Latvijas Republikas valdība un Polijas Republikas valdība, tālāk sauktas par Līgumslēdzējām Pusēm,
vēlēdamās labas sadarbības gaisotnē un uz abpusējības pamata, atvieglot tādu personu pieņemšanu un nodošanu, kuras atrodas valstī nelikumīgi,
ņemot vērā 1948.gada 10.decembrī ANO pieņemto Vispārējo Cilvēktiesību Deklarāciju, 1950.gada 4.novembrī pieņemto Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvenciju, kā arī 1951. gada 28. jūlijā pieņemto Konvenciju par bēgļu statusu, papildinātu ar 1967. gada 31. janvārī pieņemto Protokolu par bēgļu statusu,
ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
Šajā Līgumā tiek izmantotas sekojošas definīcijas:
1. Ārvalstnieks - persona, kura nav ne Latvijas, ne arī Polijas pilsonis.
2. Vīza - Līgumslēdzējas Puses kompetentas institūcijas izsniegta derīga atļauja, kas dod tiesības ārvalstniekam ieceļot un uzturēties valsts teritorijā, uz periodu ne ilgāku par deviņdesmit dienām vienā ieceļošanas reizē un uz tajā norādītajiem nosacījumiem.
3. Uzturēšanas atļauja - Līgumslēdzējas Puses kompetentas institūcijas izsniegta cita, ne vīza, derīga atļauja pastāvīgi vai terminēti uzturēties valstī, kas pilnvaro ārvalstnieku vairākkārt ieceļot un uzturēties Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā. Uzturēšanās atļauja neietver uz laiku izsniegtas atļaujas, kad tiek izskatīts iesniegums par bēgļa statusa piešķiršanu, kā arī nepadara par iespējamu uzturēšanos ar mērķi izskatīt iesniegumu par uzturēšanos atļauju vai arī uz laiku, kad notiek ārvalstnieka izraidīšana.
2. pants
1. Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma bez liekām formalitātēm pieņem savas Valsts teritorijā katru personu, kas ir pārstājušas izpildīt ieceļošanas vai uzturēšanās noteikumus, kas ir spēkā pieprasījumu iesniegušās Puses teritorijā, ja ir pierādīts vai ir pietiekams pamats pieņemt, ka šai personai ir pieprasījumu saņēmušās Puses valsts pilsonība.
2. Pirmā punkta noteikumi attiecas uz personām, kuras ir zaudējušas vienas no Līgumslēdzējas Puses pilsonību no brīža, kad ir ieceļojušas otrās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā un nav saņēmušas citu pilsonību.
3. Pirmā punkta noteikumi arī attiecas uz personām, kuras nav Līgumslēdzēju Pušu pilsoņi, kas ir saņēmušas pieprasījumu saņēmušās Puses kompetentās institūcijas izsniegtus derīgus ceļošanas dokumentus vai uzturēšanas atļauju, ja tas tiek prasīts.
4. Pēc pieprasījumu iesniegušās Puses prasības, pieprasījumu saņēmusī Puse izsniedz nepieciešamos dokumentus, kas nodrošina šādu personu nodošanu.
3. pants
1. Līgumslēdzēja Puse bez liekām formalitātēm, pieņem ārvalstnieku, kuram ierašanās brīdī ir atteikts iebraukt otrās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, ja tiek noteikts vai uzskatīts, ka ārvalstnieks ir ieradies tieši no pieprasījumu saņēmušās Puses valsts teritorijas.
2. Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses iesnieguma pieņem ārvalstnieku, kurš ir nelegāli ieceļojis otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, ja tiek noteikts vai var uzskatīt, ka ārvalstnieks ir ieradies tieši no pieprasījumu saņēmušās Puses valsts teritorijas. Pienākums pieņemt ārvalstnieku ir arī tādā gadījumā, ja ārvalstniekam nelegālās ieceļošanas laikā pieprasījumu iesniegušās Puses valsts teritorijā, bija pieprasījumu saņēmušās Puses kompetentas institūcijas izsniegts derīgs ceļošanas dokuments, kas atļauj atgriezties pieprasījumu saņēmušās Puses valsts teritorijā. Pienākums pieņemt personu nepastāv attiecībā uz personām, kuras pēc iebraukšanas pieprasījumu iesniegušās Puses valsts teritorijā ir saņēmušas tās uzturēšanās atļauju.
4. pants
1. Pieprasījumu saņēmusī Puse bez liekām formalitātēm pieņem ārvalstnieku, kurš neizpilda vai ir pārstājis izpildīt ieceļošanas vai uzturēšanās noteikumus, ja šai personai ir derīga Līgumslēdzējas Puses izsniegta vīza vai derīga uzturēšanās atļauja.
2. Pirmā punkta noteikumi neattiecās uz tranzītvīzām.
5. pants
Pieprasījumu iesniegusī Puse bez liekām formalitātēm pieņem atpakaļ personas, kas minētas 2., 3. un 4. pantos, ja vēlākā pārbaudē tiek noskaidrots, ka tajā brīdi, kad persona atstāja pieprasījumu iesniegušās Puses valsts teritoriju, tā neatbilda noteikumiem, kas minēti 2., 3. un 4. pantā.
6. pants
Pieprasījumam par ārvalstnieka pieņemšanu jābūt iesniegtam attiecīgām pieprasījumu saņēmušās Puses kompetentām institūcijām ne vēlāk kā divpadsmit mēnešu laikā no brīža, kad pieprasījumu iesniegušās Puses kompetentās institūcijas ir konstatējušas nelegālo ieceļošanu vai uzturēšanos pieprasījumu iesniegušās Puses valsts teritorijā. Šo termiņu var pagarināt pēc pieprasījumu iesniegušās Puses lūguma, kas tiek izteikts minēto divpadsmit mēnešu laikā, ja eksistē tiesiski vai faktiski šķēršļi personas nodošanai un tikai uz šo šķēršļu pastāvēšanas laiku.
7. pants
1. Pieprasījumu saņēmusī Puse nekavējoties sniedz atbildi uz iesniegumu par ārvalstnieka pieņemšanu, bet ne vēlāk kā piecpadsmit dienu laikā.
2. Līgumslēdzēja Puse, kura ir akceptējusi iesniegumu par personas pieņemšanu, kura atrodas valstī nelikumīgi, pieņem šo personu nekavējoties, bet ne vēlāk kā viena mēneša laikā. Šo termiņu var pagarināt pēc tās Līgumslēdzēja Puses lūguma, kurai ir adresēts iesniegums par personas pieņemšanu, ja eksistē tiesiski vai faktiski šķēršļi un tikai uz šo šķēršļu pastāvēšanas laiku.
8. pants
1. Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otrās Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma saskaņotā termiņā uzņems ārvalstnieku, lai pārvestu tranzītā, ja tiks nodrošināta šīs personas uzņemšana no galamērķa vai nākamās tranzīta valsts puses.
2. Līgumslēdzēja Puse, kurai adresēts pieprasījums par personas tranzītu, var pieprasīt, lai tranzīta laikā pa tās valsts teritoriju šo personu pavadītu otras Līgumslēdzēja Puses kompetentās institūcijas pārstāvis.
3. Līgumslēdzēja Puse, kura vērsās ar pieprasījumu par personas tranzītu, pieņem šo personu atpakaļ, ja tā netiek pieņemta trešajā valstī vai ja tās tālāk pārvietošana nav iespējama citu iemeslu dēļ.
4. Līgumslēdzēja Puse, kurai adresēts pieprasījums par personas tranzītu, nepieciešamības gadījumā izsniedz bezmaksas tranzītvīzu, personai, kura tiek nodota un to pavadošām personām, saskaņā ar kārtību, kuru nosaka valsts iekšējie likumi.
5. Līgumslēdzējai Pusei, kura pieprasa personas tranzītu, ja nepieciešams, nodrošinās ārvalstniekam ceļošanas dokumentu.
6. Līgumslēdzēja Puse var atteikt ārvalstnieka tranzītu, ja:
1) tiek apdraudēta sabiedriskā kārtība, drošība vai sabiedrības veselība;
2) valstī, uz kuru persona tiek nosūtīta, vai tālākā tranzīta valstī pastāv iespēja, ka pret personu attieksies necilvēciski vai to pazemos, vai sodīs ar nāvi, vai tās dzīvība vai brīvība tiks apdraudēta tās rases, reliģijas, tautības, piederības noteiktai sociālai grupai vai politisko uzskatu dēļ.
3) valstī, uz kuru persona tiek nosūtīta, vai tālākā tranzīta valstī attiecībā uz šo personu varētu uzsākt kriminālprocesu.
9. pants
1. Personas dati, kas nepieciešami šī Līguma īstenošanai, var ietvert tikai šādu informāciju:
1) personas, kura tiek nodota un nepieciešamības gadījumā tās ģimenes locekļu personas dati, tādi kā, uzvārds, vārds, iespējamie iepriekšējie uzvārdi, segvārdi vai pseidonīmi, iesaukas, dzimšanas datums un vieta, dzimums, tagadējā un iespējamā iepriekšējā pilsonība;
2) pase, personu apliecinošs dokuments, citi dokumenti, kas palīdz identificēt personu, tādi kā apliecības vai citi dokumenti, kas dod tiesības šķērsot robežu (numurs, derīguma termiņš, izdošanas datums, izdevējinstitūcija, izdošanas vieta utt.),
3) citi dati, kas ļauj identificēt nododamo personu;
4) uzturēšanas vieta un ceļojuma maršruta apraksts;
5) izsniegti dokumenti, kas atļauj uzturēšanos vai vīza;
6) iespējami būtiski materiāli, kas ļauj identificēt personu, kas varētu būt svarīgi personas nodošanas apstiprināšanai saskaņā ar šo Līgumu.
2. Personas datu nodošana notiek saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu valstu nacionālajiem likumiem, ievērojot šādus principus:
1) personas datus var izmantot tikai noteiktajam mērķim un uz noteikumiem, kurus izvirza institūcija, kas sniedz šos datus;
2) pēc institūcijas, kas sniedz datus, pieprasījuma datu saņēmēja institūcija sniedz informāciju par sniegto datu izmantošanu un iegūtiem rezultātiem;
3) personas dati var būt nodoti tikai kompetentām institūcijām un dienestiem, kuri pilda uzdevumus kas ir minēti šajā Līgumā. Datu sniegšana citām institūcijām vai dienestiem ir iespējama tikai pēc iepriekšējas atļaujas saņemšanas no institūcijas, kas sniedz datus;
4) institūcija, kas sniedz datus, pievērš uzmanību sniegto datu pareizībai un nepieciešamībai noteiktam mērķim. Tiek atteikts sniegt tādus datus, kādus aizliedz sniegt attiecīgās valsts nacionālie likumi. Ja tiek atklāts, ka sniegti nepareizi dati, vai dati, kurus aizliegts sniegt, par to nekavējoties jāinformē institūcija, kura šos datus ir saņēmusi un kurai tie ir jālabo vai jāiznīcina;
5) institūcijas, kuras ir sniegušas un saņēmušas informāciju, ir atbildīgas par personas datu sniegšanas fakta dokumentēšanu;
6) institūcijas, kuras ir sniegušas un saņēmušas informāciju, ir atbildīgas par personas datu aizsardzību pret nepiederošo personu piekļūšanu tiem, pret neautorizētu nomaiņu un neautorizētu atklāšanu.
10. pants
1. Personas transportēšanas izmaksas, kas minētas 2., 3., 4. un 5. pantā līdz pieprasījumu saņēmušās Puses valsts robežai sedz pieprasījumu iesniegusī Puse, ja vien šīs izmaksas nesedz pārvadātājs.
2. Tranzīta izdevumus saskaņā ar 8. pantu līdz galamērķa valsts robežai, un nepieciešamības gadījuma izmaksas, kas ir saistītas ar personas atgriešanu sedz pieprasījumu iesniegusī Puse.
11. pants
Šī Līguma īstenošanai Latvijas Republikas iekšlietu ministrs un Polijas Republikas ministrs, kas ir atbildīgs par iekšējām lietām, noslēgs vienošanos, kurā ir noteikts:
1) attiecīgas institūcijas, kuras ir atbildīgas par šī Līguma īstenošanu;
2) robežas šķērsošanas punkti, kuros tiks pieņemtas un nodotas personas;
3) informācija, dati, dokumenti un pierādījumi, kas ir nepieciešami personu pieņemšanai un pavadīšanai, nepieciešamo dokumentu paraugi, kā arī formalitāšu izpildes kārtība;
4) apmaksas noteikumus un veidu, kas minēts šī Līguma 10. pantā;
5) savstarpējās vienošanās veids un kārtība.
12. pants
Šis Līgums neietekmē tiesības un pienākumus, kas izriet no Līgumslēdzēju Pušu noslēgtajiem starptautiskajiem līgumiem.
13. pants
Šī Līguma darbības izpildi nodrošina kompetentās institūcijas, kas minētas 11. panta 1. punktā, saskaņā ar noteiktas Valsts nacionālajiem likumiem.
14. pants
Strīdus, kas rodas šī Līguma interpretācijas vai īstenošanas dēļ, risina vienošanās ceļā 11. panta 1. punktā minētās institūcijas. Ja netiek panākta vienošanās, strīdi tiek risināti diplomātiskā ceļā.
15. pants
1. Šis Līgums neattiecas uz ārvalstniekiem, kuri uzturas Līgumslēdzēju Pušu valsts teritorijās pirms tā stāšanās spēkā.
2. Šī Līgums tiks pieņemts saskaņā ar katras Līgumslēdzējas Puses nacionālajiem likumiem, kas tiks apstiprināts notu nosūtīšanas ceļā. Šis Līgums stājas spēkā trīsdesmit dienas pēc pēdējās notas saņemšanas, kas apstiprina šādu pieņemšanu.
3. Katra no Līgumslēdzējām Pusēm var uz laiku apturēt pilnībā vai daļēji šī Līguma izpildi, izņemot 2. pantu, pamatojoties uz sabiedriskās kārtības, drošības vai sabiedrības veselības aizsardzību, paziņojot par to otrai Līgumslēdzēja Pusei. Šāda apturēšana stājas spēkā notā norādītajā dienā. Līgumslēdzēja Puses nekavējoties informē viena otru par Līguma izpildes apturēšanas iemesliem.
4. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Līgumslēdzēja Puse var denonsēt šo Līgumu, paziņojot par to diplomātiskajā ceļā. Tādā gadījumā Līgums zaudē spēku sešdesmit dienas pēc tās dienas, kurā tiek saņemts paziņojums par denonsēšanu.
Parakstīts Rīgā 2006.gada 29.martā divos eksemplāros latviešu, poļu un angļu valodās, visas valodas ir vienādi autentiskas. Domstarpību gadījumā tos interpretējot, noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas valdības
vārdā |
Polijas Republikas valdības
vārdā |