Šis vienošanās memorands turpmākajos pantos nosaka juridisko pamatu sadarbībai apgādes jomā starp Latvijas Republikas valdību un NATO Tehniskās apkopes un apgādes organizāciju.
Preambula
Ievērodamas, ka:
Latvija, pieņemdama piedāvājumu pievienoties programmai "Partnerattiecības - mieram" (PfP) un 1994.gada 14.februārī parakstīdama un pievienodamās "Partnerattiecības - mieram" pamatdokumentam, ir partnervalsts minētajā "Partnerattiecības - mieram" programmā;
Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija paudusi ieinteresētību NATO Tehniskās apkopes un apgādes organizācijas pakalpojumos tās programmu un ieroču sistēmu partnerības ietvaros;
Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija uzsākusi sarunas ar NATO Tehniskās apkopes un apgādes organizāciju nolūkā izveidot sadarbību konkrētās apgādes atbalsta jomās;
NATO Tehniskās apkopes un apgādes organizācijas Direktoru padome piekritusi sniegt Latvijai apgādes atbalsta pakalpojumus (saskaņā ar turpmākajiem noteikumiem);
NATO Tehniskās apkopes un apgādes organizācijas Direktoru padome sadarbības kontekstā ar šo NATO "Partnerattiecības - mieram" (PfP) programmas dalībvalsti īpaši atzīmējusi NATO valstu rūpes samazināt NATO Tehniskās apkopes un apgādes aģentūras NATO dalībvalstu kopējo programmu izmaksas, kas ir arī viens no NATO Tehniskās apkopes un apgādes organizācijas Statūtos ietvertajiem mērķiem;
Ziemeļatlantijas Padome piekritusi NATO Tehniskās apkopes un apgādes organizācijas Direktoru padomes priekšlikumam noslēgt atbalsta sniegšanas līgumu ar Latviju, saprotot, ka šāda līguma noslēgšana nekādā gadījumā Latvijai nepiešķir Ziemeļatlantijas Līguma Organizācijas dalībvalsts statusu, kā arī nedod Latvijai tiesības pieprasīt šādu statusu;
NATO Tehniskās apkopes un apgādes organizācijas Direktoru padome pilnvarojusi NATO Tehniskās apkopes un apgādes aģentūras ģenerāldirektoru parakstīt šo vienošanās memorandu;
Latvijas Republikas valdība un NATO Tehniskās apkopes un apgādes organizācija (turpmāk tekstā - Puses) vienojas par apgādes atbalsta sniegšanu saskaņā ar turpmākajiem noteikumiem.
Definīcijas / saīsinājumi
Šī vienošanās memoranda un turpmāko konkrēto līgumu tekstā:
• "NATO" apzīmē Ziemeļatlantijas Līguma Organizāciju;
• "NAMSO" apzīmē NATO Tehniskās apkopes un apgādes organizāciju;
• "NAMSA" apzīmē NATO Tehniskās apkopes un apgādes aģentūru;
• "PfP" apzīmē 1994.gada 10.-11.janvārī Briselē NATO galotņu tikšanās laikā aizsākto "Partnerattiecības - mieram" programmu;
• "tehniskā informācija" apzīmē ierakstītu vai dokumentētu tehniska vai zinātniska rakstura informāciju, lai kāda būtu tās forma, dokumentārās īpašības vai pasniegšanas veids. Šāda informācija var ietvert, bet ne tikai, jebko no turpmāk minētā: informāciju par eksperimentiem vai pārbaudēm, specifikācijas, paraugus vai to izgatavošanas procesa aprakstus, jaunizgudrojumus vai atklājumus neatkarīgi no tā, vai tie patentējami vai ne, tehniskus aprakstus un citus tehniska rakstura darbus, pusvadītāju shēmas/mikroshēmas, tehniska satura un izgatavošanas procesu aprakstus, izgatavošanas un ražošanas noslēpumus un informāciju par ražošanas tehniku. Tā var tikt pasniegta dokumentārā, attēlu, rasējumu vai kādā citā uzskatāmā, diskešu vai ierakstu (optiskā, magnētiskā vai lāzera), programmnodrošinājuma - programmu un datu bāžu, izdruku no datora atmiņas vai informācijas, kas saglabāta datora atmiņā, vai ikvienā citā veidā.
• "WSP" apzīmē partnerību ieroču sistēmās.
1.pants
Mērķis
Šis vienošanās memorands rada oficiālo pamatu atbalsta sniegšanai apgādē noteiktās jomās, ietverot, bet ne tikai, apgādi, tehnisko apkopi, preču un pakalpojumu iegādi, transportēšanu, konfigurāciju kontroli un tehnisko palīdzību.
2.pants
Realizēšana
2.1. Šī vienošanās memoranda realizēšanai nepieciešams sastādīt konkrētus rakstiskus līgumus, tādus kā pirkuma - pārdevuma, pakalpojumu sniegšanas, WSP vai citus līgumus.
2.2. Ir saprotams, ka līgumiem, kādi minēti 2.1.punktā, un partnerībai ieroču sistēmās var būt nepieciešams iepriekšējs Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un ir nepieciešams NAMSO Direktoru padomes un valsts, kura ražo iesaistītās ieroču sistēmas vai aprīkojumu, apstiprinājums.
3.pants
Finansu noteikumi
3.1. Izņemot, ja kādā 2.1.punktā minētā līgumā, kas aptver konkrētu darbības jomu vai uzdevumu, vēlāk nav panākta vienošanās par ko citu, saistībā ar šo vienošanās memorandu Puses nav finansiāli atbildīgas un tām nav uzlikts pienākums tādām būt.
3.2. Ir saprotams, ka pēc tam, kad Puses parakstījušas līgumu, Latvija kā patērētājs sedz izdevumus par pieprasītajiem un NAMSO nodrošinātajiem pakalpojumiem, ietverot izdevumus, kas rodas izbeigšanas, kas aprakstīta 11.pantā, gadījumā.
4.pants
Atbildība, garantijas un apdrošināšana
4.1. Ikviena Puse, kas saņem materiālus vai pakalpojumus saskaņā ar šo vienošanās memorandu, atsakās no ikvienas prasības par miesas bojājumiem (ietverot miesas bojājumus, kuru rezultātā iestājusies nāve) vai zaudējumiem, ja šādi miesas bojājumi vai zaudējumi radušies no šādu materiālu vai pakalpojumu parastas lietošanas vai no to normālas funkcionēšanas.
4.2. Puses pasargā viena otru pret ikvienu trešās personas prasību vai jebkāda rakstura darbību, kas uzsākta pret kādu no abām Pusēm, un nodrošina organizāciju, kas veikusi piegādi, pret ikvienu šādu prasību, ko izvirzījušas trešās personas.
4.3. Atteikšanās un nodrošināšana, kas minētas 4.1.un 4.2.punktā, neattiecas uz gadījumiem, kad bijis ļauns nolūks vai rupja neuzmanība, kā arī uz gadījumiem, kas īpaši noteikti kādā līgumā starp abām Pusēm.
4.4. Katrā līgumā, kādi minēti 2.1.punktā, katrai darbības jomai un uzdevumam jāprecizē ar materiāliem vai pakalpojumiem, uz kuriem tas attiecas, saistītie garantijas pienākumi.
4.5. Pārvadājumi, kurus NAMSO kārto saskaņā ar šādiem līgumiem, parasti netiek apdrošināti, ja vien Latvija to īpaši nepieprasa. Šādas Latvijas pieprasītas apdrošināšanas izmaksas nekavējoties atmaksājamas NAMSO.
5.pants
Administrēšana
5.1. Struktūrvienības, kas atbild par šī vienošanās memoranda administrēšanu, norādītas Pielikumā.
5.2. Turpmākajiem līgumiem, kas minēti 2.1.punktā, Puses var norīkot konkrētas kontaktpersonas.
6.pants
Prasības drošības jomā
6.1. Puses, pamatojoties uz C-M(55)15(pēdējā redakcijā) - "Drošība Ziemeļatlantijas Līguma Organizācijā" - izstrādā un ievieš koordinētu programmu rūpnieciskai drošībai.
6.2. Puses paziņo viena otrai slepenības pakāpi, ko izsniedzēja Puse piešķīrusi ikvienai informācijai, kura otrai Pusei tiek piegādāta saskaņā ar līguma noteikumiem, kāds minēts 2.1.punktā.
6.3. Ikviena klasificētās informācijas apmaiņai, ietverot kontraktus, kas saistīti ar šādu informāciju, notiek saskaņā ar 1994.gada 15.septembrī noslēgtā Latvijas un NATO drošības līguma un C-M(55)15(pēdējā redakcijā) noteikumiem.
7.pants
Īpašumā esošās tehniskās informācijas apmaiņa
7.1. Uz informāciju, kura nododama, izsniedzama vai ar kuru kā citādi jānotiek apmaiņai saskaņā ar līgumu, kāds minēts 2.1.punktā, un kurai ar zīmogu, pavadvēstuli vai kādu citu rakstisku norādi viena vai otra Puse skaidri norādījusi, ka tā atrodas īpašumā, attiecas turpmākie noteikumi:
7.2. Puses apņemas:
(a) informāciju, kas pieder otrajai Pusei, izmantot tikai 2.1.punktā minēto līgumu nolūkā;
(b) pilnībā nodrošināt otrajai Pusei piederošās informācijas konfidencialitāti un atturēties no šādas informācijas izsniegšanas, nodošanas vai kādas citādas atklāšanas ikvienai trešajai personai;
(c) lai novērstu netīšu atklāšanu, publicēšanu, izplatīšanu vai nodošanu un veiktu nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka informācijai, kura pieder otrajai Pusei, piekļūtu tikai tie darbinieki, kam tas nepieciešams dienesta pienākumu pildīšanai, - rīkoties ar otrajai Pusei piederošo informāciju kā ar klasificētu, glabāt ar tādu pašu rūpību un attiecībā uz to piemērot tādu pašu kontroli, kādu saņēmēja Puse parasti piemēro savas informācijas aizsardzībai.
7.3. Jāuzskata, ka informācija nav neviena īpašumā un saņēmējai Pusei nerodas nekādi pienākumi, kad šāda informācija:
(a) bez saņēmējas Puses ļaunprātīgas vai nelikumīgas rīcības ir vai kļūst pieejama sabiedrībai;
(b) bez līdzīgiem ierobežojumiem un nepārkāpjot šo vienošanās memorandu, ir trešās personas piegādāta likumīgā ceļā;
(c) saņēmusi sniedzējas Puses rakstisku atļauju to izplatīt vai lietot.
7.4. Izņemot, ja abas Puses īpaši par to vienojušās, neviens nosacījums, kas ietverts atbilstošajos līgumos, kādi minēti 2.1.punktā, nekad nedrīkst piešķirt nekādas tiesības vai licenci attiecībā uz jebkādiem patentiem, jaunizgudrojumiem vai informāciju.
8.pants
Vizīšu kārtība
8.1. Pēc pieprasījuma un pamatojoties uz nepieciešamību, dienesta pienākumu pildīšanai Pušu pārstāvjiem piešķiramas tiesības piekļūt valdības vai privātām iestādēm, kurās notiek darbs, ietverot pārbaudes un izmēģinājumus, saskaņā ar šī vienošanās memoranda ietvaros noslēgtu līgumu.
8.2. Organizējot vizītes, ievēro CM(55)15(pēdējā redakcijā) D pielikumā ietvertos Drošības noteikumus "Starptautisko vizīšu kārtība". Apmeklētāji ievēro visus Uzņēmējas Puses papildus drošības un slepenības noteikumus. Ražošanas noslēpumi un pārējā tehniska rakstura informācija, kas paziņota apmeklētājiem, uzskatāma kā atklāta Pusei, kura sūtījusi apmeklētājus.
9.pants
Valoda
Piemērojama parastā NATO prakse gatavot dokumentus angļu un franču valodā.
10.pants
Grozījumi
Šī vienošanās memoranda noteikumi grozāmi, Pusēm par to rakstiski vienojoties.
11.pants
Izbeigšana
11.1. Ja kāda Puse vēlas izstāties no šī vienošanās memoranda vai no kāda 2.1.punktā minētā līguma, šai Pusei sešus mēnešus iepriekš rakstiski par šādu savu nodomu jāpaziņo otrajai.
11.2. Kādas Puses izstāšanās gadījumā no šī vienošanās memoranda vai 2.1.punktā minētajiem līgumiem Puses savlaicīgi konsultējas par vispieņemamākajiem izstāšanās nosacījumiem.
11.3. Ja saskaņā ar izstāšanās paziņojumu tas nepieciešams, Puses katram līgumam, kādi minēti 2.1.punktā, vienojas par agrāko iespējamo izstāšanās datumu un finansiālo jautājumu nokārtošanu attiecībā uz kārtējiem uzdevumiem un pakalpojumiem, ko ietekmējusi izstāšanās. Puse, kura izstājas, līdz izstāšanās datumam pilnībā pilda savas saistības.
11.4. Gadījumā, kad Puses kopīgi vienojas izbeigt šo vienošanās memorandu, tās kopīgi sedz visus izdevumus, kas saistīti ar izbeigšanu.
11.5. Pušu tiesības un pienākumi attiecībā uz tehniskās informācijas izsniegšanu un lietošanu, drošību, pirkumiem, pārdevumiem un nodošanu trešajām personām, domstarpību risināšanu, prasībām, atbildību, izstāšanos un izbeigšanos turpinās neatkarīgi no Puses izstāšanās no šī vienošanās memoranda vai jebkura turpmākā līguma, kādi minēti 2.1.punktā, vai to izbeigšanas.
12.pants
Domstarpību risināšana
Pušu domstarpības šī vienošanās memoranda interpretācijā vai piemērošanā risināmas sarunu ceļā un nav nododamas kādai ārējai jurisdikcijai vai trešajām personām.
13.pants
Spēkā stāšanās datums
Šis vienošanās memorands stājas spēkā dienā, kad to parakstījusi pēdējā Puse.
14.pants
Paraksts
Iepriekšējie panti atspoguļo panākto Latvijas Republikas valdības un NAMSO vienošanos. Ar šo tiek parakstīti divi šī vienošanās memoranda eksemplāri, katrs angļu un franču valodā, tekstiem abās valodās esot autentiskiem.
Latvijas Republikas valdības vārdā Imants Lieģis Latvijas Republikas ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks NATO
NATO Tehniskās apkopes un apgādes organizācijas vārdā P.D. Markey
Datums: 2000.gada 5.jūlijā
Datums: 2000.gada 5.jūlijā
Pielikums kums
Visos jautājumos, kas skar šī vienošanās memoranda noteikumus, kontaktpersonas ir:
• Latvijas Republikas valdībai:
Latvijas delegācija NATO
B-1110 Brisele
Telefons: 0032 2 707 2888
Telefakss: 0032 2 707 2889
• NAMSO:
Juriskonsults
L-8302 Capellen, Luxembourg
Telefons: 00352 3063 6554
Telefakss: 00352 30 87 21