Darbības ar dokumentu

Tiesību akts: spēkā esošs
KONTRABANDAS UN VILTOJUMU APKAROŠANAS LĪGUMS UN VISPĀRĒJAIS ATBRĪVOJUMS NOSLĒGTS 2004. GADA 9. JŪLIJĀ STARP PHILIP MORRIS INTERNATIONAL INC., PHILIP MORRIS PRODUCTS INC., PHILIP MORRIS DUTY FREE INC., un PHILIP MORRIS WORLD TRADE SARL EIROPAS KOPIENU, KURU PĀRSTĀV EIROPAS KOMISIJA UN TĀM DALĪBVALSTĪM, KAS NORĀDĪTAS PIEVIENOTAJĀS PARAKSTU LAPĀS

SATURS

1. PANTS

Definīcijas

1.01.daļa. Definīcijas.

2.PANTS
Philip Morris International Pārdošanas un Izplatīšanas prakse

2.01.daļa. EK Izpildes procedūras

2.02.daļa. Apliecinājums par EK Izpildes protokolu ievērošanu.

3.PANTS
Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvas

3.01.daļa. Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvas.

3.02.daļa. Atbalsts Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvām

4.PANTS
Sadarbība kontrabandas un viltošanas apkarošanā

4.01.daļa. Kontrabandas un viltojumu konfiskācija.

5.PANTS
Izsekošanas un atklāšanas darbības

5.01.daļa. Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoli.

5.02.daļa. Apliecinājums par Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu nosacījumu ievērošanu.


6.PANTS
Līguma pārskatīšana

6.01.daļa. Ikgadējās sanāksmes

7.PANTS
Saistību un mērķu izpilde

7.01.daļa. Valsts politikas atbalsts.

7.02.daļa. Saistību ievērošana.

7.03.daļa. Līguma atbilstība EK un piemērojamajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem

7.04.daļa. Pušu nodomi.

8.PANTS
Pārstāvība un garantijas

8.01.daļa. Savstarpējā pārstāvība.

9.PANTS
Atbrīvojums un prasību noraidīšana

9.01.daļa. Atbrīvojums.

9.02.daļa. Prasību noraidīšana

10.PANTS
Ieskaits

10.01.daļa Tiesības uz ieskaitu

10.02.daļa. Nekāda cita veida ietekme

11.PANTS
Darbības izbeigšana

11.01.daļa. Darbības izbeigšana

11.02.daļa. Sekojošais līgums

12.PANTS
Strīdu atrisināšana

12.01.daļa. Eiropas Pirmās instances tiesas un Eiropas Kopienu tiesas loma

12.02.daļa Strīdu atrisināšana attiecībā uz prasībām, kas izvirzītas saskaņā ar šī Līguma noteikumiem

13.PANTS
Citi jautājumi

13.01.daļa. Paziņojumi

13.02.daļa. Atteikšanās

13.03.daļa. Izdevumi

13.04.daļa. Maksājumu raksturs

13.05.daļa. Tiesību pārņēmēji un pilnvarotās personas

13.06.daļa. Tiesiskums un atšķirtība

13.07.daļa. Kopijas; spēkā esamība; trešās puses saņēmēji

13.08.daļa. Pilnīga vienošanās

13.09.daļa. Lielie sākuma burti

13.10.daļa. Nozīmētais EK pārstāvis

13.11.daļa. Grozījumi

13.12.daļa. Autortiesības

13.13.daļa. Philip Morris International sniegtās informācijas izmantošana

13.14.daļa. Vienlīdzīgas attieksmes nosacījums

13.15.daļa. Papildus Dalībvalstis, kas piedalās

13.16.daļa. Līguma izmantošana

Pielikumi, tabulas & saraksti

Pielikums A. Finanšu izpildes politika

Pielikums B. EK Izpildes protokoli

Pielikums C. Philip Morris International naudas iemaksas

Pielikums D. Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoli

Pielikums E. Piemērojamo nodokļu un nodevu saraksts

Pielikums F. Faktori viltoto Philip Morris cigarešu konstatēšanai

Pielikums G. Noteikto valstu saraksts

Pielikums H. Atbrīvojumu forma

Pielikums I. Philip Morris preču zīmju saraksts

Pielikums J. Šķīrējtiesnešu saraksts

Pielikums K. Pamata summas un 4. panta grozījumi

Šis 2004. gada 9. jūlija Kontrabandas un viltojumu apkarošanas līgums un Vispārējais atbrīvojums (šis "Līgums") ir noslēgts starp Eiropas Kopienu ("EK"), kuru pārstāv Eiropas Komisija, EK dalībvalstīm, kuras ir parakstījušas šī Līguma kopiju un kļuvušas par tā dalībniecēm ("Dalībvalstis, kuras piedalās", un kopā ar EK, "Attiecīgās administrācijas"), un Philip Morris International Inc., Philip Morris Products Inc., Philip Morris Duty Free Inc. un Philip Morris World Trade SARL (kopā ar Attiecīgajām administrācijām "Puses").

Tam par apliecinājumu:

(1) Ievērojot, ka gan autentisko, gan viltoto cigarešu kontrabandas rezultātā tiek nodarīti ievērojami ekonomiskie zaudējumi, un tas nodara dažādu citu kaitējumu Attiecīgajām administrācijām;

(2) Ievērojot, ka Attiecīgās administrācijas ir apņēmušās apkarot nelegālo autentisko un viltoto cigarešu ievešanu dalībvalstu teritorijās;

(3) Ievērojot, ka Philip Morris International kā cigarešu ražotājs ir apņēmies veikt komerciāli pamatotus pasākumus, lai veicinātu Pušu kopīgo mērķi, lai Philip Morris cigaretes tiktu pārdotas, izplatītas, uzglabātas un transportētas saskaņā ar visām piemērojamajām fiskālajām un tiesiskajām prasībām, un jo īpaši, tiktu pārdotas mazumtirdzniecībā saskaņā ar visiem piemērojamajiem nodokļu un nodevu normatīvajiem aktiem, kas ir spēkā paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū;

(4) Ievērojot, ka noteiktu autentisko cigarešu zīmolu, izņemot Philip Morris zīmolus, kontrabanda turpinās ievērojamā apmērā, pēdējo dažu gadu laikā lielu daudzumu Philip Morris cigarešu kontrabandas gadījumu skaits dalībvalstīs ir ievērojami samazināts, un tajā pat laikā cigarešu viltošanas darbību skaits ir pieaudzis, līdz ar to šobrīd Attiecīgās administrācijas saskaras ar pieaugošiem draudiem to finansēm, ko rada viltoto Philip Morris cigarešu nelegāla importēšana un ievešana;

(5) Ievērojot, ka dalībvalstīm un Philip Morris ir savstarpējas intereses: (1) novērst cigarešu nelegālu importēšanu, izplatīšanu un pārdošanu, un jebkādas citas saistītas nelikumīgas darbības, (2) nodrošināt piemērojamo nodokļu un nodevu iekasēšanu par cigaretēm, kuras pārdotas vai izplatītas dalībvalstu teritorijās, ieskaitot, bez jebkādiem ierobežojumiem tās, kuras dalībvalstis pilnībā vai daļēji nodos EK; (3) aizsargāt likumīgu konkurenci cigarešu pārdošanā; (4) aizsargāt likumīgo cigarešu ražotāju tiesības preču zīmju jomā, un (5) nepieļaut, ka dalībvalstu iedzīvotāji tiek maldināti par cigarešu, kuras viņi iegādājas, izcelsmi un kvalitāti; un ievērojot, ka EK ieinteresēta iepriekš norādītajos jautājumos tādā mērā, ciktāl tie ietekmē EK intereses un EK mērķu sasniegšanu;

(6) Ievērojot, ka saskaņā ar EK Līguma 3. pantu un 23. pantu EK ir kompetenta lietās, kas attiecas uz muitas nodevām par preču importu un eksportu dalībvalstīs, un saskaņā ar EK Līguma 5. daļas II nodaļu Eiropas Komisijai ir pienākums nodrošināt pienācīgu EK pašu resursu iekasēšanu;

(7) Ievērojot, ka krāpšanas un citu nelikumīgo darbību, kas ietekmē EK finansiālās intereses, ieskaitot tās, ko rada nelikumīga cigarešu tirdzniecība dalībvalstu teritorijā, novēršana ir EK un dalībvalstu pienākums saskaņā ar EK Līguma 280. pantu;

(8) Ievērojot, ka saskaņā ar EK Līguma 10.pantu dalībvalstis veic visus atbilstošos gan vispārējos, gan speciālos pasākumus, lai nodrošinātu saistību, kas izriet no EK Līguma vai kas rodas EK institūciju darbības rezultātā, izpildi, un sekmē EK uzdevumu sasniegšanu;

(9) Ievērojot, ka EK un dalībvalstu nolūks, katrai savas attiecīgās kompetences ietvaros un ievērojot budžetā noteiktos ierobežojumus, ir turpināt un uzlabot pasākumu veikšanu, lai apkarotu autentisko un viltoto cigarešu kontrabandu, un minēto cigarešu nelikumīgu importēšanu un ievešanu dalībvalstu teritorijā;

(10) Ievērojot, ka tas ir Philip Morris International vislielākajās interesēs, lai tiktu izbeigta kontrabandas un viltoto cigarešu nelikumīga importēšana dalībvalstu teritorijā un Philip Morris cigarešu viltošana;

(11) Ievērojot, ka Philip Morris International piekrīt sniegt visu pamatotu palīdzību gan tiešā, gan netiešā veidā, kā tas šeit noteikts, EK un dalībvalstīm cīņā pret kontrabandu un viltotām cigaretēm, ieskaitot daļēji arī naudas maksājumus;

(12) Ievērojot, ka EK un atsevišķas dalībvalstis cēlušas civilprasību Savienoto Valstu Ņujorkas Austrumu rajona tiesā ar nosaukumu Eiropas Kopiena, et. Al. V. RJR Nabisco, et.al. Civillietas Nr. 01-CV-5188 (NGG) ietvaros, izvirzot dažādas prasības par zaudējumiem, izmaksām un pienācīgām kompensācijām, kas daļēji balstītas uz pastāvošām aizdomām par Philip Morris cigarešu tirdzniecību dalībvalstu teritorijā, ar ko tiek pārkāpti attiecīgie normatīvie akti (šāds process - "Civilprasība");

(13) Ievērojot, ka Savienoto Valstu rajona tiesa ir noraidījusi civilprasību (attiecībā uz dažām prasībām ar iespēju izskatīt tās no jauna un attiecībā uz citām - bez šādas iespējas), un šobrīd notiek apelācijas process (šāda apelācija kopā ar Civilprasību saukta "Tiesvedība");

(14) Ievērojot, ka saskaņā ar savstarpējām tiesībām un pienākumiem šajā Līgumā Puses vienojas, ka tas ir sabiedrības interesēs, un tās turpinās un atvieglos savu mērķu sasniegšanu, lai bez kavēšanās atrisinātu, galīgi un pilnīgi, draudzīgā un sadarbības ceļā, bez jebkādu saistību uzņemšanās, visus jautājumus Pušu starpā, kas attiecas uz aizdomās turētu rīcību, darbībām vai bezdarbību, kas tikušas apstiprinātas, vai kuras varētu tikt apstiprinātas Tiesvedībā, un jebkuriem Zaudējumiem, par kuriem pastāv aizdomas (kā noteikts turpmāk), kas radušies šādas rīcības, darbību vai bezdarbības rezultātā;

(15) Ievērojot, ka Puses atzīst un piekrīt veikt visus nepieciešamos pasākumus, lai (1) nodrošinātu savu saistību izpildi saskaņā ar šo Līgumu; (2) atvieglotu Līguma mērķu sasniegšanu, un (3) atturētos no jebkādām darbībām, kas varētu apdraudēt šī Līguma mērķu sasniegšanu;

Tagad, ievērojot šeit aprakstītās savstarpējās saistības, kuru pietiekamību Puses ar šo atzīst, Puses, kuras pārstāv to pilnvarotie pārstāvji, ar šo vienojas par turpmāk minēto:

1. PANTS
Definīcijas

1.01.daļa. Definīcijas

Šeit turpmāk izmantotajiem terminiem ir šāda nozīme:

"Filiāle" nozīmē, attiecībā uz jebkuru Personu, jebkuru citu juridiski saistītu Personu, kas tieši kontrolē, kuru tieši kontrolē vai kura atrodas kopīgā kontrolē ar šādu Personu. Šīs definīcijas izpratnē "kontrole", ja to lieto attiecībā uz kādu Personu, nozīmē pilnvaras izvēlēties Direktoru valdi un/ vai noteikt šādas Personas politiku, vai nu izmantojot vērtspapīru ar balsstiesībām īpašumtiesības vai līgumu, un terminiem "kontrolējošs" un "kontrolē esošs" ir nozīmes, kas saistītas ar iepriekš noteikto.

Terminam "Līgums" ir nozīme, kāda tam piešķirta šī Līguma preambulā.

Terminam "Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvas" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 3.01.daļā.

Terminam "Pretendents" ir nozīme, kāda tam piešķirta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

"Apstiprinātais izpildītājs" nozīmē Izpildītāju, kuru apstiprinājis Philip Morris International saskaņā ar EK Izpildes protokoliem, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

Terminam "Šķīrējtiesnesis (-ši)" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 12.02.(a) daļā.

Terminam "Audita rīkojums" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.02.(d) daļā.

"Pamata daudzums" nozīmē 90 miljonus cigarešu, kas ir puse no kopējā kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzuma, kuru konfiscējušas dalībvalstis, kuras bija dalībvalstis uz 2004.gada 1.janvāri, kalendāro gadu laikā, kuri beigušies 2001.gada 31.decembrī un 2004.gada 31.decembrī, taču neietver konfiscēšanas gadījumos, kuros konfiscēts mazāk par piecām Philip Morris cigarešu iepakojuma kastēm. Pamata daudzumu var izmainīt saskaņā ar šī Līguma 4.01.(s) un (t) daļu.

"Bloķēts izpildītājs" nozīmē bijušo Apstiprināto izpildītāju, kuram vairāk nav Philip Morris International pilnvaru veikt komercdarbību saistībā ar Philip Morris cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu vai transportēšanu Dalībvalstu vai jebkuras Noteiktās valsts teritorijā vai caur tām.

"Kārba" vai "Paka" vai "Iepakojums" nozīmē iepakojumu, kurā ir 10 cigarešu pakas (pavisam kopā aptuveni 200 cigaretes), un ietver visus izmantotos materiālus, kuri izmantoti šāda iepakojuma sagatavošanā, kā piemēram, kartons, plastikāta ietinamais materiāls un lentas.

Terminam "Izpildes apstiprinājums" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.02.(a) daļā.

"Cigarete" nozīmē jebkuru izstrādājumu, kas satur tabaku, un kas ir paredzēts dedzināšanai vai karsēšanai parastos lietošanas apstākļos, un ietver bez ierobežojumiem "satin pats" tabaku, kura dēļ tās izskata, veida, iepakojuma, vai apzīmējumiem ir piemērota lietošanai, un to ir iespējams piedāvāt vai to var pirkt patērētāji kā tabaku, lai izgatavotu cigaretes. Šī Līguma izpratnē 0,0325 unces "satin pats" tabaku uzskata par vienas atsevišķas Cigaretes ekvivalentu.

Terminam "Civilprasība" ir nozīme, kāda tam noteikta šajā Līgumā.

Terminam "Izpildes rīkojums" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.02.(d) daļā.

"Kontrabandas cigaretes" nozīmē cigaretes, kas ir importētas, izplatītas vai pārdotas dalībvalsts teritorijā, vai kuras tikušas transportētas uz dalībvalsts teritoriju pārdošanai šajā dalībvalstī, pārkāpjot piemērojamos nodokļu, nodevu vai citus šīs dalībvalsts vai EK fiskālos normatīvos aktus, bet šī Līguma izpratnē tās neietver Viltotās cigaretes.

"Kontrabandas Philip Morris cigaretes" nozīmē Philip Morris cigaretes, kas ir importētas, izplatītas vai pārdotas dalībvalsts teritorijā, vai kuras tikušas transportētas uz dalībvalsts teritoriju pārdošanai šajā dalībvalstī, pārkāpjot piemērojamos nodokļu, nodevu vai citus šīs dalībvalsts vai EK fiskālos normatīvos aktus, taču šī Līguma izpratnē tās neietver Viltotās Philip Morris cigaretes.

"Izpildītājs" nozīmē Pirmo pircēju vai jebkuru noliktavas turētāju, nosūtītāju vai transportētāju, kuru nolīdzis Philip Morris International saistībā ar Philip Morris cigarešu uzglabāšanu vai transportēšanu dalībvalstu vai Noteiktās valsts teritorijā vai caur to.

"Viltotās Cigaretes" nozīmē Cigaretes, kurām ir Cigarešu ražotāja preču zīme, kuras ir ražojusi trešā puse bez Cigarešu ražotāja atļaujas, taču tās nekādā gadījumā neietver (i) Cigaretes, kuras izgatavojis preču zīmes turētājs vai kāda tā filiāle, neatkarīgi no faktiskā vai paredzētā izplatīšanas tirgus; (ii) cigaretes, uz kurām ir Cigarešu ražotāja preču zīme, un kurās izmanto šī Cigarešu ražotāja ražoto vai pārdoto tabaku; (iii) Cigaretes, uz kurām ir Cigarešu ražotāja preču zīme, kas ir iesaiņotas šī Cigarešu ražotāja oriģinālajā iepakojumā, ieskaitot oriģinālās šī Cigarešu ražotāja kārbas un pakas.

"Viltotās Philip Morris Cigaretes" nozīmē Cigaretes, kurām ir Philip Morris preču zīme, kuras ir ražojusi trešā puse bez Philip Morris atļaujas, taču tās nekādā gadījumā neietver (i) Cigaretes, kuras izgatavojis Philip Morris vai kāda tā filiāle, neatkarīgi no faktiskā vai paredzētā izplatīšanas tirgus; (ii) cigaretes, uz kurām ir Philip Morris preču zīme, un kurās izmanto Philip Morris ražoto vai pārdoto tabaku; (iii) Cigaretes, uz kurām ir Philip Morris preču zīme, kas ir iesaiņotas Philip Morris oriģinālajā iepakojumā, ieskaitot oriģinālās Philip Morris kārbas un pakas.

"Noteiktā valsts" nozīmē jebkuru no valstīm, kas uzskaitītas Noteikto valstu sarakstā, kas pievienots kā Pielikums G, kuru var grozīt saskaņā ar šajā dokumentā noteikto kārtību.

"Padziļinātā izpēte" (Due Diligence) nozīmē pamatotu izmeklēšanu, ko veic Philip Morris International pirms komerciālu attiecību izveidošanas ar Personu saistībā ar Philip Morris Cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu, vai transportēšanu dalībvalstu vai jebkādas Noteiktās valsts teritorijā vai caur to, atbilstoši aprakstītajam EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

Terminam "Padziļinātās izpētes (Due Diligence) informācija" ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

Terminam "EK" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma preambulā.

Terminam "EK Izpildes protokoli" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.01.daļā.

Terminam "EK Līgums" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 7.03.daļā.

"Izpildes datums" nozīmē pēdējo no (i) datuma, kurā visu Attiecīgo administrāciju, kas ir Prasītāji Tiesvedībā, paraksti pie šī Līguma ir nosūtīti Philip Morris International; vai (ii) datums, kurā Philip Morris International paraksts pie šī Līguma ir nosūtīts EK.

"Beigu datums" nozīmē Izpildes datuma 12. gadadienu.

"Pirmais pircējs" nozīmē jebkuru Personu, izņemot Philip Morris International filiāli, kam Philip Morris International tieši pārdod Philip Morris International cigarešu daudzumu, kas gada laikā pārsniedz 2500 Standarta iepakojumus, pārdošanai, izplatīšanai vai patēriņam vienas vai vairāku dalībvalstu vai jebkuras Noteiktās valsts teritorijā, un šādas personas filiāles.

Terminam "Fiskālās izpildes koordinators" ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

Terminam "Fiskālās izpildes politika" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.01.daļā.

Terminam "Papildus padziļinātā izpēte (Follow-up Due Diligence)" ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

Terminam "Nākotnes sadarbības līgums" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 13.14.daļā.

"Identifikācijas apzīmējumi" nozīmē kodus un apzīmējumus uz Philip Morris Cigarešu iepakojumiem, kurus uz šī iepakojuma izvietojis Philip Morris International vai tā pilnvarotie pārstāvji, kas atbilst informācijai par šīm Cigaretēm atbilstoši tam, kā tas noteikts Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums D.

"Sākotnējās dalībvalstis, kas piedalās" nozīmē dalībvalstis, kas piedalās, un kas parakstījušas šo Līgumu Izpildes datumā vai pirms tam.

"Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus" nozīmē tirgu, kuru Philip Morris International paredzējis kā tirgu vai nu vietējai mazumtirdzniecībai, vai beznodokļu mazumtirdzniecībai Philip Morris Cigaretēm, kad Philip Morris International pārdod šīs Cigaretes Pirmajam pircējam.

Terminam "Starptautiskā izpildes politika" ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

Terminam "Tiesvedība" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma atsaucēs (12) un (13).

"Zaudējumi" nozīmē finansiālos un nefinansiālos zaudējumus un citu kaitējumu, par kādiem izvirzītas pretenzijas, ka tādi ir bijuši kontrabandas Philip Morris Cigarešu pārdošanas, izplatīšanas, uzglabāšanas vai transportēšanas rezultātā pirms Izpildes datuma, vai attiecībā uz Sekojošajām dalībvalstīm, kas piedalās, pirms attiecīgajiem Parakstīšanas datumiem, ieskaitot visus finansiālos un nefinansiālos zaudējumus un kaitējumu, par kuriem pretenzijas izvirzījusi vai kurus aprakstījusi EK un dalībvalstis 2001.gada 3.augusta Sūdzības no 39. līdz 40.punktam, kas iesniegta Lietā ar nosaukumu Eiropas Kopiena, et al. v. RJR Nabisco, et al., lietas numurs 01-CV-5188 (NGG).

Terminam "Interesējošais tirgus" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma Pielikuma D 6. protokolā.

"Pamata iepakojums" nozīmē iepakojumu, kurā ir 10000 Cigaretes.

"Dalībvalstis" nozīmē valstis, kas ir Eiropas Savienības dalībnieces.

"Naudas atmazgāšana" nozīmē rīcību, ar ko tiek pārkāpts 18 U.S.C. §§ 1956 vai 1957 vai citiem salīdzināmie noteikumi saskaņā ar EK vai Dalībvalstu normatīvajiem aktiem.

"Jauna dalībvalsts" nozīmē jebkuru Dalībvalsti, kas pēc iesnieguma par iestāšanos Eiropas Savienībā iesniegšanas Eiropas Savienības Padomē un šī iesnieguma pieņemšanas un Valsts pievienošanās Eiropas Savienības Līgumam, ir pievienojusies Eiropas Savienībai pēc 2004. gada 1.janvāra.

"Dalībvalstis, kas nepiedalās" nozīmē Dalībvalstis, kas nav šī Līguma dalībnieces.

Terminam "Paziņojums par ieinteresētību" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma Pielikuma D 6. protokolā.

"OLAF" nozīmē Eiropas Komisijas krāpšanas apkarošanas biroju vai jebkuru tā tiesību pārņēmēju.

"Paka" nozīmē nelielu iepakojumu, kurā ir aptuveni 20 cigaretes, un tā ietver visus šāda iepakojuma izgatavošanā izmantotos materiālus, kā piemēram, kartons, alumīnija folija vai metalizēts papīrs, plastikāta iesaiņojums, nodokļu markas un lentas.

Terminam "Dalībvalstis, kas piedalās" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma preambulā.

"Persona" nozīmē individuālu personu, korporāciju, līgumsabiedrību, sabiedrību ar ierobežotu atbildību, asociāciju, trastu vai citu juridisku personu vai organizāciju, ieskaitot valdības un politiskās apakšvienības vai ar to saistītu aģentūru vai starpniecību.

"Philip Morris Cigaretes" nozīmē Cigaretes, ko izgatavojis Philip Morris vai kāda no tā filiālēm, kas ražo Cigaretes, vai Cigaretes, ko izgatavojuši licences turētāji, un uz kurām ir Philip Morris preču zīmes, kā tas noteikts Pielikumā I.

"Philip Morris" nozīmē Altria Group, Inc. f/k/a Philip Morris Companies Inc., un visas tās esošās un bijušās Filiāles, tiešie un netiešie meitas uzņēmumi ar to tiešajie un netiešajiem meitas uzņēmumiem, un/ vai jebkurus to tiesību pārņēmējus, kā arī patreizējos un bijušos darbiniekus, direktorus, amatpersonas un kalpotājus, izņemot ārējos juriskonsultus.

"Philip Morris International" nozīmē Philip Morris International Inc. un tā kontrolētos meitas uzņēmumus, tai skaitā bez ierobežojumiem Philip Morris Products Inc., Philip Morris Duty Free Inc. un Philip Morris World Trade SARL.

Terminam "Atbrīvotās prasības" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 9.01.(b) daļā.

Terminam "Atbrīvotās personas" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 9.01.(a) daļā.

Terminam "Personas, kas piešķir atbrīvojumu" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 9.01.(a) daļā.

Terminam "Attiecīgās administrācijas" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma preambulā.

Terminam "Attiecīgie normatīvie akti" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 13.06.(a) daļā.

Terminam "Ziņošanas sistēma" ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

"Attiecīgo administrāciju pārstāvji" nozīmē OLAF vai citus pilnvarotos pārstāvjus, kurus pienācīgi iecēlušas Attiecīgās administrācijas.

Terminam "Pieprasījums par izbeigšanu" ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

"Mazumtirdzniecības pieprasījums" nozīmē aprēķināto pieprasījumu pēc Philip Morris Cigaretēm konkrētajā tirgū pārdošanai mazumtirdzniecībā šajā tirgū saskaņā ar visiem piemērojamajiem nodokļu, nodevu vai citiem fiskālajiem normatīvajiem aktiem.

Terminam "Realizācijas plāns" ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

"Konfiskācija" nozīmē konfiskāciju attiecībā uz atsevišķu fizisku vai juridisku personu (vai atsevišķos specifiskos gadījumos, vairākām fiziskām vai juridiskām personām, ja parādīts, ka tās darbojas saskaņā viena ar otru), vienā atrašanās vietā (vai atsevišķos specifiskos gadījumos, vairākās vietās, kas atrodas viena otras tiešā tuvumā, ja parādīts, ka tās ir vienas shēmas daļa), vienā laika periodā (vai atsevišķos specifiskos gadījumos, vairākos laika periodos, kas ir tuvu viens otram, ja parādīts, ka tie ir daļa no vienas un tās pašas shēmas).

"Parakstīšanas datums" nozīmē katrai Sākotnējajai dalībvalstij, kas piedalās, Izpildes datumu, un katrai Sekojošajai dalībvalstij, kas piedalās, datumu, kurā Dalībvalsts, kas piedalās, ir parakstījusi šo Līgumu.

"Pārdots pie mazumtirgotāja" nozīmē (i) Cigarešu pārdošanu, ko veic pilnvarots mazumtirgotājs klientam, kad samaksāti vai ierēķināti pārdošanas cenā visi Dalībvalsts piemērojamie akcīzes un PVN nodokļi par mazumtirdzniecības cenu, vai (ii) pārdošanu klientam, kas pasūtījis 50 Cigarešu pakas vai mazāk, izmantojot Internetu vai citus līdzekļus, kur pārdevējam ar klientu pārdošanas brīdī nepastāv fiziskas klātbūtnes efekts.

Terminam "Neizpildes paziņojums" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.02.(b) daļā.

"Sekojošās dalībvalstis, kas piedalās" nozīmē Dalībvalstis, kas piedalās, kuras ir parakstījušas šo Līgumu pēc Izpildes dienas.

"Sekojošais pircējs" nozīmē jebkuru Personu un šīs Personas filiāles, izņemot Philip Morris filiāles, kas nopērk vairāk par 1000 Pamata iepakojumiem Philip Morris Cigaretes gadā no citiem avotiem, izņemot Philip Morris International.

Terminam "Pietiekami pierādījumi" ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

"Papildus maksājumi" nozīmē maksājumus, ko veic Philip Morris International, kas jāveic saistībā ar pārkāpumiem, neatkarīgi no vainas, saskaņā ar šī Līguma 4.01.(f) un 4.01.(g) daļām, lai kompensētu Attiecīgajām administrācijām zaudētos nodokļus un nodeva,s un citas izmaksas, kā arī lai nodrošinātu papildus finansēšanas avotu kontrabandas apkarošanas pasākumu realizācijai, Kontrabandas Philip Morris Cigarešu konfiskācijas gadījumos.

"Dalībvalstu teritorija" nozīmē EK muitas teritoriju, kā tas definēts Padomes Regulas (EEK) Nr, 2913/92, ar kuru izveidots Kopienas muitas kodekss, 3. pantā, ieskaitot, lai izvairītos no pārpratumiem, brīvās zonas, brīvostas un beznodokļu zonas, kas fiziski tajā atrodas, kā arī Ālandu salas.

"Dalībvalsts, kas nepiedalās, teritorija" nozīmē Dalībvalsts, kas nepiedalās, teritoriju, kā tas definēts Padomes Regulas (EEK) Nr. 2913/92, ar kuru izveidots Kopienas muitas kodekss, 3. pantā, ieskaitot, lai izvairītos no pārpratumiem, brīvās zonas, brīvostas un beznodokļu zonas, kas fiziski tajā atrodas.

"Dalībvalsts, kas piedalās, teritorija" nozīmē Dalībvalsts, kas piedalās, teritoriju, kā tas definēts Padomes Regulas (EEK) Nr. 2913/92, ar kuru izveidots Kopienas muitas kodekss, 3. pantā, ieskaitot, lai izvairītos no pārpratumiem, brīvās zonas, brīvostas un beznodokļu zonas, kas fiziski tajā atrodas, kā arī Ālandu salas.

Terminam "Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoli" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 5.01. daļā, un kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums D.

Terminam "Izbeigšanas rīkojums" ir nozīme, kāda tam piešķirta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

"Preču zīme" nozīmē zīmola nosaukumu (vienu pašu vai kopā ar kādu citu vārdu), logo, simbolu, vai kādu citu norādi par produkta identifikāciju.

Terminam "Viceprezidents izpildes sistēmu jautājumos" ir tāda nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

"Vispasaules beznodokļu" nozīmē vispasaules tirgu, kurā Philip Morris International pārdod Philip Morris cigaretes, lai tās tālāk pārdotu mazumtirdzniecības klientiem, kuriem ir tiesības tās iegādāties bez aplikšanas ar vietējiem nodokļiem.

2.PANTS
Philip Morris International Pārdošanas un Izplatīšanas prakse

2.01.daļa. EK Izpildes procedūras

Philip Morris International kompānijas politikas ietvaros jau ir apņēmies ievērot principus, kas noteikti Philip Morris Companies Inc. 1999. gada 13. septembra politikas paziņojumā par normatīvo aktu ievērošanu fiskālajā, tirdzniecības un naudas atmazgāšanas novēršanas jomās ("Fiskālās izpildes politika"), kura kopija ir pievienota šim Līgumam kā Pielikums A. Papildus nosacījumiem Pielikumā A Philip Morris International piekrīt pieņemt, realizēt un uzņemties saistības saskaņā ar protokoliem, kurus apstiprinājusi EK, par Philip Morris Cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu un transportēšanu Dalībvalstu un jebkuras no Noteiktajām valstīm teritorijās un caur tām ("EK Izpildes protokoli"), kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.

2.02.daļa. Apliecinājums par EK Izpildes protokolu ievērošanu

(a) Katru gadu Izpildes datuma gadadienā Philip Morris International sniedz Attiecīgajām administrācijām ziņojumu, kuru parakstījis Viceprezidents izpildes sistēmu jautājumos, kurā aprakstīts, kā Philip Morris International izpilda prasības, kas noteiktas (i) EK Izpildes protokolos, kas ir pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B, un (ii) Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolos, kas noteikti šī Līguma 5.pantā un Pielikumā D ("Izpildes apliecinājums").

(b) Ja pēc jebkāda Izpildes apliecinājuma saņemšanas OLAF pamatoti uzskata, ka Philip Morris International nepilda savas saistības saskaņā ar EK Izpildes protokoliem un Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoliem, tas var, taču ne vēlāk kā 60 dienu laikā pēc tam, kad OLAF ir saņēmis Izpildes apliecinājumu, iesniegt Philip Morris International paziņojumu, kurā ir skaidri aprakstītas tās jomas, kurās OLAF pamatoti uzskata, ka Philip Morris International nepilda savas saistības saskaņā ar EK Izpildes protokoliem vai Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoliem, OLAF minētie iemesli, kas ir pamatā šādiem uzskatiem, un pasākumi, kādi, pēc OLAF uzskatiem, būtu jāveic Philip Morris International, lai izpildītu savas saistības saskaņā ar EK Izpildes protokoliem ("Neizpildes paziņojums").

(c) OLAF var arī iesniegt Philip Morris International Neizpildes paziņojumu jebkurā citā laikā, kad tas pamatoti uzskata, ka Philip Morris International ir pieļāvis būtiskas atkāpes no EK Izpildes protokolu vai Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu ievērošanas, un šādas neievērošanas rezultātā varētu būtiski palielināties Kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzums.

(d) 30 dienu laikā pēc Neizpildes paziņojuma saņemšanas saskaņā ar šī panta (b) vai (c) punktiem Philip Morris International ir jāsniedz OLAF rakstiska atbilde. Pēc tam Philip Morris International un Eiropas Komisijas pilnvarotie pārstāvji satiekas, lai apspriestos un mēģinātu godprātīgi atrisināt visus strīdus, kas saistīti ar Neizpildes paziņojumu. Ja strīds nav atrisināts 60 dienu laikā pēc tam, kad Philip Morris ir saņēmis Neizpildes paziņojumu, Eiropas Komisija var nodot strīdu šķīrējtiesnesim saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu un var pieprasīt rīkojumu no šķīrējtiesneša, kas pieprasītu Philip Morris International nodrošināt EK Izpildes protokolu un Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu ievērošanu atbilstoši situācijai ("Izpildes rīkojums"), un/vai rīkojumu, kas pieprasītu, lai Philip Morris International atļautu OLAF veikt Philip Morris International auditu, lai noteiktu, kādi Izpildes rīkojumi varētu būt nepieciešami ("Audita rīkojums").

(e) Audita rīkojums, kas izdots saskaņā ar šo daļu, nosaka prasību Philip Morris International veikt šādas un tikai šādas darbības:

(i) ja OLAF vēlas iekļūt telpās, nodrošināt OLAF pieeju visām savām uzņēmējdarbības telpām un savu filiāļu uzņēmējdarbības telpām, tikai tādā nolūkā, lai novērotu uzņēmējdarbības darbības, ar nosacījumu, ka OLAF sniedz Philip Morris International pamatotu paziņojumu, kur un kad tas vēlas to darīt; un

(ii) ja OLAF vēlas izskatīt dokumentus, Philip Morris International nodrošina OLAF ar noteiktiem uzņēmējdarbības ierakstiem, kas izveidoti pēc Izpildes datuma, kuri pēc OLAF pamatotiem uzskatiem palīdzēs tā kontrabandas un viltošanas novēršanas darbībās.

(f) Jebkurā procesā, kas ierosināts saskaņā ar 2.02.(d) daļu, Šķīrējtiesnesis var izdot Izpildes rīkojumu vai Audita rīkojumu attiecībā uz Philip Morris International tikai tādā gadījumā, ka ar lielāku pierādījumu pārsvaru ir pierādīts, ka (i) Philip Morris International ir būtiski pārkāpis EK Izpildes protokolus un/vai Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolus, (ii) šādu neizpildi norādījis OLAF savā Neizpildes paziņojumā, un (iii) šāda neizpilde nav pienācīgi novērsta līdz šķīrējtiesas sēdes brīdim.

3.PANTS
Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvas

3.01.daļa. Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvas

(a) EK un Dalībvalstu politika paredz enerģisku Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu ievešanas, pārdošanas un izplatīšanas apkarošanu Dalībvalstu teritorijā un caur to. Ievērojot budžeta ierobežojumus, EK plāno intensificēt centienus, lai samazinātu Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu ievešanu, pārdošanu un izplatīšanu; piemērot pienācīgu aprīkojumu, lai uzraudzītu un izsekotu Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu ievešanu, pārdošanu, uzglabāšanu un izplatīšanu; un turpināt apmācīt tiesībsargājošo institūciju darbiniekus, kā vislabāk atklāt un konfiscēt Kontrabandas cigaretes un Viltotās cigaretes.

3.02.daļa. Atbalsts Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvām

(a) Atzīstot, ka Philip Morris International ir vislielākajā mērā ieinteresēts, lai tiktu izbeigta Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu nelegālā importēšana un ievešana Dalībvalstu teritorijā, un lai tiktu izbeigta Philip Morris cigarešu viltošana, Philip Morris International piekrīt sniegt pamatotu palīdzību, gan tiešu, gan netiešu, EK un Dalībvalstīm cīņā pret Kontrabandas cigaretēm un Viltotajām cigaretēm, kā tas noteikts 4.01.daļā, Pielikumā B, Pielikumā C un Pielikumā D. Naudas maksājumi saskaņā ar šo Līgumu var kalpot kā papildus finansēšanas avots kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvām.

(b) Ievērojot šī Līguma 10. pantu, saistībā ar visiem strīdiem, kas attiecas uz maksājumu, kuru ir veicis vai veiks Philip Morris International saskaņā ar šo Līguma 3.02.daļu vai Pielikumu C (Philip Morris International naudas iemaksas), strīdā iesaistītās puses tiekas un apspriežas, mēģinot atrisināt strīdu godprātīgā ceļā. Ja strīds nav atrisināts 60 dienu laikā pēc tam, kad viena Puse ir saņēmusi oficiālu paziņojumu par šādu strīdu, jebkura no strīdā iesaistītajām pusēm var iesniegt šo strīdu Šķīrējtiesnesim (-šiem) saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu.

4.PANTS
Sadarbība kontrabandas un viltošanas apkarošanā

4.01.daļa. Kontrabandas preču un viltojumu konfiskācija

Ievērojot sekojošajos (k) - (u) punktos noteiktos ierobežojumus, Puses vienojas ievērot šādas procedūras attiecībā uz Cigarešu, uz kurām ir Philip Morris preču zīmes, konfiskāciju, ko veic Dalībvalstis, pēc Izpildes datuma:

(a) 30 dienu laikā pēc tam, kad OLAF ir saņēmis paziņojumu par to, ka Dalībvalsts ir konfiscējusi piecas vai vairāk Pamata pakas ar Cigaretēm, uz kurām ir Philip Morris preču zīmes, OLAF var iesniegt Philip Morris International konfiskācijas paziņojumu, kurā ietver:

(i) konfiscēšanas datumu, laiku un vietu;

(ii) konfiscēto Cigarešu zīmolu, kas norādīta uz iepakojuma, ja tāda pieejama, jebkādas norādes par paredzēto mazumtirdzniecības tirgu;

(iii) konfiscēto Cigarešu daudzumu;

(iv) jebkādus Identifikācijas marķējumus, kas redzami uz konfiscēto Cigarešu Pamata iepakojumiem vai kartona kastēm; un

(v) attiecībā uz konfiskācijas gadījumiem, ko veikušas Dalībvalstis ārpus Dalībvalstu teritorijas, pamatojumu, kāpēc Dalībvalsts, kas veikusi konfiskāciju, ir uzskatījusi, ka konfiscētās Cigaretes bijušas paredzētas ievešanai Dalībvalstu teritorijā.

(b) Philip Morris International ir atļauts pārbaudīt konfiscētās Cigaretes tādā stāvoklī, kādā tās bija konfiskācijas brīdī, 30 dienu laikā pēc konfiskācijas paziņojuma, kas aprakstīts (a) punktā iepriekš, nosūtīšanas un atlasīt pārbaudei konfiscēto Cigarešu paraugus pēc izlases principa. Iestāde, kas veikusi konfiskāciju, var arī atlasīt paraugus, kuri Philip Morris International jāpārbauda.

(c) 30 dienu laikā pēc konfiscēto Cigarešu pārbaudes, kas aprakstīta (b) punktā iepriekš, Philip Morris International sniedz rakstveida atbildi OLAF, norādot, vai šīs Cigaretes ir Philip Morris cigaretes, vai viltotas Philip Morris cigaretes.

(d) Ievērojot turpmākajos (k) - (u) punktos noteiktos ierobežojumus, ja konfiskācijas paziņojums, kas aprakstīts iepriekšminētajā (a) punktā, ir iesniegts saskaņā ar iepriekšminētā (a) punkta prasībām, ja Philip Morris International pamatoti nosaka, ka attiecīgās Cigaretes ir Viltotas Philip Morris cigaretes, tā atbildē tiek iekļauta dokumentācija un pārbaudes rezultāti, kas pamato šādu secinājumu. Izlemjot, vai Cigaretes ir Viltotas Philip Morris cigaretes, vai Philip Morris cigaretes, tiek ņemti vērā tie faktori, kas noteikti šī Līguma Pielikumā F, kas tiek grozīts saskaņā ar Pušu vienošanos līdz ar jaunu tehnoloģiju un paņēmienu izstrādi.

(e) Ievērojot turpmākajos (k) - (u) punktos noteiktos ierobežojumus, ja konfiskācijas paziņojums, kas aprakstīts (a) punktā iepriekš, ir pamatoti iesniegts saskaņā ar iepriekšminētā (a) punkta prasībām, ja konfiscētās Cigaretes ir Kontrabandas Philip Morris cigaretes, kas izgatavotas pēc 2004. gada 1. janvāra, Philip Morris atbilde ietver pēc iespējas vairāk tai pieejamās informācijas attiecībā uz:

(i) konfiscēto Cigarešu izgatavošanas vietu;

(ii) konfiscēto Cigarešu izgatavošanas laiku;

(iii) konfiscēto Cigarešu paredzēto galamērķa valsti;

(iv) visām starpnieku noliktavām un transportēšanu;

(v) konfiscēto Cigarešu Pirmā pircēja identitāti;

(vi) visu zināmo konfiscēto Cigarešu Sekojošo pircēju identitāti;

(vii) rēķiniem, kas izrakstīti Pirmajam pircējam, kas attiecas uz konfiscētajām Cigaretēm;

(viii) Pirmā pircēja maksājumu ierakstiem par jebkurām konfiscētajām cigaretēm.

(f) Ievērojot turpmākajos (k) - (u) punktos noteiktos ierobežojumus, ja konfiskācijas paziņojums, kas aprakstīts (a) punktā iepriekš, ir iesniegts pamatoti saskaņā ar iepriekšminētā (a) punkta prasībām, attiecībā uz Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumiem, ko veikusi Sākotnējā dalībvalsts, kas piedalās, pēc Izpildes datuma vai Sekojošā dalībvalsts, kas piedalās - pēc tās Parakstīšanas dienas, Philip Morris International atbildē ietver arī Papildus maksājumu, kuru aprēķina šādi:

(i) Philip Morris International veic Papildus maksājumu, lai kompensētu EK un Dalībvalstij, kas piedalās, kura konfiscējusi Cigaretes, zaudētos nodokļus un nodevas, un citas izmaksas par summu, kas vienāda ar 100% no nodokļiem un nodevām, kas tiktu aprēķinātas, ja konfiscētās Kontrabandas Philip Morris cigaretes būtu likumīgi izplatītas mazumtirdzniecībā Dalībvalstī, kas piedalās, kura veikusi Cigarešu konfiskāciju, atbilstoši tam, kā noteikts Pielikumā E, kur informāciju atjauno Attiecīgās administrācijas, paziņojot par to Philip Morris International, izmaiņu gadījumā attiecībā uz piemērojamajiem nodokļiem un nodevām, no šīs summas atņemot jebkuru nodokļu un nodevu summu, kas jau samaksāta EK vai jebkurai (- ām) Dalībvalstij (-īm) par šīm Kontrabandas Philip Morris cigaretēm; un

(ii) Ja konfiscētajām Kontrabandas Philip Morris cigaretēm pieskaita Kontrabandas Philip Morris cigaretes, kas konfiscētas tajā pašā kalendārajā gadā Dalībvalstīs, kas bija Dalībvalstis uz 2004.gada 1.janvāri, kā rezultātā kopējais daudzums pārsniedz Pamata daudzumu, Philip Morris International Papildus maksājums ietver papildus summu, kas vienāda ar četrkāršotu summu, kas norādīta (f)(i) punktā, un tā kompensē EK un Dalībvalstij, kas piedalās, kura Cigaretes konfiscējusi, jebkuras izmaksas, kuras netiek kompensētas ar summu saskaņā ar (f)(i) punktu, un tā var nodrošināt EK un Dalībvalstij, kas piedalās, kura Cigaretes konfiscējusi, papildus finansējuma avotu kontrabandas un viltošanas apkarošanas darbībām.

(g) Ievērojot turpmākajos (k) - (u) punktos noteiktos ierobežojumus, ja konfiskācijas paziņojums, kas aprakstīts (a) punktā iepriekš, ir iesniegts pamatoti saskaņā ar iepriekšminētā (a) punkta prasībām, attiecībā uz Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumiem, ko veikusi Dalībvalsts, kas nepiedalās, pēc Izpildes dienas, Philip Morris International atbildē ietver arī Papildus maksājumu, kuru aprēķina šādi:

(i) Philip Morris International veic Papildus maksājumu, lai kompensētu EK jebkurus zaudētos nodokļus un nodevas un citas izmaksas par summu, kas vienāda ar 100% no nodokļu un nodevu summas, kas tiktu pārskaitītas EK attiecībā uz šādām konfiscētajām kontrabandas Philip Morris Cigaretēm, ja šādas cigaretes būtu likumīgi izplatītas mazumtirdzniecībā Dalībvalstī, kas nepiedalās, kura veikusi Cigarešu konfiskāciju, kā tas noteikts Pielikumā E, atskaitot EK daļu attiecībā uz jebkuru nodokļu un nodevu summu, kas jau samaksāti EK vai jebkurai (-ām) citai (-ām) dalīvalstij (-īm) par šīm Kontrabandas Philip Morris cigaretēm; un

(ii) Ja konfiscētajām kontrabandas Philip Morris cigaretēm pieskaita Kontrabandas Philip Morris cigaretes, kas konfiscētas tajā pašā kalendārajā gadā Dalībvalstīs, kas bija Dalībvalstis uz 2004. gada 1. janvāri, kā rezultātā kopējais daudzums pārsniedz Pamata daudzumu, Philip Morris International Papildus maksājums ietver papildus summu, kas vienāda ar četrkāršotu summu, kas norādīta (g)(i) punktā, un tā kompensē EK jebkuras izmaksas, kuras netiek kompensētas ar summu saskaņā ar (g)(i) punktu, un kas var nodrošināt EK papildus finansējuma avotu kontrabandas un viltošanas apkarošanas darbībām.

(h) Lai tiktu veikti Papildus maksājumi saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) un (g) punktiem, Attiecīgajām administrācijām nav pienākums konstatēt Philip Morris International vainu, un šādi maksājumi, ja tie veicami, ir jāveic pat tādā gadījumā, ja Philip Morris International ir izpildījis savas saistības visos aspektos saskaņā ar šo Līgumu attiecībā uz kontrabandas apkarošanas darbībām un iniciatīvām.

(i) Puses atzīst un saprot, ka vienīgi Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskācijas fakts jebkurā izplatīšanas ķēdes punktā pats par sevi nenozīmē, ka Philip Morris International vai Pirmais pircējs, kam konfiscētās Philip Morris cigaretes tika sākotnēji pārdotas, būtu jāuzskata par jebkuru piemērojamo nodokļu vai nodevu normatīvo aktu pārkāpēju.

(j) OLAF vai jebkura no Dalībvalstīm, kas piedalās, var paņemt paraugus un pārbaudīt konfiscētās cigaretes jebkurā laikā. Gadījumā, ja OLAF apstrīd Philip Morris International slēdzienu par to, vai konfiscētās preces ir Viltotas Philip Morris cigaretes vai Kontrabandas Philip Morris cigaretes, OLAF sniedz rakstveida atbildi Philip Morris International, detalizēti aprakstot apstrīdēšanas pamatojumu, 60 dienu laikā pēc tam, kad ir saņemta atbilde, kas aprakstīta 4.01.(c) daļā, un pēc tam Philip Morris International un OLAF pārstāvji satiekas, lai apspriestu un mēģinātu labticīgi atrisināt strīdu. Ja strīdu nevar atrisināt 30 dienu laikā pēc tam, kad Philip Morris International ir saņēmis OLAF atbildi, paraugi, kas ir strīdus objekts, tiek nodoti neatkarīgai laboratorijai vai uzņēmumam pārbaudei, lai noteiktu, vai cigaretes ir Viltotas Philip Morris cigaretes vai Kontrabandas Philip Morris cigaretes atbilstoši šī Līguma F pielikumā noteiktajiem faktoriem. Slēdziens, ko izdarījusi izvēlētā neatkarīgā laboratorija vai uzņēmums par to, vai cigaretes ir Viltotas Philip Morris cigaretes vai Kontrabandas Philip Morris cigaretes, ir galīgs un saistošs Pusēm. Izmaksas par laboratorijas vai uzņēmuma pakalpojumiem sedz Puse, kuras slēdziens nav izrādījies pareizs. Neatkarīgo laboratoriju vai uzņēmumu norīko atbilstoši tam, kā Puses ir vienojušās Izpildes datumā. Gadījumā, ja rodas strīds par neatkarīgās laboratorijas vai uzņēmuma izvēli, šādu strīdu atrisina Šķīrējtiesnesis saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu.

(k) Neskatoties uz jebkuriem pārējiem šīs 4.01.daļas nosacījumiem, Philip Morris International nav pienākuma veikt papildus maksājumus saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) un (g) punktiem, un Kontrabandas Philip Morris cigaretes netiek iekļautas aprēķinos, lai noteiktu jebkura Papildus maksājuma summu, kā aprakstīts (f) un (g) punktos iepriekš, ja:

(i) konfiskācijas paziņojums, kā aprakstīts (a) punktā iepriekš, nav pamatoti iesniegts saskaņā ar (a) punkta prasībām;

(ii) Philip Morris International nav atļauts pārbaudīt konfiscētās Cigaretes saskaņā ar iepriekšminētā (b) punkta prasībām, vai arī iestāde, kas veikusi konfiskāciju, ir konstatējusi, ka konfiscētās Cigaretes nav Kontrabandas Philip Morris cigaretes, kā to pierāda konfiscēto Cigarešu izlaišana;

(iii) kopējais Kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzums, kas konfiscēts konkrētajā konfiskācijas gadījumā, ir mazāks par pieciem cigarešu Pamata iepakojumiem, izslēdzot jebkuru daudzumu, ko izslēgusi iestāde, kas veikusi konfiskāciju, vai tiesa saskaņā ar Direktīvas 92/12 8.pantu dēļ tā, ka tās ir iegūtas citā Dalībvalstī "personiskai lietošanai" un tās ir transportējis šāds pircējs;

(iv) Kontrabandas Philip Morris cigaretes tikušas izgatavotas pirms 2004. gada 1.janvāra;

(v) Kontrabandas Philip Morris cigaretes nozagusi trešā puse, un Philip Morris International var pamatoti pierādīt, ka šāda zādzība ir notikusi;

(vi) Kontrabandas Philip Morris cigaretes konfiscējusi Dalībvalsts ārpus Dalībvalstu teritorijas, un lielākais pierādījumu pārsvars pierāda, ka konfiscētās Cigaretes nebija paredzētas ievešanai Dalībvalstu teritorijā; vai

(vii) Kontrabandas Philip Morris cigaretes konfiscējusi Dalībvalsts, un Philip Morris International var pamatoti pierādīt, ka šādas Kontrabandas Philip Morris cigaretes tika pārdotas, izplatītas, uzglabātas un nosūtītas saskaņā ar visiem piemērojamajiem EK un Dalībvalsts fiskālajām un tiesiskajām prasībām, vai arī tās ir pārdevis Mazumtirgotājs.

(l) Saistībā ar jebkuru strīdu, kas attiecas uz (i) iepriekšminētā (k) punkta noteikumu piemērošanu, (ii) maksājuma summu, ja tāda ir, kas jāveic saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) un (g) punktiem vai (iii) attiecīgās Dalībvalsts, kura konfiscējusi Cigaretes, noteikšanu, strīdā iesaistītās Puses satiekas, lai apspriestu un mēģinātu labticīgi atrisināt strīdu. Ja strīds nav atrisināts 60 dienu laikā pēc tam, kad kāda no Pusēm ir saņēmusi oficiālu paziņojumu par šādu strīdu, jebkura no strīdā iesaistītajām Pusēm var nodot šādu strīdu Šķīrējtiesnesim, lai to atrisinātu saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu.

(m) Ja Dalībvalsts vai EK pieņem Papildus maksājumu saistībā ar konkrēto Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumu un vēlāk iekasē nodevas vai nodokļus vai ekvivalentu naudas summu no Philip Morris par šo konkrēto konfiskācijas gadījumu, Dalībvalstij vai EK ir nekavējoties jāatgriež Philip Morris International Papildus maksājuma summa, kas samaksāta un ir vienāda ar nodokļiem un nodevām vai ekvivalentu naudas summu, kas iekasēta vai samaksāta, kā arī jebkuras atbilstošās summu daļas, ja tādas ir, kas samaksātas saskaņā ar (f)(ii) vai (g)(ii) punktiem.

(n) Ja Dalībvalsts vai EK pieņem Papildus maksājumu saistībā ar konkrēto Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumu un vēlāk tiek atklāts, ka nodokļi vai nodevas vai ekvivalents maksājums ir jau veikts attiecībā uz šo konkrēto konfiskācijas gadījumu, Dalībvalstij vai EK ir nekavējoties jāatgriež Philip Morris International Papildus maksājuma summa, kas samaksāta un ir vienāda ar nodokļiem un nodevām vai citu ekvivalentu naudas summu, kas iekasēta vai samaksāta, kā arī jebkuras atbilstošās summu daļas, ja tādas ir, kas samaksātas saskaņā ar (f)(ii) un (g)(ii) punktiem.

(o) Neskatoties uz jebkuriem citiem šī Līguma nosacījumiem, izņemot turpmākos (p), (t) un (u) punktus, attiecībā uz Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumiem kādā no Jaunajām dalībvalstīm,

(i) pirmajā gadā pēc šīs Jaunās dalībvalsts pievienošanās Eiropas Savienībai Philip Morris International neveic nekādus Papildus maksājumus, un jebkurus šādus konfiskācijas gadījumus nepieskaita Pamata daudzumam citu aprēķinu veikšanai saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) vai (g) punktiem;

(ii) Neskatoties uz turpmākajām (iii) un (iv) punktiem, pēc Pamata daudzuma izmaiņām saskaņā ar turpmāko (s) punktu Philip Morris International veic Papildus maksājumus saskaņā ar (f)(i) un/vai (f) (ii) punktiem Sekojošās dalībvalsts, kas piedalās, gadījumā, ja piemērojams, vai (g) (i) un/vai (g) (ii) Dalībvalsts, kas nepiedalās, gadījumā, ja piemērojams, un šādus konfiskācijas gadījumus pieskaita Pamata daudzumam citu aprēķinu veikšanai saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) vai (g) punktiem, sākot ar gadu, kas seko gadam, kurā konstatētais Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu daudzums šajā Jaunajā dalībvalstī ir mazāks par 2% no kopējā Cigarešu tirgus šajā Jaunajā dalībvalstī.

(iii) katrā otrajā, trešajā, ceturtajā un piektajā gados, kas seko šīs Jaunās dalībvalsts pievienošanās Eiropas Savienībai gadam, gadījumā, ja Jaunā dalībvalsts neizpilda iepriekšminētā (ii) punkta prasības, Papildus maksājumu Philip Morris International veic tikai saskaņā ar (f) (i) punktu Sekojošās dalībvalsts, kas piedalās, gadījumā, ja piemērojams, un/vai saskaņā ar (g) (i) punktu Dalībvalsts, kas nepiedalās, gadījumā, ja piemērojams, un vienīgi, ja šajā gadā:

(A) konstatēts, ka Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatība šajā Jaunajā dalībvalstī ir:

(1) 12% vai mazāk (otrajā gadā pēc pievienošanās);

(2) 10% vai mazāk (trešajā gadā pēc pievienošanās);

(3) 7% vai mazāk (ceturtajā gadā pēc pievienošanās);

(4) 5% vai mazāk (piektajā gadā pēc pievienošanās);

no visa Cigarešu tirgus apjoma šajā Jaunajā dalībvalstī; vai

(B) konstatēts, ka Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatība šajā Jaunajā dalībvalstī ir lielāka par limitiem, kas noteikti iepriekš (A) punktā, bet Kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzums, izdalot ar kopējo Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatību šajā Jaunajā dalībvalstī un izsakot procentuāli, pārsniedz 70% no (x) kopējā Philip Morris cigarešu, par kurām samaksāti nodokļi, mazumtirdzniecībā realizēto daudzumu, kas izdalīts ar (y) kopējo cigarešu, par kurām samaksāti nodokļi, mazumtirdzniecībā realizēto daudzumu šajā Jaunajā dalībvalstī, izsakot procentuāli.

(iv) sākot no sestā gada pēc Jaunās dalībvalsts pievienošanās Eiropas Savienībai, Papildus maksājumus Philip Morris International veic, un jebkurus šādus konfiskācijas gadījumus pieskaita Pamata daudzumam visu pārējo aprēķinu veikšanai saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) vai (g) punktiem, tikai, ja konstatēts, ka Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatība, kas izteikta procentuāli no kopējā Cigarešu tirgus šajā Jaunajā dalībvalstī, ir mazāka vai vienāda ar Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatību Sākotnējajās dalībvalstīs, kas piedalās, izsakot to procentuāli no kopējā Cigarešu tirgus apjoma Sākotnējajās dalībvalstīs, kas piedalās, piektajā gadā pēc Jaunās dalībvalsts pievienošanās, kā noteikts saskaņā ar (q) punktu.

(p) Papildus ierobežojumiem attiecībā uz Papildus maksājumiem, kā tie noteikti (o) punktā iepriekš, attiecībā uz pirmajiem pieciem gadiem pēc Jaunās dalībvalsts pievienošanās Eiropas Savienībai, ja Kontrabandas Philip Morris cigaretes tiek konfiscētas Jaunajā dalībvalstī, un šo Kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzums, kad tiek pieskaitīts Kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzumam, kas jau konfiscēts tajā pašā kalendārajā gadā visās Jaunajās dalībvalstīs, kas pievienojās Eiropas Savienībai tajā pašā gadā, kad Dalībvalsts, kas veikusi konfiskāciju, pārsniedz Pamata daudzumu uz 2004. gada 1. janvāri, Philip Morris International nav pienākuma veikt Papildus maksājumus par šādu konfiskācijas gadījumu. Attiecībā uz jebkuru no Jaunajām dalībvalstīm, kas pievienojas Eiropas Savienībai pēc 2007. gada 1.janvāra, Pusēm ir jāvienojas par metodi, kā darbosies šis (p) punkts.

(q) Iepriekšminēto (o) un (p) punktu izpratnē Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatību jebkurā jaunajā Dalībvalstī un Sākotnējajās dalībvalstīs, kas piedalās, saskaņā ar iepriekšminēto (o) (iv) punktu nosaka saskaņā ar metodoloģiju, par kuru Puses vienojušās.

(r) Ja Dalībvalsts vai kāda tās apakšvienība pārdod vai pārdod tālāk konfiscētās Kontrabandas Philip Morris cigaretes, vai pilnvaro veikt šādu cigarešu pārdošanu vai tālākpārdošanu, attiecībā uz šādām cigaretēm nav veicams nekāds Papildus maksājums, un ja tāds jau veikts, šāds Papildus maksājums ir jāatmaksā.

(s) Ja Jaunā dalībvalsts līdz ar pievienošanos Eiropas Savienībai vai pēc tam pievienojas šim Līgumam un kļūst tiesīga saņemt Papildus maksājumus saskaņā ar (f) (ii) punktu, Philip Morris International un Eiropa Komisija satiekas un apspriežas saistībā ar faktoriem, kas noteikti Pielikumā K, un vienojas, kad un kā ir jāmaina vai jāpārrēķina Pamata daudzums. Ja vienošanās netiek panākta, Šķīrējtiesnesis saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu nosaka atbilstošos grozījumus Pamata daudzumam vai tā pārrēķinu, pienācīgi ievērojot Pielikumā K noteiktos faktorus. Nekādi maksājumi saskaņā ar (f) (ii) punktu tomēr netiek veikti, kamēr nav noteikts izmainītais Pamata daudzums.

(t) Ja jebkurā laikā kāda no Pusēm apgalvo, ka pastāv būtiska pastāvīga problēma sakarā ar Kontrabandas cigarešu vai Viltoto cigarešu ievešanu Jaunajā dalībvalstī, kas varētu izraisīt būtiskas nesaskaņas Līguma piemērošanā, Philip Morris International un EK, cik vien tas saprātīgi ātri iespējams, satiekas un apspriež jebkādus iespējamos pasākumus, lai nodrošinātu turpmāku Līguma darbību, tai skaitā, ja nepieciešams, Philip Morris International saistību saskaņā ar 4.pantu grozījumus vai atlikšanu pret šādu Jauno dalībvalsti. Ja vienošanās netiek panākta, Šķīrējtiesnesis saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu nosaka atbilstošu grozījumu vai atbrīvojumu, pienācīgi ņemot vērā faktorus, kas noteikti Pielikumā K.

(u) Ja jebkurā laikā kāda no Pusēm apgalvo, ka pastāv būtiska pastāvīga problēma sakarā ar Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskāciju kādā no Dalībvalstīm, kas piedalās un kas bija Dalībvalsts uz 2004. gada 1.janvāri, un kas varētu izraisīt būtiskas nesaskaņas Līguma piemērošanā, Philip Morris International un Eiropas Kopienas pārstāvji, cik vien saprātīgi ātri iespējams, satiekas un apspriež jebkādus atbilstošos pasākumus, lai nodrošinātu turpmāku Līguma darbību, tai skaitā, ja nepieciešams, Philip Morris International saistību saskaņā ar 4.pantu grozījumus vai atlikšanu attiecībā uz pret šādu Dalībvalsti. Ja vienošanās netiek panākta, Šķīrējtiesnesis saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu nosaka atbilstošu grozījumu vai atbrīvojumu, pienācīgi ņemot vērā faktorus, kas noteikti Pielikumā K.

Šīs daļas izpratnē tiek uzskatīts, ka pastāv būtiska pastāvīga problēma, ja Philip Morris International var pamatoti pierādīt, ka:

(i) ilgstošā laika periodā konfiskācijas gadījumu skaits Dalībvalstī būtiski pārsniedz konfiskāciju skaitu, ko veikusi šī Dalībvalsts 2003. gadā, un tas būtiski atšķiras no Pušu prognozēm, un

(ii) vairāk kā piecdesmit procenti konfiscēto Cigarešu, par kurām tiek veikti Papildus maksājumi, Cigaretes, kas tika pārdotas mazumtirdzniecības tirgū, un piemērojamie nodokļi par šo Cigarešu mazumtirdzniecības cenu tikuši samaksāti vai nu Eiropas Kopienas Jaunajā dalībvalstī, vai arī valstī, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalsts.

Ja Kontrabandas Philip Morris cigarešu izplatības pieaugums iepriekš norādītajā Dalībvalstī ir būtiski saistīts ar to, ka Philip Morris International nav ievērojis šī Līguma nosacījumus, un/vai nav pārdevis Cigaretes tirgū saskaņā ar leģitīmo Mazumtirdzniecības pieprasījumu šajā tirgū, 4. pantā noteikto saistību grozīšana nav atbilstoša.

5.PANTS
Izsekošanas un atklāšanas darbības

5.01.daļa. Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoli

Saskaņā ar tās Fiskālo izpildes politiku un piemērojamajiem normatīvajiem aktiem iepakojuma jomā Philip Morris International piekrīt pieņemt, ieviest un uzturēt, kā arī uzņemties saistības attiecībā uz komerciāli pamatotu praksi un procedūrām, kas attiecas uz Philip Morris cigarešu kravu Izsekošanas un atklāšanas darbībām pēc Izpildes datuma, kā tas noteikts "Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolos", kas pievienoti kā Pielikums D.

5.02.daļa. Apliecinājums par Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu nosacījumu ievērošanu

(a) Katru gadu Izpildes datuma gadadienā Philip Morris International iesniedz Attiecīgajām administrācijām ziņojumu, kuru ir parakstījis viceprezidents Izpildes sistēmu jautājumos, un kurā aprakstīta Philip Morris International Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu prasību ievērošana. Šāds apliecinājums ir daļa no ikgadējā Izpildes apliecinājuma, un to regulē procedūras, kuras noteiktas šī Līguma 2.02.daļā.

6.PANTS
Līguma pārskatīšana

6.01.daļa. Ikgadējās sanāksmes

Vismaz vienu reizi gadā Philip Morris International un Eiropas Komisijas pilnvarotie pārstāvji tiekas, lai apspriestu un novērtētu Līguma un tā Protokolu darbību. Šajā sanāksmē Philip Morris International un Eiropas Komisija katra var iesniegt ierosinājumus, kādi tām varētu būt, lai uzlabotu Līguma darbību. Ievērojot attiecīgos normatīvos aktus, Eiropas Komisija un Philip Morris International var viena otrai paziņot apsvērumus attiecībā uz jebkuras Puses darbībām sakarā ar to saistībām un pienākumiem saskaņā ar Līgumu.

7.PANTS
Saistību un mērķu izpilde

7.01.daļa. Valsts politikas atbalsts

Šī Līguma Puses ar šo atzīst un piekrīt, ka šis Līgums ir paredzēts, lai sniegtu nozīmīgu palīdzību Dalībvalstīm, kas piedalās, un EK Cigarešu kontrabandas un nelegālas izplatīšanas Dalībvalstu teritorijā samazināšanai.

7.02.daļa. Saistību ievērošana

Puses ar šo atzīst un vienojas par visu nepieciešamo pasākumu veikšanu, lai: (1) nodrošinātu savu saistību izpildi saskaņā ar šo Līgumu, (2) sekmētu šajā Līgumā noteikto mērķu sasniegšanu, un (3) atturētos no jebkādām darbībām, kas apdraudētu šī Līguma mērķu sasniegšanu.

7.03.daļa. Līguma atbilstība EK un piemērojamajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem

Šī Līguma puses ar šo atzīst un vienojas, ka šī Līguma noteikumu izpilde ir atbilstoša EK un piemērojamajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kā arī ar Eiropas Kopienas izveidošanas Līguma ("EK Līgums") nosacījumiem, un ar to tiks veicināta EK Līguma mērķu sasniegšana.

7.04.daļa. Pušu nodomi

Pušu savstarpējais nodoms ir, ka ar šo Līgumu draudzīgā un sadarbības veidā ātri, galīgi un pilnībā tiks atrisināti, bez jebkādām saistībām, visi jautājumi, kuros vai attiecībā uz kuriem šādas personas vēlas vai varētu vēlēties saņemt kompensāciju par konstatētajiem Zaudējumiem: (i) Puses; (ii) Dalībvalstu, kas piedalās, politiskās apakšvienības; (iii) (i) un (ii) starpniecības institūcijas un aģentūras; un (iv) visu iepriekš norādīto tiesību pārņēmēji un ieceltās personas (kopā "Atrisinātie jautājumi"). Pušu kopīgais nodoms ir, lai visas Puses un Atbrīvotās personas tiktu atbrīvotas no prasību, darbību, tiesu, aprēķinu vai procesu draudiem jebkurā forumā pret tām, lai pieprasītu kompensāciju par jebkuriem no Atrisinātajiem jautājumiem.

8.PANTS
Pārstāvība un garantijas

8.01.daļa. Savstarpējā pārstāvība

(a) Katra no Attiecīgajām administrācijām ar šo apliecina un garantē Philip Morris International, un Philip Morris International ar šo apliecina un garantē katrai no Attiecīgajām administrācijām, ka:

(i) šī Līguma sastādīšana, noslēgšana un izpilde, ko veic attiecīgā Puse, ir tās valdības vai korporatīvo pilnvaru ietvaros, atbilstoši situācijai, un tai ir nepieciešamās pilnvaras no savas puses;

(ii) personai, kas paraksta šo Līgumu šādas Puses vārdā, ir visas tiesības un pilnvaras to darīt; un

(iii) šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu vienošanos šādai Pusei, kas izpildāms atbilstoši tā noteikumiem.

9.PANTS
Atbrīvojums un prasību noraidīšana

9.01.daļa. Atbrīvojums

(a) 9.01.daļas (a), (b) un (c) punktu nosacījumu rezultātā Philip Morris gūst labumu ("Atbrīvotās personas"), un saskaņā ar Attiecīgajiem normatīvajiem aktiem tie ir saistoši visām (i) Attiecīgajām administrācijām; (ii) to atbilstošajām politiskajām apakšvienībām; (iii) (i) un (ii) starpniekiem un aģentūrām; un (iv) visu iepriekš norādīto tiesību pārņēmējiem un pilnvarotajiem pārstāvjiem (kopā sauktas "Personas, kas piešķir atbrīvojumu"). Atbrīvojums, kas piešķirts saskaņā ar šo 9.01.daļu, attiecas uz uzņēmumiem, kurus iegādājusies vai ar kurām apvienojusies Philip Morris pēc Izpildes datuma, bet vienīgi tādā gadījumā, ja sabiedrības kopējā EK tirgus daļa 2002.gadā nepārsniedza 2%.

(b) Katras Personas, kas sniedz atbrīvojumu, Līguma Parakstīšanas datumā šāda Persona, kas sniedz atbrīvojumu, piekrīt un bez kādām turpmākajām darbībām no šādas Personas puses, kas sniedz atbrīvojumu, pilnībā un bez jebkādiem nosacījumiem atbrīvo Atbrīvotās personas un nosaka šo atbrīvojumu uz visiem laikiem vislielākajā mērā, kā to pieļauj normatīvie akti, no jebkurām un visām civilprasībām, maksājumiem, pieprasījumiem, zaudējumu atlīdzības, tiesu pavēstēm, atklāšanas pieprasījumiem, darbībām, tiesu prāvām, prasību pamatiem, saistībām, izmaksām, izdevumiem un advokātu honorāriem, tai skaitā, bet neaprobežojoties ar visām civilprasībām, kādas varētu būt pieļaujamas attiecībā uz Personām, kas sniedz atbrīvojumu, kriminālprocesa ietvaros restitūcijas, atgriešanas atpakaļ, konfiskācijas veidā, soda kompensācijas par zaudējumiem veidā, vai citādi, par darbībām, kas veiktas pirms Parakstīšanas datuma, neatkarīgi no tā, kur tādas radušās un kāda rakstura tās ir, zināmas vai nezināmas, par kurām bijušas aizdomas vai nē, uzkrājušās vai neuzkrājušās, apstiprinātas vai neapstiprinātas, paredzētas vai neparedzētas, attiecībā uz, kas radušās rezultātā no vai izriet no vai kas attiecas uz nepamatotiem apgalvojumiem vai darbībām (bezdarbību), par kurām izteikti šādi apgalvojumi, kas veido apsūdzību pamatu, kas tikušas izvirzītas vai apstiprinātas, vai kuras varēja tikt izvirzītas vai apstiprinātas Tiesvedībā (kopā "Atbrīvotās prasības"), neatkarīgi no tiesiskās teorijas vai tiesisko pienākumu vai atbildības pamata, uz kā varētu būt celtas vai apstiprinātas šādas Atbrīvotās prasības.

(c) 9.01.daļas (a), (b) un (c) punktu nosacījumi (kā arī citi šī Līguma nosacījumi) ir apstrīdēto prasību un aizstāvību kompromisa rezultāts, un netiek uzskatīts, ka Atbrīvotās personas ir atzinušas jebkuru no Tiesvedībā apstiprinātajām apsūdzībām.

(d) Līguma Izpildes datumā katra Atbrīvotā persona piekrīt un bez jebkādām turpmākajām darbībām no šādu Atbrīvoto personu puses pilnībā un bez jebkādiem nosacījumiem atbrīvo Personas, kas sniedz atbrīvojumu, un to advokātus, un nosaka šo atbrīvojumu uz visiem laikiem vislielākajā mērā, kā to pieļauj normatīvie akti, no jebkurām un visām civilprasībām, maksājumiem, pieprasījumiem, darbībām, tiesu prāvām, prasību pamatiem, izmaksām, izdevumiem, maksām un advokātu honorāriem, tai skaitā, bet neaprobežojoties ar visām civilprasībām par kompensāciju vai zaudējumiem naudas izteiksmē, kādas tiek iesniegtas civilprocesa ietvaros restitūcijas, atgriešanas atpakaļ, konfiskācijas veidā, soda kompensācijas par zaudējumiem veidā, vai citādi, par darbībām, kas veiktas pirms Izpildes datuma, neatkarīgi no tā, kur tādas radušās un kāda rakstura tās ir, zināmas vai nezināmas, par kurām bijušas aizdomas vai nē, uzkrājušās vai neuzkrājušās, apstiprinātas vai neapstiprinātas, paredzētas vai neparedzētas, kas radušās rezultātā no, izriet no vai attiecas uz Tiesvedību, neatkarīgi no tiesiskās teorijas vai tiesiskā pienākuma vai atbildības nodomātā pamata, uz kā ir vai varētu būt apstiprinātas šādas prasības.

9.02.daļa. Prasību noraidīšana

Puses nekavējoties prasa un saņem galīgo lēmumu par tiesvedības izbeigšanu visās lietās, kas tiek izskatītas tiesās, un/vai apelācijas lietās (dismissal with prejudice) un bez izmaksu noteikšanas, ja tās attiecas uz Philip Morris, un tādā mērā, cik tās saistītas ar jautājumiem, kurus izskata Tiesvedībā, ieskaitot jebkurus Philip Morris International procesus Eiropas pirmās instances tiesā vai Eiropas Kopienu tiesā. Puses kopīgi iesniedz formu, ar kuru tiek noteikts galīgais lēmums par tiesvedības izbeigšanu (Stipulation of dismissal with prejudice) un bez izmaksu noteikšanas attiecīgajā tiesā vai tiesās, kas atbilst formai, kāda pievienota kā Pielikums H šim Līgumam.

10.PANTS
Ieskaits

10.01.daļa. Tiesības uz ieskaitu

(a) Papildus tiesībām un saistībām saskaņā ar 7. pantu un atbrīvojumiem, kas noteikti šī Līguma 9. pantā Philip Morris International ir tiesības uz ieskaitu par jebkādām un visām summām, kas citādi pienākas un ir maksājamas Attiecīgajām administrācijām saskaņā ar šo Līgumu, par jebkurām zaudējumu atlīdzības, zaudējumu, saistību, nodokļu, muitas nodevu, izdevumu summām vai ne krimināla rakstura sodiem, kas faktiski radušies, maksājami vai noteikti Philip Morris saistībā ar, kas radušies rezultātā vai izriet no darbībām, tiesu prāvām vai procesiem, izņemot Tiesvedību (neatkarīgi no tā, vai tie ir civilprocesi, administratīvie procesi, nodokļu procesi, vai civilprasības, kas izvirzītas kriminālprocesu ietvaros), ko pret Philip Morris ierosinājušas (i) EK, (ii) jebkura no dalībvalstīm, (iii) jebkuras dalībvalsts politiskā apakšvienība, (iv) (i), (ii) un (iii) starpnieki un aģentūras; un (v) visu iepriekš norādīto tiesību pārņēmēji un pilnvarotie pārstāvji, kas vēlas saņemt kompensāciju sakarā ar Kontrabandas Philip Morris cigarešu tirdzniecību, izplatīšanu, uzglabāšanu vai nosūtīšanu pirms Izpildes datuma, vai attiecībā uz Sekojošajām dalībvalstīm, kas piedalās, pirms to attiecīgajiem Parakstīšanas datumiem.

(b) Tiklīdz kāda no Pusēm uzzina par (i) jebkādas faktiskas prasības, darbības, tiesas prāvas vai procesa pastāvēšanu, vai (ii) jebkuru apdraudētu prasību, kā rezultātā būtu izpildāma atklāšanas prasība saskaņā ar Finanšu grāmatvedības standartu padomes paziņojumu Nr. 5, kā rezultātā Philip Morris International var būt tiesības uz ieskaitu saskaņā ar šo 10.01.daļu, šī Puse sniedz visām pārējām Pusēm, tik lielā mērā, cik to pieļauj normatīvie akti, nekavējošu paziņojumu par šādas prasības, darbības, tiesas prāvas vai procesa pastāvēšanu.

(c) Uzzinot par (i) jebkādas faktiskas prasības, darbības, tiesas prāvas vai procesa pastāvēšanu, vai (ii) jebkuru apdraudētu prasību, kā rezultātā būtu izpildāma atklāšanas prasība saskaņā ar Finanšu grāmatvedības standartu padomes paziņojumu Nr. 5, kā rezultātā Philip Morris International var būt tiesības uz ieskaitu saskaņā ar šo 10.01.daļu, Philip Morris International var, iesniedzot EK paziņojumu 30 dienas iepriekš, sākt maksāt jebkādus līdzekļus, kas pienākas Attiecīgajai Administrācijai saskaņā ar šo Līgumu, darījumu kontā, par kuru tiek aprēķināta procentu peļņa, līdz pieprasītajai summai, vai arī gadījumā, ja nav pieprasīta konkrēta summa, summu, kas šādās tiesas prāvās vai procesos ir prasības priekšmets, nevis maksāt šādus līdzekļus tieši Attiecīgajām administrācijām. Philip Morris International veikto līdzekļu samaksu darījumu kontā saskaņā ar šo (c) punktu neuzskata par šī Līguma pārkāpumu.

(d) Katrā gadījumā, kad Philip Morris International iemaksā līdzekļus darījumu kontā, kā tas norādīts 10.01. (c) daļā, Philip Morris International un EK labticīgi vienojas par to, vai darījumu konta izmantošana, kā tas noteikts iepriekšējā (c) punktā, ir atbilstoša. Ja šīs puses nav panākušas vienošanos 60 dienu laikā pēc paziņojuma iesniegšanas saskaņā ar iepriekšminēto (b) punktu, EK ir tiesības iesniegt iesniegumu Šķīrējtiesnesim (- šiem) atbilstoši tam, kā tas aprakstīts turpmāk 12.01.daļā, lai apstrīdētu iepriekšminētā (c) punkta piemērojamību. Lai Šķīrējtiesnesis (- ši) atbalstītu šādu apstrīdēšanu, EK ir jāpierāda, ka Philip Morris International nav pietiekama pamata uzskatīt, ka tam rodas vai var rasties zaudējumi, saistības vai izdevumi, uz kuriem varētu attiecināt ieskaitu saskaņā ar iepriekšminēto apakšnodaļu (a). Ja Šķīrējtiesnesis (- ši) nosaka, ka Philip Morris International nav pietiekama pamata izvietot iepriekš norādītos līdzekļus darījumu kontā, Šķīrējtiesnesis (- ši) dod rīkojumu, ka šādi līdzekļi kopā ar uzkrāto procentu peļņu ir jāizmaksā no darījumu konta 30 dienu laikā un jāsamaksā Attiecīgajām administrācijām saskaņā ar šo Līgumu.

(e) Pirms jebkādu tiesību uz ieskaitu izmantošanas saskaņā ar (a) punktu, vai nu pārtraucot maksājumus, kas pienākas Attiecīgajām administrācijām, vai arī pieprasot darījumu kontā esošās naudas summas, Philip Morris International sniedz paziņojumu par savu nodomu šādi rīkoties Eiropas Komisijai vismaz 30 dienas iepriekš. Pēc šāda paziņojuma saņemšanas Philip Morris International un Eiropas Komisija nekavējoties labticīgi pieliek visas pūles, lai vienotos par to, vai ieskaits ir piemērots, un ja tā ir, par kādu summu ir jābūt šādam ieskaitam. Ja Philip Morris International un Eiropas Komisija nav vienojušies 60 dienu laikā pēc tam, kad Eiropas Komisija ir saņēmusi attiecīgo paziņojumu, jebkura no Pusēm var iesniegt iesniegumu Šķīrējtiesnesim saskaņā ar 12.02.daļu, lai noteiktu, vai pastāv tiesības uz ieskaitu saskaņā ar šo 10.01.daļu. Lai noteiktu jebkādas tiesības uz ieskaitu, Philip Morris International ir jāpierāda ar pierādījumu pārsvaru, (i) ka Philip Morris ir radušies vai tas ir cietis zaudējumus, zudumus, saistības vai izdevumus, uz kuriem var attiecināt ieskaitu saskaņā ar iepriekšminēto (a) punktu; un (ii) šādi radusies vai zaudētā summa. Šis (e) punkts nekādā veidā neietekmē Philip Morris International tiesības iemaksāt līdzekļus darījumu kontā saskaņā ar iepriekšminēto (c) punktu. Ja Šķīrējtiesneša (- u) lēmums ir, ka Philip Morris International nav pierādījis tiesības uz ieskaitu, visi līdzekļi, kas pienākas Attiecīgajām administrācijām saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, un kas bija strīdus priekšmets, kopā ar uzkrātajiem procentiem ir nekavējoties jānodod Attiecīgajām administrācijām. Ja Šķīrējtiesneša (- u) lēmums ir, ka Philip Morris International ir pierādījis tiesības uz ieskaitu, Philip Morris International ir tiesības atgūt no darījumu konta šādus līdzekļus un/vai veikt ieskaitu pret nākotnes maksājumiem saskaņā ar Šķīrējtiesneša (- u) lēmumu.

(f) Prasības, kas pārsniedz ieskaita veikšanai pieejamo summu. Ja ir izvirzīta tāda prasība, darbība, tiesas prāva, process, aprēķins vai pieprasījums, kas apmierināšanas gadījumā dod tiesības Philip Morris International izmantot savas tiesības uz ieskaitu saskaņā ar 10. pantu, un vai nu (1) prasības, darbības, tiesas prāvas, procesa, aprēķina vai pieprasījuma summa var pārsniegt kopējo summu, kas pieejama ieskaita veikšanai vai darījumu kontā saskaņā ar 10. pantu, vai (2) prasības, darbība, tiesas prāva, process, aprēķins vai pieprasījums ir izvirzīts divu gadu laikā pēc Izpildes datuma, un prasības, darbības, tiesas prāvas, procesa, aprēķina vai pieprasījuma summa var pārsniegt 200 miljonus eiro; un neskatoties uz Philip Morris labticīgiem un pamatotiem centieniem apstrīdēt prasību, darbību, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, ieskaitot atbrīvojumu, ko nosaka šis Līgums, izmantošanu, ja piemērojams:

(i) prasība, darbība, tiesas prāva, process, aprēķins vai pieprasījums nav noraidīts, atsaukts vai samazināts zem līmeņa, kas iepriekš noteikts punktos (1) un (2), viena gada laikā pēc tam, kad tiesa vai tribunāls ir saņēmuši pilnīgus argumentus no strīdā iesaistītajām pusēm par to, vai prasība, darbība, tiesas prāva, process, aprēķins vai pieprasījums būtu jānoraida, jo tā apstiprināšana pārkāpj šī Līguma nosacījumus, vai citādi, vai

(ii) prasību, darbību, lietu, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu ir atbalstījusi tiesa pēc Philip Morris International argumentu izskatīšanas, par to, ka prasība, darbība, lieta, process, aprēķins vai pieprasījums būtu jānoraida, jo tā apstiprināšana pārkāpj šī Līguma nosacījumus vai citādi; un

(iii) Philip Morris var pierādīt, ka pastāvošās prasības rezultātā tam ir uzliktas nastas, vai arī tam citādi kaitē šāda prasība.

Tad (A) attiecībā uz šādu prasību, darbību, lietu, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, kas ietilpst 9. panta ietvaros, Philip Morris International tiek atbrīvots no pienākuma maksāt jebkādas summas, kas maksājamas (i) saskaņā ar Pielikumu C dalībvalstij, kas ierosinājusi šo darbību, apsūdzību, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, (ii) saskaņā ar šī Līguma 4. pantu šai Dalībvalstij; un (iii) EK par tās daļu no Papildus maksājuma par konfiskācijām, ko veikusi šī Dalībvalsts. Gadījumā, ja iepriekš norādītā prasība, darbība, apsūdzība, process, aprēķins, vai pieprasījums beigās tiek noraidīts vai citādi atrisināts par summu, kas ir zemāka par piemērojamo limitu, kas noteikta (1) un (2) punktos iepriekš, Philip Morris International saistības attiecībā pret Dalībvalsti saskaņā ar Pielikumu C un dalībvalsti un EK saskaņā ar 4. pantu tiek iespējams atjaunotas; un

(B) attiecībā uz šādām prasībām, darbībām, apsūdzībām, procesiem, aprēķiniem un pieprasījumiem, kas neietilpst 9. panta darbības jomā, Philip Morris International tiek atbrīvots no saistībām maksāt (i) 50% no summām, kas maksājamas visām Attiecīgajām administrācijām saskaņā ar Pielikumu C, (ii) summām, kas maksājamas saskaņā ar Līguma 4. pantu Dalībvalstij, kas ierosinājusi prasību, darbību, apsūdzību, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, kā arī šī Dalībvalsts daļu no jebkādiem maksājumiem, kas jāmaksā saskaņā ar šī Līguma Pielikumu C, un (iii) summām, kas maksājamas EK par tās daļu no jebkuriem Papildus maksājumiem par jebkurām konfiskācijām, ko veikusi šī Dalībvalsts. Gadījumā, ja iepriekš norādītā prasība, darbība, apsūdzība, process, aprēķins, vai pieprasījums tiek beigās noraidīts vai citādi atrisināts par summu, kas ir zemāka par piemērojamo limitu, kas noteikts (1) un (2) punktos iepriekš, Philip Morris International saistības attiecībā pret Attiecīgajām Administrācijām saskaņā ar Pielikumu C un attiecībā pret dalībvalsti un EK saskaņā ar 4. pantu tiek iespējams atjaunotas.

(iv) Iepriekšminēto (A) un (B) punktu izpratnē termins "Dalībvalsts", kas ierosināja darbību, apsūdzību, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, ietver (i) Dalībvalsti; (ii) šīs Dalībvalsts politiskās apakšvienības; (iii) (i) un (ii) starpniekus un aģentūras; un (iv) visu iepriekš norādīto tiesību pārņēmējus un pilnvarotās personas.

10.02.daļa. Nekāda cita veida ietekme

Saskaņā ar 11. pantu, nekas šajā pantā nesamazina un citādi neietekmē Atbrīvoto personu citus pienākumus attiecībā uz Personām, kas veic atbrīvošanu, vai arī Attiecīgo normatīvo aktu prasības, kā arī nesamazina vai citādi neietekmē Atbrīvotās personas, kas piedalās, saistības saskaņā ar šo Līgumu, kas paliek spēkā pilnā apmērā jebkādu strīdu risināšanas procesu laikā un pēc tam.

11. PANTS
Darbības izbeigšana

11.01.daļa. Darbības izbeigšana

(a) Šī Līguma darbība izbeidzas tā termiņa Izbeigšanās datumā, izņemot, ja tā tiek izbeigta ātrāk saskaņā ar šīs daļas punktiem (b) līdz (g).

(b) Puses vienojas, ka saskaņā ar šo Līgumu katrai no Pusēm un visām Atbrīvotajām personām ir pietiekami līdzekļi, lai aizsargātu tās pret jebkādām prasībām vai pieprasījumiem, (i) kas tiek apstiprināti pret tām, pārkāpjot 9. pantu, vai (ii) uz kuriem attiecas ieskaits saskaņā ar 10. pantu. Līdz ar to Pusei ir tiesības izbeigt šo Līgumu, ja, neskatoties uz labticīgiem centieniem, Puses nevar vienoties par aizvietojošiem nosacījumiem, koriģējumiem, vai grozījumiem Līgumā, lai atjaunotu šādus aizsardzības līdzekļus. Jebkurai no Pusēm ir tiesības izbeigt šo Līgumu tādos apstākļos un tādā veidā, kā tas noteikts turpmākajos punktos no (c) līdz (g) ieskaitot.

(c) Pusei ir tiesības izbeigt šo Līgumu, ja:

(i) Prasību, darbību, apsūdzību, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, kurš tā sekmīga iznākuma gadījumā dotu tiesības Philip Morris International izmantot savas tiesības uz ieskaitu saskaņā ar 10. pantu, ir izvirzījusi Dalībvalsts, kas piedalās, kurā Philip Morris cigarešu realizācijas apjoms ir vienāds ar vai pārsniedz 10 procentus no Philip Morris cigaretēm, kas pārdotas Dalībvalstu Teritorijā uz 2004. gada 1. janvāri, un tiesa šajā Dalībvalstī, kas piedalās, vai Eiropas Kopienu tiesa vai ir izdevušas galīgu un nepārsūdzamu spriedumu, kas padara par spēkā neesošu vai neizpildāmu kādu 9. panta vai 10. panta būtisku nosacījumu, vai arī šajā Dalībvalstī, kas piedalās ir notikušas likumdošanas, izpildu varas vai administratīvas darbības ar tādu pašu ietekmi; vai

(ii) Prasības, darbības, apsūdzības, procesus, aprēķinus vai pieprasījumus, kuri tā apstiprināšanas gadījumā dotu tiesības Philip Morris International izmantot savas tiesības uz ieskaitu saskaņā ar 10. pantu, ir izvirzījušas Dalībvalstis, kas piedalās, un kurās kopā Philip Morris cigarešu realizācijas apjoms ir vienāds ar vai pārsniedz 10 procentus no Philip Morris cigaretēm, kuras pārdod Dalībvalstu Teritorijā uz 2004. gada 1. janvāri, un Eiropas Kopienu tiesa, vai šo Dalībvalstu, kas piedalās, tiesas ir izdevušas galīgus un nepārsūdzamus spriedumus, kas padara par spēkā neesošu vai neizpildāmu kādu 9. panta vai 10. panta būtisku nosacījumu, vai arī šajās Dalībvalstīs, kas piedalās, ir notikušas likumdošanas, izpildu varas vai administratīvas darbības ar tādu pašu ietekmi.

(d) (c) punkta izpratnē termins "Dalībvalsts, kas piedalās" ietver (i) Dalībvalsti, kas piedalās; (ii) šīs Dalībvalsts, kas piedalās, politiskās apakšvienības; (iii) (i) un (ii) starpniekus un aģentūras; un (iv) visu iepriekš norādīto tiesību pārņēmējus un pilnvrotās personas.

(e) Pusei, kura vēlas izbeigt Līgumu, vispirms jāiesniedz paziņojums par izbeigšanu citām Pusēm, izklāstot izbeigšanas pamatojumu. Šāda izbeigšana stājas spēkā pēc 120 dienām no paziņojuma saņemšanas, ja vien cita Puse neapstrīd paziņojumu par izbeigšanu saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu.

(f) Gadījumā, kad tiek izmantots šķīrējtiesas process saskaņā ar iepriekšminēto (e) punktu, ja Šķīrējtiesnesis (- ši) nosaka, ka pastāv izbeigšanas pamats, Līgums tiek izbeigts pilnībā, izņemot, ja izbeigšanas iemesls skaidri attiecas tikai uz konkrētu Dalībvalsti vai konkrētām Dalībvalstīm, un šādā gadījumā Šķīrējtiesnesis (- ši) nosaka izbeigšanas apjomu, ja pārējās Puses par to nav vienojušās.

(g) Ja Līgums tiek izbeigts pirms Izbeigšanas datuma saskaņā ar apakšnodaļā (c) iepriekš noteiktajiem nosacījumiem, jauns līgums stājas tā vietā, un tam nav nepieciešamas jebkādas turpmākās darbības no Pusēm, un šāds līgums paliek spēkā līdz Izbeigšanas datumam, un tas sastāv no (1) Pušu tiesībām un pienākumiem saskaņā ar šī Līguma 7., 9. un 12. pantu, (2) Pušu tiesībām un pienākumiem, kas ir spēkā Līguma izbeigšanas datumā saskaņā ar šī Līguma 2. pantu un Pielikumu B, un (3) Pušu tiesībām un pienākumiem, kas ir spēkā Līguma izbeigšanas datumā saskaņā ar šī Līguma 5. pantu un Pielikumu D. Visu pārējo Līguma nosacījumu darbība tiek izbeigta.

11.02.daļa. Sekojošais līgums

Pušu nodoms ir, ja iespējams, pagarināt šī Līguma darbību pēc Izbeigšanas datuma. Līdz ar to ne vēlāk kā divus gadus pirms Izbeigšanas datuma, ja šī Līguma darbība nav izbeigta ātrāk saskaņā ar tā noteikumiem, Pušu pārstāvji tiekas un mēģina labticīgi panākt jaunu vienošanos Pušu starpā par tiem pašiem jautājumiem, ko ietver šis Līgums.

12.PANTS
Strīdu atrisināšana

12.01.daļa. Eiropas Pirmās instances tiesas un Eiropas Kopienu tiesas loma

Šķīrējtiesas pants attiecībā uz 7. un 9. pantu. Ja nav iepriekšējas vienošanās, jebkuru prasību, darbību, apsūdzību, procesu vai strīdu starp Pusēm, starp Pusi un Atbrīvoto personu vai Personu, kura atbrīvo, vai starp Atbrīvoto personu un Personu, kura atbrīvo, kas rodas dēļ vai ir saistīta ar kādu šī Līguma 7. un 9. panta pārkāpumu, skaidrojumu vai izpildi attiecībā uz Kontrabandas cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu vai transportēšanu pirms Izpildes datuma, vai attiecībā uz Sekojošajām dalībvalstīm, kas piedalās, pirms to attiecīgajiem Parakstīšanas datumiem, iesniedz ekskluzīvi Eiropas Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu. Katra no Pusēm ar šo piekrīt savā vārdā un Atbrīvoto personu un Personu, kuras atbrīvo, vārdā (atbilstoši situācijai), ka šī 12.01.daļa veido un ir paredzēta kā šķīrējtiesas pants EK Līguma 238. panta izpratnē, un neatsaucami piekrīt Eiropas Pirmās instances tiesas jurisdikcijai attiecībā uz jebkuru šādu strīdu, un neatsaucami visā pilnībā, ciktāl to atļauj normatīvie akti, atsakās no jebkādām pretenzijām, kādas tai varētu būt tagad vai vēlāk attiecībā uz šāda strīda izskatīšanu Eiropas Pirmās instances tiesā vai par to, ka šāds strīds ir iesniegts neizdevīgā forumā. Tiesas procesu jebkurā procesā, kas nodots Eiropas Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu, var ierosināt pret jebkuru no Pusēm jebkurā vietā pasaulē neatkarīgi no tā, vai tas atrodas Eiropas Pirmās instances tiesas jurisdikcijas ietvaros vai ārpus tās. Piemērojamie normatīvie akti šī Līguma interpretācijai ir Ņujorkas štata likumdošana, nenosakot likumdošanas izvēles vai likuma konflikta doktrīnas sekas. Eiropas Pirmās instances tiesa, izskatot visus strīdus, kas saistīti ar šo Līgumu, ievēro, inter alia, savas precedentu tiesības un Eiropas Kopienu tiesas precedentu tiesības par EK līguma un EK normatīvo aktu interpretāciju.

(b) Jautājumu nodošana Eiropas Pirmās instances tiesai vai Eiropas Kopienu tiesai. Gadījumā, ja prasība, apsūdzība, darbības, aprēķins, process vai pieprasījums (šajā 12.01.daļas (b) punktā, turpmāk saukts "prasība") tiek izvirzīts pret Philip Morris attiecībā uz Kontrabandas cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu vai transportēšanu pirms Izpildes datuma jebkurā Dalībvalstu tiesā vai tribunālā (ieskaitot Dalībvalstu politisko apakšvienību tiesas un tribunālus), Puses vienojas par šādas procedūras ievērošanu:

(i) Eiropas Komisijai var tikt iesniegts paziņojums par prasību, ko veic Philip Morris International;

(ii) tiklīdz tas ir pamatoti iespējams pēc paziņojuma par prasību saņemšanas, Eiropas Komisija piekrīt: (a) izskatīt, vai prasība ietilpst šī Līguma 12.01.(a) daļas Šķīrējtiesas panta ietvaros; (b) ja tā uzskata, ka šajā gadījumā tas tā ir, sagatavot ziņojumu par nostāju pieņemamā formā, ka prasība pilnībā vai daļēji attiecas uz jautājumu, kas ir ietverts šajā Līgumā un uz Šķīrējtiesas pantu 12.01. (a) daļā, un ka Līgums nosaka, kas strīdi par šī Līguma 7. un 9. panta piemērošanu attiecībā uz šādām prasībām ir jānodod ekskluzīvi Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu, Līgums nosaka, ka gadījumos, ka šādas prasības tiek iesniegtas jebkurā no Dalībvalstu tiesām vai tribunāliem (ieskaitot Dalībvalstu politisko apakšvienību tiesas vai tribunālus), šādus procesus vajadzētu atlikt un nodot vai iesniegt Eiropas Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu, un Līgums nosaka, ka tādā mērā, cik jebkurai no Pusēm nav iespējama šāda nodošana, visi jautājumi par Kopienas normatīvo aktu jebkuru noteikumu interpretāciju, kas ir nepieciešama, lai šāda tiesa varētu taisīt spriedumu, ir jānodod Eiropas Kopienu tiesai saskaņā ar EK Līguma 234. pantu, un (c) iesniegt šādu paziņojumu par nostāju visām attiecīgajām Pusēm, lai jebkura no Pusēm to varētu izmantot darbībās saskaņā ar 12.01.(a) daļu, un iesniegt to Attiecīgās dalībvalsts kompetentajai iestādei ar lūgumu iesniegt to attiecīgajai tiesai;

(iii) Ja Eiropas Komisija secina, ka prasība nav jautājums, kas ietverts un uz kuru attiecas šis Līgums, un tas nav arī jautājums, uz kuru attiecas 12.01.(a) daļas šķīrējtiesas pants, un kāda no Pusēm nepiekrīt šim secinājumam, vai arī Eiropas Komisija nesniedz iepriekš norādīto paziņojumu sešdesmit (60) dienu laikā pēc šeit norādītā paziņojuma, jebkura no Pusēm var pieprasīt Šķīrējtiesu saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu. Ja Šķīrējtiesneši nolemj, ka prasība ir 12.01.(a) daļas Šķīrējtiesas panta darbības ietvaros, Eiropas Komisija piekrīt (a) sagatavot ziņojumu par nostāju pieņemamā formā, kurā norāda, ka (i) Šķīrējtiesnesis (- ši) ir nolēmuši, ka prasība ir šī Līguma 12.01.(a) daļas Šķīrējtiesas panta darbības ietvaros, un (ii) Līgums nosaka, kas strīdi par šī Līguma 7. un 9. panta piemērošanu attiecībā uz šādām prasībām būtu nododami ekskluzīvi Eiropas Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu, Līgums nosaka, ka gadījumos, kad šādas prasības tiek iesniegtas kādā no Dalībvalstu tiesām vai tribunāliem (ieskaitot Dalībvalstu politisko apakšvienību tiesu vai tribunālu), šādi procesi ir jāatliek un jānodod vai jāiesniedz Eiropas Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu, un Līgums nosaka, ka tādā mērā, cik jebkurai no Pusēm nav iespējama šāda nodošana, visi jautājumi par Kopienas normatīvo aktu noteikumu interpretāciju, kas nepieciešama, lai šāda tiesa varētu taisīt spriedumu, ir jānodod Eiropas Kopienu tiesai saskaņā ar EK Līguma 234. pantu, un (b) iesniegt šādu paziņojumu visām attiecīgajām Pusēm, lai jebkura no Pusēm to varētu izmantot darbībās saskaņā ar 12.01.(a) daļu, un iesniegt to Attiecīgās dalībvalsts kompetentajai iestādei ar lūgumu iesniegt to attiecīgajai tiesai;

(iv) Ievērojot Attiecīgos normatīvos aktus, Dalībvalstis, kas piedalās, kā arī to politiskās apakšvienības, starpnieki un aģentūras, tiesību pārņēmēji un pilnvarotās personas piekrīt, ka tās neizvirzīs pretenzijas par darbībām saskaņā ar 12.01.(a) daļu.

12.02.daļa. Strīdu atrisināšana attiecībā uz prasībām, kas izvirzītas saskaņā ar šī Līguma noteikumiem

(a) Šķīrējtiesas pants. Ievērojot 12.01.daļu, visi strīdi Pušu starpā, kas rodas no vai ir saistīti ar šo Līgumu, vai jebkuru šī Līguma noteikumu pārkāpumu, skaidrojumu un izpildi, vai jebkuru darbību saskaņā ar šo, ir jāiesniedz un jāizlemj saskaņā ar UNCITRAL Noteikumiem, un tos izskata šķīrējtiesnesis, kas ierindots šī Līguma Pielikumā J pievienotā saraksta augšējā daļā ("Šķīrējtiesnesis"). Ja Šķīrējtiesnesis nevar izskatīt Pušu strīdu 60 dienu laikā pēc iesniegšanas, pēc jebkuras no Pusēm pieprasījuma par Šķīrējtiesnesi šim strīdam uzskata nākošo augstāk stāvošo šķīrējtiesnesi Pielikuma J sarakstā. Ja Šķīrējtiesnesis pastāvīgi nevar izskatīt Pušu strīdus, nākošo augstāk stāvošo šķīrējtiesnesi Pielikuma J sarakstā uzskata par Šķīrējtiesnesi šī Līguma izpratnē. Puses var papildināt vai sašaurināt, kā arī pārkārtot šķīrējtiesnešu sarakstu Pielikumā J jebkurā laikā saskaņā ar savstarpēju rakstveida vienošanos.

(b) Šķīrējtiesas process notiek angļu valodā Briselē, ja nav citas vienošanās strīdā iesaistīto Pušu starpā. Atbilstoši Attiecīgajiem normatīvajiem aktiem, kā arī piemērojamajai likumdošanai, kas nosaka Philip Morris atklāšanas saistības, šķīrējtiesas process ir pēc iespējas konfidenciāls, un Puses neatklāj procesa raksturu un apmēru, kā arī jebkādu informāciju, kas iegūta vai radusies procesa laikā, jebkurai trešajai pusei. Procesa laikā nedrīkst iesniegt nekādus amicus curiae vai "tiesas draugu" paziņojumus. Šķīrējtiesnesis (-ši) nodrošina procesa noteikumus un izdod rakstveida nostājas paziņojumu, norādot iemeslus piešķirtajam atbrīvojumam. Šķīrējtiesas procesu un šķīrējtiesas lēmuma izpildi nosaka attiecīgie Ņujorkas štata likumi, neievērojot likuma doktrīnas izvēli. Puses vienojas, ka Šķīrējtiesnešu rīkojumi, lēmumi un spriedumi ir ekskluzīvi izpildāmi Ņujorkas štata Augstākajā tiesā (Ņujorkas grāfiste), un jebkādas darbības, lai piespiedu kārtā sekmētu šķīrējtiesas procesu, ir jāuzsāk Ņujorkas štata Augstākajā tiesā (Ņujorkas grāfiste). Puse, kas vēlas piespiedu kārtā sekmēt šķīrējtiesas procesu, vai izpildīt Šķīrējtiesneša (- u) rīkojumus, lēmumus un spriedumus, darbības vai procesa uzsākšanas brīdī pieprasa darbības vai procesa rīkojumu no Ņujorkas štata Augstākās tiesas Komerclietu nodaļas (Ņujorkas grāfiste). Ņujorkas štata Augstākās tiesas galīgā sprieduma izpildi var panākt jebkura Puse jebkurā tiesā, kurai ir personālā un attiecīgās lietas jurisdikcija.

(c) Ievērojot iepriekš noteikto, jebkurā strīdā Pušu starpā, kas saistīts ar 3. panta 4.01.daļas (t) un (u) punktiem, 11. panta 12.01.daļas (b) punktu, un jebkurā strīdā, kas saistīts ar 10. pantu, kur strīdā iesais­tītā summa pārsniedz 20 procentus no "Pamata maksājuma" Pielikumā C, jebkurai Pusei pēc pieprasījuma ir tiesības uz strīda atrisināšanu trīs personu šķīrējtiesas sastāvā, kur Šķīrējtiesnesis darbojas kā priekšsēdētājs, un vienu šķīrējtiesnesi izvēlas Philip Morris International Puse vai strīdā iesaistītās Puses un vienu šķīrējtiesnesi izvēlas Attiecīgās administrācijas Puse vai strīdā iesaistītās Puses.

13.PANTS
Citi jautājumi

13.01.daļa. Paziņojumi.

Visi paziņojumi, pieprasījumi un cita veida komunikācijas, kas adresētas jebkurai Pusei, saskaņā ar šo tiek veiktas rakstiski (ieskaitot faksa sūtījumus), un tie tiek iesniegti OLAF Direktoram un Philip Morris International Galvenajam juriskonsultam.

13.02.daļa. Atteikšanās.

No šī Līguma neviena nosacījuma nedrīkst atteikties, izņemot, ja šāds atteikums ir noformēts rakstiski, un to ir parakstījusi Puse, attiecībā uz kuru šādam atteikumam jābūt spēkā.

13.03.daļa. Izdevumi.

Visas izmaksas un izdevumus, kas radušies saistībā ar šo Līgumu vai Tiesvedību, sedz Puse, kurai šādas izmaksas vai izdevumi radušies.

13.04.daļa. Maksājumu raksturs.

Puses vienojas, ka neviena daļa no jebkuriem maksājumiem, kas veikti saskaņā ar šo Līgumu, netiek maksāta kā (vai kompensējot faktiskās vai potenciālās prasības) soda naudas vai naudas sodi, piespriestie civiltiesiska vai krimināltiesiska rakstura, palielināti, daudzkārtēji vai soda kompensāciju maksājumi. Tāpat arī neviena šāda maksājuma daļa nav uzskatāma par pamatlīdzekli vai nemateriālo ieguldījumu vai citu nākotnes ieguvumu izmaksām.

13.05.daļa. Tiesību pārņēmēji un pilnvarotās personas.

Izņemot, kā tas ir noteikts šī Līguma 9.01.(a) daļā, šī Līguma nosacījumi, ieskaitot šeit noteiktās saistības, ir saistoši un pārmantojami šīm Pusēm un to attiecīgajiem tiesību pārņēmējiem un pilnvarotajām personām.

13.06.daļa. Tiesiskums un atšķirtība.

(a) Visas saistības saskaņā ar šo Līgumu pildāmas saskaņā ar attiecīgajiem likumiem, noteikumiem, rīkojumiem, normām, nolikumiem vai citiem nosacījumiem, kam ir EK un/ vai jebkuras Dalībvalsts likuma spēks vai iedarbība, un kuri ir spēkā katrā no Dalībvalstīm uz tās Parakstīšanas dienu, vai kurus pieņem vai groza EK vai Dalībvalsts pēc tās Parakstīšanas dienas ("Attiecīgā likumdošana"), un neierobežojot Pušu tiesības saskaņā ar 11. pantu, Puses vienojas, ka tādā mērā, cik kādas no Pusēm saistības saskaņā ar šo Līgumu pārkāptu Attiecīgo likumdošanu, šāda Puse tiek attaisnota šādu saistību neizpildē tādā mērā, cik to izpilde pārkāptu šādu likumdošanu, un tas neizraisa nekādu atbildību.

(b) Neierobežojot Pušu tiesības saskaņā ar 11. pantu, gadījumā, ja šī Līguma kāds nosacījums, vai tā piemērošana kļūst, vai kompetentas jurisdikcijas tiesa vai tribunāls to pasludina par nelikumīgu, spēkā neesošu vai neizpildāmu, vai arī kādā Dalībvalstī, kas piedalās, notiek likumdošanas, izpildu vai administratīvas darbības ar tādu pašu ietekmi, pārējais Līgums paliek spēkā pilnā apmērā, un šādu nosacījumu piemērošana attiecībā uz citām personām vai apstākļiem tiek interpretēta kā tāda, lai pamatoti realizētu Pušu attiecīgo nodomu. Puses tāpat arī vienojas aizvietot šādu spēkā neesošu vai neizpildāmu šī Līguma nosacījumu ar spēkā esošu un izpildāmu nosacījumu, kas pēc iespējas pilnīgāk nodrošina šāda spēkā neesoša vai neizpildāma nosacījuma mērķa sasniegšanu.

13.07.daļa. Kopijas; spēkā esamība; trešās puses saņēmēji.

Šī Līguma parakstīto eksemplāru skaits ir neierobežots, katrs no tiem uzskatāms par oriģinālu, ar tādu pašu spēku, it kā paraksti būtu uz viena un tā paša dokumenta. Šis Līgums stājas spēkā Izpildes datumā. Neviens no šī Līguma nosacījumiem nav paredzēts, lai nodotu jebkurai citai personai, izņemot Puses un Personas, kas noteiktas 9. pantā, jebkādas tiesības vai līdzekļus saskaņā ar šo.

13.08.daļa. Pilnīga vienošanās.

Šis Līgums, tai skaitā tā Pielikumus, veido pilnīgu vienošanos Pušu starpā attiecībā uz šeit regulētajiem jautājumiem, un aizstāj visus šī Līguma iepriekšējos projektus un jebkuras iepriekšējās saprašanās, kas panāktas starp Pusēm šī Līguma sarunu laikā, neatkarīgi no tā, vai tās ir mutiskas vai rakstiskas. Ievērojot iepriekš noteikto, katra no Pusēm var uzticēties skaidri izteiktiem apgalvojumiem, ko otra Puse vai to juriskonsults izteikuši jebkurā vēstulē, kas iesniegtas Līguma Izpildes datumā vai Parakstīšanas datumā vai tuvu tam.

13.09.daļa. Lielie sākuma burti.

Lielie sākuma burti šajā dokumentā ietverti vienīgi atsauces ērtībai, un tie netiek ņemti vērā, interpretējot šo dokumentu.

13.10.daļa. Nozīmētais EK pārstāvis.

EK ar šo ieceļ OLAF direktoru par savu norīkoto pārstāvi komunikācijai ar Philip Morris International saistībā ar šī Līguma administrēšanu. Ar šo norīkotajam pārstāvim tiek piešķirtas pilnvaras no EK puses rīkoties tās vārdā šī Līguma mērķu sasniegšanai, ieskaitot bez ierobežojumiem, paziņojumu un pieprasījumu izdošanu un saņemšanu, un jebkādas dokumentācijas un protokolu, kas ir jāizskata vai jāapstiprina saskaņā ar šo Līgumu, izskatīšanu un apstiprināšanu.

13.11.daļa. Grozījumi.

Jebkuru šī Līguma nosacījumu var grozīt, bet vienīgi gadījumā, ja šādi grozījumi ir noformēti rakstiski, un tos ir parakstījušas visas šī Līguma Puses.

13.12.daļa. Autortiesības.

Neviena Puse vai Pušu grupa netiek uzskatīta par šī Līguma autoru.

13.13.daļa. Philip Morris International sniegtās informācijas izmantošana.

Jebkādu informāciju, kas sniegta Attiecīgajām administrācijām vai OLAF saskaņā ar šo Līgumu, drīkst izmantot tikai Pušu kopīgā Cigarešu kontrabandas, Cigarešu viltošanas un jebkuras ar to saistītās Naudas atmazgāšanas apkarošanas mērķa sasniegšanas veicināšanai. Nekādā gadījumā jebkādu šādu informāciju nedrīkst izmantot vai sniegt trešajām pusēm jebkādā nolūkā bez iepriekšējas Philip Morris International rakstiskas piekrišanas, izņemot, ja Attiecīgā administrācija ir spiesta atklāt šādu informāciju tiesas vai administratīvajā procesā vai saskaņā ar citām normatīvo aktu prasībām.

13.14.daļa. Vienlīdzīgas attieksmes nosacījums.

Ja šī Līguma darbības jebkurā laikā EK noslēdz līgumu ar citu Cigarešu ražotāju par tādiem pašiem jautājumiem kā šajā Līgumā ("Nākotnes sadarbības līgums"), par noteikumiem (pēc tam, kad pienācīgi izskatītas būtiskās atšķirības Cigarešu apjomā vai citi atbilstošie faktori), kas ir labvēlīgāki šādam Cigarešu ražotājam nekā šī Līguma noteikumi, Philip Morris International var pieprasīt EK, lai pret to būtu relatīvi vismaz tikpat labvēlīga attieksme kā to paredz vispārējie noteikumi attiecībā uz citu Cigarešu ražotāju. EK rīkosies labticīgi, lai izskatītu jebkuru šādu pieprasījumu, un var apmierināt šādu pieprasījumu, ja tas atbilst šī Līguma nolūkam.

13.15.daļa. Papildus Dalībvalstis, kas piedalās.

Jebkura Dalībvalsts var kļūt par Dalībvalsti, kas piedalās, parakstot šī Līguma eksemplāru atbilstošā veidā un iesniedzot šādu eksemplāru Philip Morris International un citām Pusēm.

13.16.daļa. Līguma izmantošana.

Līgumu var pieņemt kā pierādījumu bez Pušu piekrišanas (i) jebkurā procesā šeit ietverto noteikumu izpildes mērķiem, vai (ii) ja minētā dokumenta paredzamā izmantošana nav pretrunā ar Līguma mērķi, atbalstot jebkuru aizstāvību vai prasību, kādu jebkura no Pusēm var vēlēties celt pret sevi vērstā procesā. Citādi Līgumu nedrīkst pieņemt kā pierādījumu nevienā procesā bez Pušu piekrišanas.

TAM PAR APLIECINĀJUMU, šī Līguma Puses nodrošinājušas, ka to pienācīgi paraksta Pušu attiecīgās pilnvarotās amatpersonas iepriekš norādītajā gadā un dienā.

Philip Morris International Inc.,

Philip Morris Products Inc.,

Philip Morris Duty Free Inc., un

Philip Morris World Trade SARL

vārdā:

[paraksts]

Andre Calantzopoulos

Eiropas Kopiena

Eiropas Komisija ar šo paraksta šo Līgumu Eiropas Kopienas vārdā, un tai ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Eiropas Komisijas puses ir tās pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Eiropas Kopienas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

[paraksts] [paraksts]

Michel Petite Franz - Hermann Bruner

Ģenerāldirektors Ģenerāldirektors

Juridiskais dienests Eiropas Krāpšanas apkarošanas birojs

Eiropas Komisija Eiropas Komisija

Datums: 2004. gada 9. jūlijs

Beļģija Karaliste

Beļģijas Karalistes finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Beļģijas Karalistes vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Beļģijas Karalistes Finanšu ministrijas puses ir tās pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

Šis Līgums veido spēkā esošu un sais­tošu Beļģijas Karalistes līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

Didier Reynders

Beļģijas Karalistes

Finanšu ministrs

[paraksts]

Datums: 8/ 04/ 03

Somijas Republika

Somijas Republikas finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Somijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Somijas Republikas Finanšu ministrijas puses ir tās pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Somijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

Antti Kalliomaki

Somijas Republikas

Finanšu ministrs

[paraksts]

Datums: 8. 04. 2004.

Francijas Republika

Francijas finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Francijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Francijas Republikas Ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Francijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

Francijas Republikas

Ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra vārdā

Jerome Grand D'Esnon

[paraksts]

Datums: 2004. gada 21. aprīlis

Vācijas Federatīvā Republika

Vācijas Federatīvās Republikas finanšu ministrija ar šo paraksta šo Līgumu Vācijas Federatīvās Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Vācijas Federatīvās Republikas Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Vācijas Federatīvās Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

Vācijas Federatīvās Republikas

Finanšu ministrijas vārdā

Hans Georg Schlief

[paraksts]

Datums: 2004. gada 8. aprīlis [zīmogs]

Grieķijas Republika

Grieķijas Republikas Ekonomikas un finanšu ministrija ar šo paraksta šo Līgumu Grieķijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Grieķijas Republikas Ekonomikas un finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Grieķijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

Adam Reguzas

Grieķijas Republikas

Ekonomikas un finanšu ministra vietnieks

[paraksts]

Datums: 2004. gada 21. aprīlis

Itālijas Republika

Itālijas Republikas Ekonomikas un finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Itālijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Itālijas Republikas Ekonomikas un finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

Šis Līgums veido spēkā esošu un sais­tošu Itālijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

Giulio Tremonti

Itālijas Republikas

Ekonomikas un finanšu ministrs

[paraksts]

Datums: 2004. gada 21. maijs

Luksemburgas Lielhercogiste

Luksemburgas Lielhercogistes finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Luksemburgas Lielhercogistes vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Luksemburgas Lielhercogistes Finanšu ministrijas puses ir tās valdības un administratīvo pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Luksemburgas Lielhercogistes līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

Jean-Claude Juncker

Luksemburgas Lielhercogistes

Finanšu ministrs

[paraksts]

Datums: 13-04-04

Nīderlandes Karaliste

Nīderlandes Karalistes finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Nīderlandes Karalistes vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Nīderlandes Karalistes Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Nīderlandes Karalistes līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

Gerrit Zalm

Nīderlandes Karalistes

Finanšu ministrs

[paraksts]

Datums: 15-4-04

Portugāles Republika

Portugāles Republikas valsts un finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Portugāles Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Portugāles Republikas Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Portugāles Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

Maria Manuela Dias Ferreira Leite

Portugāles Republikas

Valsts un finanšu ministrs

[paraksts]

Datums: 2004. 04.26.

Spānijas Karaliste

Spānijas Karalistes ekonomikas un finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Spānijas Karalistes vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Spānijas Karalistes Ekonomikas un finanšu ministra puses ir tā valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Spānijas Karalistes līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

Pedro Solbes Mira

Spānijas Karalistes

Ekonomikas un finanšu ministrs

[paraksts]

Datums: 2004. gada 28. jūnijs

Altria Group Inc., f/k/a Philip Morris Companies Inc. ar šo garantē, ka gadījumā, ja kāda no tās tiešajiem vai netiešajiem meitas uzņēmumiem, kas vēl nav šī Līguma Puses, apņemas pārdot, izplatīt, transportēt vai uzglabāt Cigaretes Dalībvalstu vai Noteikto valstu teritorijās vai caur tām, tiešā vai netiešā veidā, Altria Group nodrošina, lai šādi meitas uzņēmumi ievērotu šī Līguma noteikumus. Altria Group, Inc. arī garantē, ka ne tā, ne tās jebkuri tiešie vai netiešie meitas uzņēmumi neveic nekādas darbības, lai izvairītos no vai ierobežotu Philip Morris International saistības, kas radušās ar šo Līgumu. Altria Group, Inc. ar šo paziņo, ka tai ir pilnvaras sniegt garantijas attiecībā uz tās norādītajām filiālēm.

Altria Group Inc.

vārdā:

[paraksts]

Īrija

Īrijas finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Īrijas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Īrijas Finanšu departamenta puses ir tā valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Īrijas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

Brian Cowen

Īrijas finanšu ministrs

[paraksts]

Datums: 2005. gada 19. aprīlis

Austrijas Republika

Austrijas Republikas finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Austrijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Austrijas Republikas Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Austrijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

Mag. Karl-Heinz Grasser

Austrijas Republikas finanšu ministrs

[paraksts]

Datums: 2005. gada 10. maijs

Malta

Maltas premjerministrs un finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Maltas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Maltas Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Maltas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

Lawrence Gonzi

Maltas premjerministrs un finanšu ministrs

[paraksts]

Datums: 18/ 5/ 05

Polijas Republika

Polijas Republikas finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Polijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Polijas Republikas Finanšu ministra puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Polijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

Miroslaw Gronicki

Polijas Republikas finanšu ministrs

[paraksts]

Datums: 17/ 06/ 2005

Latvijas Republika

Latvijas Republikas finanšu ministrs paraksta šo Līgumu Latvijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;

Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Latvijas Republikas Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;

Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Latvijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.

Oskars Spurdziņš

Latvijas Republikas Finanšu ministrs

[paraksts]

Datums: 25/ 04/ 2006

PIELIKUMS A

PHILIP MORRIS COMPANIES INC.

POLITIKAS PAZIŅOJUMS PAR NORMATĪVO AKTU IEVĒROŠANU FISKĀLAJĀ, TIRDZNIECĪBAS UN NAUDAS ATMAZGĀŠANAS NOVĒRŠANAS JOMĀS

I. Ievads

Izpilde un ievērošana ir galvenais komercdarbības mērķis katram no mums, un tas pilnībā atbilst uzņēmuma finansiālajiem un citiem mērķiem. Tas, kā mēs veicam savu komercdarbību, ir tikpat svarīgi, kā finansiālie rezultāti, kurus mēs sasniedzam, un nevienam nevajadzētu rīkoties saskaņā ar nepareizu pieņēmumu, ka komercdarbības mērķi ir svarīgāki par tiesiskajiem un ētiskajiem standartiem. Mūsu komercdarbības mērķi ir jāsasniedz saskaņā ar normatīvajiem aktiem, un neapdraudot mūsu reputāciju integritātes jautājumā vai to, kā sabiedrība uztver mūsu uzņēmumu.

Līdz ar to Philip Morris Companies Inc. izdod šo politikas paziņojumu visiem saviem darbojošamies uzņēmumiem (kopā saukti "Uzņēmums"), lai standartizētu procedūras, kas attiecas uz normatīvajiem aktiem fiskālajā, tirdzniecības un naudas atmazgāšanas novēršanas jomās, kas tiek piemērotas attiecībā pret Uzņēmuma pārtikas, alus un tabakas izstrādājumu tirdzniecību. Šajā politikas paziņojumā ir ietverts pasākumu apraksts, kas paredzēti, lai novērstu mūsu izstrādājumu novirzīšanu nelikumīgas tirdzniecības kanālos, un lai nepieļautu mūsu izstrādājumu izmantošanu kriminālajās aprindās, lai "atmazgātu" noziedzīgā ceļā gūtos ienākumus. Tāpēc šī politika attiecas uz tiem likumiem un noteikumiem, kas nosaka:

(i) importa nodevu, pievienotās vērtības nodokļa, akcīzes nodokļu un citu maksājumu, kas attiecināmi uz mūsu izstrādājumiem, maksājumiem;

(ii) maksājumu, kurus mēs saņemam no saviem klientiem, apstrādi;

(iii) atskaitēm par valūtu un lietvedības prasībām; un

(iv) tirdzniecības aizliegumiem vai ierobežojumiem.

Tas ietver arī svarīgās "pazīsti savu klientu" vadlīnijas, lai palīdzētu mums sasniegt savu mērķi - veikt komercdarījumus ar firmām, kas atbalsta mūsu augstos integritātes un komercdarbības prakses standartus. Turpmāk ir arī noteiktas procedūras ziņojumiem par aizdomīgām darbībām. Normatīvos aktus trastu veidošanas novēršanas un konkurences jomās ietver citas politikas un izpildes programmas. Kā tas noteikts tālāk šajā dokumentā, šis politikas paziņojums vēlreiz apstiprina Uzņēmuma saistības ievērot normatīvos aktus, kas attiecas uz tā komercdarbību, kā arī darbojošos uzņēmumu primāro atbildību par savu izpildes programmu ieviešanu un pastāvīgu pilnveidošanu. Šis politikas paziņojums attiecas uz visiem vietējiem un starptautiskajiem darbojošamies uzņēmumiem, kas nodarbojas ar jebkura no Uzņēmuma izstrādājumiem tirdzniecību, izplatīšanu vai licences izsniegšanu, vai arī kuri iekasē maksājumus par šādiem izstrādājumiem (kaut gan noteiktu normatīvo aktu, piemēram, likumu un noteikumu piemērošana naudas atmazgāšanas novēršanas jomā var atšķirties starp dažādiem darbojošamies uzņēmumiem).

II. Izpildes programmas

Visiem uzņēmumiem ir jāievieš sava izpildes programma, lai izpildītu šo politikas paziņojumu ("Izpildes programma"). Izstrādājot savu Izpildes programmu, katra uzņēmuma vadībai, sadarbojoties ar savu juriskonsultu, vajadzētu noteikt tos normatīvos aktus fiskālajā, tirdzniecības un naudas atmazgāšanas novēršanas jomās, kas attiecas uz to komercdarbību; nodrošināt, lai viss attiecīgais personāls (ieskaitot darbiniekus, kas nodarbojas ar realizāciju, kredītiem, kases darbībām un grāmatvedību un citus darbiniekus, kuriem ir kontakti ar klientiem un citiem neatkarīgajiem līgumu izpildītājiem) tiktu informēts par šiem normatīvajiem aktiem, kā arī Uzņēmuma politiku; un ieviest procedūras, ietverot atbilstošas izglītības un apmācību programmas, kas izveidotas, lai novērstu un atklātu normatīvo aktu vai Uzņēmuma politikas pārkāpumus.

Katra darbojošamies uzņēmuma Juridiskais departaments sniedz konsultācijas tā uzņēmumam par piemērotas Izpildes programmas izstrādi, sniedz norādījumus par tās realizāciju un uzrauga Izpildes prog­rammas ievērošanu. Šim nolūkam katra darbojošamies Uzņēmuma konsultants norīko vienu vai vairākus darbojošamies uzņēmuma Juridiskā departamenta darbiniekus, lai tie darbotos kā izpildes koordinatori.

III. Vispārējais rīcības standarts

Kā tas noteikts Biznesa rīcības politikā, Uzņēmums sagaida augstu rīcības standartu un personālo integritāti no saviem darbiniekiem. Biznesa rīcības politikā tāpat ir noteikts:

"Rīcība, kas ir nelikumīga vai ar ko tiek pārkāpta Uzņēmuma politika un procedūras, netiks attaisnota nekādos apstākļos. Tas ietver rīcību, kas notiek valstī, kas nenosaka ierobežojumu vai aizliegumu savos normatīvajos aktos vai kurā pārkāpums nav pakļauts sabiedrības kritikai vai cenzūrai."

Turklāt, fakts, ka konkurents vai cits uzņēmums var šķist iesaistīts nelikumīgās darbībās, kas netiek sodītas, neattaisno to vai nenozīmē, ka mēs varam tikt iesaistīti tāda paša veida darbībās vai attaisnot mūsu klientu vai jebkuru citu ar uzņēmumu saistīto personu iesaistīšanos tādās. Darbojošamies uzņēmumu Izpildes programmās vajadzētu atspoguļot šos principus un rīcības standartus.

IV. Normatīvo aktu un procedūru veidi, kas jāietver

Katra darbojošamies uzņēmuma Izpildes programmā vajadzētu noteikt piemērojamos normatīvos aktus, kas nosaka tās izstrādājumu realizāciju, ievērojot jurisdikcijas un citus jautājumus. Tomēr, minimālā prasība ir, ka Izpildes programmām vajadzētu ietvert šādas būtiskas normatīvo aktu jomas un procedūras atbilstoši konkrētajai situācijai:

A. Muitas un fiskālie likumi un noteikumi

Parasti uz Uzņēmuma izstrādājumu importēšanu tiek attiecināti dažādi muitas un fiskālie likumi un noteikumi. Īpaši, izstrādājumu fiziskas importēšanas gadījumā valstī parasti ir jāievēro vai nu:

(i) noteikumi, kas nosaka importa nodevas, pievienotās vērtības nodokli, akcīzes nodokli un līdzīgus maksājumus, kas var būt maksājami attiecībā uz mūsu izstrādājumiem; vai

(ii) nodokļu, saistību vai citi līdzīgi noteikumi, kas nosaka "beznodokļu vai beznodevu".

Izstrādājumu nosūtīšana vai pārdošana, pārkāpjot šādus normatīvos aktus, parasti tiek atzīta par kontrabandu, nelegālu ievešanu vai ļaunprātīgu izvairīšanos no nodokļiem. Valdības aģentūras un tiesībsargājošās institūcijas visā pasaulē arvien vairāk satraucas par kontrabandas gadījumiem, kā arī tās saistību ar naudas atmazgāšanu atsevišķās valstīs. Uzņēmuma politika šajā kontekstā ir skaidra: mēs neattaisnosim, neveicināsim vai neatbalstīsim kontrabandu vai naudas atmazgāšanu, un mēs sadarbosimies ar valdībām to centienos novērst izstrādājumu, kurus mēs ražojam, nelegālu tirdzniecību.

B. Maksājumu saņemšana

Noziedznieki bieži veic biznesa darījumus ar noziedzīgā ceļā iegūtiem skaidrās naudas ienākumiem vai arī apgrozāmiem maksāšanas līdzekļiem, kas ir līdzvērtīgi skaidrai naudai (piemēram, naudas pārskaitīšanas rīkojumi un ceļojumu čeki) un kas ir iegādāti par noziedzīgā ceļā iegūtiem skaidrās naudas līdzekļiem. Noziedzīgajās shēmās var būt iesaistīti arī maksājumi, kurus veikušas trešās personas, kas vai nu nepastāv, vai arī ir "piesedzošās" personas, vai arī maksājumi citas valsts, nevis tās, kurā notiek darījums, valūtā. Saskaņā ar Savienoto Valstu un citu valstu normatīvajiem aktiem noteiktos apstākļos darījumi ar noziedzīgā ceļā iegūtiem līdzekļiem var tikt uzskatīti par krimināli sodāmu darbību.

Apstiprinot mūsu ilgtermiņa pieredzi šajā jomā, darbojošamies uzņēmumu Izpildes programmās, kurās realizēts šis politikas paziņojums, vajadzētu ietvert šādas prasības:

(i) pieņemamas maksājumu formas ir: (a) elektroniskais pārskaitījums vai čeks, kam abos gadījumos ir jābūt no bankas konta, kas ir atvērts uz klienta vārda, (b) kasiera čeks vai bankas vekselis, kurus abos gadījumos ir izdevusi banka tajā valstī, kurā atrodas klients un (c) skaidrā nauda, taču tikai tādā gadījumā, ja klienta komercdarbības raksturs un apjoms (piemēram, neliels mazumtirdzniecības veikals) ir tādi, ka klientam komerciāli nav iespējas, ievērojot vietējos apstākļus, izmantot maksājumu formas, kas noteiktas (a) vai (b);

(ii) visi maksājumi jāveic tādā pašā valūtā kā izrakstīts rēķins;

(iii) maksājumi, kurus veikušas trešās puses, nav pieņemami;

(iv) visas pārmaksas ir rūpīgi jāpārbauda; jebkurš pieprasījums veikt pārmaksas vai atmaksāt naudu trešajai pusei ir jāapstiprina darbojošamies uzņēmuma Galvenajai finanšu amatpersonai un Galvenajam izpilddirektoram vai personām, kuras viņi šim nolūkam norīkojuši; un

(v) maksājumus par katru rēķinu vai rēķinu grupu vajadzētu veikt, izmantojot vienotu maksāšanas līdzekli.

Atsevišķu darbojošamies uzņēmumu procedūrās var pieļaut izņēmumus attiecībā uz šīm piecām prasībām atsevišķos gadījumos, taču šādi izņēmumi ir jāapstiprina darbojošamies uzņēmuma Galvenajai finanšu amatpersonai un Galvenajam izpilddirektoram vai personām, kuras viņi šim nolūkam norīkojuši. Ja izņēmumi tiek pieļauti, procedūrām ir jānosaka, ka tie ir jāpiešķir tikai ārkārtas apstākļos un ir jāpieprasa dokumenti, kas pamato šādu izņēmumu nepieciešamību.

Vēl jo vairāk, visās Izpildes programmās vajadzētu ietvert pamatotas procedūras, lai identificētu maksājumus, kas neatbilst šim politikas paziņojumam vai kurus ir nepieciešams izmeklēt detalizētāk. Tā kā nepieņemami vai aizdomīgi maksājumi var norādīt uz nelikumīgām darbībām, ir svarīgi, lai šajos gadījumos tiktu veikta izziņa, lai noteiktu klienta un darījuma likumību, ieskaitot iemeslus šādam maksājumam.

C. Atskaišu sniegšana par valūtu un uzskaite

Fiskālās kontroles vai noziedzības novēršanas nolūkos Savienotajās Valstīs un daudzās citās valstīs ir noteiktas dažādas atskaišu sniegšanas un uzskaites prasības attiecībā par valūtas vai citiem darījumiem attiecībā uz vietējiem un/vai starptautiskiem darījumiem. Daudzas no šīm prasībām ir piemērojamas tikai finanšu institūcijām un finanšu pakalpojumu uzņēmumiem, bet citas attiecas uz uzņēmumiem vispār. Parasti tie nosaka, ka klientiem ir jāsniedz identifikācijas un cita informācija, veicot darījumu, kurā iesaistīta valūta vai skaidras naudas ekvivalenti, kas pārsniedz noteiktu summu (piemēram, US$ 10 000). Katram darbojošamies uzņēmumam vajadzētu veikt pasākumus, lai nodrošinātu, ka visas šādas prasības arī turpmāk tiek ievērotas.

D. Tirdzniecības aizliegumi vai ierobežojumi

Apvienotās Nācijas un Eiropas Savienība, Šveice, Savienotās Valstis un virkne citu jurisdikciju periodiski nosaka dažādus eksporta un tirdzniecības kontroles pasākumus, kas ierobežo vai aizliedz darījumus ar atsevišķām valstīm, uzņēmumiem un personām. Tirdzniecības ierobežojumi ir dažāda veida un var ietvert:

(i) eksporta aizliegumu uz valsti, pret kuru vērstas sankcijas;

(ii) importa aizliegumu vai aizliegumu veikt darījumus ar īpašumu, kura izcelsme ir valstī, pret kuru vērstas sankcijas;

(iii) ceļošanas aizliegumu uz vai no valsts, pret kuru vērstas sankcijas;

(iv) jaunu investīciju aizliegumu valstī, pret kuru vērstas sankcijas; vai

(v) finanšu darījumu aizliegumu, kur iesaistīta valsts, pret kuru vērstas sankcijas, vai norādītie uzņēmumi vai personas.

Šo nomatīvo aktu veidu darbības apmērs atšķiras, taču parasti tie var ierobežot jurisdikcijas, pret kuru vērstas sankcijas, pilsoņu vai rezidentu darbības, tai skaitā uzņēmumus, kas ir dibināti saskaņā ar jurisdikcijas, pret kuru vērstas sankcijas, normatīvajiem aktiem, attiecībā uz valdībām, finanšu institūcijām, firmām vai personām, kas dzīvo vai ir oficiāli identificētas valstī, pret kuru vērstas sankcijas. Šobrīd tirdzniecības ierobežojumi, kas attiecas uz plaša patēriņa preču uzņēmumiem (piemēram, pretstatā ierobežojumiem, kas attiecas uz darījumiem ar militārajām vai citām tehnoloģijām), ir spēkā pret daudzām valstīm, ieskaitot: Afganistānu, Kubu, Irānu, Irāku, Lībiju, Burmu, Ziemeļkoreju, Sudānu un Dienvidslāviju (Serbiju). Katru Izpildes programmu vajadzētu veidot tā, lai darbojošamies uzņēmums izpildītu jebkurus tirdzniecības kontroles pasākumus vai sankcijas, kas var attiekties uz tā darbībām.

V. Vadlīnijas par savu klientu iepazīšanu

Papildus piemērojamo materiālo normu ietveršanai, katra uzņēmuma Izpildes programmai vajadzētu ietvert vadlīnijas, kas attiecas uz klientu atlasi un darbu ar klientiem. Turpmākajās nodaļās ir apskatīti noteikti būtiski elementi, kurus vajadzētu ietvert kā daļu no šādām vadlīnijām, kuru mērķis ir nostiprināt Uzņēmuma politikas un izpildes nodrošināšanas pasākumus.

Uzņēmums vēlas veikt darījumus tikai ar tādām firmām, kas atbalsta mūsu integritātes un cienījamas biznesa prakses standartus. Pretējā gadījumā mēs saskaramies ar iespēju, ka pat saistība ar neatkarīgajām trešajām pusēm, kuras pārkāpj likumu, var kaitēt mūsu reputācijai vai arī radīt juridiska rakstura problēmas gan Uzņēmumam, gan tā darbiniekiem. Šo un citu iemeslu dēļ vadītājiem vajadzētu rūpīgi izvērtēt potenciālo klientu integritāti, pirms jaunu jebkādu biznesa attiecību izveidošanas.

A. Klientu atlase

Īpaši, pirms jebkāda jauna klienta apstiprināšanas, lai saņemtu jebkādu ievērojamu mūsu izstrādājumu daudzumu, vadītājiem vajadzētu iegūt pietiekamu informācija par klientu un klienta komercdarbību, lai pārliecinātos, ka klients ir: (i) pastāvoša juridiska persona, (ii) kredītuzticams; un (iii) ir cienījams uzņēmums, kas nodarbojas ar likumīgu komercdarbību. Visas šādas pārbaudes vajadzētu dokumentēt un periodiski atkārtot, ieskaitot klienta kontroles jebkuru izmaiņu gadījumā. Šādu pārbaužu biežums un apjoms atšķiras atbilstoši tādiem faktoriem, kā attiecību raksturs un apjoms, pirkumu daudzums un ģeogrāfiskie rajoni, kuros klients veic komercdarbību. Ja ir kādi aizdomīgi apstākļi vai nesaskaņas informācijā, vajadzētu veikt padziļināto izpēti (due diligence). Tomēr, jebkurā gadījumā katra darbojošamies uzņēmuma Izpildes programmai vajadzētu ietvert prasību veikt pietiekamu padziļināto izpēti, lai apstiprinātu klientu bona fide.

Visus jaunos klientus vajadzētu informēt par Uzņēmuma prasībām attiecībā uz izpildi. Pēc tam Izpildes programmās vajadzētu nodrošināt periodiskus atgādinājumus par Izpildes politiku.

Visbeidzot, katram darbojošamies uzņēmumam vajadzētu izveidot procedūru klientu atbilstošu reģistru uzturēšanai, kas var ietvert šādus materiālus:

(i) klienta apstiprinājuma forma, kurā detalizēti aprakstīti tie izstrādājumi, kurus klientam ir atļauts iegādāties, kā arī paredzamais galamērķa tirgus (šo formu paraksta attiecīgi norīkota darbojošamies uzņēmuma amatpersona);

(ii) politikas vēstule par fiskālo un tirdzniecības normatīvo aktu ievērošanu (klientiem nosūtāma periodiski, lai atgādinātu mūsu klientiem par mūsu politiku);

(iii) padziļinātās izpētes (due diligence) pārbaudes (piemēram, uzņēmuma izmeklēšanas ziņojums, detalizēta informācija par īpašniekiem un galvenajām amatpersonām, bankas izziņas un citas kredītuzticamības pārbaudes); un

(iv) jebkuri pieprasījumi no un atbildes valdības aģentūrām par klientu vai tā komercdarbību.

B. Realizācija tikai apstiprinātiem klientiem

Uzņēmuma politika ierobežo izstrādājumu realizāciju tikai apstiprinātiem klientiem atbilstoši leģitīmam tirgus pieprasījumam. Līdz ar to nevajadzētu veikt realizāciju nevienam citam, izņemot apstiprinātos klientus. Apstiprināto klientu filiāles pašas par sevi netiek uzskatītas par apstiprinātiem klientiem. Jebkuru pastāvošā klienta pieprasījumu uzņēmumam veikt mūsu izstrādājumu piegādi trešajai pusei vajadzētu izskatīt kā pieprasījumu par jauna klienta apstiprināšanu.

C. Pastāvīga informācijas saņemšana un uzraudzība

Vadītājiem pastāvīgi vajadzētu būt labi informētiem par mūsu klientu biznesa praksi un jāreaģē uz iespējamām negatīvām izmaiņām klienta biznesa praksē, kā arī pazīmēm, kas norāda uz apšaubāmu rīcību, ieskaitot aizdomīgus darījumus. Piemēram, ja preses ziņojumā ir izvirzīta apsūdzība, ka klients vai klienta klients ir iesaistīts kontrabandas tirdzniecībā vai ja klienta pasūtījumi pēkšņi strauji palielinās bez skaidra pamatojuma, kas balstīti uz tirgus apstākļiem, iespējams, ir jāveic papildus izmeklēšana. Par jebkādām norādēm par iespējamiem šī politikas paziņojuma pārkāpumiem vajadzētu ziņot atbilstoši VII.daļai.

D. Darījumi ar klientiem

Uzņēmums respektē savu klientu komerciālo brīvību un atzīst, ka pret trastiem vērstie un konkurences likumdošana var ierobežot apjomu, līdz kuram var veikt kontroli pār tālāk pārdošanas cenām vai citiem nosacījumiem, saskaņā ar kuriem mūsu klienti tālāk pārdod mūsu izstrādājumus. Ievērojot šos un citus principus un saskaņā ar Biznesa rīcības politiku darbiniekiem nevajadzētu piederēt nekādas būtiskas daļas klienta uzņēmumā vai organizācijā, kas vēlas kļūt par klientu, izņemot, ja to ir rakstveidā apstiprinājusi Atbildīgā amatpersona (kā tas noteikts Biznesa rīcības politikā), kā arī viņiem nevajadzētu iesaistīties klienta komercdarījumu vadīšanā vai virzīšanā.

Bez tam, nekādos apstākļos darbinieki nedrīkst palīdzēt nevienai personai nekādās darbībās, kas saistītas ar mūsu izstrādājumiem, ar ko tiek pārkāpti fiskālie, tirdzniecības un pret naudas atmazgāšanu vērstie likumi un/ vai noteikumi, ieskaitot ļaunprātīgu izvairīšanos no piemērojamo nodokļu vai importa nodevu maksāšanas. Neviens darbinieks arī nedrīkst sekmēt vai piedalīties jebkādās darbībās, kas ir pretrunā ar šo politiku, tai skaitā, piemēram, piekrītot noteikt esošajam vai jaunajam klientam prasību darboties kā pircējam - starpniekam, kurš tālāk pārdos mūsu izstrādājumus citai firmai, kas nav apstiprināta kā klients.

Mēs ceram, ka mūsu klienti ievēros visus piemērojamos normatīvos aktus, tālāk pārdodot mūsu izstrādājumus; un mēs ceram, ka, savukārt, mūsu klienti, ievērojot visus piemērojamos normatīvos aktus, centīsies nodrošināt, lai viņu klienti tālāk pārdotu mūsu izstrādājumus savā plānotajā galamērķa tirgū. Mēs paturam tiesības pārtraukt izstrādājumu piegādi jebkuram klientam, par kuru ir pierādījumi, ka viņš ir iesaistīts mūsu izstrādājumu kontrabandas tirdzniecībā vai izplatīšanā. Mēs ceram, ka mūsu klienti rīkosies tāpat attiecībā uz saviem klientiem.

E. Licences turētāji un izgatavotāji saskaņā ar līgumu

Mums ir arī jāturpina rūpīgi apsvērt visi aspekti, izvēloties tos, kuriem mēs atļaujam izmantot savu vārdu vai jebkādu no mūsu preču zīmēm, ieskaitot licences turētājus un izgatavotājus saskaņā ar līgumu, un jāveic pienācīgas padziļinātās izpētes (due diligence) pārbaudes, lai pārliecinātos, ka šādas personas ir ar atbilstošu reputāciju. Tāpat mums ir jāsaglabā modrība attiecībā uz iespējamām izmaiņām klientu biznesa praksē, mums ir jābūt informētiem par savu licences turētāju un citu biznesa partneru darbību.

VI. Valdības pieprasījumi

Laiku pa laikam uzņēmumam var būt jāpiedalās tiesas procesā vai arī uzņēmums var saņemt rakstveida vai mutiskus pieprasījumus sniegt informāciju no tiesībsargājošajām vai citām valdības iestādēm attiecībā uz reģistriem vai informāciju par klientiem vai biznesa partneriem, par kuriem var tikt veikta izmeklēšana, vai kuri var būt saistīti ar kādu trešo pusi, par kuru veic izmeklēšanu. Kā tas ir noteikts Philip Morris Companies Inc. Juridiskajos norādījumos darbiniekiem, uzņēmuma politika nosaka pilnīgu sadarbību šādu pieprasījumu gadījumos piemērojamās konfidencialitātes un citu normatīvo aktu ietvaros un savlaicīgu atbilžu sniegšanu uz šādiem likumīgiem pieprasījumiem. Jebkuram darbiniekam, kurš saņem šādu pieprasījumu, vajadzētu ievērot procedūras, kas noteiktas Juridiskajos norādījumos, ieskaitot nekavējošu informācijas nodošanu Juridiskajam departamentam tās izskatīšanai.

Ievērojot mūsu ilgtermiņa politiku attiecībā uz atbalstu valdības darbībām, kas vērstas pret mūsu izstrādājumu nelikumīgu tirdzniecību, mums laiku pa laikam lūdz palīdzēt noteikt kāda konkrēta izstrādājuma izgatavošanas valsti un vietu, kā arī mūsu klientu šim izstrādājumam, balstoties uz marķējumu un citiem datiem. Katram darbojošamies uzņēmumam ir jābūt marķēšanas sistēmām, kas kopā ar saistīto dokumentāciju ļauj mums palīdzēt valdībām noteikt mūsu izstrādājumu pircējus, un izstrādājumu izgatavošanas datumus un vietas. Arī jebkuram darbiniekam, kam kļūst zināms jebkurš mēģinājums viltot mūsu izstrādājumus vai mūsu izstrādājumu iepakojumu, vai arī jebkurš mēģinājums viltot rēķinus vai citus importa dokumentus, vajadzētu nekavējoties par to paziņot Juridiskajam departamentam.

VII. Ziņojumi par aizdomām par pārkāpumiem

Par jebkādām indikācijām par iespējamiem šī politikas paziņojuma pārkāpumiem vai Izpildes programmu pārkāpumiem vai par aizdomīgām darbībām, ko veic mūsu klienti, vajadzētu nekavējoties ziņot attiecīgā darbojošamies uzņēmuma Juridiskajam departamentam attiecīgu darbību veikšanai. Piemērotas darbības var būt klienta darbības novērošana, iespējams vadības lēmums atlikt vai pārtraukt biznesa attiecības saskaņā ar uzņēmuma politiku un/ vai lēmums par iespējamu ziņošanu par šādu darbību attiecīgajām valdības iestādēm. Visu uzņēmumu Juridiskie departamenti ievieš procedūru, lai nodrošinātu, ka to personu, kas ziņo par šī politikas paziņojama vai tā Izpildes programmas pārkāpumiem vai aizdomīgu klienta darbību, identitāte tiek saglabāta konfidenciāla, ja šīs informācijas ziņotājs tā pieprasa.

VIII. Pārkāpumi

Saskaņā ar Biznesa rīcības politiku un Juridiskajiem norādījumiem pret jebkuru darbinieku, kas neievēro šo politikas paziņojumu vai Izpildes programmas vai programmas un politikas, kuras ir pieņēmuši vai pieņems darbojošamies uzņēmumi, var piemērot disciplinārsodus, kas var ietvert atbrīvošanu no darba un ar nodarbinātību saistīto priekšrocību zaudēšanu. Par jebkuriem fiskālo, tirdzniecības un pret naudas atmazgāšanu vērsto normatīvo aktu pārkāpumiem, par kuriem ir aizdomas, ko pieļāvuši klienti, licences turētāji vai izgatavotāji saskaņā ar līgumu, ir jāziņo saskaņā ar šajā dokumentā noteiktajām procedūrām.

Visbeidzot, darbinieki tiek aicināti ievērot šī politikas paziņojuma pamatnostādnes un attiecīgi rīkoties. Ir ļoti svarīgi, lai mēs ievērotu savas saistības gan attiecībā uz likumu, kas nosaka mūsu komercdarbību, ievērošanu, gan arī mūsu labā vārda un reputācijas aizsardzību. Visi jautājumi par šo politikas paziņojumu ir jāadresē Juridiskajam departamentam.

1999.gada 13.septembrī

PIELIKUMS B

EK Izpildes protokoli

PROTOKOLS Nr. 1

Vispārējais paziņojums par naudas atmazgāšanas un kontrabandas apkarošanas izpildes protokoliem

1.01. Definīcijas. Izņemot, ja šajā dokumentā ir noteikts citādi, termini, kas izmantoti šajos EK Izpildes protokolos, ir lietoti atbilstoši to definīcijām Līgumā par kontrabandas un viltojumu apkarošanu un vispārējo atbrīvojumu.

1.02. Philip Morris International saistības.

(a) Saskaņā ar šiem protokoliem Philip Morris International apstiprina savas esošās saistības un pienākumu ievērot visus piemērojamos normatīvos aktus, ieskaitot EK un Dalībvalstu normatīvos aktus, kas nosaka tā darbību attiecībā uz:

(i) importa nodevu, pievienotās vērtības nodokļa, akcīzes nodokļa un citu maksājumu, kas piemērojami Cigaretēm, ko izgatavojis vai pārdod Philip Morris International, maksāšanu;

(ii) maksājumu, kas tiek saņemti no klientiem, licences turētājiem un citiem maksātājiem saistībā ar Philip Morris Cigaretēm, apstrādi;

(iii) atskaitēm par valūtu un prasībām attiecībā uz uzskaiti; un

(iv) tirdzniecības ierobežojumiem vai aizliegumiem.

(b) Darbības, kas ir pretlikumīgas vai ar kurām tiek pārkāptas Philip Morris International politikas un procedūras, netiks attaisnotas nekādos apstākļos. Tas ietver darbības, kas notiek valstī, kuras pašas nenosaka ierobežojumu vai aizliegumu savos normatīvajos aktos, un kurās šāds pārkāpums netiek pakļauts sabiedrības nosodījumam vai cenzūrai.

(c) Atklājot jebkādu šo Protokolu pārkāpšanas gadījumu, Philip Morris International veic visas komerciāli pamatotās darbības, lai novērstu un/vai sodītu turpmāku šādu rīcību.

(d) Fakts, ka konkurents vai cits uzņēmums, var šķist, ka ir iesaistījies pretlikumīgā darbībā, nesaņemot par to nekādu sodu, nenozīmē, ka Philip Morris International var iesaistīties šādā pretlikumīgā darbībā vai attaisnot savu klientu vai jebkuras ar Philip Morris International saistītas personas iesaistīšanos šādās pretlikumīgās darbībās.

1.03. EK Izpildes protokolu darbības sfēra un mērķis.

(a) Šie EK Izpildes protokoli ir izstrādāti, lai veicinātu Pušu kopīgo mērķi nodrošināt, ka Philip Morris cigaretes tiek pārdotas, izplatītas, uzglabātas un transportētas saskaņā ar visām piemērojamajām fiskālajām un tiesiskajām prasībām, un jo īpaši, pārdotas mazumtirdzniecībā saskaņā ar visiem piemērojamajiem nodokļu un nodevu normatīvajiem aktiem paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū.

(b) Šie Protokoli ir sastādīti, lai nodrošinātu Pušu kopīgā mērķa - nozīmīgas sadarbības - sasniegšanu, jo īpaši starp Philip Morris International un OLAF, lai likvidētu kontrabandas un/vai viltoto cigarešu pārdošanu, kā arī ar to saistīto naudas atmazgāšanu. Bez tam šie Protokoli ir paredzēti arī, lai sekmētu Pušu kopīgos mērķus:
(i) nodrošināt, lai Philip Morris International pārtrauktu Cigarešu pārdošanu personām, korporācijām un/vai izplatītājiem, par kuriem ir konstatēts, ka tie ir pretlikumīgi vai tīši iesaistījušies kontrabandas preču izplatīšanā vai naudas atmazgāšanā, (ii) nodrošināt, lai Attiecīgās administrācijas būtu izdevīgākā stāvoklī, lai izmeklētu un sodītu šādas personas, un novērstu un atklātu šādus krāpšanas gadījumus; un (iii) nodrošināt, lai Philip Morris International saņemtu aktīvu un efektīvu atbalstu savām darbībām kavēt jebkādas darbības un praksi, kas atbalsta vai sekmē šī uzņēmuma Cigarešu izmantošanu kontrabandas darbībās vai kā līdzekli noziedzīgā ceļā iegūtās naudas atmazgāšanai. Informācija, ko sniegs Philip Morris International Attiecīgajām administrācijām un OLAF saskaņā ar šiem Protokoliem, veicinās personu, kuras tur aizdomās par Cigarešu kontrabandu, viltošanu vai naudas atmazgāšanu, enerģisku vajāšanu visā pasaulē.

PROTOKOLS Nr. 2

Pazīsti savu klientu

2.01. Darījumu veikšana ar apstiprinātiem klientiem. Sākot ar 180. dienu pēc Izpildes datuma, attiecībā uz Cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu un transportēšanu, kuru daudzums pārsniedz 2500 Philip Morris cigarešu Pamata iepakojumus gada laikā vienas vai vairāku Dalībvalstu vai jebkuras no Nozīmētajām valstīm teritorijās, Philip Morris International veic darījumus tikai ar Apstiprinātajiem izpildītājiem.

2.02. Tirgus pieprasījums. Philip Morris International pārdod un izplata Cigaretes tādos apmēros, kas ir samērojami ar Mazumtirdzniecības pieprasījumu Paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū, un Philip Morris International atsakās pārdot Philip Morris cigaretes tādos daudzumos, kas pārsniedz šo noteikto daudzumu.

2.03. Padziļinātā izpēte (Due Diligence).

(a) Philip Morris International veic Padziļināto izpēti attiecībā uz visiem saviem līgumu partneriem vai personām, kas pamatoti varētu būt iesaistītas sadarbībā ar Philip Morris International kā līgumu partneri (kopā saukti "Pretendenti"), lai pārliecinātos, ka šādas personas var un apņemas ievērot mērķus un praksi, kas noteikta šajos EK Izpildes protokolos, un tāpēc ir tiesīgas kļūt par Apstiprinātajiem izpildītājiem.

(b) Veicot Padziļināto izpēti, Philip Morris International pārstāvis:

(i) tiekas ar katra Pretendenta pārstāvi;

(ii) apmeklē Pretendenta pamatdarbības veikšanas vietu;

(iii) saņem Padziļinātās izpētes informāciju no katra Pretendenta vai citiem avotiem;

(iv) novērtē un pārbauda katra Pretendenta spējas un apņemšanos ievērot EK Izpildes protokolu mērķus un procedūras, ciktāl tas attiecas uz konkrēto Pretendentu;

(v) novērtē un pārbauda katra Pretendenta spējas un apņemšanos ieviest "Pazīsti savu klientu" procedūras atbilstoši šiem Protokoliem, un pieprasīt to pašu no saviem vairumtirdzniecības cigarešu klientiem, ja tādi ir; un

(vi) sastāda ziņojumu, kurā detalizēti aprakstīti Padziļinātās izpētes rezultāti.

c) "Padziļinātās izpētes informācija" nozīmē šādu informāciju tādā mērā, cik tā ir pamatoti pieejama:

(i) ja Pretendents ir privātpersona, informācija par viņa identitāti, ieskaitot, taču neaprobežojoties ar pilnu vārdu, uzvārdu, komercdarbības reģistrācijas numuru (ja tāds ir), dzimšanas vietu un datumu, un piemērojamos nodokļu reģistrācijas numurus, kā arī kopiju no šīs personas oficiālā identifikācijas dokumenta un/ vai pases;

(ii) ja Pretendents ir uzņēmums vai cita persona, informācija par tā identitāti, ieskaitot, taču neaprobežojoties ar pilnu nosaukumu, uzņēmuma reģistrācijas numuru, dibināšanas vietu un datumu, uzņēmuma kapitālu, piemērojamajiem nodokļu reģistrācijas numuriem, statūtu vai citu līdzvērtīgu dokumentu kopijām, tā korporatīvajām Filiālēm, amatpersonu un direktoru vārdiem, uzvārdiem un jebkuru iecelto pārstāvju vārdiem, uzvārdiem, ieskaitot, taču neaprobežojoties ar pārstāvju pilniem vārdiem, uzvārdiem un viņu oficiālo identifikācijas dokumentu un/vai pasu kopijām;

(iii) ja Pretendents vēlas kļūt par Pirmo pircēju, apraksts, par Cigarešu, kuras pirks no Philip Morris International, paredzēto izmantošanu un paredzēto mazumtirdzniecības tirgu. Šāda "Realizācijas plāna" informācija ir jāatjauno pēc vajadzības, un tā ietver pēc iespējas pilnīgāku Sekojošo pircēju, kuriem cigaretes tiks pārdotas, identifikāciju;

(iv) dokumentācija par darbinieku skaitu, ko nodarbina Pretendents, informācijas pieprasīšanas dienā;

(v) dokumentācija par jebkuriem noziedzīgiem nodarījumiem vai soda naudām, kas reģistrētas valdības aģentūrās, pret Pretendentu vai kādu no tā vadītājiem, direktoriem un/vai likumīgajiem pārstāvjiem; un

(vi) bankas kontu, caur kuriem tiek veikti maksājumi par Pretendentam pārdotajām Cigaretēm, pilnīga identifikācija, ietverot, taču neaprobežojoties ar bankas pilnu nosaukumu un adresi, konta turētāja pilnu nosaukumu un adresi, un visu informāciju par konta identifikāciju. Papildus iepriekšminētajam, gadījumā, ja bankas konts, kas izmantots, lai veiktu maksājumus Philip Morris International, pieder Pretendenta Filiālei, ir jāpieprasa iesniegt Philip Morris International pilnu informāciju par attiecībām, kādas pastāv starp Filiāli un Pretendentu (vai vēlāk Apstiprināto izpildītāju), pirms jebkādu maksājumu no šādas Filiāles pieņemšanas. Šo informāciju ir nepieciešams atjaunot pēc vajadzības, un tas ir jādara Pretendentam, ja viņš kļūst par Apstiprināto Partneri.

(d) Ja pēc Padziļinātās izpētes (Due diligence) veikšanas Philip Morris International nav pārliecinājies, ka Pretendents var un ir apņēmies efektīvi realizēt tos mērķus un praksi, kas ir noteikta šajos EK Izpildes protokolos, Philip Morris International atsakās no darījumu veikšanas ar šo Pretendentu.

(e) Ja pēc Padziļinātās izpētes (Due diligence) veikšanas Philip Morris International ir pārliecinājies, ka Pretendents var un ir apņēmies efektīvi realizēt tos mērķus un praksi, kas ir noteikta šajos EK Izpildes protokolos, Philip Morris International šo faktu reģistrē, un šo Pretendentu uzskata par "Apstiprināto izpildītāju".

(f) Philip Morris International uztur Apstiprināto izpildītāju sarakstu, kura informāciju atjauno ik pēc 6 mēnešiem.

(g) "Turpmāko padziļināto izpēti" (Follow-up Due Diligence) veic vismaz vienu reizi gadā katram Apstiprinātajam partnerim, un to veic arī gadījumos, kad Apstiprinātais izpildītājs ir informējis Philip Morris International par izmaiņām Apstiprinātā izpildītāja īpašnieku sastāvā un/vai kontrolē. Philip Morris International pieprasīs, lai Apstiprinātie izpildītāji to nekavējoties informētu par jebkādām būtiskām izmaiņām to īpašnieku sastāvā un kontrolē.

(h) Turpmākā Padziļinātā izpēte (Follow-up Due Diligence), ko par Apstiprinātajiem izpildītājiem veic Philip Morris International, ietver:

(i) atkārtotu Apstiprināto izpildītāju informēšanu par viņu saistībām saskaņā ar šiem Protokoliem, un pārbaudi par pastāvīgu šo saistību ievērošanu;

(ii) attiecībā uz Apstiprinātajiem izpildītājiem, kas ir Pirmie pircēji, atkārtotu informēšanu, ka šajos Protokolos ir noteikta prasība, ka viņi drīkst pirkt tikai tādu Philip Morris Cigarešu daudzumu izplatīšanai vai pārdošanai, kas ir samērīgs attiecībā pret Mazumtirdzniecības pieprasījumu Paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū, un ka Philip Morris International atteiks viņiem pārdot Philip Morris cigaretes tādos daudzumos, kas pārsniedz šo noteikto daudzumu;

(iii) atkārtotu Apstiprināto izpildītāju informēšanu par Philip Morris International saistībām sadarboties ar Attiecīgajām administrācijām, ieskaitot OLAF;

(iv) atbildes uz Apstiprināto izpildītāju jautājumiem par šiem EK Izpildes protokoliem; un

(v) Apstiprināto izpildītāju informēšanu par visām izmaiņām pie EK Izpildes protokoliem, kas varētu ietekmēt viņu saistības.

(i) Ja pēc Turpmākās Padziļinātās izpētes (Follow-up Due Diligence) pabeigšanas, Philip Morris International vairs nav pārliecināts, ka Apstiprinātais izpildītājs var un ir apņēmies efektīvi realizēt tos mērķus un praksi, kas ir noteikta šajos EK Izpildes protokolos, Philip Morris International atsakās no darījumu veikšanas ar šo uzņēmumu, un šis uzņēmums vairs netiek uzskatīts par Apstiprināto izpildītāju.

2.04. Dati par Apstiprināto izpildītāju. Philip Morris International uztur lietas ar datiem par Apstiprinātajiem izpildītājiem piecus gadus pēc to izveidošanas. Šie dati ietver šādu informāciju:

(a) Komerciālie dokumenti par Apstiprināto izpildītāju, kam ir būtiska nozīme saistībā ar šo Līgumu, piemēram, rēķini, būtiskā korespondence, kas nosūtīta Apstiprinātajam izpildītājam vai saņemta no viņa, būtiska iekšējā korespondence saistībā ar šo, dokumentācija par iemesliem, kāpēc ir piešķirti kādi izņēmumi saskaņā ar sekojošo Protokolu 5.01(b), līgumi, kredītanalīze, kravas saraksti, atbilstošo institūciju izziņas, transporta dokumenti un citi nosūtīšanas dokumenti.

(b) Dokumenti, kurus Philip Morris International ir ieguvis kā daļu no Apstiprinātā izpildītāja Padziļinātās izpētes (Due Diligence) informācijas;

(c) pieprasījumi no valdības aģentūrām par Apstiprināto izpildītāju un viņa komercdarbību, un atbildes uz tiem; un

(d) visi dati par maksājumiem, kurus veikuši Pirmie pircēji par Philip Morris cigaretēm.

PROTOKOLS Nr. 3

Attiecības ar Apstiprinātajiem izpildītājiem

3.01. Līgumi ar Apstiprinātajiem izpildītājiem. Tādā mērā, cik to pieļauj piemērojamie normatīvie akti, Philip Morris International apņemas veikt komerciāli pamatotas darbības, lai noslēgtu līgumus ar Apstiprinātajiem izpildītājiem 12 mēnešu laikā pēc Izpildes datuma, kas paredzēs šādus noteikumus, kad piemērojams:

(a) Piegādes noteikumi. Piegādes noteikumi, kas piemērojami attiecībā uz Philip Morris cigarešu realizāciju, tiks norādīti uz faktūrrēķina Pirmajam pircējam, izmantojot terminoloģiju, kas noteikta Incoterms 2000. Riska pāreja Pirmajam pircējam notiks saskaņā ar atbilstošo Inkoterms noteikumu. Attiecībā uz visām Philip Morris cigaretēm, kuras Pirmais pircējs pērk saskaņā ar FCA Antwerp vai līdzīgiem noteikumiem, Pirmajam pircējam tiek izvirzīta prasība piekrist pārdot tālāk Philip Morris cigaretes, izmantojot CIF, CIP, DDU vai salīdzināmus piegādes noteikumus uz Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu, vai arī veikt citus pasākumus, kas ir paredzēti, lai nodrošinātu Philip Morris cigarešu piegādi uz Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu. Nekādos apstākļos Pirmais pircējs nedrīkst iejaukties Philip Morris cigarešu transportēšanas procesā uz piegādes vietu, kas norādīta rēķinā, vai uz Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu, nesaņemot noteiktu Philip Morris International iepriekšēju atļauju.

(b) Iepakojums. Pirmajam pircējam tiek izvirzīta prasība piekrist, ka tas tieši vai netieši neveiks nekādas darbības, lai izmainītu, noņemtu vai padarītu nesalasāmus jebkkurus Identifikācijas marķējumus vai jebkurus citus Philip Morris cigarešu iepakojumu elementus.

(c) Normatīvo aktu ievērošana. Pir­majam pircējam tiek prasīts piekrist transportēt un/vai pārdot tālāk Philip Morris cigaretes, pilnībā ievērojot visus piemērojamos likumus un noteikumus, ieskaitot bez ierobežojumiem (a) likumus un noteikumus, kas nosaka Philip Morris cigarešu transportēšanu ar garantiju vai saskaņā ar nodevas atlikšanu un (b) visiem fiskālajiem vai pārējiem likumiem vai noteikumiem, kas nosaka Philip Morris cigarešu importēšanu un tālāk pārdošanu, un (c) jebkuriem piemērojamajiem normatīvajiem aktiem, kas paredzēti, lai apkarotu noziedzīgā ceļā gūto ienākumu atmazgāšanu. Pirmajam pircējam tiek prasīts piekrist, ka netiks veiktas nekādas darbības, lai veicinātu vai atbalstītu Philip Morris cigarešu pārdošanu, ko veic Pirmā pircēja klienti vai Sekojošie pircēji, pārkāpjot jebkādus fiskālos, marķējuma, tirdzniecības vai citus normatīvos aktus, vai arī tādā veidā, kas citādi pārkāptu Pirmā pircēja saistības saskaņā ar viņa pārdošanas noteikumiem un nosacījumiem. Pirmajam pircējam tiek prasīts piekrist nepārdot tālāk Philip Morris cigaretes nevienai personai vai vienībai, par kuru tam ir zināms, vai pastāv pamats uzskatīt, ka tā ir iesaistīta jebkādā nelikumīgā tirdzniecībā. Philip Morris International prasa, lai Pirmais pircējs atzītu un apstiprinātu, ka Philip Morris International patur tiesības atlikt vai izbeigt jebkādas un visas komerciālās attiecības ar Pirmo pircēju, un jo īpaši atlikt jebkādu Philip Morris cigarešu pārdošanu un/vai nosūtīšanu Pirmajam pircējam, ja Pirmais pircējs pārkāpj savus pārdošanas nosacījumus un noteikumus, ieskaitot bez ierobežojumiem, tos noteikumus, kas attiecas uz piegādi un/vai iepakojumu, vai arī citādā veidā tiek pierādīts, ka viņš ir nelikumīgi vai apzināti iesaistījies jebkāda veida nelikumīgā tirdzniecībā.

(d) Sadarbība ar valdībām. Philip Morris International pieprasa Apstiprinātajam partnerim atzīt un rakstveidā apstiprināt, ka Philip Morris International plāno sadarboties ar valdības izmeklēšanu par visa veida Philip Morris cigarešu nelegālas importēšanas, pārvietošanas vai pārdošanas gadījumiem. Šajā sakarā Philip Morris International veic komerciāli pamatotas darbības, lai nodrošinātu datu un dokumentu pieejamību Attiecīgajām administrācijām, kā to nosaka šis Līgums un tā Pielikumi. Pirmajam pircējam tiek pieprasīts rakstveidā piekrist, ka tas skaidri pilnvaro Philip Morris International atklāt Philip Morris cigarešu pārdošanas Pirmajam pircējam noteikumus un nosacījumus, atbildot uz spēkā esošu un konkrētu valdības pieprasījumu šajā sakarā.

3.02. Attiecīgo administrāciju veikta izmeklēšana. Philip Morris International aicina savus Pirmos pircējus sadarboties ar Attiecīgajām administrācijām, lai veiktu izmeklēšanu par Cigarešu kontrabandu un/vai līdzekļu, kas iegūti no nelegālas Cigarešu tirdzniecības, atmazgāšanu.

PROTOKOLS Nr. 4

Sadarbības ar Pirmajiem pircējiem un Sekojošajiem pircējiem izbeigšana

4.01. Biznesa attiecību ar Apstiprinātajiem izpildītājiem izbeigšana.

(a) Philip Morris International pārtrauc biznesa attiecības, ieskaitot Philip Morris cigarešu piegādi, ar Apstiprināto izpildītāju, ja OLAF sniedz Philip Morris International vai arī Philip Morris International citādā veidā iegūst Pietiekamus pierādījumus, ka šāds Apstiprinātais izpildītājs pēc Izpildes datuma ir nelikumīgi vai apzināti iesaistījies Kontrabandas cigarešu pārdošanā, izplatīšanā, uzglabāšanā vai transportēšanā, vai ar to saistītā naudas atmazgāšanā. Pēc tam Apstiprināto izpildītāju uzskata par Bloķēto izpildītāju.

(b) Šī Protokola un Līguma kopumā izpratnē "Pietiekamus pierādījumus" veido:

(i) krimināla apsūdzība jebkurā oficiālā tiesā vai tribunālā par jebkuru pārkāpumu, kas saistīts ar Kontrabandas cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu, vai trans­portēšanu, vai jebkādu saistītu naudas atmazgāšanu; vai

(ii) konstatētie fakti, ko veikusi jebkura oficiāla tiesa jebkurā civillietā par iesaistīšanos Kontrabandas cigarešu pārdošanā, izplatīšanā, uzglabāšanā vai transportēšanā, vai saistītā naudas atmazgāšanā.

(c) Gadījumā, ja OLAF sniedz Philip Morris International vai arī Philip Morris International citādi saņem Pietiekamus pierādījumus, ka Sekojošais pircējs pēc Izpildes datuma ir nelikumīgi vai apzināti iesaistījies Kontrabandas cigarešu pārdošanā, izplatīšanā, uzglabāšanā vai trans­portēšanā, Philip Morris International pieprasīs Philip Morris cigarešu Pirmajam pircējam, kurš pārdod Philip Morris cigaretes šādam Sekojošajam pircējam, pārtraukt Philip Morris cigarešu piegādi šādam Sekojošajam pircējam, ja tas ir tiešais Pirmā pircēja klients. Gadījumā, ja Pirmais pircējs atsakās izpildīt šādu lūgumu, Philip Morris International pārtrauc Philip Morris cigarešu piegādi šādam Pirmajam pircējam, kurš pēc tam kļūst par Bloķēto izpildītāju. Ja šāds Sekojošais pircējs nav tiešais Pirmā pircēja klients, Philip Morris International pieprasa, lai Pirmais pircējs veiktu tādas komerciāli pamatotas darbības, kādas varētu būt nepieciešamas, lai izbeigtu savas tiešās un/ vai netiešās Philip Morris cigarešu piegādes šādam Sekojošajam pircējam. Gadījumā, ja Pirmais pircējs atsakās veikt tādas darbības, lai izbeigtu savas tiešās un/ vai netiešās Philip Morris cigarešu piegādes šādam Sekojošajam pircējam, Philip Morris International pārtrauc Philip Morris cigarešu piegādi šādam Pirmajam pircējam, kurš pēc tam kļūst par Bloķēto izpildītāju.

(d) Philip Morris International uztur Bloķēto izpildītāju sarakstu. Ja nav citas vienošanās starp Philip Morris International un OLAF, Bloķētais izpildītājs saglabā šo savu statusu 5 gadus pēc Philip Morris International biznesa attiecību pārtraukšanas ar šādu Bloķēto izpildītāju, un nevienam no šādiem Bloķētajiem izpildītājiem netiek atļauts veikt darījumus ar Philip Morris International un tā Filiālēm ne tiešā, ne netiešā veidā, saistībā ar Philip Morris cigarešu pirkšanu, izplatīšanu, nosūtīšanu vai uzglabāšanu, šajā laika periodā. Pēc 5 gadu termiņa beigām Bloķētais izpildītājs var iesniegt jaunu pieteikumu, lai kļūtu par Apstiprināto izpildītāju, un šajā laikā uz viņu attiecas piemērojamās prasības par Padziļinātās izpētes (Due Diligence) veikšanu.

4.02. Pieprasījums par biznesa attiecību izbeigšanu ar Apstiprinātajiem izpildītājiem.

(a) Ja OLAF uzskata, ka Apstiprinātais izpildītājs vai Sekojošais pircējs ir pēc Izpildes datuma nelikumīgi vai apzināti iesais­tījies Kontrabandas cigarešu vai Viltoto cigarešu pārdošanā, izplatīšanā, uzglabāšanā, vai transportēšanā vai saistītās naudas atmazgāšanas darbībās, taču tam nav Pietiekamu pierādījumu, lai apstiprinātu savu uzskatu, OLAF var iesniegt savus pierādījumus Philip Morris International kā daļu no pieprasījuma Philip Morris International izbeigt piegādāt Philip Morris cigaretes Apstiprinātajam izpildītājam vai Sekojošajam pircējam ("Pieprasījums par izbeigšanu").

(b) 45 dienu laikā pēc Pieprasījuma par izbeigšanu saņemšanas Philip Morris International sniedz atbildi OLAF, atspoguļojot savu lēmumu. Gadījumā, ja Philip Morris International nepiekrīt OLAF secinājumiem un noraida Pieprasījumu par izbeigšanu, tas norāda iemeslus šādam lēmumam. Ja šajā gadījumā OLAF, pēc Philip Morris International atbildes izskatīšanas, saglabā viedokli, ka Philip Morris cigarešu piegādi Apstiprinātajam izpildītājam un/ vai sekojošajam pircējam vajadzētu izbeigt, Philip Morris International un OLAF tiekas un labticīgi apspriežas, un mēģina atrisināt strīdu. Ja strīds nav atrisināts 30 dienu laikā pēc tikšanās un apspriešanas, OLAF var nodot šo strīdu šķīrējtiesnešiem saskaņā ar Līguma 12.02 pantu un pieprasīt rīkojumu no Šķīrējtiesnešiem, ar kuru Philip Morris International tiktu pieprasīts izbeigt savas biznesa attiecības ar attiecīgo Apstiprināto izpildītāju ("Rīkojums par izbeigšanu"), vai, ja Persona, kas ir Pieprasījuma par izbeigšanu subjekts, ir Sekojošais pircējs, tiktu pieprasīts Philip Morris rīkoties saskaņā ar Protokolu 4.01 (c) iepriekš, it kā būtu Pietiekami pierādījumi par šādu Sekojošo pircēju.

(c) Jebkurā no šķīrējtiesas procesiem, kas ierosināts saskaņā ar iepriekšminēto Protokolu 4.02, Šķīrējtiesneši var izdot Rīkojumu par izbeigšanu Philip Morris International tikai tādā gadījumā, ja ar lielāku pierādījumu pārsvaru ir pierādīts, ka:

(i) attiecīgais Apstiprinātais izpildītājs vai Sekojošais pircējs pēc Izpildes datuma ir nelikumīgi vai apzināti iesaistījies Kontrabandas cigarešu vai Viltoto cigarešu pārdošanā, izplatīšanā, uzglabāšanā vai transportēšanā, vai ar to saistītā naudas atmazgāšanā;

(ii) ir veikti pieci atsevišķi konfiskācijas gadījumi, kuros katrā konfiscētas vismaz 4 miljoni Cigarešu, kas ir Philip Morris cigaretes, kas pārdotas, ar kurām rīkojies vai kuras sūtītas caur Apstiprināto izpildītāju vai attiecīgo Sekojošo pircēju iepriekšējo 12 mēnešu laikā (ar laika sprīdi no pirmā līdz piektajam konfiskācijas gadījumam vismaz 45 dienas), un šāda persona ir atteikusies sadarboties, izpildot likumīgos pieprasījumus to darīt, kurus izdevusi (- šas) Attiecīgā (- s) administrācija (- s) attiecībā uz šādiem konfiskācijas gadījumiem;

(iii) ir konfiscēts jebkāds Kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzums, kas pārdotas, ar kurām rīkojies vai kuras sūtītas caur Apstiprināto izpildītāju vai Sekojošo pircēju iepriekšējo 12 mēnešu laikā, un to kopējais apjoms ir pārsniedzis 25 miljonus Cigarešu, un šāda persona ir atteikusies sadarboties, izpildot likumīgos pieprasījumus to darīt, kuru izdevusi (- šas) Attiecīgā (- s) administrācija (- s) attiecībā uz šādiem konfiskācijas gadījumiem; vai

(iv) vienu gadu pēc Izpildes datuma ir veikta Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskācija, kas pārdotas, ar kurām rīkojies vai kuras sūtītas caur Apstiprināto izpildītāju (izņemot Pirmo pircēju) pēdējo 12 mēnešu laikā, un kuru kopējais apjoms ir pārsniedzis 500 miljonus Cigarešu, un šāda persona ir atteikusies sadarboties, izpildot likumīgos pieprasījumus to darīt, kuru izdevusi (- šas) Attiecīgā (- s) administrācija (- s) attiecībā uz šādiem konfiskācijas gadījumiem.

PROTOKOLS Nr. 5

Maksājumu par Cigaretēm uzskaite

5.01. Pieņemamās maksājumu formas.

(a) Philip Morris International ievēro savas naudas atmazgāšanas apkarošanas politikas, kas ir paredzētas, lai nodrošinātu, ka maksājumi par Philip Morris cigaretēm tiek saņemti vienīgi no legāliem avotiem. Politikas, ko izstrādājis Philip Morris International, lai izsekotu un/vai uzraudzītu visus maksājumus, kas veikti par Philip Morris International pārdotajām un/vai izplatītajām cigaretēm, ietver pasākumus, kas paredzēti, lai novērstu ienākumu no jebkādām nelikumīgām darbībām, jebkurā formā, izmantošanu kā maksāšanas līdzekli par Cigaretēm. Jo īpaši šīs politikas attiecas uz darījumiem ar Apstiprinātajiem izpildītājiem, kas attiecas uz Philip Morris cigarešu pārdošanu, uzglabāšanu un izplatīšanu:

(i) pieņemamās maksājumu formas tiek ierobežotas ar šādām:

(A) naudas pārskaitījumi vai čeki, abos gadījumos no bankas konta, kas ir uz Personas vai šādas Personas Filiāles vārda, ar kuru Philip Morris International veic darījumus,

(B) kases čeki vai bankas vekseļi, kurus abos gadījumos izdevusi banka tajā valstī, kurā atrodas Persona, ar kuru Philip Morris International veic darījumus; un

(C) skaidrā nauda, taču tikai tādos gadījumos, ja Personas, ar kuru Philip Morris International veic darījumus, komercdarbības raksturs un apjoms (piemēram, neliels mazumtirdzniecības punkts) ir tāds, ka šai Personai nav komerciāli iespējams atbilstoši vietējiem apstākļiem izmantot tās maksājumu formas, kas norādītas (A) un (B);

(ii) visi maksājumi ir jāveic tajā pašā valūtā un par tādu pašu summu, par kādu ir izrakstīts rēķins;

(iii) visi maksājumi par Philip Morris cigaretēm jāveic klientam, kuram izrakstīts faktūrrēķins, vai šī klienta Filiālei, kas atklāta Philip Morris International saskaņā ar Protokolu 2.03(c)(vi);

(iv) maksājumus par katru apmaksājamo atsevišķo faktūrrēķinu vai faktūrrēķinu grupu veic ar vienu maksājumu; un

(v) maksājums ir jāveic no konta, kuru Apstiprinātais izpildītājs ir norādījis Padziļinātās izpētes (Due Diligence) procesa laikā, saskaņā ar Protokolu 2.03(c)(vi) iepriekš.

(b) Izņēmumus attiecībā uz iepriekš noteiktajām piecām prasībām Protokolā 5.01(a) var veikt atsevišķos gadījumos. Šādi izņēmumi ir jāapstiprina Philip Morris International galvenajai finanšu amatpersonai, un iemesli jebkāda izņēmuma piešķiršanai tiek dokumentēti.

PROTOKOLS Nr. 6.

Informācijas atklāšana

6.01. Atbildes uz pieprasījumiem. 45 dienu laikā pēc OLAF rakstveida pieprasījuma Philip Morris International sniedz OLAF šādu informāciju:

(i) apstiprināto izpildītāju un Bloķēto izpildītāju sarakstu uz pieprasījuma dienu;

(ii) realizācijas apjomus Apstiprinātajiem izpildītājiem pēc 2004. gada 1. janvāra;

(iii) pamatoti aprēķinus par gada Mazumtirdzniecības pieprasījumu jebkurā vietējā vai beznodokļu tirgū Dalībvalstīs vai jebkurā Noteiktajā valstī par jebkuru laika periodu pēc 2004. gada 1. janvāra, un jebkurā vietējā vai beznodokļu tirgū, ja Dalībvalstīs ir bijuši 3 konfiskācijas gadījumi, kur konfiscēti vairāk kā 5 Kontrabandas Philip Morris cigarešu Pamata iepakojumi iepriekšējo 12 mēnešu laikā, kāds bijis šādam vietējam tirgum kā Paredzētajam mazumtirdzniecības tirgum; un

(iv) informācija par Philip Morris cigarešu uzglabāšanu un nosūtīšanu uz jebkuru mazumtirdzniecības tirgu vai beznodokļu tirgu pēc 2004. gada 1. janvāra.

6.02. Informācijas sniegšana. Ievērojot piemērojamos datu aizsardzības un konfidencialitātes normatīvos aktus, 45 dienu laikā pēc konkrēta OLAF rakstveida pieprasījuma Philip Morris International sniedz OLAF Padziļinātās izpētes (Due Diligence) informāciju un datus par Apstiprināto izpildītāju, kas izveidoti pēc 2004. gada 1. janvāra attiecībā uz darbībām, kas veiktas pēc šī datuma.

6.03. Paātrināta informācijas sniegšana. Gadījumā, ja OLAF vai Attiecīgās administrācijas konfiscē Kontrabandas Philip Morris cigaretes, un OLAF vēlas saņemt informāciju par citām Philip Morris cigaretēm, kas var tikt vestas tranzītā, Philip Morris International piekrīt veikt komerciāli pamatotas darbības, lai nekavējoties (t.i. tiklīdz iespējams nākošās darba dienas laikā) sniegtu pēc OLAF pieprasījuma informāciju, kas norādīta Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu 3.03(a) punktā, tādā mērā, cik tas iespējams, par visiem Philip Morris cigarešu sūtījumiem šim pašam Pirmajam pircējam, kas saistīts ar konfiscētajām Kontrabandas Philip Morris cigaretēm, par laika periodu, kas aptver trīs mēnešus pirms un trīs mēnešus pēc konfiscēto Kontrabandas Philip Morris cigarešu nosūtīšanas.

PROTOKOLS Nr. 7

Philip Morris International Izpildes amatpersonas amata izveidošana

7.01. Izpildes amatpersona.

(a) Philip Morris International izveido iekšējo amatu - Direktors kontrabandas un naudas atmazgāšanas apkarošanas izpildes jautājumos ("Viceprezidents izpildes sistēmu jautājumos"), kas atskaitās tieši Philip Morris International augstākā līmeņa vadībai.

(b) Viceprezidentam Izpildes sistēmu jautājumos ir pilnvaras un viņš ir atbildīgs par:

(i) Philip Morris International prakses, kas attiecas uz Philip Morris cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu un nosūtīšanu, izskatīšanu;

(ii) jebkuru un visu saistību, kas noteiktas Philip Morris International saskaņā ar šo Līgumu, pieņemšanu un izpildi;

(iii) uzraudzību pār to, kā Philip Morris International izpilda Philip Morris International Fiskālās izpildes politiku un Līgumu;

(iv) izglītojošo un apmācības programmu izstrādi darbiniekiem saistībā ar Philip Morris cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu un nosūtīšanu saskaņā ar Philip Morris International Fiskālās izpildes politiku un šo Līgumu, kā tas noteikts Protokolā Nr. 11; un

(v) darbību tieši un/vai ar attiecīgā personāla starpniecību kā kontaktpunktam komunikācijām starp Philip Morris International un EK, Dalībvalstīm, kas piedalās, un OLAF.

PROTOKOLS Nr. 8

Nosūtīšana uz noliktavām pārdošanai vēlāk un savlaicīga brīdinājuma sistēmas paziņojumi

8.01. Informācija par Cigaretēm muitas noliktavās. Philip Morris International, saņemot pieprasījumu no OLAF, informē OLAF par Philip Morris cigarešu daudzumu, kas tiek uzglabāts krājumos uz pieprasījuma datumu nodokļu un muitas noliktavās, kas ir Philip Morris International īpašumā, aizgādnībā vai kontrolē, Dalībvalstu vai jebkuras no Noteiktajām valstīm teritorijā, kam piemērots tranzīta vai nodevu atlikšanas režīms.

8.02. Savlaicīgas brīdinājuma sistēmas paziņojumi. Attiecībā uz visām Philip Morris cigaretēm, kas ražotas Dalībvalstu teritorijā eksportam ārpus Dalībvalstu teritorijas un/vai kas pakļautas nodevu atlikšanas režīmam tranzīta laikā Dalībvalstu teritorijā, Philip Morris International piekrīt informēt muitas iestādes izvešanas valstī (elektroniski, ja pastāv atbilstoša infrastruktūra) izvešanas brīdī no Philip Morris International. Paziņojumā ietver:

(i) nosūtīšanas datumu no pēdējās Philip Morris International fiziskās aizgādnības attiecībā uz Philip Morris cigaretēm vietas;

(ii) detalizētu informāciju par nosūtītajām Philip Morris cigaretēm (marka, daudzums, noliktava);

(iii) paredzētais nosūtīšanas galapunkts;

(iv) Personas, kam Cigaretes tiek sūtītas, identitāti;

(v) transportēšanas veidu, ieskaitot transportētāja identitāti;

(vi) paredzamo sūtījuma atvešanas datumu paredzētajā nosūtīšanas galapunktā; un,

(vii) paredzēto mazumtirdzniecības tirgu.

PROTOKOLS Nr. 9

Pilnvaru deleģēšana

9.01. Pilnvaru deleģēšana. Būtiskas patstāvīgas pilnvaras attiecībā uz Philip Morris cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu un nosūtīšanu vai politiku un biznesa prakses veidošanu saistībā ar šo Philip Morris International deleģē tikai Philip Morris International darbiniekiem, kuri pēc padziļinātās izpētes (Due Diligence) veikšanas saskaņā ar Philip Morris pamatotu uzskatu ir pierādījuši savas spējas un saistības rīkoties pilnīgi atbilstoši šo Protokolu noteikumiem un principiem.

PROTOKOLS Nr. 10

Darbības pārskati

10.01. Darbības pārskati. Darbības pārskatos, kompensācijā un paaugstinājumu noteikšanā attiecībā uz tiem Philip Morris International darbiniekiem, kuru darbība ir saistīta ar Philip Morris cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu un nosūtīšanu, tiek ņemta vērā šādu darbinieku darbība saistībā ar šiem Protokoliem.

PROTOKOLS Nr. 11

Apmācību programmas

11.01. Apmācību programmas. Philip Morris International izstrādā apmācību programmas saviem darbiniekiem, kuru darbība ir saistīta ar Philip Morris cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu un nosūtīšanu, vai saistītās biznesa prakses izstrādi. Par šādu mācību programmu saturu tiek sniegta informācija OLAF. Šiem darbiniekiem vismaz vienu reizi gadā ir vai nu jāvada, vai jāpiedalās apmācību programmās, kas izveidotas, lai izglītotu un informētu Philip Morris International darbiniekus par viņu izpildes saistībām saskaņā ar šiem Protokoliem, nepieciešamības gadījumā prasot papildus apmācības veikšanu pēc Viceprezidenta izpildes sistēmu jautājumos ieskatiem. Vismaz vienu reizi gadā OLAf pārstāvis piedalās apmācībās Philip Morris International darbiniekiem, kas ir daļa no mācību programmām, kas aprakstītas šajā Protokolā.

PROTOKOLS Nr. 12

Uzraudzības un audita sistēmas

12.01. Uzraudzības un audita sistēmu izstrāde. Sadarbībā ar Philip Morris International Juridisko departamentu un Finanšu departamentu Viceprezidents izpildes sistēmu jautājumos izstrādās Uzraudzības un audita sistēmas kontrabandas un viltošanas apkarošanai. Fiskālās izpildes koordinatori tiks iecelti katram reģionam, kas būs atbildīgi par šo sistēmu ieviešanu savās darbības vienībās.

PROTOKOLS Nr. 13

Ziņošana par aizdomīgām darbībām

13.01. Ziņošanas prasības. Philip Morris International piekrīt pieprasīt, ka gadījumā, ja kādam no Philip Morris International darbiniekiem ir aizdomas, ka ir noticis šo Protokolu pārkāpums, ko pieļāvis cits darbinieks vai Apstiprinātais izpildītājs, darbiniekam nekavējoties jāziņo par šādu darbību vienai no šīm personām: savam tiešajam vadītājam, nodaļas vadītājam, fiskālās izpildes koordinatoram, viceprezidentam izpildes sistēmu jautājumos vai Philip Morris International Juridiskajam departamentam. Tādā mērā, kā to atļauj likumdošana, darbinieka, kas iesniedzis šādu ziņojumu, identitāte tiks saglabāta konfidenciāla, ja to pieprasa šī persona. Philip Morris International ievieš līdzekļus, kurus izmantojot, šos ziņojumus var iesniegt anonīmi.

13.02. Ziņošanas sistēma. Viceprezidents izpildes sistēmu jautājumos sadarbībā ar Philip Morris International Juridisko departamentu un Finanšu departamentu izveido Ziņošanas sistēmu. Šāda Ziņošanas sistēma dod iespēju Philip Morris International darbiniekiem anonīmi iesniegt ziņojumus, izmantojot jebkādus līdzekļus, ieskaitot e-pastu, standarta pastu vai telefonu par:

(a) jebkuriem aizdomīgiem darījumiem, ieskaitot, taču neaprobežojoties ar jebkādām aizdomām par Philip Morris International darbinieku vai Apstiprināto izpildītāju iesaistīšanos:

(i) Kontrabandas Philip Morris cigarešu nelikumīgā pārdošanā, izplatīšanā, uzglabāšanā vai nosūtīšanā;

(ii) jebkurās saistītās nelikumīgās darbībās; vai

(iii) darījumos, kas neatbilst parastajai komerciālajai praksei un padara Philip Morris cigaretes par viegli novirzāmām kontrabandas kanālos; vai

(b) jebkuru darījumu starp Philip Morris International un Apstiprināto izpildītāju, kas veikts vai noticis mēģinājums veikt skaidrā naudā, izmantojot skaidras naudas ekvivalentus, uzrādītāja vai trešās puses dokumentus, ja darījuma apjoms pārsniedz Desmit tūkstošus dolāru ($ 10 000,00), un Philip Morris International darbinieks nevar pārbaudīt, vai par šo darījumu ir ziņots, vai arī gadījumos, kad Philip Morris International darbiniekam ir pamats uzskatīt vai ir aizdomas, ka virkne darījumu ir strukturēti tādā veidā, lai neradītu ziņošanas prasību veikšanas pamatu, ja darījumus apskata individuāli, taču visi kopā tie veidotu apstākļus, kad ir jādarbojas prasībām par ziņošanu.

13.03. Fiskālās izpildes koordinators. Fiskālās izpildes koordinatoram katram reģionam nekavējoties jāsniedz informācija par visiem ziņojumiem par darbībām, ar kurām varētu būt pārkāptas šo Protokolu prasības attiecīgajā reģionā. Sadarbībā ar Juridisko departamentu Fiskālās izpildes koordinators izskata darbību, par kuru ir ziņots, un nosaka, vai turpmāko darbību veikšana ir attaisnojama. Ja tiek noteikts, ka Philip Morris International darbinieks ir pārkāpis šos Protokolus, Fiskālās izpildes koordinators un Juridiskais departaments konsultējas ar attiecīgās biznesa vienības vadību, kas iesaistīta jebkādā disciplinārajā vai cita veida darbībā, kas jāveic.

13.04. Philip Morris International darbinieku sadarbība. Philip Morris International veicina, lai tā darbinieki un/ vai aģenti būtu pieejami OLAF interviju veikšanai un ar zvērestu apliecinātu paziņojumu sniegšanai, kā to pamatoti pieprasa OLAF, attiecībā uz jautājumiem, kas ietverti šajā Līgumā un kas rodas pēc Izpildes datuma.

PROTOKOLS Nr. 14

Protokolu izplatīšana

14.01. Protokolu izplatīšana. Šie Protokoli tiek padarīti pieejami visiem Philip Morris International darbiniekiem Philip Morris International iekšējā mājas lapā. Iekšējā mājas lapā ir pieejami arī:

(i) viegli saprotamiem memorandiem, kuros izskaidrotas šo Protokolu prasības;

(ii) bieži uzdotie jautājumi un atbildes saistībā ar šiem Protokoliem; un

(iii) saite uz Ziņošanas sistēmu, kas izveidota saskaņā ar Protokolu 13.02.

14.02. Philip Morris International Izpildes politika. Ne vēlāk kā 6 mēnešus pēc Izpildes datuma Philip Morris International pārskata savas rakstveida politikas, kas aptver Cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu un nosūtīšanu Dalībvalstu vai jebkuras no Noteiktajām valstīm teritorijās, un konsolidē šīs politikas vienā dokumentā ("Starptautiskā izpildes politika"). Sakarā ar situācijas izmaiņām Philip Morris International veic izmaiņas, kas nepieciešamas Starptautiskajai izpildes politikai, un informē par to OLAF. Neatbilstību gadījumā starp Starptautisko izpildes politiku un šiem Protokoliem noteicošie ir pēdējie.

14.03. Starptautiskā izpildes politika ir pieejama visiem Philip Morris International darbiniekiem Philip Morris International iekšējā mājas lapā. Iekšējā mājas lapā ir pieejami arī:

(i) bieži uzdotie jautājumi un atbildes saistībā ar Starptautisko izpildes politiku; un

(ii) saite uz Ziņošanas sistēmu.

PIELIKUMS C

Philip Morris International (PMI) piekrīt veikt maksājumus Attiecīgajām Administrācijām saskaņā ar turpmāk izklāstītajiem noteikumiem:

1. Summa, kas vienāda ar Vienu simtu miljonu dolāru (100, 000, 000 $), tiek uzskatīta par "Pamata maksājumu".

2. Sešdesmit (60) dienu laikā pēc Izpildes datuma, PMI veic vienreizēju maksājumu 250% apmērā no Pamata maksājuma.

3. Izpildes datuma pirmajā gadadienā PMI veic maksājumu, kas vienāds ar 150% no (x) Pamata maksājums reiz (y) 2004.gada Koriģētā Indeksa Procentuālais lielums.

4. Izpildes datuma otrajā gadadienā PMI veic maksājumu, kas vienāds ar 100% no (x) Pamata maksājums reiz (y) 2005.gada Koriģētā Indeksa Procentuālais lielums.

5. Katrā no sekojošajām Izpildes datuma gadadienām, sākot no trešās līdz divpadsmitajai, PMI veic maksājumu, kas vienāds ar 75% no (x) Pamata maksājums reiz (y) iepriekšējā gada Koriģētā Indeksa Procentuālais lielums.

6. Koriģētā Indeksa Procentuālais lielums attiecībā uz jebkuru noteikto gadu tiks aprēķināts, izmantojot formulu, kas noteikta turpmāk sekojošajos no 7. - 10.punktiem.

7. Attiecībā uz jebkuru gadu, kurā jāveic maksājums, "Skaitītājs" ir procentuālā daļa no kopējā iepriekšējā gada cigarešu tirdzniecības apjoma to valstu iekšējos tirgos, kas uz 2004.gada 1.janvāri bija Eiropas Savienības dalībvalstis, kuras pārstāv persona (- s), tai skaitā PMI un tā filiāles, kas uz maksājuma veikšanas brīdi ir šī Līguma Puse vai Kontrabandas apkarošanas/viltošanas apkarošanas līguma, kas pamatā līdzīgs šim Līgumam, Puse, tomēr ar noteikumu, ka, ja pastāv citas personas, kas pievienojušās līdzīgiem līgumiem, apjomi, kas ņemti vērā, nosakot kopējā cigarešu realizācijas apjoma procentuālo daļu valstu iekšējos tirgos iepriekšējā gadā, kas uz 2004.gada 1.janvāri bija Eiropas Savienības dalībvalstis, tiek ierobežoti vienīgi ar PMI un tā filiāļu realizācijas apjomiem, un nevis citu jebkuru personu, kas būtu noslēguši šādus līdzīgus līgumus, apjomiem, ja Koriģētā Indeksa Procentuālais lielums, kas aprēķināts vienīgi par PMI realizācijas apjomu, būtu mazāks par 2004.gada Koriģētā Indeksa Procentuālo lielumu. "Saucējs" ir procentuālā daļa no PMI un tā filiāļu veiktā kopējā cigarešu realizācijas apjoma 2004.gadā to valstu iekšējos tirgos, kas uz 2004.gada 1.janvāri bija Eiropas Savienības dalībvalstis. Kontrabandas/viltošanas apkarošanas līgums netiek uzskatīts par pamatā līdzīgu šim līgumam, ja vien tas nesatur vismaz trīs no šādiem četriem elementiem: (i) ikgadēji kontrabandas un viltošanas apkarošanas maksājumi, kas ir tāda veida, kā noteikts šajā Pielikumā C; (ii) Papildus maksājumi, kas ir tāda veida, kā noteikts šī Līguma 4.01.daļā; (iii) EK Izpildes protokoli, kas ir tāda veida, kā noteikts šī Līguma Pielikumā B; un (iv) Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoli, kas ir tāda veida, kā noteikts šī Līguma Pielikumā D.

8. Indeksa Procentuālais lielums par katru doto gadu ir Skaitītāja dalījums ar Sau­cēju, kas izteikts kā procentuālais lielums.

9. Koriģētā Indeksa Procentuālais lielums par katru doto gadu tiek iegūts no attiecīgā gada Indeksa Procentuālā lieluma, izmantojot šādu formulu:

Indeksa procentuālais lielums

Koriģētais indeksa procentuālais lielums

0 - līdz, bet neietverot 5%

0%

5 - līdz, bet neietverot 15%

12%

15 - līdz, bet neietverot 25%

24%

25 - līdz, bet neietverot 35%

36%

35 - līdz, bet neietverot 45%

68%

45 - līdz, bet neietverot 55%

84%

55 - līdz, bet neietverot 65%

92%

65 - līdz, bet neietverot 75%

96%

75 - līdz, bet neietverot 85%

98%

85 - līdz bet neietverot 95%

99%

95 - līdz, bet neietverot 115%

100%

115 - līdz, bet neietverot 140%

101%

140 - līdz, bet neietverot 170%

102%

170 - līdz, bet neietverot 200%

103%

200% +

104%

Jebkurā gadā, kad veicams maksājums, un Koriģētais Indeksa Procentuālais lielums, kas aprēķināts atbilstoši šeit norādītajam, ir vienāds ar vai lielāks par 100%, attiecīgā maksājuma noteikšanai Koriģētā Indeksa Procentuālo lielumu uzskata par vienādu ar (a) 99%, ja PMI pēdējais pilna kalendārā gada kopējais cigarešu realizācijas apjoms to valstu iekšējos tirgos, kas uz 2004.gada 1.janvāri bija Eiropas Savienības Dalībvalstis, ir mazāks par 90% no tāda paša daudzuma 2004.gadā, un tomēr vienāds ar vai lielāks par 80% no tāda paša daudzuma 2004.gadā; vai (b) 98%, ja PMI pēdējais pilna kalendārā gada cigarešu realizācijas apjoms to valstu iekšējos tirgos, kas uz 2004.gada 1.janvāri bija Eiropas Savienības Dalībvalstis, ir mazāks par 80% no tāda paša daudzuma 2004.gadā.

10. Gadījumā, ja PMI vai jebkura no tā filiālēm veic iegādi vai pārdošanu pēc Izpildes datuma, Saucējs tiek koriģēts katru gadu, kas seko pirkuma vai pārdevuma veikšanas gadam tā, lai atspoguļotu, kāds Saucējs būtu bijis, ja: (i) iegādātais uzņēmums(-i) būtu piederējis PMI 2004.gadā, vai (ii) pārdotais uzņēmums(-i) nebūtu piederējis PMI 2004.gadā.

11. Maksājumi, kas noteikti (2) - (5) punktos katrs tiek veikts ar vienreizēju elektronisku pārskaitījumu uz kontu, kas atvērts Eiropas Kopienas vārdā, kas šādam nolūkam tiek uzturēts Commerzbank Belgium S.A. - bankā, kas pienācīgi dibināta saskaņā ar vienas no Dalībvalstīm normatīvajiem aktiem.

12. Ja trīsdesmit dienu laikā pēc dienas, kurā maksājums veicams saskaņā ar šo Pielikumu, tiek izvirzīta pretenzija, kas pēc PMI labticīgām domām var tam dot tiesības uz ieskaitu vai darījumu konta izmantošanu saskaņā ar šī Līguma 10.pantu, PMI var atlikt prasītās summas maksājumu bez jebkādiem sodiem pat līdz 30 dienām, lai izpildītu 10.01. (c) daļas nosacījumus.

13. Gadījumā, ja jebkurā laikā pēc Izpildes datuma piektās gadadienas PMI finansiālais stāvoklis tiek būtiski pasliktināts tā, ka rada Attiecīgajām Administrācijām pamatotas un būtiskas šaubas par PMI spēju veikt maksājumus, kas maksājami no sestās līdz divpadsmitajai Izpildes datuma gadadienai, Attiecīgās Administrācijas par to informē PMI, un PMI pēc tam saņem bankas garantiju vai citu līdzvērtīgu nodrošinājumu par labu Attiecīgajām Administrācijām par minētajiem maksājumiem. Tomēr PMI nav pienākums saņemt bankas garantiju vai citu līdzvērtīgu nodrošinājumu, ja šādu bankas garantiju vai nodrošinājumu nav komerciāli praktiski iespējams saņemt.

PIELIKUMS D

IZSEKOŠANAS UN ATKLĀŠANAS DARBĪBU PROTOKOLI

PROTOKOLS 1

Vispārējais paziņojums par izsekošanas un atklāšanas darbībām

1.01. Protokolu apjoms un nolūks.

(a) Philip Morris International atzīst, ka efektīvu un savlaicīgu iespēju nodrošināšana Attiecīgajām administrācijām, lai izsekotu Philip Morris cigarešu pārdošanu, ir svarīgs komponents tās saistībās cīnīties pret Kontrabandas Philip Morris cigarešu tirdzniecību. Philip Morris International apņemas iesaistīties pastāvīgā dialoga un sadarbības procesā ar Attiecīgajām administrācijām, lai izvērtētu un risinātu ar Kontrabandas Philip Morris cigarešu tirdzniecību saistītos jautājumus, un veiktu komerciāli pamatotus pasākumus, lai ieviestu produktu izsekošanas un atklāšanas pasākumus, kas sniegtu Attiecīgajām administrācijām būtisku papildus palīdzību to centienos apkarot Kontrabandas Philip Morris cigarešu tirdzniecību.

(b) Šajos Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolos ir noteiktas pamata izsekošanas un atklāšanas procedūras, kuras Puses uzskata par piemērotām atbilstoši pastāvošajiem tirgus apstākļiem un tehnoloģiju, ar ko veic izsekošanas un atklāšanas darbības, stāvoklim, un aprakstītas papildus darbības, kuras puses ir noteikušas, lai apkarotu Kontrabandas Philip Morris cigarešu tirdzniecību šī Līguma darbības laikā. Šie noteikumi tomēr neattiecas uz izstrādājumiem, kurus pārdod un izplata tirgos tirdzniecības veicināšanas iepakojumā, ja kopējais cigarešu apjoms šādā tirdzniecības veicināšanas iepakojumā nevienā tirgū nepārsniedz 300 miljonus cigarešu jebkurā dotajā gadā. Neskatoties uz iepriekš noteikto, ja kopējais tirdzniecības veicināšanas iepakojumu apjoms Dalībvalstīs un Noteiktajās valstīs, kas atbrīvots no Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu piemērošanas ar iepriekšējo teikumu, pārsniedz vienu miljardu cigarešu jebkurā dotajā gadā, Eiropas Komisija un Philip Morris International satiekas, lai apspriestos un novērtētu šo Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu piemērošanu attiecībā uz tirdzniecības veicināšanas iepakojumiem, un ja netiek panākta cita vienošanās šīs sanāksmes laikā vai pēc tam, šie noteikumi attiecas uz jebkuru tirdzniecības veicināšanas iepakojumu apjomu Dalībvalstīs un Noteiktajās valstīs jebkurā dotajā gadā, kas pārsniedz vienu miljardu cigarešu un ietver tirdzniecības veicināšanas iepakojumus, kas paši par sevi pārsniedz divdesmit miljonus cigarešu.

1.02. Definīcijas. Ja vien šeit nav norādīts citādi, termini, kas lietoti šajos Protokolos, ir ar tādu pašu nozīmi, kā noteikts Kontrabandas un viltojumu apkarošanas līguma un vispārējā atbrīvojuma ("Līgums") 1. pantā.

1.03. Pretrunas ar citiem normatīvajiem aktiem. Nekas šajos protokolos neizvirza prasības Philip Morris International rīkoties tādā veidā, ar ko tiek pārkāpti piemērojamie normatīvie akti.

PROTOKOLS 2

Iepakojuma & kartona kārbu marķējums un kods

2.01. Marķējums Paredzētajam mazumtirdzniecības tirgum.

(a) Puses vienojas, ka Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai marķētu Philip Morris cigarešu iepakojumus un/ vai kartona kārbas ar marķējumiem, kodiem vai citu informāciju, kas atļauj noteikt Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu, ja šādi iepakojumi un/vai kartona kārbas paredzētas tiem mazumtirdzniecības tirgiem, kas norādīti Tabulā A-1.

(b) Gadījumā, kad Philip Morris International uzsāk tirdzniecību jaunā tirgū, kas nav iekļauts Protokolā 2.01 (a) vai 2.02, Philip Morris International informē Attiecīgo administrāciju pārstāvjus par marķējumiem, kādus Philip Morris International apņemas pielietot. Šādi marķējumi atbilst prasībām, kas ietvertas turpmākajā Protokolā 2.03 un iepriekšējajā Protokolā 2.01(a), un šāds jaunais tirgus tiek pievienots šī Pielikuma Attēliem, ja piemērojams.

(c) Izpildes datumā Philip Morris International iesniedz OLAF rokasgrāmatas 20 eksemplārus, kas paredzēta, lai atļautu noteikt Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu Philip Morris izstrādājumiem, kas marķēti saskaņā ar iepriekšējo Protokolu 2.01(a). Philip Morris nepieciešamības gadījumā atjauno informāciju šajās rokasgrāmatās un Attēlos A-1 un A-2.

2.02. Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus: izņēmumi.

(a) Puses turklāt vienojas, ka, kā izņēmums no Protokola 2.01, iepakojumiem un kartona kārbām, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir kāds no Tabulā A-2 norādītajiem, ir tāds marķējums, kas norādīts Tabulā A-2, un ar šo Līgumu netiek prasīti nekādi papildusm, tirgum raksturīgi marķējumi vai citi marķējumi, lai varētu noteikt Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu.

(b) Philip Morris International var izmainīt iepakojumu vai kartona kārbu marķējumu, uz kuru attiecas 2.02 (a) noteikumi, jebkurā laikā, ja vien jaunie marķējumi, kodi un cita informācija ļautu noteikt šādu iepakojumu vai kartona kārbu Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu. Philip Morris International iesniedz paziņojumu par šādiem jaunajiem marķējumiem Attiecīgo administrāciju pārstāvjiem pirms jebkādu Philip Morris cigarešu ar jaunajiem apzīmējumiem nodošanas mazumtirdzniecības kanālos Paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū, un nekavējoties pēc tam, kad Philip Morris International saņem informāciju, ka jebkuras Philip Morris cigaretes ar šādiem marķējumiem citādi vairs neatrodas Philip Morris International kontrolē.

2.03. Iepakojumu un kartona kārbu marķējums. Papildus marķējumiem, kuri nepieciešami saskaņā ar Protokolu 2.01. un ar izņēmumiem attiecībā uz iekārtām un zīmoliem, kas noteikti Tabulā A-3 uz Izpildes datumu, un izņēmumiem Protokolā 2.05, Philip Morris International marķē visus iepakojumus vai kartona kārbas ar iespiestiem kodiem vai citiem marķējumiem, lai nodrošinātu iespēju pilnībā identificēt:

(a) produkta izgatavošanas datumu,

(b) izgatavošanas vietu, kurā izgatavots produkts,

(c) izgatavošanas iekārtu, un

(d) ražošanas maiņu, kuras laikā produkts tika izgatavots.

2.04. Gada pārskats. Katru gadu Philip Morris International un Attiecīgo administrāciju pārstāvji tiekas, lai noteiktu, vai ir nepieciešams pieprasīt papildus vai uzlabotus marķējumus, apzīmējumus, kodus vai skanējumus, vai arī kuras prasības ir jāmaina atbilstoši apstākļiem attiecīgajos tirgos. Philip Morris International sniedz Attiecīgo administrāciju pārstāvjiem atjaunotu informāciju, ja tāda ir, attiecībā uz Attēliem A-1 un A-2. Philip Morris International apņemas veikt komerciāli pamatotus pasākumus, lai ieviestu šādas apstiprinātās izmaiņas pamatotā laika periodā, un informētu OLAF par ieviešanas grafiku. Jebkura šāda vienošanās tiek balstīta uz virkni faktoriem, ieskaitot, taču neaprobežojoties ar izmaiņām tirgus dinamikā, tehnoloģiju, ar kurām veic isekošanas un atklāšanas darbības, jauninājumiem, izmaiņām nacionālajās vai vietējās prasībās attiecībā uz marķējumiem, un, ja tas piemēroti, Kontrabandas Philip Morris cigarešu apjoma pieaugumu vispār vai attiecībā uz konkrēto Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu.

2.05. Jauni ražošanas objekti. Gadījumā, ja Philip Morris International iegūst jaunus ražošanas objektus, uz kuriem attiektos Protokols 2.03, Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai ieviestu Protokola 2.03 prasības vēlākais 12 mēnešu laikā pēc šāda objekta iegādes.

PROTOKOLS 3

Pamata iepakojumu apzīmējumi un skanēšana

3.01. Pamata iepakojumu apzīmējumi

(a) Tādā mērā, kā to nosaka grafiks, kas pievienots kā Tabula B, un turpmāk izklāstītie Protokola 3.01(b) un 3.01(c) noteikumi, Philip Morris International un/ vai tā Darbu Izpildītāji saskaņā ar līgumu marķē Pamata iepakojumus ar vienreizēju svītrkodu, kuru var nolasīt ar iekārtu, pirms šādu pamata iepakojumu pārdošanas Pirmajam pircējam. Apzīmējumos ir jābūt gan svītrkodam, gan tā tulkojumam, kuru var izlasīt cilvēks (t.i. izteiktam ar burtiem un cipariem), un tie ir jāpiestiprina pie Pamata iepakojumiem ar līmi, kas nav noņemama. Apzīmējumiem ir jānodrošina iespēja Philip Morris International saistīt šo kodu ar produkta informāciju, ieskaitot produkta izgatavošanas datumu, izgatavošanas vietu, kurā produkts ir izgatavots, izgatavošanas iekārtu un ražošanas maiņu, kuras laikā produkts izgatavots, un skanējot saskaņā ar Protokolu 3.02, Pirmā pircēja identifikāciju un citu informāciju, kas ietver, taču neaprobežojas ar informāciju, kas norādīta Protokolā 3.03.

(b) Gadījumā, ja Pirmais pircējs ir vienīgais Philip Morris International Pirmais pircējs attiecīgajā Paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū, un tirgū ir iepakojumu vai kartona kārbu marķējumi, kas izpilda Protokola 2.01 prasības, tad Philip Morris International un/vai tā darbu izpildītājiem saskaņā ar līgumu nav jāmarķē Pamata iepakojumi, kas tiek pārdoti šim Pirmajam pircējam šim tirgum, ar vienreizējā svītrkoda apzīmējumiem. Tirgi, kas atbilst šiem nosacījumiem, ir uzskaitīti Tabulā C-1 pie šiem Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoliem.

(c) Līguma darbības laikā Philip Morris International uztur pastāvīgu izpētes un attīstības programmu attiecībā uz metodēm un tehnoloģijām, lai uzlabotu Pamata iepakojumu marķējumu drošību. Philip Morris International iesniedz gada pārskatu Attiecīgo administrāciju pārstāvjiem par jaunajām Pamata iepakojumu marķējumu tehnoloģijām. Gadījumā, ja šādas izpētes un attīstības rezultātā Philip Morris International atklāj piemērotas tehnoloģijas, lai uzlabotu vai nomainītu ar iekārtu nolasāmās svītrkoda uzlīmes ar cita veida Pamata iepakojumu marķējumu, kas nodrošina iespēju identificēt Pamata iepakojumus, lai izsekotu realizācijas darbības Pirmajiem pircējiem, Philip Morris International var modernizēt savus Pamata iepakojumu marķējumus, izmantojot šādas tehnoloģijas, nodrošinot, ka visu laiku Pamata iepakojumi, kuri saskaņā ar šiem Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoliem jāmarķē, lai nodrošinātu iespēju veikt to vienreizēju identifikāciju, tiek marķēti tādā veidā, lai nodrošinātu ekvivalentu izsekošanas un atklāšanas darbību iespēju.

3.02. Pamata iepakojumu skanēšana.

(a) Tādā mērā, kā to pieprasa saraksts, kas pievienots kā Tabula C, un ievērojot izņēmumus, kas noteikti Protokolā 3.02(b), Philip Morris International un/ vai tā darbu izpildītāji skanē Pamata iepakojumus, kas pārdoti Pirmajiem pircējiem, lai reģistrētu informāciju, kas attēlota uz svītrkoda uzlīmēm, kas izmantotas saskaņā ar Protokolu 3.01, un piesaistītu šo informāciju datu bāzē ar informāciju, kas aprakstīta tālāk Protokolā 3.03(a).

(b) Neskatoties uz apakšpunktu (a), gadījumā, ja Pirmais pircējs ir vienīgais Philip Morris International Pirmais pircējs attiecīgajā Paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū, un tirgū ir iepakojumu vai kartona kārbu marķējumi, kas izpilda Protokola 2.01 prasības, Philip Morris International un/vai tā darbu izpildītājiem nav fiziski jāskanē Pamata iepakojumi, kuri pārdoti šim Pirmajam pircējam šim tirgum. Tirgi, kas atbilst šiem nosacījumiem, ir tālāk izklāstīti Tabulā C-1 pie šiem Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoliem.

3.03 Datu bāze.

(a) Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai uzturētu Pirmo pircēju datu bāzes ("Pirmo pircēju datu bāzes"), kurās var veikt meklēšanu, balstoties uz klienta pasūtījumu vai Pamata iepakojuma svītrkoda numuru par visiem tirgiem, kuros tas ir ieviesis Pamata iepakojumu apzīmējumus un skanēšanu saskaņā ar Protokolu 3.01 un 3.02 prasībām. Par visiem Philip Morris cigarešu sūtījumiem, ja Pamata iepakojumu svītrkodu uzlīmes tiek skanētas saskaņā ar Protokolu 3.02(a), un ja nosūtītais izstrādājums ir izgatavots 30 dienu laikā vai vēlāk pēc Izpildes datuma, informācija, kas atrodas Pirmo pircēju datu bāzē, ietver:

(i) Pirmā pircēja nosaukumu un pasūtījuma numuru,

(ii) nosūtīšanas datumu,

(iii) sūtījuma gala mērķi,

(iv) izbraukšanas vietu no pēdējās Philip Morris International rūpnīcas vai noliktavas,

(v) saņēmēju, kam izstrādājums tika nosūtīts, un

(vi) paredzēto mazumtirdzniecības tirgu;

ar nosacījumu, ka nekādā gadījumā netiek prasīts Pirmo pircēju datu bāzēs ietvert jebkādu iepriekš minēto informāciju attiecībā uz to izstrādājumu sūtījumiem, kas izgatavoti mazāk kā 30 dienu laikā pēc Izpildes datuma.

(b) attiecībā uz visiem sūtījumiem, kas ietverti Protokolā 3.03(a), Philip Morris International uztur jebkurus papildus reģistrus, kas nepieciešami, lai noteiktu realizācijas cenu un Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu, tai skaitā, taču neaprobežojoties ar pārdošanas rēķinu, vismaz piecus gadus.

(c) Elektroniskie reģistri, kas izveidoti Pirmo pircēju datu bāzēs saskaņā ar Protokolu 3.03(a) tiek glabāti vismaz piecus gadus.

(d) OLAF un Philip Morris International tiekas reizi gadā saskaņā ar Protokolu 2.04, lai apspriestu jaunās tehnoloģijas, kas attiecas uz Pirmo pircēju datu bāzēm, lai noteiktu, vai ir piemēroti paplašināt informāciju, kas noteikta iepriekšminētajā apakšpunktā (a), vai veikt cita veida izmaiņas Pirmo pircēju datu bāzē.

(e) 3 mēnešu laikā pēc Pirmo pircēju datu bāzes ieviešanas tirgū saskaņā ar Protokolu 3.03(a) un sarakstu, kas iekļauts Tabulā C(II) - (III) pie šiem Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoliem, Philip Morris International nodrošina Attiecīgajām administrācijām ar to pienācīgi ieceltu pilnvaroto pārstāvju un tiesībsargājošo institūciju starpniecību automātisku pieprasījumu pieeju ("Pieprasījumu pieeja") datiem Pirmo pircēju datu bāzē, kad viņiem nepieciešams, lai noteiktu no svītrkoda līmeņa informācijas Protokola 3.03(a) punktos no (i) līdz (vi) minēto informāciju. Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai nodrošinātu norādīto Pieprasījumu pieeju 24 stundas dienā, septiņas dienas nedēļā. Philip Morris International var no šī saraksta svītrot naktis un nedēļas nogales, ja tas ir nepieciešams sistēmu apkopei un informācijas atjaunošanai. Philip Morris International veic komerciāli pamatotas darbības, lai risinātu jebkurus tehniskos sarežģījumus, kādi varētu rasties.

(f) Gadījumā, ja Philip Morris International nevar nodrošināt Attiecīgajām administrācijām automatizētu Pieprasījumu pieeju tā Pirmo klientu datu bāzei, kā tas noteikts Protokolā 3.03(e) labticīgi radušos tehnisko sarežģījumu dēļ, Attiecīgās administrācijas un to pienācīgi pilnvarotie pārstāvji var pieprasīt pa faksu, telefonu vai jebkuriem citiem līdzekļiem, lai Philip Morris International nodrošina Pirmo pircēju datu bāzes informāciju OLAF. Philip Morris International izpilda šādu pieprasījumu, nosūtot OLAF faksu vai citu elektronisku ziņojumu, kurā ir pieprasītā Pirmo pircēju datu bāzes informācija, vēlākais līdz nākošās darba dienas beigām.

(g) Puses vienojas, ka informācija, kas atrodas Pirmo pircēju datu bāzēs, ir ļoti sensitīva un konfidenciāla komerciālā informācija. Līdz ar to, šādu informāciju (1) Attiecīgās administrācijas izmanto tikai šajā Līgumā noteiktajiem mērķiem, un nekādiem citiem mērķiem, un (2) ievērojot izņēmumus, kas noteikti Protokolā 3.03(g), tā tiek saglabāta konfidenciāla un to nedrīkst atklāt trešajām pusēm, izņemot, kā to pieprasa normatīvie akti. Neierobežojot iepriekš minētā vispārīgumu, puses vienojas, ka pieeju šai informācijai un tās izmantošanu regulē šādi noteikumi:

(i) OLAF, Attiecīgo administrāciju vārdā, norīko līdz 5 noteiktiem dienestiem, aģentūrām un/vai departamentiem no katras Attiecīgās administrācijas, katrā no kuriem ir līdz 5 pilnvarotajiem pārstāvjiem ("Ieceltās personas darbam ar datu bāzēm"), kuriem ir automatizēta pieeja Pirmo pircēju datu bāzēm. Tikai Ieceltajām personām darbam ar datu bāzēm ir aktīva ar paroli aizsargāta pieeja Pirmo pircēju datu bāzēm Attiecīgo administrāciju vārdā. Ja operatīvu iemeslu dēļ Attiecīgo administrāciju norīkotajā dienestā, aģentūrā vai departamentā nepieciešamas vairāk par 5 Ieceltajām personām darbam ar datu bāzēm, OLAF pieprasa papildus pieeju un paroles no Philip Morris International šim dienestam, aģentūrai vai departamentam, un šādu lūgumu nedrīkst nepamatoti noraidīt. OLAF pēc pieprasījuma iesniedz Philip Morris International sarakstu ar Attiecīgo administrāciju dienestiem, aģentūrām un departamentiem, kuru darbinieki ir iecelti par Ieceltajām personām darbam ar datu bāzēm, kā arī Iecelto personu darbam ar datu bāzēm skaitu katrā dienestā, aģentūrā vai departamentā.

(ii) Ieceltās personas darbam ar datu bāzēm nosūta pieprasījumus un veic meklēšanu Pirmo pircēju datu bāzēs tikai tiesībsargājošo institūciju pieprasījumu vajadzībām, kas ir saistītas ar pušu kopējo mērķi apkarot Kontrabandas Philip Morris cigarešu tirdzniecību.

(iii) Pirms jebkādu pieprasījumu nosūtīšanas Ieceltā persona darbam ar datu bāzēm pārbauda, vai ir veikti visi administratīvi pamatotie pasākumi, lai nodrošinātu, ka Pamata iepakojuma svītrkods, par kuru ir pieprasījums, ir īsts. Šādas pārbaudes veikšanas nolūkā Ieceltā persona darbam ar datu bāzēm drīkst nosūtīt pieprasījumu uz Pirmo pircēju datu bāzēm tikai pēc tam, kad tā ir pārliecinājusies, ka svītrkoda uzlīme, par kuru ir pieprasījums, tikusi iegūta, vienā reizē konfiscējot trīs vai vairākus Pamata iepakojumus.

(iv) Ieceltās personas darbam ar datu bāzēm nedrīkst mēģināt kopēt vai ielādēt Pirmo pircēju datu bāzes, kā piemēram, klientu sarakstus, vai izmantot datu bāzes jebkādiem citiem mērķiem, izņemot tiem, kas noteikti šajā Līgumā.

(v) Ieceltās personas darbam ar datu bāzēm aizsargā jebkādas informācijas, kas iegūta no Pirmo pircēju datu bāzēm, konfidencialitāti.

(vi) Ieceltās personas darbam ar datu bāzēm neatklāj nevienai nepilnvarotajai personai jebkādas paroles un citas drošības pazīmes, kas paredzētas Pirmo pircēju datu bāzu aizsardzībai.

(vii) Ieceltās personas darbam ar datu bāzēm nedrīkst nodot informāciju, kas iegūta no Pirmo pircēju datu bāzēm, nevienai trešajai pusei vai personām, izņemot pienācīgi pilnvarotajām tiesībsargājošajām institūcijām, kas faktiski iesaistītas ziņu vākšanā attiecībā uz konfiskācijas gadījumiem, kas bijušas par pamatu konkrētajam pieprasījumam, kurām ir jāzina šī informācija un kuras izmantos šo informāciju tikai saistībā ar attiecīgo izmeklēšanu.

(viii) Gadījumā, ja Attiecīgajām administrācijām ir nepieciešams publiskot informāciju, kas saņemta no Pirmo pircēju datu bāzēm kriminālprocesa ietvaros, vai arī citādā veidā likums nosaka prasību atklāt šādu informāciju, Attiecīgās administrācijas informē Philip Morris International pirms šādas atklāšanas, ciktāl to pieļauj normatīvie akti, un labā ticībā cenšas nodrošināt Philip Morris International iespēju saņemt aizsargājošu rīkojumu vai citu piemērotu aizsardzības līdzekli.

(ix) Gadījumā, ja Attiecīgās administrācijas vēlas atklāt informāciju, kas saņemta no Pirmo pircēju datu bāzēm, apstākļos, kas nav ietverti Protokolos 3.03(g)(vii) un (g)(viii) iepriekš, tās var to darīt tikai ar rakstveida Philip Morris International piekrišanu, kuru nedrīkst nepamatoti liegt.

(h) Puses vienojas, ka OLAF ir atbildīgs par visām saprātīgajām darbībām, lai apmācītu un informētu Ieceltās personas darbam ar datu bāzēm par paroļu, drošības pazīmju un informācijas, kas ietverta Pirmo pircēju datu bāzēs, apstrādi un konfidencialitātes nodrošināšanas svarīgumu. Puses tālāk vienojas, ka gadījumā, ja kāda no Ieceltajām personām darbam ar datu bāzēm vai pilnvarotajām tiesībsargājošajām iestādēm izdara tīšu un apzinātu Protokola 3.03(g) pārkāpumu, vai to izdara kāds no aģentiem vai pārstāvjiem, kuri saņem informāciju saskaņā ar Protokolu 3.03(g), izņemot personas, kas saņem datus obligātā tiesas procesā, Philip Morris International var veikt ieskaitu attiecībā uz jebkuriem pierādāmiem un būtiskiem zaudējumiem vai bojājumiem, kas tam nodarīti jebkādu prasību, kas izvirzītas pret Philip Morris International rezultātā, kas tieši balstītas uz nepilnvarotu paroļu, drošības pazīmju un Pirmo pircēju datu bāzēs ietvertās informācijas nepilnvarotu lietošanu, no jebkuriem maksājumiem, kas noteikti Pielikumā C un kas pienākas Attiecīgajām administrācijām saskaņā ar Līguma 4.01.daļu Puses vienojas, ka tikai tas fakts, ka informācija, kas sniegta Attiecīgajām administrācijām, ir publiskota, pats par sevi neveido skaidru pierādījumu par Protokola 3.03(g) pārkāpumu. Visus strīdus, kas attiecas uz (i) vai pārkāpums ir bijis apzināts un tīšs, (ii) vai Philip Morris International ir nodarīti pierādāmi zaudējumi un bojājumi, kas radušies dēļ nepilnvarotas paroļu, drošības pazīmju un Pirmo pircēju datu bāzē iekļautās informācijas izmantošanas, (iii) vai šādi zaudējumi ir būtiski vai de minimis, un (iv) šādu zaudējumu un bojājumu summu izskata Šķīrējtiesneši saskaņā ar Līguma 12.02. daļu.

PROTOKOLS 4

Otrā un sekojošā līmeņa izsekošana

4.01. Otrā un sekojošā līmeņa izsekošanas nolūks. Philip Morris International un Attiecīgās administrācijas atzīst, ka noteiktos apstākļos efektīvas izsekošanas un atklāšanas darbības, lai novērstu Kontrabandas Philip Morris cigarešu tirdzniecību, var uzlabot, ja Philip Morris International Pirmie pircēji uztur datu bāzes, kas ir līdzīgas Pirmo pircēju datu bāzēm par saviem klientiem ("Otrā līmeņa izsekošana") un/vai savu klientu klientiem ("Sekojošā līmeņa izsekošana"). Šajā nolūkā Philip Morris International ir sagatavojis Otrā līmeņa izsekošanas komplektus, kas ietver portatīvo datoru, skaneri un datu bāzes programmu ("Otrā līmeņa izsekošanas komplekti").

4.02. Otrā un sekojošā līmeņa izsekošanas izmantošana. Philip Morris International piekrīt un apņemas nodrošināt pamatotu Otrā līmeņa izsekošanas komplektu pieejamību jebkuram Pirmajam pircējam vai Sekojošajam pircējam, ja (i) Philip Morris International un OLAF par to vienojas saskaņā ar šo Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu Protokolu 6.01(f); (ii) Philip Morris International to darīt pieprasa Šķīrējtiesneši saskaņā ar šo Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu Protokolu 6.01(g), vai (iii) Pirmais pircējs vai Sekojošais pircējs pieprasa Otrā līmeņa izsekošanas komplektus, lai viņi varētu brīvprātīgi izpildīt Otrā līmeņa vai Sekojošā līmeņa izsekošanas programmu saskaņā ar šo Protokolu.

4.03. Philip Morris International apmācības. Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai pienācīgi apmācītu visus Otrā līmeņa izsekošanas komplektu saņēmējus. Šādas apmācības ietver pareizu Otrā līmeņa izsekošanas komplektu izmantošanu saskaņā ar šiem protokoliem. Taču, ievērojot, ka Otrā un Sekojošā līmeņa izsekošana ietver datus, kurus sniedz personas, kas nav Philip Morris International darbinieki, Puses vienojas, ka Otrā vai Sekojošā līmeņa izsekošanas dati, ko datu bāzē ievadījušas trešās puses, netiks izmantoti kā pamats jebkurai apsūdzībai no Attiecīgo administrāciju puses par Līguma vai šo pielikumu prasību pārkāpšanu vai neievērošanu.

4.04. Pieeja otrā līmeņa izsekošanas informācijai. Philip Morris International piekrīt un apņemas ievērot, ka dalībniekiem jebkurā Otrā vai sekojošā līmeņa izsekošanā tiek prasīts nodrošināt jebkādu Otrā vai Sekojošā līmeņa izsekošanas informāciju, ko ieguvis dalībnieks, Philip Morris International. Tik lielā mērā, cik Philip Morris International saņem šādu informāciju, tas uztur šo informāciju tādā pašā veidā kā Pirmo pircēju datu bāzi. Attiecīgajām administrācijām ir dota pieeja jebkādai šādai Otrā vai Sekojošā līmeņa izsekošanas informācijai tādā pašā veidā un saskaņā ar tādiem pašiem noteikumiem un nosacījumiem, kā tas attiecībā uz Pirmā pircēja datu bāzi, kā tas noteikts šo Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu Protokolā 3.

4.05. Informācija par Otrā un sekojošo līmeņu izsekošanas Attīstību. Philip Morris International piekrīt sniegt OLAF pēc tā rakstveida pieprasījuma ceturkšņa ziņojumus par Otrā vai Sekojošā līmeņa izsekošanas gaitu. Šāda aktualizēta informācija ietver Pirmo un Sekojošo pircēju, kas piedalās, sarakstus detalizētu informāciju par izsniegtajiem komplektiem, un informāciju un diskusijas par jebkuriem jautājumiem, kas var būt radušies iepriekšējajā laika periodā.

PROTOKOLS 5

Jaunas Pamata iepakojumu kodu un skanēšanas tehnoloģijas

5.01. Izpēte un attīstība. Philip Morris International un Attiecīgās administrācijas atzīst, ka jaunu izsekošanas un atklāšanas darbību tehnoloģiju izpēte, attīstība un ieviešana vai uzlabošana ir svarīgs komponents, lai nodrošinātu pastāvīgu Philip Morris International izsekošanas un atklāšanas iniciatīvu efektivitāti.

5.02. Jauno Pamata iepakojumu marķējumu un skenēšanas tehnoloģiju izpēte. Kā tas noteikts Protokolā 3.01(c), Philip Morris International uztur pastāvīgu programmu, lai izpētītu alternatīvas vai uzlabotas metodes Pamata iepakojumu marķēšanai ar iekārtu nolasāmiem vai cilvēkam nolasāmiem (t.i. burtu un ciparu) kodiem, un tiekas ar Attiecīgo administrāciju pārstāvjiem katru gadu saskaņā ar Protokolu 2.04., lai noteiktu, kā un kad ir jāievieš jaunas tehnoloģijas.

PROTOKOLS 6

Papildus pasākumi

6.01. Paziņojums par interesi.

(a) Ja jebkurā 12 mēnešu periodā pēc Izpildes datuma OLAF uzzina par vismaz 7 konfiskācijas gadījumiem, kur katrā konfiscēti vismaz 4 miljoni Kontrabandas Philip Morris cigarešu kopā, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir noteikts tirgus ("Interesējošais tirgus"), tas var iesniegt Philip Morris International informāciju par šiem gadījumiem ("Paziņojums par ieinteresētību"). Paziņojumā par ieinteresētību norāda vēsturiskos datus par Philip Morris cigarešu, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir noteikts Interesējošais tirgus, konfiskācijas gadījumiem, ieskaitot šādu Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumu skaitu par iepriekšējiem divpadsmit mēnešiem, un par katru šādu konfiskācijas gadījumu OLAF pieliek visas pūles, lai iesniegtu informāciju par:

(i) konfiskācijas gadījuma datumu un vietu;

(ii) konfiscēto cigarešu zīmolu, kas norādīts uz iepakojuma;

(iii) konfiscēto cigarešu daudzumu;

(iv) jebkuriem Identifikācijas marķējumiem, kas redzami uz konfiscēto cigarešu Pamata iepakojumiem vai Kartona kārbām;

(v) iesniegtu īsu paziņojumu par to, kāpēc OLAF uzskata, ka konfiscētās cigaretes ir Philip Morris kontrabandas cigaretes nevis Viltotas Philip Morris cigaretes; un

(vi) iesniegtu, ja ir pieejami, konfiscēto cigarešu paraugi (pēc iespējas) tādā stāvoklī, kādā tie bija konfiskācijas brīdī, izņemot, ja Philip Morris International jau ir pārbaudījis konfiskācijas gadījumu saskaņā ar Līguma 4.01(b) pantu.

(b) Nekavējoties pēc Paziņojuma par ieinteresētību saņemšanas Philip Morris International veic iekšējo izskatīšanu, lai noteiktu, vai, balstoties uz tam pieejamo informāciju, ir iespējams noteikt, vai ir notikusi Kontrabandas Philip Morris cigarešu tirdzniecība, kuru Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, kā norādīts Paziņojumā par ieinteresētību, kuru OLAF iesniedzis Philip Morris International saskaņā ar Protokolu 6.01(a), un ja tā, šādas tirdzniecības iemeslu un avotu, un kādus pasākumus vajadzētu veikt šādas tirdzniecības jautājuma risināšanai.

(c) Ja OLAF ir iesniedzis Philip Morris International konfiscēto cigarešu paraugus, Philip Morris International kā daļu no iekšējās izskatīšanas, kas aprakstīta iepriekš (b) punktā, veic paraugu pārbaudi, lai noteiktu saskaņā ar faktoriem, kas norādīti šī Līguma Pielikumā F, vai konfiscētās cigaretes ir Viltotas Philip Morris cigaretes vai Philip Morris cigaretes.

(d) 60 dienu laikā pēc Paziņojuma par ieinteresētību saņemšanas Philip Morris International sniedz rakstisku atbildi OLAF, detalizēti norādot tās iekšējās izskatīšanas laikā atklātos faktus un, ja nepieciešams, veiktos vai plānotos pasākumus, lai risinātu Paziņojumā par ieinteresētību izvirzītos jautājumus. Atbildē iekļauj secinājumus par to, vai konfiscētās cigaretes ir Philip Morris cigaretes, vai Viltotas Philip Morris cigaretes, un, ja tās ir Viltotas Philip Morris cigaretes, iekļauj pārbaudes rezultātus, kas pierāda šo secinājumu. Jebkuri strīdi par to, vai cigaretes ir Viltotas Philip Morris cigaretes, tiek risināti saskaņā ar Līguma 4.01.(j) daļu.

(e) Ja OLAF neapmierina Philip Morris International atbilde, tas var rakstveidā pieprasīt Philip Morris International veikt vienu vai vairākus šādus pasākumus:

(i) veikt komerciāli pamatotas darbības, lai ieviestu Otrā vai Sekojošā līmeņa izsekošanu Pirmajiem Philip Morris cigarešu pircējiem, kuriem Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus;

(ii) pieprasīt, lai Pirmais pircējs, kurš pārdod Sekojošajam pircējam, kura produkti ir vismaz divas reizes konfiscēti, un šie konfiskācijas gadījumi ir bijuši par pamatu Paziņojumam par ieineresētību, pieprasītu, lai šāds Sekojošais pircējs ievieš Otrā vai sekojošā līmeņa izsekošanu, ja šāds Sekojošais pircējs ir Pirmā pircēja tiešais klients. Gadījumā, ja Pirmais pircējs atsakās izpildīt šādu pieprasījumu, Philip Morris International pārtrauks piegādāt Philip Morris cigaretes šādam Pirmajam pircējam, kurš līdz ar to kļūs par Bloķēto izpildītāju. Ja šāds sekojošais pircējs nav Pirmā pircēja tiešais klients, Philip Morris International pieprasa, lai Pirmais pircējs veic komerciāli pamatotas darbības, lai pieprasītu, ka šāds Sekojošais pircējs ievieš Otrā vai sekojošā līmeņa izsekošanu. Gadījumā, ja Pirmais pircējs atsakās veikt šādu pasākumus, Philip Morris International pārtrauks piegādāt Philip Morris cigaretes šādam Pirmajam pircējam, kurš līdz ar to kļūs par Bloķēto izpildītāju.

(iii) ieviest jaunas Pamata iepakojumu kodēšanas tehnoloģijas, vai paātrināt apzīmējumu un skenēšanas prasību ieviešanas grafiku, lai šāda ieviešana notiktu pēc iespējas ātrāk attiecībā uz Philip Morris cigarešu tirdzniecību, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir Interesējošais tirgus, vai arī attiecībā uz attiecīgajiem Philip Morris cigarešu Pirmajiem pircējiem, kuriem Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus; vai

(iv) izņemt Interesējošo tirgu no Attēliem C-1 un A-2 (ja piemērojams), atbilstoši pievienot Interesējošo tirgu pie attēliem un citādi attiecināt uz šo Interesējošo tirgu iepakojumu marķējumu, Pamata iepakojumu marķējumu un Pamata iepakojumu skenēšanas prasības saskaņā ar Protokoliem 2.01(a), 3.01(a) un 3.02(a) uz piecu gadu periodu.

(f) 30 dienu laikā pēc tam, kad Philip Morris International ir saņēmis rakstveida pieprasījumu no OLAF saskaņā ar iepriekšminēto (e) punktu, Philip Morris International un OLAF satiekas un labticīgi apspriežas, lai noteiktu, vai vajadzētu ieviest kādu no pasākumiem, kas noteikti (e) punktā. Ja strīds nav atrisināts 60 dienu laikā no brīža, kad Philip Morris International ir saņēmis rakstveida pieprasījumu no OLAF, šādu strīdu risina Šķīrējtiesneši saskaņā ar Līguma 12.02.daļu.

(g) Jebkurā procesā, kas ierosināts saskaņā ar šo Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu Protokolu 6.01(f) Šķīrējtiesneši var pieprasīt Philip Morris International ieviest vienu vai vairākus no pasākumiem, kas noteikti iepriekš (e) punktā, tikai tādā gadījumā, ja ar lielāku pierādījumu pārsvaru pierādīts, ka:

(i) 12 mēnešu laikā, kas norādīts Paziņojumā par ieinteresētību, ir bijuši vismaz 7 konfiskācijas gadījumi, kuros katrā konfiscēti vismaz 4 miljoni Kontrabandas Philip Morris cigarešu kopā, kurām Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus;

(ii) pasākumi, kurus veicis Philip Morris International attiecībā uz Philip Morris cigaretēm, kurām Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, ir nepietiekami, lai apkarotu Kontrabandas Philip Morris cigarešu, kurām Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, tirdzniecību;

(iii) pasākums (-i), kas jāīsteno saskaņā ar iepriekšminēto (e) punktu, ir veicami, veicot komerciāli pamatotas darbības, un tie veido efektīvu atbildes reakciju uz Kontrabandas Philip Morris cigarešu, kurām Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, tirdzniecību;

(iv) pastāv pamatots uzskats, ka pasākuma (-u) ieviešana saskaņā ar iepriekšminēto (e) punktu ievērojami samazinās Kontrabandas Philip Morris cigarešu, kurām Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, daudzumu vai ievērojami uzlabos to novēršanu vai atklāšanu; un

(v) ja pasākums, kas jāievieš saskaņā ar iepriekšminēto (e) punktu, ir jauna Pamata iepakojumu kodēšanas tehnoloģija, ir pierādīts ka tas ir vai būtu efektīvi un tā ieviešana būtu vērsta uz to, lai likvidētu, novērstu vai atklātu Kontrabandas Philip Morris cigarešu, kurām Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, izplatīšanu.

(h) Nekas šajā Protokolā neliedz Philip Morris International veikt (vai nu vienpusēji vai pēc OLAF vai Attiecīgo administrāciju lūguma) pasākumus, kas noteikti (e) punktā attiecībā uz cigaretēm ar konkrētu Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu.

PROTOKOLS 7

Jaunas kartona kārbu un iepakojumu kodēšanas un skenēšanas tehnoloģijas

7.01. Pētījumi par kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas tehnoloģijām.

(a) Philip Morris International uztur pastāvīgu izpētes, izstrādes, uzlabošanas un ieviešanas tehnoloģiju programmu kartona kārbu un/vai iepakojumu ar vienreizējiem skenējamiem kodiem marķēšanai.

(b) Līguma darbības laikā Philip Morris International uztur pastāvīgu izpētes un attīstības programmu attiecībā uz metodēm un tehnoloģijām, kas paredzētas kartona kārbu un iepakojumu kodēšanas tehnoloģiju uzlabošanai. Philip Morris International katru gadu sniedz gada pārskatu Attiecīgo administrāciju pārstāvjiem par jaunajām tehnoloģijām kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas jaunajām tehnoloģijām.

7.02. Kartona kārbu un/ vai iepakojumu kodēšanas tehnoloģiju ieviešana. Atzīstot šī Līguma principus, pēc tam, kad kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas tehnoloģijas ir komerciāli iespējamas, Philip Morris International piekrīt un apņemas ieviest kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas tehnoloģijas saskaņā ar turpmāk paredzētajiem nosacījumiem. Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai veiktu izmaiņas Pirmo pircēju datu bāzē un Otrā un sekojošā līmeņa izsekošanas datu bāzēs, lai ietvertu piezīmes par kartona kārbu kodiem saskaņā ar iespējamību un tehniskajām iespējām.

(a) Philip Morris International realizē kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas tehnoloģijas Philip Morris cigaretēm, kuru tirgus, kas šo Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu Tabulā D uzskaitīts pie I līmeņa tirgiem, ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, ja:

(i) kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas ieviešana attiecībā uz Philip Morris cigaretēm, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir I līmeņa tirgus, panākama, veicot komerciāli pamatotus pasākumus;

(ii) pierādīts, ka kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas tehnoloģija ir piemērota rūpnieciskai izmantošanai; un

(iii) ir pamats uzskatīt, ka kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšana var būtiski samazināt Kontrabandas Philip Morris cigarešu, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir I līmeņa tirgus, apjomu.

(b) Philip Morris International ievieš kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas tehnoloģijas Philip Morris cigaretēm, kuru tirgus, kas šo Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu Tabulā D uzskaitīts pie II līmeņa tirgiem, ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, ja:

(i) iepriekšējā gada laikā ir bijuši vismaz 7 konfiskācijas gadījumi, kuros katrā ir konfiscēti vismaz 4 miljoni Kontrabandas Philip Morris cigarešu kopā, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir II līmeņa tirgus;

(ii) Philip Morris International veiktie pasākumi attiecībā uz Philip Morris cigaretēm, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir II līmeņa tirgus, ir nepietiekami, lai apkarotu Kontrabandas Philip Morris cigarešu, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir II līmeņa tirgus, tirdzniecību;

(iii) kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas ieviešana ir pamatoti vērsta uz Kontrabandas Philip Morris cigarešu, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir II līmeņa tirgus, likvidēšanu, novēršanu un/vai atklāšanu;

(iv) kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas ieviešana ir panākama, veicot komerciāli pamatotus pasākumus un ir efektīva atbildes reakcija attiecībā uz Philip Morris cigaretēm, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir II līmeņa tirgus;

(v) ir pierādīts, ka kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas tehnoloģija ir piemērota rūpnieciskai izmantošanai; un

(vi) ir pamats uzskatīt, ka kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas sistēmas ieviešana var būtiski samazināt Kontrabandas Philip Morris cigarešu, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir II līmeņa tirgus, apjomu.

(c) Sākot ar 180-o dienu termiņa pēc Izpildes datuma beigām, OLAF var iesniegt rakstveida paziņojumu Philip Morris International, ka vai nu (a) punkta kritēriji ir izpildīti attiecībā uz Philip Morris cigaretēm, kuru noteiktais I līmeņa tirgus, kā tas noteikts Tabulā D, ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, vai arī (b) punkta kritēriji ir izpildīti attiecībā uz Philip Morris cigaretēm, kuru noteiktais II līmeņa tirgus, kā tas noteikts Tabulā D, ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, un pieprasīt, lai Philip Morris International ieviestu kartona kārbu un/ vai iepakojumu kodēšanu šīm Philip Morris cigaretēm. Ja Philip Morris International nepiekrīt OLAF rakstveida pieprasījumam, Philip Morris International un OLAF satiekas un labticīgi apspriežas 30 dienu laikā pēc tam, kad Philip Morris International ir saņēmis šādu pieprasījumu no OLAF, lai noteiktu, vai ir izpildīti (a) un (b) punktu kritēriji, un vai kartona kārbu un/ vai iepakojumu kodēšanu vajadzētu ieviest attiecībā uz Philip Morris cigaretēm, kuru apspriežamais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus. Ja strīdu nevar atrisināt 60 dienu laikā pēc tam, kad Philip Morris ir saņēmis OLAF rakstveida pieprasījumu, šādu strīdu atrisina Šķīrējtiesneši saskaņā ar Līguma 12.02. daļu, un piemērojot (a) vai (b) punktos noteiktos kritērijus.

(d) Nekas šajā Protokolā 7 neliedz Philip Morris International pieņemt (vai nu vienpusēji vai pēc OLAF vai Attiecīgo administrāciju pieprasījuma) pasākumus, kas noteikti iepriekš (a) vai (b) punktos attiecībā uz cigaretēm ar noteiktu Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu.

Tabula A-1

Tirgi ar konkrētajam tirgum noteiktajiem marķējumiem

I. Saskaņā ar 2.01.(a) daļu Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai marķētu Philip Morris cigarešu kartona kārbas vai iepakojumus, kurām viens no sekojošajiem vietējiem tirgiem ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, ar marķējumiem, kodiem vai citu informāciju, kas atļauj noteikt, ka šāds vietējais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus:

1. Albānija

2. Alžīrija

3. Andora

4. Angola

5. Argentīna

6. Armēnija

7. Aruba

8. Austrija

9. Azerbaidžāna

10. Baltkrievija

11. Beļģija

12. Benina

13. Bolīvija

14. Bosnija & Hercegovina

15. Brazīlija

16. Bruneja

17. Bulgārija

18. Burkinafaso

19. Kamerūna

20. Kaboverde

21. Čīle

22. Ķīna

23. Kolumbija

24. Kongo

25. Kostarika

26. Horvātija

27. Kurakao

28. Kipra

29. Čehija

30. Kongo Demokrātiskā Republika

31. Dānija

32. Džibutija

33. Dominikānas Republika

34. Austrumtimora

35. Ekvadora

36. Ēģipte

37. Salvadora

38. Ekvatoriālā Gvineja

39. Igaunija

40. Somija

41. Francija un Monako

42. Gabona

43. Gambija

44. Gruzija

45. Vācija

46. Grieķija

47. Gvatemala

48. Gvineja

49. Gvineja-Bisava

50. Hondurasa

51. Honkonga

52. Ungārija

53. Islande

54. Indija

55. Indonēzija

56. Īrija

57. Izraēla

58. Itālija

59. Ziloņkaula krasts

60. Jamaika

61. Japāna

62. Jordāna

63. Kazakstāna

64. Kiribati

65. Koreja, Dienvidu

66. Kosova

67. Kirgizstāna

68. Latvija

69. Lebanona

70. Libērija

71. Lietuva

72. Luksemburga

73. Makao

74. Maķedonija

75. Madagaskara

76. Malāvija

77. Malaizija

78. Mali

79. Malta

80. Māršala salas

81. Mauritānija

82. Majota

83. Meksika

84. Moldova

85. Mongolija

86. Melnkalne

87. Maroka

88. Nepāla

89. Nīderlande

90. Jaunkaledonija

91. Nikaragva

92. Nigēra

93. Norvēģija

94. Palau

95. Palestīnas pārvaldības zona

96. Panama

97. Papua-Jaungvineja

98. Paragvaja

99. Peru

100. Filipīnas

101. Polija

102. Portugāle

103. Reinjona

104. Rumānija

105. Krievija

106. Sanmarino

107. Saūda Arābija

108. Senegāla

109. Serbija

110. Sjerraleone

111. Singapūra

112. Slovākija

113. Slovēnija

114. Dienvidāfrika

115. Spānija

116. Zviedrija

117. Sīrija

118. Taizeme

119. Tadžikistāna

120. Taivāna

121. Togo

122. Trinidāda un Tobago

123. Tunisija

124. Turcija

125. Turkmenistāna

126. Ukraina

127. Apvienotā Karaliste

128. Urugvaja

129. Uzbekistāna

130. Venecuēla

131. Vjetnama

132. Jemena

Tabula A-2

Tirgi bez konkrētajam tirgum noteiktajiem marķējumiem

I. Kā norādīts turpmāk, sekojošajos vietējos tirgos ir kopīgs marķējums iepakojumu un kartona kārbu līmenī, tā kā iepakojumi un kartona kārbas no šiem vietējiem tirgiem nav vienreizēji marķējumi un tiem ir šādi norādītie marķējumi:

Tirgus

Marķējums

1.

Antigva

Standarta eksporta

2.

Austrālija

Vienāds Austrālijai un Jaunzēlandei

3.

Bahamas

Standarta eksporta

4.

Bahreina

Vienāds Bahreinai, Kuveitai un Omānai

5.

Barbadosa

Standarta eksporta

6.

Bermuda

Standarta eksporta

7.

Botsvāna

Vienāds Botsvānai, Svazilendai, Namībijai un Lesoto

8.

Burundi

Standarta eksporta

9.

Kambodža

Vienāds Kambodžai un Laosai

10.

Kuka sala

Standarta eksporta

11.

Dominika

Standarta eksporta

12.

Eritreja

Standarta eksporta

13.

Etiopija

Standarta eksporta

14.

Fidži

Standarta eksporta

15.

Grenāda

Standarta eksporta

16.

Haiti

Standarta eksporta

17.

Kuveita

Vienāds Bahrainai, Kuveitai un Omānai

18.

Laosa

Vienāds Kambodžai un Laosai

19.

Lesoto

Vienāds Botsvānai, Svazilendai, Namībijai un Lesoto

20.

Lihtenšteina

Šveices vietējais

21.

Maldivu salas

Standarta eksporta

22.

Mikronēzija

Standarta eksporta

23.

Mozambika

Standarta eksporta

24.

Namībija

Vienāds Botsvānai, Svazilandei, Namībijai un Lesoto

25.

Nauru

Standarta eksporta

26.

Nīderlandes Antiļu salas - St. Martena

Standarta eksporta

27.

Jaunzēlande

Vienāds Austrālijai un Jaunzēlandei

28.

Omāna

Vienāds Bahreinai, Kuveitai un Omānai

29.

Katara

Vienāds Katarai un Apvienotajiem Arābu Emirātiem

30.

Ruanda

Standarta eksporta

31.

Samoa

Standarta eksporta

32.

St. Džordžija

Standarta eksporta

33.

St. Kitts

Standarta eksporta

34.

St. Lucia

Standarta eksporta

35.

St. Vincenta

Standarta eksporta

36.

Surinama

Standarta eksporta

37.

Svazilenda

Vienāds Botsvānai, Svazilendai, Namībijai un Lesoto

38.

Šveice

Šveices vietējais

39.

Tanzānija

Standarta eksporta

40.

Tonga

Standarta eksporta

41.

Tērksas un Kaikosas salas

Standarta eksporta

42.

Apvienotie Arābu Emirāti

Vienāds Katarai un Apvienotajiem Arābu Emirātiem

43.

Vanuatu

Standarta eksporta

44.

Vatikāns

Itālijas beznodokļu

II. Philip Morris International nav nepieciešams novietot tirgum specifisku marķējumu uz iepakojumiem vai kartona kārbām, kuru vietējie tirgi ir tie, kas norādīti Tabulā A-2(I) kā Paredzētie mazumtirdzniecības tirgi.

Tabula A-3

Ražošanas centri ar ierobežotu iepakojumu un kartona kārbu kodēšanu

I. Kā aprakstīts turpmāk, šādos ražošanas centros ir vienīgi ierobežota iepakojumu un kartona kārbu kodēšana, un tāpēc uz tiem neattiecas Protokola 2.03. prasības attiecībā uz šeit norādītajiem izstrādājumiem:

Ražošanas centrs

Izgatavotie izstrādājumi

Kodēšanas ierobežojumi

1.

Japan Tobacco, Japāna

Marlboro Japānas vietējam tirgum

Ražošanas sistēma nav balstīta uz maiņām, tāpēc nav informācijas par maiņu

2.

PRILAP, Maķedonija

Partner marka

Nav kodēšanas

3.

Imperial Tobacco, Notingema, Anglija

Raffles marka

Kodējumā ir rūpnīca, iekārtas numurs un izgatavošanas nedēļa

4.

Nis, PM Serbija

Best, Classic, Drina, Mond, Morava, Vek, Marlboro, L&M

Nav iekārtas numura

5.

Bijušie Papastratos objekti Grieķijā

Assos, Classic, Old Navy, Papastratos, President, Sage, Sante, Marlboro

Nav kodēšanas

Tabula A-4

Vietējie tirgi, kuros Philip Morris International neveic komercdarbību

I. Kā aprakstīts turpmāk, Philip Morris International nepārdod izstrādājumus, kuru vietējie tirgi kā Paredzētie mazumtirdzniecības tirgi uz Izpildes datumu ir šādi:

1. Bangladeša

2. Beliza

3. Butāna

4. Kanāda

5. Centrālāfrikas Republika

6. Čada

7. Komoras

8. Kuba

9. Gana

10. Gajāna

11. Irāna

12. Irāka (paredzēts sākt pārdošanu 2004. gadā)

13. Kenija

14. Koreja, Ziemeļu

15. Lībija

16. Maurīcija

17. Mjanma

18. Nigērija (paredzēts sākt pārdošanu 2004. gadā)

19. Pakistāna

20. Santome & Prinsipi

21. Seišeļu salas

22. Zālamana salas

23. Somālija

24. Šrilanka

25. Sudāna

26. Tuvalu

27. Uganda

28. Savienotās Valstis

29. Rietumsahāra

30. Zambija

31. Zimbabve

II. Gadījumā, ja Philip Morris International sāk pārdot izstrādājumus kādā no vietējiem tirgiem, kas uzskaitīti Tabulā
A-4(I), kā Paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū, Philip Morris International ievēro procedūras, kas aprakstītas Protokolā 2.01(b).

Tabula A-5

Procedūras beznodokļa iepakojumu un/vai kartona kārbu marķēšanai

I. Attiecībā uz vispasaules beznodokļu sistēmu, trīs (3) gadu laikā pēc Izpildes datuma Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai marķētu Philip Morris cigarešu iepakojumus un kārbas ar marķējumiem, kodiem un citu informāciju, kas atļauj noteikt valsti vai reģionu, kurā Philip Morris International ir paredzējis šādu cigarešu beznodokļu tirdzniecību, saskaņā ar šādiem noteikumiem:

A. Uz visām Philip Morris cigaretēm, kuras paredzēts pārdot, atbrīvojot no nodokļiem Eiropas Savienībā, ir marķējums, kods vai cita informācija uz iepakojuma un/vai kartona kārbas, no kuras var noteikt, ka šādas cigaretes bija paredzētas pārdošanai mazumtirdzniecības patērētājiem, kas tās pērk Eiropas Savienībā.

B. Visām pārējām valstīm un kopīgām muitas teritorijām, kurās Philip Morris cigarešu, kuras pārdod bez nodokļa klientiem, daudzums gadā pārsniedz vienu miljardu vienību, Philip Morris marķē iepakojumus un/vai kartona kārbas ar marķējumu, kodu vai citu informāciju, no kuras var noteikt, kurā valstī vai kopīgā muitas teritorijā šādas cigaretes bija paredzēts pārdot mazumtirdzniecības patērētājiem. Philip Morris International informē Attiecīgo administrāciju pārstāvjus par valstīm un kopīgām muitas teritorijām, kuras ietver šis punkts, un par attiecīgo marķējumu, kodu vai citu informāciju, kuru izmanto šajā valstī vai kopīgajā muitas teritorijā, kā to pieprasa Pielikuma D Protokols 2.01(c).

C. Visām valstīm un kopīgām muitas teritorijām, kurās Philip Morris cigarešu, kuras pārdod, atbrīvojot no nodokļiem, klientiem, daudzums gadā pārsniedz 150 miljonus vienību, Philip Morris marķē iepakojumus un/vai kārbas ar marķējumu, kodu vai citu informāciju, no kuras var noteikt, kurā valstī vai kopīgā muitas teritorijā šādas cigaretes bija paredzēts pārdot mazumtirdzniecības patērētājiem; tomēr ar nosacījumu, ka šādā gadījumā Philip Morris International ir tiesības izmantot kopīgu marķējumu, kodu vai citu informāciju vairāk kā vienai valstij vai kopīgai muitas teritorijai, ja (i) šādas valstis vai kopīgas muitas teritorijas atrodas vienā pasaules reģionā, un (ii) ja kopā Philip Morris cigarešu, ko pārdod, atbrīvojot no nodokļiem klientiem ar šādu kopīgu marķējumu, kodu vai citu informāciju, gada pārdošanas apjoms nepārsniedz vienu miljardu vienību. Philip Morris International informē Attiecīgo administrāciju pārstāvjus par valstīm un kopīgām muitas teritorijām, kuras ietver šis apakšpunkts, un par attiecīgo marķējumu, kodu un citu informāciju, kuru izmanto šajā valstī vai kopīgajā muitas teritorijā, kā to pieprasa Pielikuma D Protokols 2.01(c).

D. Nekas no šeit iepriekš norādītā neliedz Philip Morris International pieņemt vienreizējus kodus, marķējumus vai citu informāciju tirgiem, kuros Philip Morris cigarešu, ko pārdod, atbrīvojot no nodokļiem, patērētājiem, apjoms nepārsniedz iepriekš noteiktos limitus.

Tabula B

Grafiks Pamata iepakojumu svītrkoda apzīmējumu ieviešanai

I. Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai ieviestu svītrkodu apzīmējumus trīsdesmit dienu laikā no Izpildes datuma visiem cigarešu Pamata iepakojumiem, ko izgatavojis Philip Morris International savās ražotnēs pārdošanai no Philip Morris International ar Paredzētajiem mazumtirdzniecības tirgiem šādos vietējos tirgos:

1. Austrija

2. Beļģija

3. Dānija

4. Somija

5. Francija

6. Vācija

7. Grieķija (izņemot izstrādājumus, ko ražo PM Grieķija un uz kuriem attiecināts izņēmums saskaņā ar Attēlu A-3)

8. Īrija

9. Itālija

10. Luksemburga

11. Nīderlande

12. Portugāle

13. Spānija

14. Zviedrija

15. Apvienotā Karaliste

II. Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai ieviestu svītrkodu apzīmējumus 12 mēnešu laikā laikā no Izpildes dienas visiem cigarešu Pamata iepakojumiem, ko izgatavojis Philip Morris International savās ražotnēs pārdošanai no Philip Morris International ar Paredzētajiem mazumtirdzniecības tirgiem Beznodokļu tirgos visā pasaulē (izņemot beznodokļu izstrādājumus, kurus pārdod PM Austrālija) un šādos vietējos tirgos:

1. Albānija

2. Alžīrija

3. Angola

4. Baltkrievija

5. Benina

6. Bosnija - Hercegovina

7. Botsvāna

8. Bulgārija

9. Burkinafaso

10. Burundi

11. Kamerūna

12. Kaboverde

13. Kongo

14. Horvātija

15. Čehijas Republika

16. Džibuti

17. Ēģipte

18. Ekvatoriālā Gvineja

19. Eritreja

20. Igaunija

21. Etiopija

22. Gabona

23. Gambija

24. Grieķija, ieskaitot PM Grieķija ražotos izstrādājumus

25. Gvineja

26. Gvineja - Bisava

27. Ungārija

28. Latvija

29. Lesoto

30. Libērija

31. Lietuva

32. Maķedonija

33. Madagaskara

34. Malavi

35. Mali

36. Mauritānija

37. Moldova

38. Maroka

39. Mozambika

40. Namībija

41. Nigērija

42. Polija

43. Rumānija

44. Krievija

45. Ruanda

46. Senegāla

47. Serbija & Melnkalne

48. Sierraleone

49. Slovākija

50. Slovēnija

51. Dienvidāfrika

52. Svazilenda

53. Tanzānija

54. Togo

55. Tunisija

56. Ukraina (izņemot kopā 30 miljardus vienību, ko katru gadu saražo Harkovas rūpnīcā ar sekojošajām markām: ASTRA, BOND STREET, CHESTERFIELD, KOSMOS, L&M, MARLBORO, NEXT, OPTIMA, PARLIAMENT, VATRA, un visas pārējās markas, ar nosacījumu, ka PMI sniedz EK iepriekšēju paziņojumu par nodomu ražot šādu marku. PMI plāno izbeigt ražošanu Harkovas rūpnīcā un aizvietot to ar jaunu ražotni Ukrainā, uz kuru neattieksies izņēmumi, kurus piešķir ar iepriekšējo teikumu. Gadījumā, ja Harkovas rūpnīca netiek slēgta, Harkovas rūpnīcā tiks nodrošināta pilnīga prasību izpilde 24 mēnešu laikā pēc Izpildes datuma.

III. Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai ieviestu svītrkoda apzīmējumus 21 mēneša laikā pēc Izpildes datuma attiecībā uz visiem cigarešu pamata iepakojumiem, ko ražo Philip Morris International pārdošanai no Philip Morris International visā pasaulē.

IV. Atzīstot īpašo attiecību starp Philip Morris International un trešo pušu ražotājiem raksturojumu, puses vienojas, ka Philip Morris International veic komerciāli pamatotas darbības, lai ieviestu Pamata iepakojumu svītrkoda apzīmējumus 24 mēnešu laikā pēc Izpildes datuma tiem izstrādājumiem, ko šādi trešo pušu ražotāji ražo Philip Morris International.

Tabula C

Grafiks Pamata iepakojumu svītrkoda apzīmējumu skenēšanas ieviešanai

1. Viena Pirmā pircēja tirgi

A. Attiecībā uz Philip Morris cigaretēm, kuru turpmāk minētie tirgi ir kā Paredzētie mazumtirdzniecības tirgi, un kuras Philip Morris International pārdod vienam Pirmajam pircējam un marķē izstrādājumus ar iepakojuma vai kartona kārbu marķējumiem, kas izpilda Protokola 2.01 prasības:

1. Albānija

2. Alžīrija

3. Angola

4. Armēnija

5. Austrija

6. Azerbaidžāna

7. Baltkrievija

8. Benina

9. Bolīvija

10. Bulgārija

11. Burkinafaso

12. Kamerūna

13. Kaboverde

14. Kurakao

15. Kipra

16. Dānija

17. Džibuti

18. Ekvatoriālā Gvineja

19. Igaunija

20. Francija un Monako

21. Gabona

22. Gambija

23. Gruzija

24. Islande

25. Indonēzija

26. Īrija

27. Izraēla

28. Itālija

29. Kirgizstāna

30. Latvija

31. Libāna

32. Libērija

33. Makao

34. Madagaskara

35. Malavi

36. Malta

37. Mauritānija

38. Majota

39. Moldova

40. Mongolija

41. Maroka

42. Nepāla

43. Nigēra

44. Norvēģija

45. Palestīnas pārvaldības zona

46. Panama

47. Paragvaja

48. Peru

49. Sanmarīno

50. Sierraleone

51. Spānija

52. Zviedrija

53. Sīrija

54. Taivāna

55. Tadžikistāna

56. Togo

57. Turkmenistāna

58. Apvienotā Karaliste

59. Vjetnama

60. Jemena

B. Saskaņā ar 3.02 (b) daļu Philip Morris International un/vai tā līgumu partneriem nav nepieciešams skenēt Pamata iepakojumus, kurus pārdod Pirmajam pircējam tirgiem, kas noteikti Tabulā C(I)(A), kas tiek atjaunots, ja nepieciešams.

II. Ieviešana I līmeņa tirgos

A. Ja netiek ieviestas izmaiņas saskaņā ar Pušu vienošanos sanāksmē, kurā piedalās Philip Morris International un Attiecīgo administrāciju pārstāvji, "I līmeņa tirgi" tiek definēti kā vispasaules beznodokļu (izņemot izstrādājumus, kas atbrīvoti no nodokļiem, kurus pārdod PM Austrālija) tirgi un šādi Philip Morris International vietējie tirgi:

1. Beļģija

2. Kanāriju salas

3. Somija (TPM)

4. Vācija

5. Indonēzija

6. Lietuva

7. Luksemburga

8. Malaizija

9. Nīderlande

10. Filipīnas

11. Portugāle

12. Krievija

13. Taizeme

14. Ukraina (izņemot kopā līdz 30 miljardiem vienību, ko katru gadu saražo Harkovas rūpnīcā ar šādām markām: ASTRA, BOND STREET, CHESTERFIELD, KOSMOS, L&M, MARLBORO, NEXT, OPTIMA, PARLIAMENT, VATRA, un visas pārējās markas, ar nosacījumu, ka PMI sniedz EK iepriekšēju paziņojumu par nodomu ražot šādu marku. PMI plāno izbeigt ražošanu Harkovas rūpnīcā un aizvietot to ar jaunu ražotni Ukrainā, uz kuru neattieksies izņēmumi, kurus piešķir ar iepriekšējo teikumu. Gadījumā, ja Harkovas rūpnīca netiek slēgta, Harkovas rūpnīcā tiks nodrošināta pilnīga prasību izpilde 24 mēnešu laikā pēc Izpildes datuma.

B. Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai nodrošinātu visu prasību saskaņā ar Protokolu 3.02 (a) un (b) izpildi I līmeņa tirgos 12 mēnešu laikā pēc Izpildes datuma.

II. Ieviešana II līmeņa tirgos

A. Ja netiek ieviestas izmaiņas saskaņā ar Pušu vienošanos sanāksmē, kurā piedalās Philip Morris International un Attiecīgo administrāciju pārstāvji, "I līmeņa tirgi" tiek definēti kā šādi Philip Morris International vietējie tirgi:

1. Andora (TPM)

2. Argentīna

3. Aruba

4. Azoru salas (TPM)

5. Brazīlija

6. Kolumbija

7. Čehijas Republika

8. Dominikānas Republika

9. Ekvadora

10. Ēģipte (TPM)

11. Grieķija

12. Ungārija

13. Ziloņkaula krasts (TPM)

14. Jordāna (TPM)

15. Kazahstāna

16. Kuveita

17. Maķedonija, bijusī Dienvidslāvijas Republika

18. Meksika

19. Polija

20. Rumānija

21. Saūda Arābija

22. Senegāla (TPM)

23. Serbija un Melnkalne

24. Slovākijas Republika

25. Slovēnija

26. Dienvidkoreja

27. Šveice

28. Turcija

29. Apvienotie Arābu Emirāti

30. Venecuēla

B. Izņemot tirgus ar trešo pušu ražotājiem Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai nodrošinātu visu prasību saskaņā ar Protokolu 3.02 (a) un (b) izpildi I līmeņa tirgos 12 mēnešu laikā pēc Izpildes datuma.

C. Ievērojot īpašo attiecību starp Philip Morris International un trešo pušu ražotājiem raksturu, puses vienojas, ka Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai attiecībā uz II līmeņa tirgiem nodrošinātu prasību saskaņā ar Protokolu 3.02(a) un (b) izpildi 48 mēnešu laikā pēc Izpildes datuma attiecībā uz izstrādājumiem, kurus šādi trešo pušu ražotāji izgatavo Philip Morris International.

IV. Protokola 3.02(a) un (b) neizpilde izplatīšanas vai citu izmaiņu dēļ:

(a) Gadījumā, ja Philip Morris International veic izmaiņas izplatīšanas veidā, iegādes, avotu izmaiņas un citus komerciālus darījumus, kuru rezultātā tirgus (vai tirgi), kas iepriekš izpildīja Protokola 3.02 (a) un (b) prasības, vairs neatbilst tām, vai arī kuru rezultātā uz tirgu, uz kuru attiecās izņēmums saistībā ar šādām prasībām, šis izņēmums vairs neattiecas, Philip Morris International informē Attiecīgo administrāciju pārstāvjus 30 dienu laikā pēc šādām izmaiņām. Gadījumā, ja šāds tirgus atrodas dalībvalstu vai nozīmēto valstu teritorijā, Philip Morris International veic komerciāli pamatotas darbības, lai nodrošinātu prasību izpildi šādos tirgos saskaņā ar Protokolu 3.02 (a) un (b) 2 gadu laikā pēc šādām izmaiņām.

(b) Līdzīgi, gadījumā, ja Philip Morris International veic izmaiņas izplatīšanas veidā, iegādes, avotu izmaiņas vai citus komerciālus darījumus, kuru rezultātā uz konkrēto tirgu (tirgiem) vairs neattiecas nosacījums par Protokola 3.02 (a) un (b) prasību izpildi, Philip Morris International informē Attiecīgo administrāciju pārstāvjus un uzskata šādu tirgu par atbrīvotu no prasībām, vai kā tādu, uz kuru vairs neattiecas nosacījums par šo prasību izpildi.

Tabula D

Tirgus grupējumi jaunām iepakojuma un kartona kārbu kodēšanas un skenēšanas tehnoloģijām

I. I līmeņa tirgi

A. I līmeņa tirgu definīcija. Izņemot jebkuru tirgu, kuros ir viens vienīgs Philip Morris International Pirmais pircējs šādam tirgum, un tirgū ir iepakojumu vai kartona kārbu marķējumi, kas izpilda Protokola 2.01 prasības, un ievērojot laika ierobežojumus, kas noteikti trešo pušu ražotājiem Tabulā D(I)(B), sekojošie vietējie tirgi ir definēti kā I līmeņa tirgi
Protokola 7 izpratnē.

1. Austrija

2. Beļģija

3. Kipra

4. Čehijas Republika

5. Dānija

6. Igaunija

7. Somija

8. Francija

9. Vācija

10. Grieķija

11. Ungārija

12. Īrija

13. Itālija

14. Latvija

15. Lietuva

16. Luksemburga

17. Malta

18. Nīderlande

19. Polija

20. Portugāle

21. Slovākija

22. Slovēnija

23. Spānija

24. Zviedrija

25. Apvienotā Karaliste

B. Ievērojot īpašo attiecību starp Philip Morris International un Trešo Pušu ražotājiem raksturu, Puses vienojas, ka, nosakot komerciālo pamatotību, laika ierobežojums attiecībā uz saistību izpildi I līmeņa tirgos, kas noteiktas saskaņā ar Protokolu 7, gadījumā, ja izstrādājumus Philip Morris International ražo trešās puses ražotājs, ir pagarināms uz 24 mēnešiem pēc parastā piemērotā termiņa, kādu piemēro, ja izstrādājumus izgatavo Philip Morris International.

II. II līmeņa tirgi

A. II līmeņa tirgu definīcija. Izņemot jebkuru tirgu, kur ir viens vienīgs Philip Morris International Pirmais pircējs šādam tirgum, un tirgū ir iepakojumu vai kartona kārbu marķējumi, kas izpilda Protokola 2.01 prasības, un ievērojot laika ierobežojumus, kas noteikti trešo pušu ražotājiem Tabulā D(I)(B), šādi vietējie tirgi ir definēti kā II līmeņa tirgi Protokola 7 izpratnē:

1. Albānija

2. Andora

3. Aruba

4. Baltkrievija

5. Bosnija

6. Bulgārija

7. Horvātija

8. Hercegovina

9. Kosova

10. Maķedonija

11. Moldova

12. Melnkalne

13. Maroka

14. Panama

15. Rumānija

16. Krievija

17. Serbija

18. Šveice

19. Sīrija

20. Turcija

21. Ukraina

22. Apvienotie Arābu Emirāti

B. Ievērojot īpašo attiecību starp Philip Morris International un trešo pušu ražotājiem raksturu, puses vienojas, ka, nosakot komerciālo pamatotību, laika ierobežojums attiecībā uz saistību izpildi II līmeņa tirgos, kas noteiktas saskaņā ar Protokolu 7, gadījumā, ja izstrādājumus Philip Morris International ražo trešās puses ražotājs, tiks pagarināts uz 24 mēnešiem pēc parastā piemērotā termiņa, kādu piemēro, ka izstrādājumus izgatavo Philip Morris International.

PIELIKUMS E

AT

BE

DE

DK

EL

ES

FI

FR

IE

IT

LU

NL

PT

SE

UK

PVN

20%

21%

16%

25%

18%

16%

22%

19,6%

19%

20%

12%

19%

19%

25%

17,5%

Specifiskā akcīze

21,38 par 1000

18,7474 par 1000

61,7 par 1000

81,7 par 1000

4,2699 par 1000

3,91 par 1000

15,13 par 1000

7,41 par 1000

124,94 par 1000

3,86 par 1000

11,8914 par 1000

53,27 par 1000

40,69 par 1000

21,96 par 1000

154,34 par 1000

AD VALOREM akcīze

42%

45,84 %

24,23%

21,22%

53,86%

54%

50%

55,19%

18,46%

54,26%

46,84%

20,51%

23%

39,2%

22%

Muitas nodeva

57,6%

57,6%

57,6%

57,6%

57,6%

57,6%

57,6%

57,6%

57,6%

57,6%

57,6%

57,6%

57,6%

57,6%

57,6%

1. Aprēķinam izmantojamā metode.

Papildus maksājumu veikšanas mērķiem saskaņā ar Līguma 4. pantu tiek aprēķināta minimālā mazumtirdzniecības realizācijas cena pircējiem, ietverot visus nodokļus, par jebkurām Konfiscētajām Philip Morris cigaretēm, un visi nodokļi un nodevas, kas jāmaksā saskaņā ar Līguma 4. pantu, ja tādi ir, tiek aprēķināti, balstoties uz tiem, kas būtu bijuši jāmaksā, ja izstrādājums būtu realizēts par minimālo realizācijas cenu Dalībvalstī, kur notikusi konfiskācija.

Muitas nodevu, akcīzes nodokļu un PVN aprēķina metode atbilstoši tam, kā tos piemēro katrā Dalībvalstī vai EK, ir metode, kādu parasti izmanto šajā Dalībvalsts vai EK.

Puses var vienoties par formulām vai elektroniskajām tabulām, ar kurām tiek īstenota iepriekš minētā metode.

2. Šķīrējtiesa

Gadījumā, ja tad, kad Dalībvalsts ir saņēmusi Papildus maksājumu, rodas nesaskaņas par šo aprēķinu rezultātiem, attiecīgās Puses satiekas un apspriežas 5 dienu laikā pēc tam, kad Dalībvalsts ir saņēmusi Papildus maksājumu, un labticīgi jāmēģina atrisināt šīs nesaskaņas. Ja vienošanos nevar panākt sekojošo 10 dienu laikā, attiecīgās Puses katra vēršas pie šķīrējtiesas saskaņā ar Līguma 12.02. pantu, lai noteiktu summas, kas šajā gadījumā jāmaksā saskaņā ar Līguma 4. pantu.

3. Grozījumi

Iepriekšminētā tabula un uzcenojumi tiek atjaunoti, kad tiek veikti pastāvošo nodokļu likmju grozījumi, laikā kad jebkura Jaunā dalībvalsts pievienojas EK vai kļūst par šī Līguma dalībnieci, vai jebkurā citā laikā atbilstoši tam, kā Puses rakstveidā par to vienojušās.

PIELIKUMS F

FAKTORI VILTOTO PHILIP MORRIS CIGAREŠU KONSTATĒŠANAI

Līguma 4.01(j) daļas izpratnē, nosakot, vai Cigaretes, uz kurām ir Philip Morris preču zīmes, ir viltotas Philip Morris cigaretes, tiek ņemti vērā šādi faktori un salīdzināti ar īsto Philip Morris cigarešu norādēm, kuras nodrošinājis un kuras laiku pa laikam atjauno Philip Morris International:

- iepakojuma izskats, forma, krāsa un lielums;

- iepakojumam izmantotie materiāli;

- teksta, kas redzams uz iepakojuma, lielums, burtu veids, krāsa, valoda un saturs;

- zīmogi, marķējumi un kodi, kas redzami uz iepakojuma;

- cigarešu izskats, forma, krāsa un izmērs;

- cigarešu marķējumi;

- materiāli, kas izmantoti cigarešu papīram un filtram;

- tabakas raksturojums un kvalitāte; un

- visas cigarešu sastāvdaļas.

PIELIKUMS G

Noteikto valstu saraksts

Albānija

Andora

Aruba

Baltkrievija

Bosnija

Bulgārija

Horvātija

Kipra

Čehijas Republika

Igaunija

Hercegovina

Ungārija

Latvija

Kosova

Lietuva

Maķedonija

Malta

Moldova

Melnkalne

Maroka

Nigērija

Panama

Polija

Rumānija

Krievija

Serbija

Slovākija

Slovēnija

Šveice

Sīrija

Turcija

Apvienotie Arābu

Emirāti

Ukraina

Procedūra Noteikto valstu saraksta grozīšanai

OLAF var lūgt grozīt Noteikto valstu sarakstu, pievienojot vai arī svītrojot Valsti no Noteikto valstu saraksta, balstoties uz pamatotu uzskatu, ka valsts pievienošana sarakstam vai svītrošana no tā atbilst šī Līguma mērķim un nolūkam. OLAF paziņo Philip Morris International par jebkurām ierosinātajām izmaiņām sarakstā. Ja Philip Morris International iebilst pret ierosinātajām izmaiņām, Philip Morris International informē par saviem iebildumiem rakstveidā 30 dienu laikā pēc attiecīgā paziņojuma saņemšanas. Philip Morris International un OLAF tiekas un apspriežas 60 dienu laikā pēc tam, kad Philip Morris International ir nosūtījis savus iebildumus, mēģinot vienoties par jebkurām izmaiņām Noteikto valstu sarakstā. Ja Philip Morris International un OLAF nevar vienoties, jebkurš no tiem var vērsties šķīrējtiesā saskaņā ar šī Līguma 12.02 pantu.

Ja Valsts tiek pievienota Noteikto valstu sarakstam saskaņā ar vienošanos starp Philip Morris International un OLAF, Philip Morris International tiek dots viena gada termiņš no dienas, kad šī Valsts tikusi pievienota Noteikto valstu sarakstam, kura laikā izpildīt visas savas saistības saskaņā ar šo Līgumu un tā pielikumiem attiecībā uz šādu Noteikto valsti. Ja valsti Noteikto valstu sarakstam pievieno Šķīrējtiesnesis, Philip Morris International veic komerciāli pamatotas darbības, lai izpildītu savas saistības saskaņā ar šo Līgumu un pielikumiem saistībā ar šādu Noteikto valsti 30 dienu laikā pēc Šķīrējtiesneša attiecīgā rīkojuma.

JONES DAY

LOUIZALAAN 480, BUS 7

AVENUE LOUISE 480, BTE 7

B-1050 BRUSSELS, BELGIUM

TELEPHONE: 32.(0)2.645.14.11 ; FACSIMILE: 32.(0)2.645.14.45

Reģistrators

Eiropas Kopienu tiesa

L-2925

Luksemburga

Par: Apvienotās lietas C-131/03 P un C-146/03 P. RJ Reynolds et al un Philip Morris International v. Komisija

A.god. Kungs

Ar šo mēs vēlamies Jūs informēt, ka mūsu klients Philip Morris International, kas ir apelācijas sūdzības iesniedzējs lietā C-146/03 P, ir nolēmis atteikties no šī procesa.

Mēs vēlamies saņemt rīkojumu no Tiesas prezidenta, ka šī lieta ir izņemta
no Reģistra.

Ar cieņu

Eric Morgan de Rivery

PIELIKUMS I

A

B

A

B

1.

Valsts (Tirgus)

Zīmols

2.

AFGANISTĀNA

BOND STREET

3.

AFGANISTĀNA

L&M

4.

AFGANISTĀNA

MARLBORO

5.

AFGANISTĀNA

PARLIAMENT

6.

ALBĀNIJA

ASSOS

7.

ALBĀNIJA

BOND STREET

8.

ALBĀNIJA

L&M

9.

ALBĀNIJA

MARLBORO

10.

ALBĀNIJA

PRESIDENT

11.

ALBĀNIJA

VIRGINIA SLIMS

12.

ANDORA

CHESTERFIELD

13.

ANDORA

L&M

14.

ANDORA

MARLBORO

15.

ANDORA

PHILIP MORRIS

16.

ANDORA

SG

17.

ANGOLA

MARLBORO

18.

ARGENTĪNA

BENSON&HEDGES

19.

ARGENTĪNA

CHESTERFIELD

20.

ARGENTĪNA

COLORADO

21.

ARGENTĪNA

IMPARCIALES

22.

ARGENTĪNA

L&M

23.

ARGENTĪNA

LE MANS

24.

ARGENTĪNA

MARLBORO

25.

ARGENTĪNA

PARLIAMENT

26.

ARGENTĪNA

PARTICULARES

27.

ARGENTĪNA

PHILIP MORRIS

28.

ARGENTĪNA

VIRGINIA SLIMS

29.

ARGENTĪNA

WILTON

30.

ARMĒNIJA

ASSOS

31.

ARMĒNIJA

BOND STREET

32.

ARMĒNIJA

SHESTERFIELD

33.

ARMĒNIJA

L&M

34.

ARMĒNIJA

MARLBORO

35.

ARMĒNIJA

PARLIAMENT

36.

ARMĒNIJA

RED & WHITE

37.

ARMĒNIJA

VIRGINIA SLIMS

38.

ARUBA

MARLBORO

39.

AUSTRĀLIJA

ALBANY

40.

AUSTRĀLIJA

ALPINE

41.

AUSTRĀLIJA

CHESTERFIELD

42.

AUSTRĀLIJA

FORTUNE

43.

AUSTRĀLIJA

LONGBEACH

44.

AUSTRĀLIJA

MARLBORO

45.

AUSTRĀLIJA

PETER JACKSON

46.

AUSTRĀLIJA

SUPER

47.

AUSTRĀLIJA

VISCOUNT

48.

AUSTRIJA

BASIC

49.

AUSTRIJA

CHESTERFIELD

50.

AUSTRIJA

EVE

51.

AUSTRIJA

MARLBORO

52.

AUSTRIJA

MURATTI

53.

AUSTRIJA

PHILIP MORRIS

54.

AZERBAIDŽĀNA

CONGRESS

55.

AZERBAIDŽĀNA

L&M

56.

AZERBAIDŽĀNA

MARLBORO

57.

AZERBAIDŽĀNA

PARLIAMENT

58.

AZORU SALAS

L&M

59.

AZORU SALAS

MARLBORO

60.

AZORU SALAS

RITZ

61.

AZORU SALAS

SG

62.

BAHAMU SALAS

MARLBORO

63.

BAHREINA

L&M

64.

BAHREINA

MARLBORO

65.

BAHREINA

MERIT

66.

BAHREINA

PARLIAMENT

67.

BAHREINA

PHILIP MORRIS

68.

BAHREINA

RED & WHITE

69.

BALTKRIEVIJA

L&M

70.

BALTKRIEVIJA

MARLBORO

71.

BALTKRIEVIJA

PARLIAMENT

72.

BALTKRIEVIJA

VIRGINIA SLIMS

73.

BEĻĢIJA

ARMADA

74.

BEĻĢIJA

CHESTERFIELD

75.

BEĻĢIJA

L&M

76.

BEĻĢIJA

MARLBORO

77.

BEĻĢIJA

MERIT

78.

BEĻĢIJA

MURATTI

79.

BEĻĢIJA

NORTH POLE

80.

BEĻĢIJA

PHILIP MORRIS

81.

BENINA

BOND STREET

82.

BENINA

MARLBORO

83.

BENINA

VISA

84.

BERMUDU SALAS

MARLBORO

85.

BOLĪVIJA

BIG BEN

86.

BOLĪVIJA

L&M

87.

BOLĪVIJA

MARLBORO

88.

BOSNIJA UN HERCOGOVINA

BEST

89.

BOSNIJA UN HERCOGOVINA

CLASSIC

90.

BOSNIJA UN HERCOGOVINA

DRINA

91.

BOSNIJA UN HERCOGOVINA

MARLBORO

92.

BOSNIJA UN HERCOGOVINA

MORAVA

93.

BOSNIJA UN HERCOGOVINA

VEK

94.

BRAZĪLIJA

BENSON & HEDGES

95.

BRAZĪLIJA

CHANCELLOR

96.

BRAZĪLIJA

DALLAS

97.

BRAZĪLIJA

GALAXY

98.

BRAZĪLIJA

LARK

99.

BRAZĪLIJA

L&M

100.

BRAZĪLIJA

LUXOR

101.

BRAZĪLIJA

MARLBORO

102.

BRAZĪLIJA

MUSTANG

103.

BRAZĪLIJA

PALACE

104.

BRAZĪLIJA

PARLIAMENT

105.

BRAZĪLIJA

SHELTON

106.

BRUNEJA

ALPINE

107.

BRUNEJA

L&M

108.

BRUNEJA

MARLBORO

109.

BRUNEJA

VIRGINIA SLIMS

110.

BURKINAFASO

BOND STREET

111.

BURKINAFASO

MARLBORO

112.

KAMBODŽA

L&M

113.

KAMBODŽA

MARLBORO

114.

KAMERŪNA

BOND STREET

115.

KAMERŪNA

MARLBORO

116.

KANĀRIJU SALAS

CHESTERFIELD

117.

KANĀRIJU SALAS

L&M

118.

KANĀRIJU SALAS

LARK

119.

KANĀRIJU SALAS

MARLBORO

120.

KANĀRIJU SALAS

PHILIP MORRIS

121.

KABOVERDE

MARLBORO

122.

KABOVERDE

SG

123.

KAIMANU SALAS

MARLBORO

124.

NORMANDIJAS SALAS

MARLBORO

125.

ČĪLE

BOND STREET

126.

ČĪLE

L&M

127.

ČĪLE

MARLBORO

128.

ČĪLE

PHILIP MORRIS

129.

KOLUMBIJA

L&M

130.

KOLUMBIJA

MARLBORO

131.

KUKA SALAS

MARLBORO

132.

KORSIKA

CHESTERFIELD

133.

KORSIKA

L&M

134.

KORSIKA

MARLBORO

135.

KORSIKA

MURATTI

136.

KORSIKA

PHILIP MORRIS

137.

KOSTARIKA

DERBY

138.

KOSTARIKA

MARLBORO

139.

HORVĀTIJA

MARLBORO

140.

KIPRAS REPUBLIKA

ASSOS

141.

KIPRAS REPUBLIKA

CHESTERFIELD

142.

KIPRAS REPUBLIKA

EVE

143.

KIPRAS REPUBLIKA

L&M

144.

KIPRAS REPUBLIKA

MARLBORO

145.

KIPRAS REPUBLIKA

MURATTI

146.

KIPRAS REPUBLIKA

PARLIAMENT

147.

KIPRAS REPUBLIKA

PHILIP MORRIS

148.

KIPRAS REPUBLIKA

RED & WHITE

149.

ČEHIJAS REPUBLIKA

BAKARA

150.

ČEHIJAS REPUBLIKA

BOND STREET

151.

ČEHIJAS REPUBLIKA

CHESTERFIELD

152.

ČEHIJAS REPUBLIKA

L&M

153.

ČEHIJAS REPUBLIKA

MARLBORO

154.

ČEHIJAS REPUBLIKA

PETRA

155.

ČEHIJAS REPUBLIKA

PHILIP MORRIS

156.

ČEHIJAS REPUBLIKA

RED & WHITE

157.

ČEHIJAS REPUBLIKA

SPARTA

158.

ČEHIJAS REPUBLIKA

START

159.

KONGO DEMOKR. REPUBLIKA

MARLBORO

160.

DĀNIJA

CHESTERFIELD

161.

DĀNIJA

MARLBORO

162.

DĀNIJA

SKJOL

163.

DF AUSTRĀLIJA DF

ALPINE

164.

DF AUSTRĀLIJA DF

LONGBEACH

165.

DF AUSTRĀLIJA DF

MARLBORO

166.

DF AUSTRĀLIJA DF

PETER JACKSON

167.

DF JAPĀNA DF

LARK

168.

DF JAPĀNA DF

MARLBORO

169.

DF JAPĀNA DF

NEXT

170.

DF JAPĀNA DF

PARLIAMENT

171.

DF JAPĀNA DF

PHILIP MORRIS

172.

DF JAPĀNA DF

VIRGINIA SLIMS

173.

DF JAUNZĒLANDE DF

MARLBORO

174.

DF TAITI DF

MARLBORO

175.

DŽIBUTI

MARLBORO

176.

DOMINIKĀNA

LIDER

177.

DOMINIKĀNA

MARLBORO

178.

DOMINIKĀNA

NACIONAL

179.

AUSTRUMTIMORA

MARLBORO

180.

EKVADORA

BELMONT

181.

EKVADORA

FULL SPEED

182.

EKVADORA

LARK

183.

EKVADORA

L&M

184.

EKVADORA

LIDER

185.

EKVADORA

MARLBORO

186.

ĒĢIPTE

L&M

187.

ĒĢIPTE

MARLBORO

188.

ĒĢIPTE

MERIT

189.

SALVADORA

DIPLOMAT

190.

SALVADORA

LIDER

191.

SALVADORA

MARLBORO

192.

EKVATORIĀLĀ GVINEJA DOM.

BOND STREET

193.

EKVATORIĀLĀ GVINEJA DOM.

MARLBORO

194.

IGAUNIJA

BOND STREET

195.

IGAUNIJA

L&M

196.

IGAUNIJA

MARLBORO

197.

IGAUNIJA

NEXT

198.

IGAUNIJA

PARLIAMENT

199.

IGAUNIJA

PHILIP MORRIS

200.

IGAUNIJA

RED & WHITE

201.

FIDŽI

ALPINE

202.

FIDŽI

LONGBEACH

203.

FIDŽI

MARLBORO

204.

SOMIJA

BELMONT

205.

SOMIJA

CHESTERFIELD

206.

SOMIJA

L&M

207.

SOMIJA

MARLBORO

208.

SOMIJA

MULTIFILTER

209.

FRANCIJA

ARMADA

210.

FRANCIJA

BASIC

211.

FRANCIJA

CHESTERFIELD

212.

FRANCIJA

L&M

213.

FRANCIJA

MARLBORO

214.

FRANCIJA

MERIT

215.

FRANCIJA

MURATTI

216.

FRANCIJA

PHILIP MORRIS

217.

FRANCIJA

SG

218.

FRANČU POLINĒZIJA

L&M

219.

FRANČU POLINĒZIJA

MARLBORO

220.

GABONA

MARLBORO

221.

GAMBIJA

BOND STREET

222.

GAMBIJA

MARLBORO

223.

GRUZIJA

CHESTERFIELD

224.

GRUZIJA

L&M

225.

GRUZIJA

MARLBORO

226.

GRUZIJA

PARLIAMENT

227.

VĀCIJA

BASIC

228.

VĀCIJA

CHESTERFIELD

229.

VĀCIJA

EVE

230.

VĀCIJA

F 6

231.

VĀCIJA

JUWEL

232.

VĀCIJA

KARO

233.

VĀCIJA

L&M

234.

VĀCIJA

MARLBORO

235.

VĀCIJA

MERIT

236.

VĀCIJA

MULTIFILTER

237.

VĀCIJA

NEXT

238.

VĀCIJA

PARLIAMENT

239.

VĀCIJA

PHILIP MORRIS

240.

GRIEĶIJA

ASSOS

241.

GRIEĶIJA

CHESTERFIELD

242.

GRIEĶIJA

L&M

243.

GRIEĶIJA

MARLBORO

244.

GRIEĶIJA

MERIT

245.

GRIEĶIJA

MURATTI

246.

GRIEĶIJA

NEXT

247.

GRIEĶIJA

OLD NAVY

248.

GRIEĶIJA

PAPASTRATOS

249.

GRIEĶIJA

PHILIP MORRIS

250.

GRIEĶIJA

PRESIDENT ONE

251.

GRIEĶIJA

SAGA

252.

GRIEĶIJA

SANTE

253.

GVATEMALA

DIPLOMAT

254.

GVATEMALA

LIDER

255.

GVATEMALA

MARLBORO

256.

GVATEMALA

RUBIOS

257.

GVINEJA

ASSOS

258.

GVINEJA

MARLBORO

259.

GVINEJA-BISAVA

MARLBORO

260.

HONDURASA

LIDER

261.

HONDURASA

MARLBORO

262.

HONKONGA

BOND STREET

263.

HONKONGA

GOOD COMPANION

264.

HONKONGA

MARLBORO

265.

HONKONGA

PHILIP MORRIS

266.

HONKONGA

SARATOGA

267.

HONKONGA

VIRGINIA SLIMS

268.

UNGĀRIJA

BOND STREET

269.

UNGĀRIJA

EVE

270.

UNGĀRIJA

HELIKON

271.

UNGĀRIJA

L&M

272.

UNGĀRIJA

MARLBORO

273.

UNGĀRIJA

MULTIFILTER

274.

UNGĀRIJA

PHILIP MORRIS

275.

ISLANDE

L&M

276.

ISLANDE

MARLBORO

277.

INDIJA

MARLBORO

278.

INDONĒZIJA

LONGBEACH

279.

INDONĒZIJA

MARLBORO

280.

ĪRIJA

MARLBORO

281.

IZRAĒLA

ASSOS

282.

IZRAĒLA

EVE

283.

IZRAĒLA

L&M

284.

IZRAĒLA

MARLBORO

285.

IZRAĒLA

NEXT

286.

IZRAĒLA

PARLIAMENT

287.

IZRAĒLA

PRESIDENT

288.

ITĀLIJA

CHESTERFIELD

289.

ITĀLIJA

DIANA

290.

ITĀLIJA

L&M

291.

ITĀLIJA

MARLBORO

292.

ITĀLIJA

MERCEDES

293.

ITĀLIJA

MERIT

294.

ITĀLIJA

MULTIFILTER

295.

ITĀLIJA

MURATTI

296.

ITĀLIJA

PHILIP MORRIS

297.

ZILOŅKAULA KRASTA REP.

MARLBORO

298.

JAPĀNA

L&M

299.

JAPĀNA

LARK

300.

JAPĀNA

MARLBORO

301.

JAPĀNA

MERIT

302.

JAPĀNA

NEXT

303.

JAPĀNA

OASIS

304.

JAPĀNA

PARLIAMENT

305.

JAPĀNA

PHILIP MORRIS

306.

JAPĀNA

VIRGINIA SLIMS

307.

JORDĀNA

L&M

308.

JORDĀNA

MARLBORO

309.

KAZAHSTĀNA

APOLLO SOYUZ

310.

KAZAHSTĀNA

ASTRA

311.

KAZAHSTĀNA

BENSON & HEDGES

312.

KAZAHSTĀNA

BOND STREET

313.

KAZAHSTĀNA

CONGRESS

314.

KAZAHSTĀNA

KAZAKHSTAN

315.

KAZAHSTĀNA

L&M

316.

KAZAHSTĀNA

MARLBORO

317.

KAZAHSTĀNA

MEDEO

318.

KAZAHSTĀNA

NEXT

319.

KAZAHSTĀNA

OPTIMA

320.

KAZAHSTĀNA

PARLIAMENT

321.

KAZAHSTĀNA

POLYOT

322.

KAZAHSTĀNA

PRIMA

323.

KAZAHSTĀNA

VIRGINIA SLIMS

324.

KIRGIZSTĀNA

BOND STREET

325.

KIRGIZSTĀNA

L&M

326.

KIRGIZSTĀNA

MARLBORO

327.

KIRGIZSTĀNA

PARLIAMENT

328.

KIRIBATI

ALPINE

329.

KOREJA

ELAN

330.

KOREJA

LARK

331.

KOREJA

MARLBORO

332.

KOREJA

PARLIAMENT

333.

KOREJA

PHILIP MORRIS

334.

KOREJA

VIRGINIA SLIMS

335.

KOSOVA

MARLBORO

336.

KUVEITA

L&M

337.

KUVEITA

MARLBORO

338.

KUVEITA

MERIT

339.

KUVEITA

PARLIAMENT

340.

KUVEITA

PHILIP MORRIS

341.

KUVEITA

RED & WHITE

342.

LAOSA

MARLBORO

343.

LATVIJA

BOND STREET

344.

LATVIJA

CHESTERFIELD

345.

LATVIJA

KLAIPEDA

346.

LATVIJA

L&M

347.

LATVIJA

MARLBORO

348.

LATVIJA

PARLIAMENT

349.

LATVIJA

PHILIP MORRIS

350.

LATVIJA

RED & WHITE

351.

LIBĀNA

BOND STREET

352.

LIBĀNA

CHESTERFIELD

353.

LIBĀNA

MARLBORO

354.

LIBĀNA

MERIT

355.

LIBĒRIJA

BOND STREET

356.

LIBĒRIJA

MARLBORO

357.

LIETUVA

ASTRA

358.

LIETUVA

BOND STREET

359.

LIETUVA

KASTITYS

360.

LIETUVA

KAUNAS

361.

LIETUVA

KLAIPEDA

362.

LIETUVA

L&M

363.

LIETUVA

MARLBORO

364.

LIETUVA

PARLIAMENT

365.

LIETUVA

PRIMA

366.

LIETUVA

RED & WHITE

367.

LUKSEMBURGA

ARMADA

368.

LUKSEMBURGA

BASIC

369.

LUKSEMBURGA

CHESTERFIELD

370.

LUKSEMBURGA

L&M

371.

LUKSEMBURGA

MARLBORO

372.

LUKSEMBURGA

MERIT

373.

LUKSEMBURGA

MURATTI

374.

LUKSEMBURGA

PHILIP MORRIS

375.

MAKAO

CHESTERFIELD

376.

MAKAO

GOOD COMPANION

377.

MAKAO

MARLBORO

378.

MAKAO

VIRGINIA SLIMS

379.

MAĶEDONIJA

MARLBORO

380.

MADEIRA

CHESTERFIELD

381.

MADEIRA

L&M

382.

MADEIRA

MARLBORO

383.

MADEIRA

PORTUGUES

384.

MADEIRA

SG

385.

MALAIZIJA

L&M

386.

MALAIZIJA

MARLBORO

387.

MALDIVIJA

GOOD COMPANION

388.

MALDIVIJA

MARLBORO

389.

MALTA

MARLBORO

390.

MAURITĀNIJA

CONGRESS

391.

MAURITĀNIJA

MARLBORO

392.

MAJOTA

MARLBORO

393.

MEKSIKA

BENSON & HEDGES

394.

MEKSIKA

BROADWAY

395.

MEKSIKA

DELICADOS

396.

MEKSIKA

ELEGANTES

397.

MEKSIKA

FAROS

398.

MEKSIKA

L&M

399.

MEKSIKA

LIDER

400.

MEKSIKA

MARLBORO

401.

MEKSIKA

TIGRES

402.

MIKRONĒZIJAS ĀRĒJĀS SALAS

BENSON & HEDGES

403.

MIKRONĒZIJAS ĀRĒJĀS SALAS

CAMBRIDGE

404.

MIKRONĒZIJAS ĀRĒJĀS SALAS

MARLBORO

405.

MOLDOVA

BOND STREET

406.

MOLDOVA

L&M

407.

MOLDOVA

MARLBORO

408.

MOLDOVA

PARLIAMENT

409.

MOLDOVA

RED & WHITE

410.

MONGOLIJA

CONGRESS

411.

MONGOLIJA

L&M

412.

MONGOLIJA

MARLBORO

413.

MONGOLIJA

PARLIAMENT

414.

MELNKALNE

BEST

415.

MELNKALNE

CLASSIC

416.

MELNKALNE

DRINA

417.

MELNKALNE

MARLBORO

418.

MAROKA

MARLBORO

419.

NAURU

ALPINE

420.

NEPĀLA

MARLBORO

421.

NĪDERLANDE

CHESTERFIELD

422.

NĪDERLANDE

L&M

423.

NĪDERLANDE

MARLBORO

424.

NĪDERLANDE

PHILIP MORRIS

425.

NĪDERLANDE

RUNNER

426.

JAUNKALEDONIJA

LONGBEACH

427.

JAUNKALEDONIJA

MARLBORO

428.

JAUNZĒLANDE

LONGBEACH

429.

JAUNZĒLANDE

MARLBORO

430.

NIKARAGVA

LIDER

431.

NIKARAGVA

MARLBORO

432.

NIGĒRA

BOND STREET

433.

NIGĒRA

VISA

434.

NIGĒRIJA

BOND STREET

435.

NIGĒRIJA

MARLBORO

436.

NORFOLKAS SALAS

LONGBEACH

437.

NORVĒĢIJA

L&M

438.

NORVĒĢIJA

MARLBORO

439.

OKINAVA

LARK

440.

OKINAVA

NEXT

441.

OKINAVA

PARLIAMENT

442.

OKINAVA

PHILIP MORRIS

443.

OKINAVA

VIRGINIA SLIMS

444.

OMĀNA

L&M

445.

OMĀNA

MARLBORO

446.

OMĀNA

MERIT

447.

OMĀNA

RED & WHITE

448.

PALESTĪNA

L&M

449.

PALESTĪNA

MARLBORO

450.

PALESTĪNA

PARLIAMENT

451.

PANAMA

L&M

452.

PANAMA

MARLBORO

453.

PANAMA

MENTOLADOS

454.

PARAGVAJA

BENSON & HEDGES

455.

PARAGVAJA

CHESTERFIELD

456.

PARAGVAJA

MARLBORO

457.

PARAGVAJA

PHILIP MORRIS

458.

PERU

MARLBORO

459.

FILIPĪNAS

DOWLING GOLD

460.

FILIPĪNAS

L&M

461.

FILIPĪNAS

MARLBORO

462.

FILIPĪNAS

MILLER

463.

FILIPĪNAS

PHILIP MORRIS

464.

FILIPĪNAS

STORK

465.

POLIJA

BOND STREET

466.

POLIJA

CARMEN

467.

POLIJA

CARO

468.

POLIJA

CHESTERFIELD

469.

POLIJA

FAJRANT

470.

POLIJA

KLUBOWE

471.

POLIJA

L&M

472.

POLIJA

MARLBORO

473.

POLIJA

PARLIAMENT

474.

POLIJA

VIRGINIA SLIMS

475.

POLIJA

ZEFIR

476.

PORTUGĀLE

CHESTERFIELD

477.

PORTUGĀLE

DETROIT

478.

PORTUGĀLE

KENTUCKY

479.

PORTUGĀLE

L&M

480.

PORTUGĀLE

MARLBORO

481.

PORTUGĀLE

PORTUGUES

482.

PORTUGĀLE

RITZ

483.

PORTUGĀLE

SG

484.

ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKA

MARLBORO

485.

KATARA

L&M

486.

KATARA

MARLBORO

487.

KATARA

MERIT

488.

REINJONA

BASIC

489.

REINJONA

BOND STREET

490.

REINJONA

CHESTERFIELD

491.

REINJONA

MARLBORO

492.

REINJONA

PHILIP MORRIS

493.

RUMĀNIJA

ASSOS

494.

RUMĀNIJA

BOND STREET

495.

RUMĀNIJA

CHESTERFIELD

496.

RUMĀNIJA

L&M

497.

RUMĀNIJA

MARLBORO

498.

RUMĀNIJA

PARLIAMENT

499.

RUMĀNIJA

PRESIDENT

500.

RUMĀNIJA

RED & WHITE

501.

RUMĀNIJA

ZET

502.

KRIEVIJA

APOLLO SOYUZ

503.

KRIEVIJA

BOND STREET

504.

KRIEVIJA

CHESTERFIELD

505.

KRIEVIJA

L&M

506.

KRIEVIJA

MARLBORO

507.

KRIEVIJA

MURATTI

508.

KRIEVIJA

NEXT

509.

KRIEVIJA

OPTIMA

510.

KRIEVIJA

PARLIAMENT

511.

KRIEVIJA

VIRGINIA SLIMS

512.

SANMARINO

DIANA

513.

SANMARINO

MARLBORO

514.

SANMARINO

MERIT

515.

SANMARINO

PHILIP MORRIS

516.

SAUDA ARĀBIJA

L&M

517.

SAUDA ARĀBIJA

MARLBORO

518.

SAUDA ARĀBIJA

MERIT

519.

SAUDA ARĀBIJA

PHILIP MORRIS

520.

SAUDA ARĀBIJA

RED & WHITE

521.

SAUDA ARĀBIJA

VISA

522.

SENEGĀLA

MARLBORO

523.

SERBIJA UN MELNKALNE

ASSOS

524.

SERBIJA UN MELNKALNE

BEST

525.

SERBIJA UN MELNKALNE

CLASSIC

526.

SERBIJA UN MELNKALNE

DRINA

527.

SERBIJA UN MELNKALNE

EVE

528.

SERBIJA UN MELNKALNE

L&M

529.

SERBIJA UN MELNKALNE

MARLBORO

530.

SERBIJA UN MELNKALNE

MOND

531.

SERBIJA UN MELNKALNE

MORAVA

532.

SERBIJA UN MELNKALNE

VEK

533.

SJERRA LEONE

BOND STREET

534.

SJERRA LEONE

COSMOS

535.

SJERRA LEONE

MARLBORO

536.

SINGAPŪRA

L&M

537.

SINGAPŪRA

MARLBORO

538.

SINGAPŪRA

RAFFLES

539.

SINGAPŪRA

VIRGINIA SLIMS

540.

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA

BOND STREET

541.

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA

CHESTERFIELD

542.

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA

L&M

543.

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA

MARLBORO

544.

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA

PETRA

545.

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA

RED & WHITE

546.

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA

SPARTA

547.

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA

START

548.

SLOVĒNIJA

CHESTERFIELD

549.

SLOVĒNIJA

DIANA

550.

SLOVĒNIJA

EVE

551.

SLOVĒNIJA

L&M

552.

SLOVĒNIJA

MARLBORO

553.

SLOVĒNIJA

MERIT

554.

SLOVĒNIJA

MULTIFILTER

555.

SLOVĒNIJA

MURATTI

556.

SLOVĒNIJA

PHILIP MORRIS

557.

DIENVIDĀFRIKA

CHESTERFIELD

558.

DIENVIDĀFRIKA

MARLBORO

559.

SPĀNIJA

CHESTERFIELD

560.

SPĀNIJA

L&M

561.

SPĀNIJA

LARK

562.

SPĀNIJA

MARLBORO

563.

SPĀNIJA

MERIT

564.

SPĀNIJA

PHILIP MORRIS

565.

SURINAMA

MARLBORO

566.

ZVIEDRIJA

BASIC

567.

ZVIEDRIJA

BOND

568.

ZVIEDRIJA

L&M

569.

ZVIEDRIJA

MARLBORO

570.

ŠVEICE

ARLETTE

571.

ŠVEICE

BRUNETTE

572.

ŠVEICE

CHESTERFIELD

573.

ŠVEICE

FLINT

574.

ŠVEICE

L&M

575.

ŠVEICE

MARLBORO

576.

ŠVEICE

MERIT

577.

ŠVEICE

MURATTI

578.

ŠVEICE

MULTIFILTER

579.

ŠVEICE

NORTH POLE

580.

ŠVEICE

PHILIP MORRIS

581.

SĪRIJA

MARLBORO

582.

TAIVĀNA

L&M

583.

TAIVĀNA

LARK

584.

TAIVĀNA

MARLBORO

585.

TAIVĀNA

PARLIAMENT

586.

TAIVĀNA

SARATOGA

587.

TAIVĀNA

VIRGINIA SLIMS

588.

TAIZEME

L&M

589.

TAIZEME

MARLBORO

590.

TOGO

BOND STREET

591.

TOGO

MARLBORO

592.

TOGO

VISA

593.

TRINIDADA UN TOBAGO

MARLBORO

594.

TUNISIJA

MARLBORO

595.

TUNISIJA

MERIT

596.

TURCIJA

CHESTERFIELD

597.

TURCIJA

L&M

598.

TURCIJA

LARK

599.

TURCIJA

MARLBORO

600.

TURCIJA

MURATTI

601.

TURCIJA

PARLIAMENT

602.

TURCIJA

TURKU

603.

TURKMENISTĀNA

CONGRESS

604.

TURKMENISTĀNA

L&M

605.

TURKMENISTĀNA

MARLBORO

606.

TURKMENISTĀNA

PARLIAMENT

607.

UKRAINA

ASTRA

608.

UKRAINA

BOND STREET

609.

UKRAINA

CHESTERFIELD

610.

UKRAINA

KOSMOS

611.

UKRAINA

L&M

612.

UKRAINA

MARLBORO

613.

UKRAINA

NEXT

614.

UKRAINA

OPTIMA

615.

UKRAINA

PARLIAMENT

616.

UKRAINA

VATRA

617.

UKRAINA

VIRGINIA SLIMS

618.

APVIENOTIE ARĀBU EMIRĀTI

L&M

619.

APVIENOTIE ARĀBU EMIRĀTI

MARLBORO

620.

APVIENOTIE ARĀBU EMIRĀTI

MERIT

621.

APVIENOTIE ARĀBU EMIRĀTI

PHILIP MORRIS

622.

APVIENOTIE ARĀBU EMIRĀTI

RED & WHITE

623.

APVIENOTĀ KARALISTE

MARLBORO

624.

APVIENOTĀ KARALISTE

RAFFLES

625.

URUGVAJA

CASINO

626.

URUGVAJA

FIESTA

627.

URUGVAJA

GALAXY

628.

URUGVAJA

MARLBORO

629.

URUGVAJA

MASTER

630.

URUGVAJA

PHILIP MORRIS

631.

URUGVAJA

PREMIER

632.

VANUATU

PETER JACKSON

633.

VENECUĒLA

ASTOR

634.

VENECUĒLA

BOND STREET

635.

VENECUĒLA

FORTUNA

636.

VENECUĒLA

LIDO

637.

VENECUĒLA

MARLBORO

638.

VJETNAMA

MARLBORO

639.

WWDF

ASSOS

640.

WWDF

BELMONT

641.

WWDF

BENSON & HEDGES

642.

WWDF

BOND STREET

643.

WWDF

BRUNETTE

644.

WWDF

CHESTERFIELD

645.

WWDF

CLASSIC PAPASTRATOS

646.

WWDF

DIANA

647.

WWDF

EVE

648.

WWDF

F 6

649.

WWDF

L&M

650.

WWDF

LARK

651.

WWDF

MARLBORO

652.

WWDF

MERIT

653.

WWDF

MULTIFILTER

654.

WWDF

MURATTI

655.

WWDF

OLD NAVY

656.

WWDF

PAPASTRATOS

657.

WWDF

PARLIAMENT

658.

WWDF

PHILIP MORRIS

659.

WWDF

PRESIDENT

660.

WWDF

SG

661.

WWDF

VIRGINIA SLIMS

662.

JEMENA

MARLBORO

PIELIKUMS J

ŠĶĪRĒJTIESNEŠU SARAKSTS

1. Walter van Gerven

Cermarsinstraat 42

B - 3012 Wilsele

Beļģija

2. Hans Van Houtte

Starptautisko tirdzniecības tiesību institūts

Juridiskā fakultāte

B - 3000 Leuven

Beļģija

PIELIKUMS K

Pamata daudzuma koriģēšana

Puses noteica Pamata daudzumu kā pamatotu aprēķinu par ikgadējo Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiscēto apjomu, kādu tās varētu paredzēt Dalībvalstu teritorijā uz 2004. gada 1. janvāri. Puses atzīst, ka, tā kā jaunas Dalībvalstis pievienojas Eiropas Savienībai, Dalībvalstis, kas nepiedalās, vēlas kļūt par Dalībvalstīm, kas piedalās, un mainās apstākļi attiecībā uz Cigarešu pārvietošanu un cenu noteikšanu Dalībvalstīs, var būt nepieciešams grozīt Pamata daudzumu, lai tas arī turpmāk atbilstu Pušu pamatotām prognozēm. Nosakot, vai Pamata daudzums koriģējams, un ja jā, kādā apjomā, tiek ņemti vērā šādi aspekti:

1) Philip Morris Cigarešu tirgus lielums jaunajās Dalībvalstīs, kur Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumu rezultātā varētu rasties Papildus maksājumi sekojošajā kalendārajā gadā, bet kur Kontrabandas Philip Morris cigarešu izplatība vēl nav ņemta vērā, nosakot Pamata daudzumu, kā arī Kontrabandas Philip Morris cigarešu esamība jaunajās Dalībvalstīs. Nosakot Philip Morris Cigarešu tirgus lielumu un Kontrabandas Philip Morris cigarešu izplatību jaunajās Dalībvalstīs, Puses ņem vērā un paļaujas uz:

a) vēsturiskajiem datiem par konfiskāciju gadījumiem;

b) pieejamajiem pētījumiem un ziņojumiem par nozari;

c) Philip Morris International datiem un ziņojumiem;

d) ticamu publicēto informāciju;

e) kopējiem pētījumiem, ja tādi ir, ko veikusi Eiropas Kopiena un Philip Morris International par kontrabandas un viltošanas apjomiem, kontrabandas un viltojumu plūsmām, cigarešu pārdošanu, cigarešu konfiskāciju un citiem jautājumiem, kas pamatoti attiecas uz šo Līgumu;

f) ziņojumiem, kurus sastādījuši neatkarīgi trešo pušu uzņēmumi, kurus nolīdzis Philip Morris International, saskaņā ar metodoloģiju, par kuru Puses vienojušās, un kuru darbība ir pilnībā vai daļēji saistīta ar Cigarešu realizācijas un izplatīšanas uzraudzību; un

g) pieejamajiem datiem, kurus publicējusi Eiropas Kopiena un Dalībvalstis.

2) Kontrabandas cigarešu un viltoto cigarešu izplatība jaunajā (- s) Dalībvalstī (- s), un Kontrabandas un viltoto cigarešu, kuras ražojuši citi ražotāji nevis Philip Morris International, izplatība, saskaņā ar vienas vai vairāku neatkarīgu uzņēmumu, kuras nolīdzis Philip Morris International, aprēķiniem; un

3) Situācija, kas saistīta ar Eiropas Kopienas Muitas robežas uzturēšanu un aizsardzību, atbilstoši publikācijām oficiālos ziņojumos un citos uzticamos avotos.

Papildus maksājumu saistību grozījumi

Papildus maksājumu režīms, kas noteikts Līguma 4. pantā nostiprina Philip Morris International apņemšanos veikt visus komerciāli pamatotos pasākumus kā Cigarešu ražotājam, lai veicinātu Pušu kopīgo mērķi nodrošināt, lai Philip Morris cigaretes tiktu realizētas, izplatītas, uzglabātas un transportētas saskaņā ar visām piemērojamajām fiskālajām un tiesiskajām prasībām, un, it īpaši, tiktu pārdotas mazumtirdzniecībā saskaņā ar visiem piemērojamajiem nodokļu un nodevu normatīvajiem aktiem paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū, un tādos daudzumos, kas atbilst leģitīmajam pieprasījumam šādā paredzētajā tirgū. Puses atzīst, ka pastāv gan tādi faktori, kurus Philip Morris International var kontrolēt, gan tādi, kuri atrodas ārpus Philip Morris International kontroles, un ka Papildus maksājumu režīms tika izveidots, balstoties uz pamatotiem aprēķiniem par ikgadējiem Kontrabandas Philip Morris International cigarešu konfiskācijas apmēriem, kādus tās varētu paredzēt Dalībvalstu teritorijās uz 2004. gada 1. janvāri, ievērojot Pušu centienus cīņā pret nelegālo Cigarešu tirdzniecību.

Puses arī atzīst, ka, tā kā jaunas Dalībvalstis pievienojas Eiropas Savienībai, Dalībvalstis, kas nepiedalās, vēlas kļūt par Dalībvalstīm, kas piedalās, un izmainās apstākļi attiecībā uz cigarešu pārvietošanu un cenu noteikšanu Dalībvalstīs, var rasties problēmas, kas var izraisīt būtiskas neatbilstības Philip Morris International saistību piemērošanā saskaņā ar Līguma 4. pantu, radot nepieciešamību veikt grozījumus, lai šīs saistības arī turpmāk atbilstu Pušu pamatotām prognozēm, ka 4. pants kalpos kā motivācija Philip Morris International pievērsties tiem faktoriem, kas atrodas tā kontrolē, un izpildīt savas saistības saskaņā ar šo Līgumu, nevis kā mehānisms, kas palielina Philip Morris International saistības, balstoties uz faktoriem, kas ir ārpus Philip Morris International kontroles.

Nosakot, vai veikt grozījumus noteikumos un Philip Morris International saistībās, ko paredz 4. pants, Pusēm apsver, vai ir noticis būtisks pieaugums Kontrabandas Philip Morris cigarešu izplatībā jebkurā no Dalībvalstīm, kuras veikto Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskāciju rezultātā varētu veidoties Papildus maksājumi nākošajā kalendārajā gadā. Ja ir noticis būtisks šādas izplatības pieaugums, ko galvenokārt izraisījuši ārējie faktori, kā to pierāda fakts, ka lielākajā daļā Philip Morris kontrabandas cigarešu konfiskācijas gadījumu ietvertas cigaretes, par kurām piemērojamie nodokļi par mazumtirdzniecības cenu ir samaksāti valstī, kas nav Dalībvalsts, puses vai nu veic grozījumus, vai arī piešķir Philip Morris International piemērotus atbrīvojumus no saistībām saskaņā ar 4. pantu. Tomēr, grozījumi vai atbrīvojums no Papildus maksājumu saistībām ir atbilstoši tikai tādos gadījumos, ja (i) būtisks Kontrabandas Philip Morris cigarešu izplatības pieaugums šajā Dalībvalstī nav būtiski saistīts ar to, ka Philip Morris International nav ievērojis šī Līguma noteikumus; (ii) Philip Morris International var pamatoti pierādīt, ka tā veiktā realizācija uz attiecīgo Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu ir atbilstoša pamatotiem aprēķiniem par leģitīmo mazumtirdzniecības pieprasījumu šādā Paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū, un šāds tirgus sastāda nozīmīgu daļu no iepriekš aprakstītā izplatības pieauguma.