atsauktas vai tiek uzskatītas par atsauktām.

24. Izteikt 68. pantu šādā redakcijā:

68. pants

Eiropas patenta noraidīšanas sekas

Eiropas patenta pieteikumam un uz tā pamata piešķirtajam Eiropas patentam nav 64. un 67. pantā minētā spēka no sākuma brīža tādā apjomā, kādā tas ir noraidīts iebilduma procedūrā.

25. Izteikt 69. pantu šādā redakcijā:

69. pants

Aizsardzības apjoms

(1) Tiesību apjomu, ko piešķir Eiropas patents vai Eiropas patenta pieteikums nosaka pretenzijas. Izgudrojuma apraksts un zīmējumi tiek izmantoti pretenziju interpretācijai.

(2) Laika periodā līdz Eiropas patenta piešķiršanai Eiropas patenta pieteikuma tiesību apjomu nosaka pēdējās (jaunākās) iesniegtās pretenzijas, kas ir publicētas. Tomēr piešķirtais Eiropas patents vai iebilduma procedūrā grozītais Eiropas patents retrospektīvi nosaka pieteikuma tiesību apjomu, ja vien šis tiesību apjoms ar to netiek paplašināts.

26. Izteikt 70. pantu šādā redakcijā:

70. pants

Eiropas patenta pieteikuma vai Eiropas patenta autentiskais teksts

(1) Eiropas patenta pieteikuma vai Eiropas patenta teksts lietvedības valodā ir autentiskais teksts jebkurā lietvedības stadijā Eiropas Patentu iestādē un katrā dalībvalstī.

(2) Tomēr gadījumos, kad Eiropas patenta pieteikums ir iesniegts valodā, kas nav Eiropas Patentu iestādes oficiālā valoda, iesniegtais teksts ir iesniegtais pieteikums šīs Konvencijas izpratnē.

(3) Katra dalībvalsts var paredzēt, ka tulkojums šīs valsts oficiālajā valodā, kā to paredz Konvencija, šajā valstī tiek uzskatīts par autentisko tekstu, izņemot anulēšanas procedūru, ja pieteikuma vai patenta tulkojums piešķir šaurāku tiesību apjomu nekā teksts lietvedības valodā.

(4) Katra dalībvalsts, kas pieņem 3. daļas nosacījumus:

(a) ļauj pieteicējam vai patenta īpašniekam iesniegt labotu Eiropas patenta pieteikuma vai Eiropas patenta tulkojumu. Šādam labotam tulkojumam nav nekādu tiesisku seku, ja nav izpildītas 65. panta 2. daļas vai 67. panta 3. daļas prasības;

(b) var noteikt, ka katra persona, kas šajā valstī labticīgi ir lietojusi izgudrojumu vai ir veikusi nopietnus sagatavošanās darbus izgudrojuma lietošanai, un šāda lietošana nav patenta pieteikuma pārkāpums saskaņā ar sākotnēji iesniegto tulkojumu, drīkst turpināt šādu lietošanu arī pēc labotā tulkojuma spēkā stāšanās savā uzņēmējdarbībā vai tās vajadzībām bez atlīdzības samaksas.

27. Izteikt 75. pantu šādā redakcijā:

75. pants

Eiropas patenta pieteikuma iesniegšana

(1) Eiropas patenta pieteikumu var iesniegt:

(a) Eiropas Patentu iestādē, vai

(b) ja dalībvalsts likums to ļauj, šīs valsts centrālajā rūpnieciskā īpašuma iestādē vai citā tam pilnvarotā iestādē. Šādā veidā iesniegtam pieteikumam ir tāds pats spēks kā, ja tas būtu iesniegts šajā pašā datumā Eiropas Patentu iestādē.

(2) Šī panta 1. daļas nosacījumi neliedz piemērot tiesiskus vai administratīvus noteikumus, kuri katrā dalībvalstī:

(a) tiek piemēroti izgudrojumiem, kurus saskaņā ar to būtību, nedrīkst izpaust uz ārvalstīm bez kompetentas valsts iestādes iepriekšējas atļaujas, vai

(b) nosaka, ka katru pieteikumu vispirms ir jāiesniedz nacionālajā iestādē vai to drīkst tieši iesniegt citā iestādē ar iepriekšēju atļauju.

28. Izteikt 76. pantu šādā redakcijā:

76. pants

Izdalītais Eiropas pieteikums

(1) Izdalītais Eiropas pieteikums jāiesniedz tieši Eiropas Patentu iestādē saskaņā ar Reglamentu. To var iesniegt tikai uz objektu, kas neiziet ārpus sākotnēji iesniegtā pieteikuma apjoma; ja ir izpildīti šie nosacījumi, izdalīto pieteikumu uzskata par iesniegtu sākotnējā pieteikuma datumā un tam ir tās pašas prioritātes tiesības.

(2) Visas Eiropas izdalītā pieteikuma iesniegšanas brīdī sākotnējā pieteikumā norādītās dalībvalstis tiek uzskatītas par norādītajām dalībvalstīm izdalītajā pieteikumā.

29. Izteikt 77. pantu šādā redakcijā:

77. pants

Eiropas patenta pieteikumu pārsūtīšana

(1) Dalībvalsts centrālajai rūpnieciskā īpašuma iestādei jāpārsūta tajā iesniegtie vai citā šajā valstī kompetentā iestādē iesniegtie pieteikumi uz Eiropas Patentu iestādi saskaņā ar Reglamentu.

(2) Eiropas patenta pieteikums, kura objekts ir atzīts par slepenu, netiek pārsūtīts uz Eiropas Patentu iestādi.

(3) Eiropas patenta pieteikumi, kuri nenonāk Eiropas Patentu iestādē paredzētajā laikā, tiek uzskatīti par atsauktiem.

30. Izteikt 78. pantu šādā redakcijā:

78. pants

Eiropas patenta pieteikumam noteiktās prasības

(1) Eiropas patenta pieteikums satur:

(a) lūgumu piešķirt Eiropas patentu;

(b) izgudrojuma aprakstu;

(c) vienu vai vairākas pretenzijas;

(d) zīmējumus, ja aprakstā vai pretenzijās ir atsauces uz tiem;

(e) kopsavilkumu,

un tam jāizpilda Reglamentā noteiktās prasības.

(2) Par Eiropas patenta pieteikumu jāmaksā pieteikuma maksa un patentmeklējuma maksa. Ja pieteikuma maksa vai patentmeklējuma maksa nav samaksāta noteiktajā termiņā, pieteikumu uzskata par atsauktu.

31. Izteikt 79. pantu šādā redakcijā:

79. pants

Dalībvalstu norādīšana

(1) Eiropas patenta pieteikuma iesniegšanas brīdī visas Konvencijas dalībvalstis tiek uzskatītas par norādītām lūgumā piešķirt Eiropas patentu.

(2) Par dalībvalsts norādīšanu var prasīt norādīšanas maksu.

(3) Dalībvalsts norādījumu var atsaukt jebkurā laikā līdz Eiropas patenta piešķiršanai.

32. Izteikt 80. pantu šādā redakcijā:

80. pants

Pieteikuma datums

Eiropas patenta pieteikuma datums ir datums, kurā ir izpildītas Reglamentā paredzētās prasības.

33. Izteikt 86. pantu šādā redakcijā:

86. pants

Eiropas patenta pieteikumu uzturēšanas maksas

(1) Uzturēšanas maksas par Eiropas patenta pieteikumiem jāmaksā Eiropas Patentu iestādei saskaņā ar Reglamentu. Šīs maksas jāmaksā sākot ar trešo gadu, un par katru nākamo gadu, skaitot no pieteikuma datuma. Ja uzturēšanas maksa nav samaksāta termiņā, pieteikumu uzskata par atsauktu.

(2) Pienākums maksāt uzturēšanas maksu beidzas ar tā gada maksas samaksu, kurā Eiropas patentu biļetenā tiek publicēts paziņojums par Eiropas patenta piešķiršanu.

34. Izteikt 87. pantu šādā redakcijā:

87. pants

Prioritātes tiesības

(1) Ikviena persona vai tās tiesību pārņēmējs, kas ir pienācīgi iesniegusi:

(a) vienā no Parīzes Konvencijas rūpnieciskā īpašuma aizsardzībai dalībvalstīm vai

(b) vienā no Pasaules Tirdzniecības Organizācijas dalībvalstīm

patenta pieteikumu, lietderīgā modeļa pieteikumu, lietderības sertifikāta pieteikumu, ir tiesīga prasīt Eiropas patenta pieteikumam uz to pašu izgudrojumu pirmā pieteikuma prioritāti, ja Eiropas patenta pieteikums ir iesniegts divpadsmit mēnešu laikā no pirmā pieteikuma datuma.

(2) Katrs pieteikums, kas ir līdzvērtīgs pareizam nacionālajam pieteikumam saskaņā ar šīs valsts nacionālo likumu vai saskaņā ar divpusējiem vai daudzpusējiem līgumiem, ieskaitot šo Konvenciju, dod tiesības uz prioritāti.

(3) Pareizs nacionālais patenta pieteikums ir katrs pieteikums, kuram var piešķirt pieteikuma datumu, neatkarīgi no šī pieteikuma likteņa.

(4) Nākamais patenta pieteikums uz to pašu izgudrojumu, uz ko bija agrākais - pirmais pieteikums, kas iesniegts tajā pašā valstī vai attiecībā uz to pašu valsti, tiek uzskatīts par pirmo pieteikumu prioritātes tiesību noteikšanas nolūkam, ar nosacījumu, ka nākamā pieteikuma datumā agrākais pieteikums ir atsaukts, atstāts bez virzības vai noraidīts bez tā publiskošanas un bez jebkādām no tā izrietošām tiesībām, un tas nav jau bijis par pamatu prioritātes prasībai. Agrākais pieteikums pēc tam nevar būt par prioritātes tiesību pieprasīšanas pamatu.

(5) Ja pirmais pieteikums ir bijis iestādē, kas nav pakļauta Parīzes Konvencijai par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību vai Līgumam par Pasaules Tirdzniecības Organizācijas izveidi, 1. līdz 4.punktu piemēro tad, ja šī iestāde saskaņā ar Eiropas Patentu iestādes prezidenta publicētu paziņojumu piešķir līdzvērtīgas prioritātes tiesības, pamatojoties uz pirmo pieteikumu Eiropas Patentu iestādē, kā arī uz pirmo pieteikumu vienā no dalībvalstīm vai attiecībā uz šādu dalībvalsti saskaņā ar Parīzes Konvencijai līdzvērtīgiem nosacījumiem.

35. Izteikt 88. pantu šādā redakcijā:

88. pants

Prioritātes prasība

(1) Patenta pieteicējs, vēloties izmantot iepriekšējā pieteikuma prioritāti, iesniedz prioritātes deklarāciju un citus pieprasītos dokumentus saskaņā ar Reglamentu.

(2) Eiropas patenta pieteikumam var pieprasīt vairākas prioritātes neraugoties uz to, ka to izcelsme var būt dažādās valstīs. Vajadzības gadījumā var pieprasīt vairākas prioritātes katrai pretenzijai. Pieprasot vairākas prioritātes, termiņi, kas sākas no prioritātes datuma, sākas no agrākā prioritātes datuma.

(3) Ja Eiropas patenta pieteikumam pieprasa vienu vai vairākas prioritātes, prioritātes tiesības attiecas tikai uz tām Eiropas patenta pieteikuma pazīmēm, kuras satur arī tas patenta pieteikums vai pieteikumi, kuru prioritāte tiek prasīta.

(4) Ja konkrēto izgudrojuma pazīmju, kurām tiek prasīta prioritāte, nav agrākā pieteikuma pretenzijās, prioritātes tiesības tomēr var piešķirt, ja agrākā pieteikuma materiāli kopumā konkrēti atklāj šādas pazīmes.

36. Izteikt 90. pantu šādā redakcijā:

90. pants

Pieteikuma iesniegšanas un formālo prasību pārbaude

(1) Eiropas Patentu iestāde saskaņā ar Reglamentu pārbauda, vai pieteikums atbilst prasībām par pieteikuma datuma piešķiršanu.

(2) Ja 1.daļā minētajā pārbaudē konstatē, ka pieteikuma datumu nevar piešķirt, pieteikumu neuzskata par Eiropas patenta pieteikumu.

(3) Ja Eiropas patenta pieteikumam ir piešķirts pieteikuma datums, Eiropas Patentu iestāde saskaņā ar Reglamentu pārbauda, vai pieteikums atbilst 14., 78. un 81. panta, kā arī attiecīgos gadījumos 88. panta 1. daļas un 133. panta 2. daļas prasībām, kā arī Reglamenta noteikumiem.

(4) Ja Eiropas Patentu iestāde, veicot 1. vai 3. daļā minēto pārbaudi, konstatē, ka pieteikumam ir labojami trūkumi, tā dod pieteicējam iespēju tos novērst.

(5) Ja 3. daļā minētajā pārbaudē konstatētie trūkumi netiek novērsti, Eiropas patenta pieteikumu noraida, ja vien Konvencija neparedz citas juridiskās sekas. Ja trūkumi attiecas uz prioritātes tiesībām, pieteikums zaudē šīs prioritātes tiesības.

37. Svītrot 91. pantu.

38. Izteikt 92. pantu šādā redakcijā:

92. pants

Eiropas patentmeklējuma ziņojuma sastādīšana

Eiropas Patentu iestāde sastāda un publicē Eiropas patentmeklējuma ziņojumu, kas izriet no pretenzijām, ņemot vērā arī aprakstu un zīmējumus saskaņā ar Reglamentu.

39. Izteikt 93. pantu šādā redakcijā:

93. pants

Eiropas patenta pieteikuma publicēšana

(1) Eiropas patenta pieteikumu publicē iespējami drīz

(a) pēc astoņpadsmit mēnešu termiņa no pieteikuma datuma vai, ja pieteikumam ir pieprasīta prioritāte, no prioritātes datuma, vai

(b) pēc pieteicēja lūguma- pirms minētā termiņa beigām.

(2) Eiropas patenta pieteikumu publicē vienlaikus ar Eiropas patenta specifikāciju, ja lēmums par patenta piešķiršanu ir pieņemts līdz 1. daļas (a) punktā minētā termiņa beigām.

40. Izteikt 94. pantu šādā redakcijā:

94. pants

Eiropas patenta pieteikumu ekspertīze

(1) Eiropas Patentu iestāde pēc rakstiska lūguma saņemšanas veic patenta pieteikuma ekspertīzi par tā atbilstību Konvencijas prasībām saskaņā ar Reglamentu. Lūgumu par ekspertīzi uzskata par neiesniegtu līdz nav samaksāta maksa par ekspertīzi.

(2) Ja lūgums par ekspertīzi nav iesniegts paredzētā termiņā, pieteikumu uzskata par atsauktu.

(3) Ja ekspertīzē konstatē, ka Eiropas patenta pieteikums vai izgudrojums, kuru tas apraksta, neatbilst Konvencijas prasībām, Ekspertīzes nodaļa aicina pieteicēju iesniegt savus apsvērumus Reglamentā paredzētā kārtībā tik reizes, cik tā uzskata par nepieciešamu, un grozīt pieteikumu saskaņā ar 123. panta 1. daļu.

(4) Ja pieteicējs neatbild uz visiem Ekspertīzes nodaļas uzaicinājumiem noteiktā termiņā, pieteikumu uzskata par atsauktu.

41. Svītrot 95. un 96. pantu.

42. Izteikt 97. pantu šādā redakcijā:

97. pants

Piešķiršana vai noraidīšana

(1) Ja Ekspertīzes nodaļa uzskata, ka pieteikums un tajā aprakstītais izgudrojums atbilst Konvencijas prasībām, tā pieņem lēmumu par Eiropas patenta piešķiršanu, ar nosacījumu, ka ir izpildīti Reglamenta noteikumi.

(2) Ja Ekspertīzes nodaļa uzskata, ka pieteikums un tajā aprakstītais izgudrojums neatbilst Konvencijas prasībām, tā noraida pieteikumu, ja vien Konvencija neparedz citas juridiskās sekas.

(3) Lēmums par Eiropas patenta piešķiršanu stājas spēkā dienā, kad paziņojums par Eiropas patenta piešķiršanu tiek publicēts Eiropas Patentu biļetenā.

43. Izteikt 98. pantu šādā redakcijā:

98. pants

Eiropas patenta specifikācijas publicēšana

Eiropas Patentu iestāde publicē Eiropas patenta specifikāciju pēc iespējas drīz pēc paziņojuma par Eiropas patenta piešķiršanu publicēšanas Eiropas Patentu biļetenā.

44. Izteikt V daļas nosaukumu šādā redakcijā:

V daļa

IEBILDUMA UN IEROBEŽOŠANAS PROCEDŪRA

45. Izteikt 99. pantu šādā redakcijā:

99. pants

Iebildums

(1) Ikviena persona deviņu mēnešu laikā no dienas, kad ir publicēts paziņojums par Eiropas patenta piešķiršanu, var iesniegt Eiropas Patentu iestādē iebildumu pret Eiropas patenta piešķiršanu saskaņā ar Reglamentu. Iebildumu uzskata par neiesniegtu, ja nav samaksāta iebilduma maksa.

(2) Iebildumu attiecina uz Eiropas patentu visās dalībvalstīs, kurās šis patents ir spēkā.

(3) Iebilduma iesniedzēji (oponenti) un patenta īpašnieks ir puses iebilduma procedūrā.

(4) Ja persona iesniedz pierādījumus, ka kādā dalībvalstī, pamatojoties uz galīgu lēmumu, tā ir iekļauta šīs dalībvalsts Patentu reģistrā iepriekšējā patenta īpašnieka vietā, šāda persona var lūgt atļauju aizvietot iepriekšējo īpašnieku attiecībā uz šo valsti. Neskatoties uz 118. panta noteikumiem, iepriekšējais īpašnieks un persona, kas iesniegusi attiecīgo lūgumu, netiek uzskatīti par kopīpašniekiem, ja abas personas to nav lūgušas.

46. Izteikt 101. pantu šādā redakcijā:

101. pants

Iebilduma izskatīšana - Eiropas patenta uzturēšana vai anulēšana

(1) Ja iebildums ir pieņemams izskatīšanai, Iebilduma nodaļa izskata saskaņā ar Reglamentu, vai vismaz viens iebilduma pamatojums, kas minēts 100. pantā, kaitē Eiropas patenta uzturēšanai spēkā. Iebilduma izskatīšanā Iebilduma nodaļa uzaicina puses iesniegt savus apsvērumus pret otras puses iesniegtajiem paziņojumiem vai par saviem apgalvojumiem tik reizes, cik tā uzskata par nepieciešamu.

(2) Ja Iebilduma nodaļa uzskata, ka vismaz viens iebilduma pamatojums, kas minēts 100.pantā, kaitē Eiropas patenta uzturēšanai spēkā, tā anulē patentu. Pretējā gadījumā tā noraida iebildumu.

(3) Ja Iebildumu nodaļa uzskata, ka, ņemot vērā patenta īpašnieka izdarītos grozījumus iebilduma procedūras laikā, patents un ar to aizsargātais izgudrojums.

(a) atbilst Konvencijas prasībām, tā pieņem lēmumu uzturēt patentu spēkā grozītā veidā, ar noteikumu, ka tiek izpildītas Reglamenta prasības;

(b) neatbilst Konvencijas prasībām, tā anulē patentu.

47. Svītrot 102. pantu.

48. Izteikt 103. pantu šādā redakcijā:

103. pants

Eiropas patenta jaunās specifikācijas publicēšana

Ja Eiropas patents ir grozīts saskaņā ar 102. panta 3. daļas (a) punktu, Eiropas Patentu iestāde publicē jaunu Eiropas patenta specifikāciju pēc iespējas drīz pēc paziņojuma publicēšanas Eiropas patentu biļetenā par lēmumu iebilduma lietā.

49. Izteikt 104. pantu šādā redakcijā:

104. pants

Izmaksas

(1) Katra puse sedz savas iebilduma procedūras izmaksas, ja vien Iebilduma nodaļa saskaņā ar Reglamentu, taisnīguma principa dēļ neparedz citādu izmaksu segšanas kārtību.

(2) Izmaksu sadales kartība ir noteikta Reglamentā.

(3) Īpašuma tiesību izlietošanā (piespiedu izpildē) dalībvalstīs ikvienam Eiropas patentu iestādes galīgam lēmumam par tās noteikto izmaksu lielumu, ir tāds pats spēks, kā tās valsts civiltiesas galīgam spriedumam, ar kuru tiek realizēta īpašuma tiesību piespiedu izpilde. Šāda lēmuma verifikācija aprobežojas ar tā autentiskuma pārbaudi.

50. Izteikt 105. pantu šādā redakcijā:

105. pants

Domājamā patenta pārkāpēja iesaistīšanās

(1) Ikviena trešā persona var saskaņā ar Reglamentu iestāties iebilduma procedūrā pēc tam, kad ir pagājis iebilduma termiņš, ja tā pierāda, ka

(a) pret to ir ierosināta tiesvedība par šī paša patenta pārkāpumu, vai

(b) ka patenta īpašnieks ir pieprasījis viņai atteikties no iespējamā patenta pārkāpuma un ka viņa ir ierosinājusi tiesvedību par patenta pārkāpuma neesamības atzīšanu.

(2) Ja iestāšanās ir pieļaujama, to izskata kā iebildumu.

51. Iekļaut jaunus 105a., 105b. un 105c. pantus aiz 105. panta un izteikt tos šādā redakcijā:

105a. pants

Lūgumi par ierobežošanu vai anulēšanu

(1) Pēc īpašnieka lūguma Eiropas patentu var anulēt vai ierobežot, grozot pretenzijas. Lūgums jāiesniedz Eiropas Patentu iestādē saskaņā ar Reglamentu. To uzskata par neiesniegtu, ja nav samaksāta maksa par anulēšanu vai ierobežošanu.

(2) Lūgumu nevar iesniegt iebilduma lietvedības laikā pret Eiropas patentu.

105b. pants

Eiropas patenta ierobežošana vai anulēšana

(1) Eiropas Patentu iestāde pārbauda, vai ir izpildīti Reglamenta noteikumi par Eiropas patenta ierobežošanu vai anulēšanu.

(2) Ja Eiropas Patentu iestāde uzskata, ka lūgums par Eiropas patenta ierobežošanu vai anulēšanu atbilst šiem noteikumiem, tā pieņem lēmumu ierobežot vai anulēt Eiropas patentu saskaņā ar Reglamentu. Pretējā gadījumā lūgums tiek noraidīts.

(3) Lēmumu par Eiropas patenta ierobežošanu vai anulēšanu piemēro visās dalībvalstīs, attiecībā uz kurām Eiropas patents ir piešķirts. Tas stājas spēkā dienā, kad Eiropas patentu biļetenā tiek publicēts paziņojums par šo lēmumu.

105c. pants

Grozītās Eiropas patenta specifikācijas publicēšana

Ja Eiropas patents ir ierobežots saskaņā ar 105b. panta 2. daļu, Eiropas Patentu iestāde publicē grozīto Eiropas patenta specifikāciju pēc iespējas drīz pēc paziņojuma publicēšanas Eiropas patentu biļetenā par ierobežošanu.

52. Izteikt 106. pantu šādā redakcijā:

106. pants

Lēmumi, pret kuriem var iesniegt apelāciju

(1) Apelāciju var iesniegt pret Pieteikumu saņemšanas sektora, Ekspertīzes nodaļu, Iebilduma nodaļu un Juridiskās nodaļas lēmumiem. Iesniegta apelācija aptur pieteikuma lietvedību.

(2) Pret lēmumu, ar kuru nebeidzas lietvedība attiecībā uz vienu no pusēm, var iesniegt apelāciju tikai vienlaikus ar galīgo lēmumu, ja vien šajā lēmumā nav paredzēts, ka par to var iesniegt atsevišķu apelāciju.

(3) Tiesības iesniegt apelāciju pret lēmumu par iebilduma procedūras izmaksu lielumu var būt ierobežotas saskaņā ar Reglamentu.

53. Izteikt 108. pantu šādā redakcijā:

108. pants

Termiņš un forma

Apelācijas iesniegumu iesniedz Eiropas Patentu iestādē divu mēnešu laikā no dienas, kad ir paziņots lēmums, pret kuru tiek iesniegta apelācija saskaņā ar Reglamentu. Iesniegumu uzskata par neiesniegtu, ja par to nav samaksāta attiecīgā maksa. Četru mēnešu laikā no dienas, kad ir paziņots lēmums, rakstiski jāiesniedz apelācijas pamatojums saskaņā ar Reglamentu.

54. Izteikt 110. pantu šādā redakcijā:

110. pants

Apelācijas izskatīšana

Ja apelācija ir pieņemama izskatīšanai, Apelācijas padome izskata, vai tā ir pieļaujama. Apelācijas izskatīšanu veic saskaņā ar Reglamenta noteikumiem.

55. Iekļaut jaunu 112a. pantu aiz 112. panta un izteikt to šādā redakcijā:

112a. pants

Lūgums Paplašinātajai apelācijas padomei par atkārtotu izskatīšanu

(1) Katra lietvedības puse, kurai ir pieņemts nelabvēlīgs Apelācijas padomes lēmums, var iesniegt lūgumu Paplašinātajai apelācijas padomei par lietas atkārtotu izskatīšanu.

(2) Lūgumu var iesniegt tikai uz šādiem pamatiem:

(a) Apelācijas padomes loceklis ir piedalījies lēmuma pieņemšanā pretēji 24. panta 1. daļas nosacījumiem vai neskatoties uz to, ka viņš ir bijis noraidīts saskaņā ar 24. panta 4. daļā noteikto lēmumu;

(b) Apelācijas padomē ir bijusi iekļauta persona, kas nav iecelta par Apelācijas padomes locekli;

(c) ir pieļauts būtisks 113. panta pārkāpums;

(d) apelācijas lietvedībā ir pieļauti citi būtiski Reglamentā noteikti procesuāli pārkāpumi; vai

(e) ir konstatētas kriminālsodāmas darbības, kas varēja ietekmēt lēmumu apstākļos, kas paredzēti Reglamentā.

(3) Lūgums par atkārtotu izskatīšanu neaptur lietvedību.

(4) Lūgums par atkārtotu izskatīšanu jāiesniedz ar pamatojumu, kā noteikts Reglamentā. Ja lūgums ir pamatots ar 2. daļas (a) līdz (d) punktā minētajiem nosacījumiem, tas jāiesniedz divu mēnešu laikā no Apelācijas padomes lēmuma paziņošanas. Ja lūgums ir pamatots ar 2. daļas (e) punkta nosacījumiem, lūgums jāiesniedz divu mēnešu laikā no dienas, kad konstatētas kriminālsodāmās darbības, bet jebkurā gadījumā ne vēlāk kā piecu gadu laikā no Apelācijas padomes lēmuma paziņošanas. Lūgumu uzskata par neiesniegtu, ja nav samaksāta attiecīgā maksa.

(5) Paplašinātā apelācijas padome izskata lūgumu par atkārtotu izskatīšanu saskaņā ar Reglamenta noteikumiem. Ja lūgums ir pieļaujams izskatīšanai, Paplašinātā apelācijas padome atceļ lēmumu un atjauno lietvedību Apelācijas padomē saskaņā ar Reglamenta noteikumiem.

(6) Ikviena persona, kas norādītajā dalībvalstī laika posmā starp Apelācijas padomes lēmumu un Paplašinātās apelācijas padomes lēmuma publicēšanu Eiropas patentu biļetenā, kas pieņemts saskaņā ar lūgumu par atkārtotu izskatīšanu, ir labticīgi izmantojusi izgudrojumu vai veikusi būtiskus un nopietnus priekšdarbus izgudrojuma izmantošanai, kas ir publicēta Eiropas patenta pieteikuma vai Eiropas patenta objekts, var šādu izmantošanu turpināt bez maksas savā uzņēmējdarbībā vai tās vajadzībām.

56. Izteikt 115. pantu šādā redakcijā:

115. pants

Trešo personu piezīmes

Pēc Eiropas patenta publicēšanas jebkura persona var iesniegt piezīmes par pieteiktā izgudrojuma patentspēju. Šādas piezīmes jāiesniedz rakstiski, un tajās jānorāda likuma normas, ar kurām tās pamatotas. Šāda persona nav lietvedības puse Eiropas Patentu iestādē.

57. Izteikt 117. pantu šādā redakcijā:

117. pants

Pierādījumu iegūšana

(1) Ikvienā procedūrā Eiropas Patentu iestādē pierādījumu sniegšana un iegūšana ietver:

(a) pušu uzklausīšanu;

(b) informācijas pieprasījumus;

(c) dokumentu iesniegšanu;

(d) liecinieku uzklausīšanu;

(e) ekspertu atzinumus;

(f) pārbaudes;

(g) ar zvērestu apliecinātus rakstiskus paziņojumus.

(2) Minēto pierādījumu iegūšanas procedūra ir noteikta Reglamentā.

58. Izteikt 119. pantu šādā redakcijā:

119. pants

Paziņošana

Eiropas Patentu iestāde paziņo savus lēmumus un izsūta uzaicinājumus, kā arī citus paziņojumus saskaņā ar Reglamentu. Izņēmuma gadījumos, ja apstākļi to prasa, paziņojumus var nosūtīt, izmantojot dalībvalstu centrālo rūpnieciskā īpašuma iestāžu starpniecību.

59. Izteikt 120. pantu šādā redakcijā:

120. pants

Termiņi

Reglaments nosaka:

(a) termiņus, kas jāievēro lietvedības procedūrās Eiropas Patentu iestādē un kas nav noteikti Konvencijā;

(b) termiņu aprēķināšanas kārtību un apstākļus, pie kuriem šādus termiņus var pagarināt;

(c) Eiropas Patentu iestādes kompetencē esošos minimālos un maksimālos termiņus.

60. Izteikt 121. pantu šādā redakcijā:

121. pants

Eiropas patenta pieteikuma turpmākā izskatīšana

(1) Ja pieteicējs nav ievērojis Eiropas Patentu iestādes viņam noteiktos termiņus, pieteicējs var lūgt turpināt pieteikuma lietvedību.

(2) Eiropas Patentu iestāde apmierina lūgumu, ja ir ievēroti Reglamenta noteikumi. Pretējā gadījumā lūgumu noraida.

(3) Ja lūgums ir apmierināts, termiņa neievērošanas juridiskās sekas neiestājas.

(4) Lietvedības turpināšanu neattiecina uz 87. panta 1. daļas, 108. panta un 112a. panta 4. daļas termiņiem, kā arī uz termiņu lūguma iesniegšanai par lietvedības turpināšanu vai tiesību atjaunošanu. Reglaments var paredzēt lietvedības neatjaunošanu citu termiņu neievērošanas dēļ.

61. Izteikt 122. pantu šādā redakcijā:

122. pants

Tiesību atjaunošana

(1) Eiropas patenta pieteicēja vai īpašnieka tiesības tiek atjaunotas pēc viņa lūguma gadījumos, kad pieteicējs vai īpašnieks nebija spējīgs ievērot darbībām Eiropas Patentu iestādē viņam noteiktos termiņus, neskatoties uz attiecīgajos apstākļos izrādīto pienācīgo rūpību, ja šī termiņa neievērošanas tiešās sekas saskaņā ar Konvenciju ir Eiropas patenta pieteikuma vai lūguma noraidīšana vai Eiropas patenta pieteikuma uzskatīšana par atsauktu, vai Eiropas patenta anulēšana, vai jebkura citu tiesību vai kompensācijas līdzekļu zaudēšana.

(2) Eiropas Patentu iestāde apmierina lūgumu, ja ir ievēroti 1. daļas nosacījumi un Reglamenta noteikumi. Pretējā gadījumā lūgumu noraida.

(3) Ja lūgums ir apmierināts, termiņa neievērošanas juridiskās sekas neiestājas.

(4) Tiesību atjaunošanu neattiecina uz termiņu lūguma iesniegšanai par tiesību atjaunošanu. Reglaments var paredzēt citu termiņu neatjaunošanu.

(5) Ikviena persona, kas norādītajā dalībvalstī laika posmā starp 1. daļā minēto tiesību zaudēšanu un paziņojuma publicēšanu Eiropas patentu biļetenā par šo tiesību atjaunošanu, ir labticīgi izmantojusi izgudrojumu vai veikusi būtiskus un nopietnus priekšdarbus izgudrojuma izmantošanai, kas ir publicēta Eiropas patenta pieteikuma vai Eiropas patenta objekts, var šādu izmantošanu turpināt bez maksas savā uzņēmējdarbībā vai tās vajadzībām.

(6) Šī panta nosacījumi neliedz dalībvalstij atļaut tiesību atjaunošanu attiecībā uz Konvencijā paredzētiem un šīs valsts rūpnieciskā īpašuma iestādē veicamo darbību termiņiem.

62. Izteikt 123. pantu šādā redakcijā:

123. pants

Grozījumi

(1) Nosacījumi, saskaņā ar kuriem lietvedības gaitā Eiropas Patentu iestādē var grozīt Eiropas patenta pieteikumu vai Eiropas patentu, ir izklāstīti Reglamentā. Jebkurā gadījumā pieteicējam ir tiesības vismaz vienu reizi grozīt aprakstu, pretenzijas un zīmējumus pēc paša vēlēšanās.

(2) Eiropas patenta pieteikuma vai Eiropas patenta grozījumi nevar paplašināt sākotnēji iesniegtā pieteikuma saturu.

(3) Eiropas patentu nevar grozīt tādējādi, ka tiek paplašināta piešķirtā aizsardzība.

63. Izteikt 124. pantu šādā redakcijā:

124. pants

Informācija par tehnikas līmeni

(1) Eiropas Patentu iestāde var saskaņā ar Reglamenta noteikumiem lūgt pieteicēju iesniegt tai tehnikas līmeņa informāciju, kas tika ņemta vērā nacionālajā vai reģionālajā patentu lietvedībā un kas attiecas uz izgudrojumu, kas ir Eiropas patenta pieteikuma objekts.

(2) Ja pieteicējs termiņā neatbild uz 1. daļā minēto lūgumu, Eiropas patenta pieteikumu uzskata par atsauktu.

64. Svītrot 126. pantu.

65. Izteikt 127. pantu šādā redakcijā:

127. pants

Eiropas patentu reģistrs

Eiropas Patentu iestāde veido un glabā reģistru, kurš ir pazīstams kā Eiropas patentu reģistrs un kurā ir Konvencijā paredzētās ziņas. Reģistrā neizdara nevienu ierakstu pirms Eiropas patenta pieteikuma publicēšanas. Reģistrs ir publiski pieejams.

66. Izteikt 128. pantu šādā redakcijā:

128. pants

Iepazīšanās ar lietām

(1) Eiropas patenta pieteikumu lietas pirms to publicēšanas nav publiski pieejamas bez pieteicēja piekrišanas.

(2) Jebkura persona, kas var pierādīt, ka Eiropas patenta pieteicējs ir vērsies pret to, balstoties uz savām pieteicēja tiesībām, var iepazīties ar lietu pirms pieteikuma publicēšanas un bez pieteicēja piekrišanas.

(3) Ja ir publicēts Eiropas izdalītais pieteikums vai jauns pieteikums, kas iesniegts saskaņā ar 61. panta 1. daļas nosacījumiem, jebkura persona var iepazīties ar agrākā pieteikuma lietu pirms šī pieteikuma publicēšanas un bez attiecīgā pieteicēja piekrišanas.

(4) Pēc Eiropas patenta pieteikuma publicēšanas, iesniedzot lūgumu, var iepazīties ar lietām, kas attiecas uz šo pieteikumu un tā rezultātā piešķirto Eiropas patentu, ievērojot Reglamentā paredzētos ierobežojumus.

(5) Arī pirms Eiropas patenta pieteikuma publicēšanas, Eiropas Patentu iestāde var paziņot trešajām personām vai publicēt ziņas, kas noteiktas Reglamentā.

67. Izteikt 129. pantu šādā redakcijā:

129. pants

Periodiskās publikācijas

Eiropas Patentu iestāde periodiski publicē:

(a) Eiropas patentu biļetenu, kas satur ziņas, kuru publicēšanu paredz Konvencija, Reglaments vai Eiropas Patentu iestādes prezidents;

(b) Eiropas Patentu iestādes Oficiālo žurnālu, kas satur Eiropas Patentu iestādes prezidenta paziņojumus un vispārēja rakstura informāciju, kā arī katru informāciju, kas attiecas uz Konvenciju vai tās īstenošanu.

68. Izteikt 130. pantu šādā redakcijā:

130. pants

Informācijas apmaiņa

(1) Ja Konvencija vai nacionālie likumi neparedz citu kārtību, Eiropas Patentu iestāde un dalībvalstu centrālās rūpnieciskā īpašuma iestādes uz lūguma pamata sniedz viena otrai katru noderīgu informāciju par Eiropas vai nacionālajiem patenta pieteikumiem, šo pieteikumu lietvedību un piešķirtajiem patentiem, kā arī jebkuru procedūru to sakarā.

(2) Šī panta 1. daļas nosacījumus piemēro informācijas apmaiņai, kas pamatojas uz sadarbības līgumiem starp Eiropas Patentu iestādi un

(a) citas valsts centrālo rūpnieciskā īpašuma iestādi;

(b) katru starpvaldību organizāciju, kura ir pilnvarota piešķirt patentus;

(c) jebkuru citu organizāciju.

(3) Šī panta 1. un 2. daļas (a) un (b) punktā minētā informācijas apmaiņa nav pakļauta 128. pantā paredzētajiem ierobežojumiem. Administratīvā padome var noteikt, ka 2. daļas (c) punktā minētā informācijas apmaiņa netiek ierobežota, ja attiecīgās organizācijas rīkojas ar šo informāciju kā ar konfidenciālu līdz Eiropas patenta pieteikuma publicēšanai.

69. Izteikt 133. pantu šādā redakcijā:

133. pants

Vispārējie pārstāvības principi

(1) Saskaņā ar 2. daļas nosacījumiem nevienai personai Konvencijā paredzētajās procedūrās nav jābūt pārstāvētai ar profesionālu pārstāvi.

(2) Fiziskajām un juridiskajām personām, kuru pastāvīgā dzīvesvieta vai uzņēmumu atrašanās vieta nav vienā no dalībvalstīm, visās Konvencijā paredzētajās procedūrās, izņemot Eiropas patenta pieteikuma iesniegšanu, jābūt pārstāvētai ar profesionālu pārstāvi; Reglaments var paredzēt citus izņēmumus.

(3) Fiziskās un juridiskās personas, kuru dzīvesvieta vai uzņēmuma atrašanās vieta ir kādā no dalībvalstīm, Konvencijā paredzētajās procedūrās var pārstāvēt to darbinieks, kuram nav jābūt profesionālam pārstāvim, bet kuram ir nepieciešams Reglamentā paredzētais pilnvarojums. Reglaments var paredzēt, vai un kādos gadījumos šāds juridiskās personas darbinieks var pārstāvēt arī citu juridisko personu, kuras uzņēmuma atrašanās vieta ir kādā no dalībvalstīm un kurai ir ekonomiska saistība ar pirmo juridisko personu.

(4) Reglaments var paredzēt īpašus nosacījumus kopējai pārstāvībai pusēm, kas darbojas kopīgi.

70. Izteikt 134. pantu šādā redakcijā:

134. pants

Pārstāvība Eiropas Patentu iestādē

(1) Fiziskās un juridiskās personas Konvencijā paredzētajās procedūrās var pārstāvēt tikai profesionālie pārstāvji, kuri šim nolūkam ir ierakstīti Eiropas patentu iestādē uzturētajā sarakstā.

(2) Ikvienu fizisku personu var ierakstīt profesionālo pārstāvju sarakstā, ja tā atbilst zemākminētām prasībām:

(a) ir kādas dalībvalsts pilsonis;

(b) tās uzņēmējdarbības vai darba vieta atrodas vienā no dalībvalstīm;

(c) ir nokārtojusi kvalifikācijas eksāmenu.

(3) Viena gada laikā no dienas, kad stājas spēkā valsts pievienošanās Konvencijai, iekļaušanu minētajā sarakstā var prasīt ikviena fiziska persona, kas

(a) ir dalībvalsts pilsonis,

(b) kuras uzņēmējdarbības vieta vai darba vieta ir valstī, kas pievienojusies Konvencijai, un

(c) kas ir tiesīga pārstāvēt fiziskas un juridiskas personas patentu jautājumos šīs valsts centrālajā rūpnieciskā īpašuma iestādē. Ja šī pārstāvības tiesība nav saistīta ar speciālas profesionālas kvalifikācijas iegūšanas nosacījumu, tad personai šādā valstī šajā jomā jābūt regulāri strādājušai vismaz piecus gadus.

(4) Ierakstu sarakstā veic pēc lūguma, kuram pievieno sertifikātus, kas apliecina, ka 2. un 3. daļā minētās prasības ir izpildītas.

(5) Personas, kuru vārdi ir profesionālo pārstāvju sarakstā ir tiesīgas darboties visās Konvencijā paredzētajās procedūrās.

(6) Profesionālā pārstāvja darba veikšanas nolūkam katra persona, kura ir reģistrēta profesionālo pārstāvju sarakstā ir tiesīga iekārtot profesionālās darbības vietu vienā no dalībvalstīm, kurā var vest Konvencijā paredzētās lietas, ņemot vērā Centralizācijas protokolu, kas ir Konvencijas pielikums. Atteikt šīs tiesības šīs valsts institūcijas var tikai katrā atsevišķā gadījumā, ja to paredz publiskās drošības, likumības un kārtības normas. Pirms katra šāda atteikuma ir jākonsultējas ar Eiropas Patentu iestādes prezidentu.

(7) Eiropas Patentu iestādes prezidents var atbrīvot: (a) īpašos gadījumos no 2. daļas (a) punkta vai 3. daļas (a) punkta prasību ievērošanas; (b) no 3. daļas (c) punkta 2. teikumā minētās prasības ievērošanas, ja pieteicējs iesniedz pierādījumus, ka viņš ir ieguvis prasīto kvalifikāciju citā veidā.

(8) Profesionālo pārstāvību Konvencijā minētās procedūrās tādā pat veidā kā profesionālie pārstāvji var veikt arī ikviena dalībvalstī juridiski kvalificēta persona, kurai profesionālās darbības vieta ir šajā valstī, tādā apjomā kā tai ir atļauts šajā valstī darboties par pārstāvi patentu lietās. Šī panta 6.punkta nosacījumus piemēro ar attiecīgām izmaiņām (mutatis mutandis).

71. Iekļaut jaunu 134a. pantu aiz 134. panta un izteikt to šādā redakcijā:

134a. pants

Eiropas Patentu iestādes procedūrās darboties pielaisto Profesionālo pārstāvju institūts

(1) Administratīvā padome ir tiesīga pieņemt un grozīt noteikumus:

(a) par Eiropas Patentu iestādes procedūrās darboties pielaisto Profesionālo pārstāvju institūtu, turpmāk- Institūtu;

(b) par kvalifikāciju un apmācību, kas nepieciešama, lai personu pielaistu kārtot Eiropas kvalifikācijas eksāmenu, kā arī par šī eksāmena noturēšanu;

(c) par disciplinārajiem pasākumiem, ko veic Institūts vai Eiropas Patentu iestāde attiecībā uz profesionālajiem pārstāvjiem;

(d) par profesionālo pārstāvju konfidencialitātes pienākumu un tiesībām Eiropas Patentu iestādes procedūrās neizpaust ziņas, kas iegūtas saziņā ar klientu vai citām personām.

(2) Ikviena persona, kas ir iekļauta 134. panta 1. daļā minētajā profesionālo pārstāvju sarakstā, ir Institūta loceklis.

72. Izteikt 135. pantu šādā redakcijā:

135. pants

Lūgums par konvertāciju

(1) Norādītās dalībvalsts centrālā rūpnieciskā īpašuma iestāde piemēro nacionālo patenta piešķiršanas procedūru tikai pēc Eiropas patenta pieteicēja vai īpašnieka lūguma un šādos gadījumos:

(a) ja Eiropas patenta pieteikums tiek uzskatīts par atsauktu saskaņā ar 77. panta 3. daļas (b) punktu;

(b) citos nacionālajos likumos paredzētos gadījumos, kuros Eiropas patenta pieteikums ir noraidīts vai atsaukts, vai tiek uzskatīts par atsauktu, vai Eiropas patents ir anulēts saskaņā ar Konvenciju.

(2) Šī panta 1. daļas (a) punktā minētajā gadījumā lūgums par konvertāciju jāiesniedz tai centrālajai rūpnieciskā īpašuma iestādei, kurai tika iesniegts Eiropas patenta pieteikums. Šī iestāde, ievērojot noteikumus par nacionālo drošību, pārsūta lūgumu tajā norādīto dalībvalstu centrālajām rūpnieciskā īpašuma iestādēm tieši.

(3) Šī panta 1. daļas (b) punktā minētajā gadījumā lūgums par konvertāciju jāiesniedz Eiropas Patentu iestādei saskaņā ar Reglamenta noteikumiem. To uzskata par neiesniegtu, ja nav samaksāta maksa par konvertāciju. Eiropas Patentu iestāde pārsūta lūgumu tajā norādīto dalībvalstu centrālajām rūpnieciskā īpašuma iestādēm.

(4) Konvencijas 66. pantā minētais Eiropas patenta pieteikuma spēks izbeidzas, ja lūgums par konvertāciju netiek iesniegts paredzētajā laikā.

73. Svītrot 136. pantu.

74. Izteikt 137. pantu šādā redakcijā:

137. pants

Konvertācijas formālās prasības

(1) Saskaņā ar 135. panta 2. vai 3. daļu pārsūtītajam Eiropas patenta pieteikumam nepiemēro nacionālā likuma formālās prasības, kas ir atšķirīgas no tām vai kas ir papildus tām, kas paredzētas Konvencijā.

(2) Katra centrālā rūpnieciskā īpašuma iestāde, kurai Eiropas patenta pieteikums ir pārsūtīts, var prasīt, lai pieteicējs termiņā, kas nav mazāks par diviem mēnešiem:

(a) samaksā nacionālo pieteikuma maksu; un

(b) iesniedz sākotnējā Eiropas patenta pieteikuma teksta un, ja tāds ir, Eiropas Patentu iestādē lietvedības laikā grozīto pieteikuma teksta tulkojumu vienā no valsts oficiālajām valodām, kuru pieteicējs vēlas izmantot par pamatu nacionālai procedūrai.

75. Izteikt 138. pantu šādā redakcijā:

138. pants

Eiropas patenta anulēšana

(1) Saskaņā ar 139. pantu Eiropas patentu var anulēt tikai balstoties uz dalībvalsts likumu, kam ir spēks tās teritorijā, ar šādu pamatojumu:

(a) ja Eiropas patenta objekts nav patentspējīgs saskaņā ar 52. līdz 57. pantu;

(b) ja Eiropas patents neatklāj izgudrojumu tik skaidri un pilnīgi, lai lietpratējs varētu izgudrojumu īstenot bez izgudrotāja papildu jaunrades;

(c) ja Eiropas patenta objekta apjoms ir plašāks nekā pieteikuma objekta apjoms vai, ja patentam, kas ir piešķirts pēc izdalītā patenta pieteikuma vai jauna pieteikuma saskaņā ar 61. pantu, apjoms ir plašāks par agrāk pieteiktā pieteikuma apjomu;

(d) ja aizsardzība, ko piešķir patents, ir tikusi paplašināta; vai

(e) ja Eiropas patenta īpašnieks nav tiesīgs saskaņā ar 60.panta 1.punktu.

(2) Ja anulēšanas pamatojums ietekmē Eiropas patentu tikai daļēji, tad patentu ierobežo grozot pretenzijas, un anulē daļēji.

(3) Eiropas patenta īpašniekam ir tiesības ierobežot patentu, grozot pretenzijas tiesvedības procedūrā kompetentā tiesā vai iestādē, kas ir tiesīga izlemt Eiropas patenta spēkā esamības jautājumus.

76. Izteikt 140. pantu šādā redakcijā:

140. pants

Nacionālie lietderīgie modeļi un lietošanas sertifikāti

Konvencijas 66., 124., 135.,137. un 139. pantu piemēro attiecībā uz lietderīgajiem modeļiem un lietošanas sertifikātiem, kas reģistrēti vai deponēti tajā dalībvalstī, kuras likumi paredz šādus modeļus vai sertifikātus.

77. Izteikt 141. pantu šādā redakcijā:

141. pants

Maksas par Eiropas patentu uzturēšanu spēkā

(1) Eiropas patentu spēkā uzturēšanas maksas var iekasēt tikai par gadiem, kas seko tiem gadiem, kas minēti 86. panta 2. daļā.

(2) Visas maksas, kuru termiņi iekrīt divu mēnešu intervālā pēc ziņas publicēšanas Eiropas patentu biļetenā par Eiropas patenta piešķiršanu, uzskata par termiņā samaksātām, ja tās tiek veiktas šajā intervālā. Nacionālos likumos paredzētās papildus maksas nepiemēro.

78. Iekļaut jaunu 149a. pantu aiz 149. panta un izteikt to šādā redakcijā:

149a. pants

Dalībvalstu citi līgumi

(1) Konvenciju nevar iztulkot kā tādu, kas ierobežo atsevišķu vai visu dalībvalstu tiesības slēgt īpašus līgumus par Konvencijā paredzētajiem jautājumiem, kurus attiecībā uz Eiropas patenta pieteikumiem vai Eiropas patentiem nosaka nacionālie likumi, īpaši

(a) līgumu, kas nodibina tā dalībvalstīm kopēju Eiropas Patentu tiesu;

(b) līgumu, kas nodibina tā dalībvalstīm kopēju institūciju, kas pēc nacionālo tiesu vai kvazijudiciālo iestāžu lūguma sniedz atzinumus par Eiropas vai harmonizētajiem nacionālajiem patentu tiesību jautājumiem;

(c) līgumu, ar kuru tā dalībvalstis pilnībā vai daļēji atsakās no 65.pantā minētajiem tulkojumiem;

(d) līgumu, ar kuru tā dalībvalstis nosaka, ka 65. pantā minētie Eiropas patentu tulkojumus var iesniegt Eiropas Patentu iestādei un tā publicē šos tulkojumus.

(2) Administratīvā padome ir tiesīga nolemt, ka

(a) Apelācijas padomju un Paplašinātās apelācijas padomes locekļi var strādāt Eiropas patentu tiesā vai kopējā institūcijā, un piedalīties tiesas vai šīs institūcijas procedūrās saskaņā ar šiem līgumiem;

(b) Eiropas Patentu iestāde apgādā kopējo institūciju ar tādu palīgpersonālu, telpām un aprīkojumu, kāds var būt nepieciešams tās pienākumu veikšanai, un šīs institūcijas izmaksas sedz pilnībā vai daļēji Organizācija.

79. Izteikt Konvencijas X daļu šādā redakcijā:

X daļa

Starptautiskie pieteikumi saskaņā ar Patentu kooperācijas līgumu

150. pants

Patentu kooperācijas līguma piemērošana

(1) 1970. gada 19. jūnija Patentu kooperācijas līgumu, turpmāk Kooperācijas līgumu, piemēro saskaņā ar šīs daļas nosacījumiem.

(2) Saskaņā ar Kooperācijas līgumu iesniegto starptautisko pieteikumu lietvedība var notikt Eiropas Patentu iestādē. Šajos gadījumos piemēro minētā Līguma noteikumus, papildinātus ar Konvencijas nosacījumiem. Kolīziju gadījumos piemēro Kooperācijas līguma noteikumus.

151. pants

Eiropas Patentu iestāde kā saņēmējiestāde

Eiropas Patentu iestāde darbojas kā saņēmējiestāde Kooperācijas līguma nozīmē saskaņā ar Reglamentu. Piemēro 75. panta 2. daļu.

152. pants

Eiropas Patentu iestāde kā starptautiskā patentmeklējumu institūcija vai starptautiskās pirmējās ekspertīzes institūcija

Eiropas Patentu iestāde darbojas kā starptautisko patentmeklējumu institūcija un starptautiskās pirmējās ekspertīzes institūcija Kooperācijas līguma nozīmē tiem pieteicējiem, kas ir Konvencijas dalībvalstu pilsoņi, pastāvīgie iedzīvotāji vai kuriem šajās valstīs ir pastāvīgā atrašanās vieta, saskaņā ar līgumu, kas noslēgts starp Organizāciju un Pasaules Intelektuālā Īpašuma Organizācijas Starptautisko biroju. Šis līgums var paredzēt, ka Eiropas patentu iestāde darbojas arī citiem pieteicējiem.

153. pants

Eiropas Patentu iestāde kā norādītā vai izraudzītā iestāde

(1) Eiropas Patentu iestāde darbojas kā:

(a) norādītā iestāde Kooperācijas līguma izpratnē tām Konvencijas dalībvalstīm, kurās Kooperācijas līgums ir stājies spēkā un kuras ir norādītas starptautiskā pieteikumā, ja pieteicējs informē starptautiskā pieteikuma saņēmējiestādi, ka viņš minētajās dalībvalstīs vēlas saņemt Eiropas patentu, un

(b) izraudzītā iestāde, ja pieteicējs ir izraudzījis valsti, kas ir norādītā valsts saskaņā ar (a) apakšpunktu.

(2) Starptautiskais pieteikums, kurā Eiropas Patentu iestāde ir norādītā vai izraudzītā iestāde, un kuram ir piešķirts starptautiskā pieteikuma datums, ir līdzvērtīgs tiešam Eiropas pieteikumam (Eiro-PCT pieteikums).

(3) Eiro-PCT pieteikuma starptautiskā publikācija vienā no Eiropas Patentu iestādes oficiālām valodām ir Eiropas patenta pieteikuma publikācija un tā tiek minēta Eiropas patentu biļetenā.

(4) Ja Eiro-PCT pieteikums ir publicēts citā valodā, tā tulkojums vienā no oficiālām valodām jāiesniedz Eiropas Patentu iestādē, kas to publicē. Saskaņā ar 67. panta 3. daļu pagaidu aizsardzība, kas paredzēta 67. panta 1. un 2. daļā, ir spēkā no šīs publikācijas dienas.

(5) Eiro-PCT pieteikumu uzskata par Eiropas patenta pieteikumu un tas tiek uzskatīts par tehnikas līmeņa daļu saskaņā ar 54. panta 3. daļu, ja ir izpildīti 3. un 4. daļas, un Reglamenta nosacījumi.

(6) Starptautiskā patentmeklējuma ziņojumu vai deklarāciju, kas to aizvieto, kā arī to starptautisko publikāciju Eiro-PCT pieteikumam uzskata par Eiropas patentmeklējuma ziņojumu un tā publikācija tiek minēta Eiropas patentu biļetenā.

(7) Papildu Eiropas patentmeklējuma ziņojumu sastāda Eiro-PCT pieteikumam saskaņā ar 5.punktu. Administratīvā padome ir tiesīga izlemt, ka papildu patentmeklējuma ziņojums nav jāsastāda vai ka patentmeklējuma maksa par to ir samazināma.

80. Svītrot 154., 155., 156., 157., 158., `59., 160., 161., 162. un 163. pantu.

81. Izteikt 164. pantu šādā redakcijā:

164. pants

Reglaments un Protokoli

(1) Reglaments, Protokols par atzīšanu, Protokols par privilēģijām un imunitātēm, Protokols par centralizāciju, Protokols par 69. panta interpretāciju un Protokols par personālsastāvu ir Konvencijas neatņemama sastāvdaļa.

(2) Kolīziju gadījumos starp Konvencijas normām un Reglamenta normām, piemērojamas ir Konvencijas normas.

82. Svītrot 167. pantu.

 

2. pants

Protokoli

1. Izteikt Protokolu par EPK 69. panta interpretāciju šādā redakcijā:

PROTOKOLS

par 69. panta interpretāciju

1. pants

Vispārējie principi

69. pantu nevajadzētu interpretēt tādējādi, ka Eiropas patenta piešķirtais aizsardzības apjoms tiek saprasts kā tāds, kas burtiski un tieši izriet no pretenzijās lietoto vārdu nozīmes, aprakstu un zīmējumus izmantojot tikai pretenzijās esošās nenoteiktības novēršanas nolūkam. To nevajadzētu interpretēt arī tādējādi, ka pretenzijas kalpo tikai kā vadlīnijas un ka faktisko aizsardzību var paplašināt arī uz to, ko patenta īpašnieks, ņemot vērā lietpratēja viedokli par aprakstu un zīmējumiem, ir iecerējis aizsargāt. Gluži otrādi, tas ir jāinterpretē kā vidus pozīcijas atrašana starp šīm divām galējībām, kas vienlaikus dod taisnīgu aizsardzību patenta īpašniekam un saprātīgu noteiktības pakāpi trešajām personām.

2. pants

Ekvivalenti

Nolūkā noteikt aizsardzības apjomu, ko piešķir Eiropas patents, pienācīgs novērtējums jādod katram elementam, kas ir ekvivalents pretenzijās nosauktam elementam.

2. Iekļaut kā neatņemamu EPK sastāvdaļu šādu Protokolu:

PROTOKOLS

par Eiropas Patentu iestādes Hāgas filiāles personālsastāvu

(Protokols par personālsastāvu)

Eiropas Patentu Organizācija garantē, ka Eiropas Patentu iestādes Hāgas filiālē štata vietu skaita daļa ir tāda, kā noteikts 2000. gada štatu plānā un šis štata vietu saraksts paliek būtiski nemainīgs. Par jebkurām izmaiņām Hāgas filiāles štata vietu skaitā, kas par vairāk nekā 10% novirzās no minētās daļas, un kas ir nepieciešamas Eiropas Patentu iestādes labākai funkcionēšanai, lemj Organizācijas Administratīvā padome pēc Eiropas Patentu iestādes prezidenta priekšlikuma, kas iesniegts pēc konsultēšanās ar Vācijas Federatīvās Republikas un Nīderlandes Karalistes valdībām.

3. Izteikt Protokola par centralizāciju I pantu šādā redakcijā:

PROTOKOLS

par Eiropas patentu sistēmas centralizāciju un tās ieviešanu

(Protokols par centralizāciju)

I pants

(1) (a) Konvencijai stājoties spēkā, tās dalībvalstis, kas vienlaikus ir arī saskaņā ar Hāgas 1947. gada 6. jūnija līgumu dibinātā Starptautiskā Patentu institūta dalībvalstis, veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu Starptautiskā Patentu institūta aktīvu un pasīvu, un visa personāla pāreju uz Eiropas Patentu iestādi ne vēlāk par Konvencijas 162. panta 1. daļā noteikto datumu. Šādu pāreju realizē saskaņā ar līgumu starp Starptautisko Patentu institūtu un Eiropas Patentu Organizāciju. Iepriekš minētās valstis un citas Konvencijas dalībvalstis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu šā līguma izpildi ne vēlāk par datumu, kas minēts Konvencijas 162. panta 1. daļā. Līdz ar šī līguma izpildi tās Starptautiskā Patentu institūta dalībvalstis, kas ir arī Konvencijas dalībvalstis, turpmāk apņemas izbeigt savu dalību Hāgas līgumā.

(b) Konvencijas dalībvalstis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu visu aktīvu un pasīvu saņemšanu un Starptautiskā Patentu institūta darbinieku pieņemšanu darbā Eiropas Patentu iestādē saskaņā ar (a) apakšpunktā minēto līgumu. Uzdevumus, kas palikuši saistoši Starptautiskajam Patentu institūtam laikā, kad Konvencija tiek atvērta parakstīšanai, it īpaši tos, kurus veica tā dalībvalstis, neatkarīgi no tā, vai tās kļūst par Konvencijas dalībniecēm, un tos uzdevumus, kurus valstis, kas laikā, kad Konvencija stājas spēkā, ir vienlaikus gan Starptautiskā Patentu institūta, gan Eiropas Patentu konvencijas dalībnieces, sāka pildīt Konvencijas spēkā stāšanās laikā, pēc šī līguma izpildes pārņem Eiropas patentu iestāde. Bez tam Eiropas Patentu Organizācijas Administratīvā padome var Eiropas Patentu iestādei uzdot papildu pienākumus patentmeklējumu jomā.

(c) Iepriekš minētos pienākumus piemēro mutatis mutandis palīgiestādei, kas tiek izveidota saskaņā ar Hāgas līgumu pie nosacījumiem, kas ir noteikti līgumā starp Starptautisko Patentu institūtu un attiecīgās dalībvalsts valdību. Minētā valdība apņemas noslēgt jaunu līgumu ar Eiropas Patentu Organizāciju jau esošā līguma ar Starptautisko Patentu institūtu vietā, lai saskaņotu noteikumus par palīgiestādes izveidošanu, darbību un finansēšanu ar šī Protokola noteikumiem.

(2) Saskaņā ar III panta nosacījumiem Konvencijas dalībvalstis savu centrālo rūpnieciskā īpašuma iestāžu vārdā atsauc visas to darbības, ko tās veica kā Patentu kooperācijas līguma Starptautiskās patentmeklējumu iestādes, par labu Eiropas Patentu iestādei sākot no Konvencijas 162. panta 1. daļā minētā datuma.

(3) (a) Berlīnē tiek izveidota Eiropas Patentu iestādes palīgiestāde Eiropas patenta pieteikumu patentmeklējumu vajadzībām no dienas, kas minēta Konvencijas 162. panta 1. daļā. Tā darbojas Hāgas filiāles vadībā.

(b) Administratīvā padome nosaka Berlīnes palīgiestādes pienākumus vispārēju apsvērumu un Eiropas Patentu iestādes prasību kontekstā attiecībā uz patentmeklējumiem.

(c) Vismaz Eiropas Patentu iestādes progresējošo aktivitāšu sākuma posmā darba apjomam, ko veic minētā palīgiestāde, ir jābūt pietiekamam, lai Vācijas Patentu iestādes Berlīnes filiāles ekspertu personāls, kas strādā laikā, kad Konvencija tiek atvērta parakstīšanai, būtu pilnībā nodarbināts.

(d) Vācijas Federatīvā Republika sedz visas Eiropas Patentu Organizācijas papildus izmaksas, kas rodas izveidojot un uzturot Berlīnes palīgiestādi.

 

3. pants

Konvencijas jaunais teksts

(1) Ar šo Eiropas Patentu Organizācijas Administratīvā padome tiek pilnvarota pēc Eiropas Patentu iestādes prezidenta priekšlikuma izstrādāt jaunu Eiropas Patentu konvencijas tekstu. Jaunais Konvencijas teksts, ja nepieciešams, jāsaskaņo visās trijās oficiālajās valodās. Konvencijas pantus var attiecīgi pārnumurēt un var grozīt atsauces uz tiem saskaņā ar pārnumurētajiem pantiem.

(2) Administratīvā padome jauno Konvencijas tekstu pieņem ar pārstāvēto un balsojušo dalībvalstu trīs ceturtdaļu balsu vairākumu. Pēc jaunā teksta pieņemšanas, tas kļūst par šo Grozījumu neatņemamu sastāvdaļu.

4. pants

Parakstīšana un ratificēšana

(1) Grozījumi ir atvērts dalībvalstīm parakstīšanai Eiropas Patentu iestādē Minhenē līdz 2001. gada 1. septembrim.

(2) Grozījumi ir jāratificē; ratifikācijas dokuments jādeponē Vācijas Federatīvās Republikas valdībai.

5. pants

Pievienošanās

(1) Grozījumi līdz brīdim, kad tas stājas spēkā, ir atvērts, lai tam pievienotos, Konvencijas dalībvalstīm un valstīm, kas ratificē Konvenciju vai tai pievienojas.

(2) Pievienošanās dokuments jādeponē Vācijas Federatīvās Republikas valdībai.

6. pants

Pagaidu piemērošana

Grozījumu 1. panta 4.-6. daļu un 12.-15.daļu, 2. panta 2. un 3. daļu un 3. un 7. pantu piemēro pārejas periodā.

7. pants

Pārejas noteikumi

(1) Konvencijas grozīto versiju piemēro visiem Eiropas patenta pieteikumiem, kas ir iesniegti pēc tās stāšanās spēkā, kā arī pēc šiem pieteikumiem piešķirtiem patentiem. To nepiemēro Eiropas patentiem, kas jaunās versijas stāšanās brīdī ir jau piešķirti, vai Eiropas patenta pieteikumiem, kas šajā brīdī jau atrodas lietvedībā, ja vien Eiropas patentu Organizācijas Administratīvā padome nenolemj citādi.

(2) Eiropas Patentu Organizācijas Administratīvā padome pieņem 1. daļā minēto lēmumu ne vēlāk par 2001. gada 30. jūniju ar piedalījušos un balsojušo dalībvalstu trīs ceturtdaļu balsu vairākumu. Šis lēmums kļūst par Grozījumu neatņemamu sastāvdaļu.

8. pants

Stāšanās spēkā

(1) Eiropas Patentu konvencijas grozītais teksts stājas spēkā divus gadus pēc dienas, kad piecpadsmitā dalībvalsts ir deponējusi ratifikācijas vai pievienošanās dokumentu, vai trešā mēneša pirmajā dienā, kas seko dienai, kad visas dalībvalstis ir deponējušas ratifikācijas vai pievienošanās dokumentus, ja tas notiek agrāk.

(2) Līdz ar Konvencijas revidētā teksta stāšanos spēkā, agrāk spēkā bijušo tekstu vairs nepiemēro.

9. pants

Pārsūtīšana un paziņošana

(1) Vācijas Federatīvās Republikas valdība izgatavo Grozījuma apliecinātas kopijas un pārsūta tās dalībvalstu valdībām un to valstu valdībām, kas ir gatavas pievienoties Eiropas Patentu konvencijai saskaņā ar 166. panta 1. daļu.

(2) Vācijas Federatīvās republikas valdība paziņo 1. daļā minētajām valdībām:

(a) par katra ratifikācijas vai pievienošanās dokumenta deponēšanu;

(b) šī Grozījuma spēkā stāšanās dienu.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas, iesniegušas savas pilnvaras, kas ir atzītas par derīgām un atbilstoši noformētām, ir parakstījušas šo Grozījumu.

Izpildīts Minhenē divtūkstošā gada novembra mēneša divdesmit devītajā dienā.

01.05.2008