Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/360-2215
Rīgā 2010.gada 25.maijā
Ārlietu ministrija nosūta publicēšanai:
1. Piekto un Sesto labojumu verbālprocesu Līgumam starp Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti, Vācijas Federatīvo Republiku, Grieķijas Republiku, Spānijas Karalisti, Francijas Republiku, Īriju, Itālijas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti, Nīderlandes Karalisti, Austrijas Republiku, Portugāles Republiku, Somijas Republiku, Zviedrijas Karalisti, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti (Eiropas Savienības dalībvalstīm) un Čehijas Republiku, Igaunijas Republiku, Kipras Republiku, Latvijas Republiku, Lietuvas Republiku, Ungārijas Republiku, Maltas Republiku, Polijas Republiku, Slovēnijas Republiku, Slovākijas Republiku par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas, Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.
Piektais un Sestais labojumu verbālprocess ir sagatavots atbilstoši izstrādātajiem un ar Līguma parakstītājvalstīm saskaņotajiem labojumiem Līguma par pievienošanos Eiropas Savienībai oriģināltekstā un aizstāj oriģināltekstu daļās, kurās tika konstatētas kļūdas.
Līguma par pievienošanos Eiropas Savienībai teksts latviešu valodā publicēts laikrakstā "Latvijas Vēstnesis" 2003.gada 12.novembrī, Nr.159(2924).
2. Ceturto labojumu verbālprocesu 2007.gada 13.decembrī Lisabonā parakstītajam Lisabonas līgumam, ar ko groza Līgumu par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu.
Ceturtais labojumu verbālprocess ir sagatavots atbilstoši izstrādātajiem un ar Lisabonas līguma parakstītājvalstīm saskaņotajiem labojumiem līguma oriģināltekstā un aizstāj oriģināltekstu daļās, kurās tika konstatētas kļūdas.
Lisabonas līguma teksts latviešu valodā publicēts laikrakstā "Latvijas Vēstnesis" 2008.gada 28.maijā, Nr.82(3866).
Ārlietu ministrija informē, ka 2010.gada 1.maijā stājās spēkā 2007.gada 15.oktobrī parakstītais Stabilizācijas un asociācijas nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalnes Republiku, no otras puses.
Līguma teksts latviešu valodā publicēts laikrakstā "Latvijas Vēstnesis" 2008.gada 11.jūnijā, Nr. 90(3874).
Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktora p.i. I.Bīlmane
Tā kā ir konstatētas kļūdas visu 23 valodu oriģināltekstā Lisabonas Līgumā, ar ko groza Līgumu par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un kas parakstīts Lisabonā 2007. gada 13. decembrī un deponēts Itālijas Republikas valdībai;
tā kā Līguma parakstītājvalstīm šīs kļūdas darītas zināmas ar Eiropas Savienības Padomes juridiskā padomnieka 2010. gada 4. marta vēstuli dalībvalstu pastāvīgajiem pārstāvjiem;
tā kā minētajā vēstulē noteiktajā termiņā parakstītājvalstis nav cēlušas iebildumus pret vēstulē ierosinātajiem labojumiem;
Itālijas Republikas Ārlietu ministrija šodien ir labojusi minētās kļūdas, kā izklāstīts pielikumā.
To apliecinot, ir sagatavots šis ceturtais verbālprocess, kura kopija tiks nodota minētā Līguma parakstītājvalstu valdībām.
Pielikums
LABOJUMU VERBĀLPROCESS
Lisabonas Līgumam, ar ko groza
Līgumu par Eiropas Savienību
un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumuu
un kas parakstīts Lisabonā 2007. gada 13. decembrī
(CIG 14/07, 2007. gada 3. decembris)
(Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis C 306, 2007. gada 17. decembris)
I. Grozījumi Līgumā par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumā
1) 2. panta 65.
punkts; jaunā 62. panta 3. punkts
(CIG 14/07,
3.12.2007., TL/lv 80 lappuse)
(OV C 306, 17.12.2007., 60. lappuse))
Teksts:
".. Padome saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru.."
jālasa:
".. Padome saskaņā ar īpašu likumdošanas procedūru..".
2) 2. panta 102.
punkta c) apakšpunkta ii) punkts
(CIG 14/07,
3.12.2007., TL/lv 104 lappuse)
(OV C 306, 17.12.2007., 77. lappuse)
Teksts:
"ii) vārdu "nosaka" aizstāj ar vārdiem "neatsaucami fiksē"."
jālasa:
"ii) tekstu ", nosaka" aizstāj ar vārdiem "neatsaucami fiksē".".
3) 2. panta 127.
punkta a) apakšpunkts; 152. panta 1. punkta otrajai daļai
pievienotais teksts
(CIG 14/07, 3.12.2007., TL/lv 110
lappuse)
(OV C 306, 17.12.2007., 83. lappuse)
Teksts:
""un nopietnu .."
jālasa:
"", un nopietnu ..".
4) 2. panta 259. punkta b) apakšpunkts; 269. panta jaunā trešā
daļa
(CIG 14/07, 3.12.2007., TL/lv 158
lappuse)
(OV C 306, 17.12.2007., 121. lappuse)
Teksts:
".. apspriedusies ar Eiropas Parlamentu, pieņem lēmumu.. "
jālasa:
".. apspriedusies ar Eiropas Parlamentu, vienprātīgi pieņem lēmumu..".
II. Protokoli, ko pievieno Lisabonas Līgumam
1. protokols
1) 1. panta 3. punkta
a) apakšpunkts, 4. punkta h) apakšpunkts un 28.
punkts
(CIG 14/07, 3.12.2007., TL/P/lv 30, TL/P/lv 32
un TL/P/lv 76 lappuse)
(OV C 306, 17.12.2007., 165., 166. un 193. lappuse)
Termins "valsts apraide" jālasa "sabiedriskā apraide" atbilstīgajā locījumā;
2) 1. panta 14.
punkts
(CIG 14/07, 3.12.2007., TL/P/lv 54
lappuse)
(OV C 306, 17.12.2007., 180. lappuse)
Aiz f) apakšpunkta iekļauj šādu apakšpunktu:
"fa) 20. panta, ko numurē kā 19. pantu, tekstu aizstāj ar šādu tekstu:
"Šā Protokola 11. līdz 14. pants un 17. pants attiecas uz
Eiropadomes priekšsēdētāju.
Iepriekšminētie panti attiecas arī uz Komisijas
locekļiem.";".
Съставено в Рим на двадесет и трети март две хиляди и десета година.
Hecho en Roma el veintitrés de marzo de dos mil diez.
V Římě dne dvacátého třetího března roku dva tisíce deset.
Udfærdiget i Rom den treogtyvende marts to tusind og ti.
Geschehen zu Rom am dreiundzwanzigsten März zweitausendzehn.
Koostatud kahe tuhande kümnenda aasta kahekümne kolmandal märtsil Roomas.
Ρώμη, είκοσι τρεις Απριλίου του έτους δύο χιλιάδες δέκα.
Done at Rome on the twenty-third day of March in the year two thousand and ten.
Fait à Rome, le vingt-trois mars deux mille dix.
Arna déanamh sa Róimh, an tríú lá fichead de Mhárta sa bhliain dhá mhíle is a deich.
Fatto a Roma addì ventitré marzo duemiladieci.
Romā, divi tūkstoši desmitā gada divdesmit trešajā martā.
Priimta Romoje du tūkstančiai dešimtųjų metų kovo dvidešimt trečią dieną.
Kelt Rómában, a kétezer-tizedik év március havának huszonharmadik napján.
Magħmul f'Ruma fit-tlieta u għoxrin jum ta' Marzu fis-sena elfejn u għaxra.
Gedaan te Rome de drieëntwintigste maart tweeduizend tien.
Sporządzono w Rzymie dnia dwudziestego trzeciego marca dwa tysiące dziesiątego roku.
Feito em Roma, ao vigésimo terceiro dia do mês de Março do ano de dois mil e dez.
Încheiat la Roma, douăzeci şi trei martie două mii zece.
V Ríme dvadsiateho tretieho marca dvetisícdesať.
V Rimu, triindvajsetega marca leta dva tisoč deset.
Tehty Roomassa kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakymmenen.
Som skedde i Rom den tjugotredje mars år tjugohundratio.
Tā kā ir konstatētas kļūdas čehu, igauņu, ungāru, latviešu, maltiešu, poļu, slovāku un slovēņu valodas oriģināltekstā Līgumā par pievienošanos Eiropas Savienībai, kas parakstīts Atēnās 2003. gada 16. aprīlī un deponēts Itālijas Republikas valdībai.
Tā kā Līguma parakstītājvalstīm šīs kļūdas darītas zināmas ar Eiropas Savienības Padomes juridiskā padomnieka 2009. gada 21. decembra vēstuli dalībvalstu pastāvīgajiem pārstāvjiem.
Tā kā minētajā vēstulē noteiktajā termiņā parakstītājvalstis nav cēlušas iebildumus pret vēstulē ierosinātajiem labojumiem.
Itālijas Republikas Ārlietu ministrija šodien ir labojusi minētās kļūdas, kā izklāstīts pielikumā.
To apliecinot, ir sagatavots šis piektais verbālprocess, kura kopija tiks nodota minētā Līguma parakstītājvalstu valdībām.
Pielikums
LABOJUMU VERBĀLPROCESS
Līgumam
starp
Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti,
Vācijas Federatīvo Republiku, Grieķijas Republiku,
Spānijas Karalisti, Francijas Republiku, Īriju,
Itālijas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti,
Nīderlandes Karalisti, Austrijas Republiku,
Portugāles Republiku, Somijas Republiku, Zviedrijas
Karalisti,
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti
(Eiropas Savienības dalībvalstīm)
un
Čehijas Republiku, Igaunijas Republiku, Kipras Republiku,
Latvijas Republiku, Lietuvas Republiku, Ungārijas
Republiku, Maltas Republiku, Polijas Republiku,
Slovēnijas Republiku, Slovākijas Republiku
par Čehijas Republikas,
Igaunijas Republikas,
Kipras Republikas, Latvijas Republikas,
Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas,
Maltas Republikas, Polijas Republikas,
Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas
pievienošanos Eiropas Savienībai,
kas parakstīts Atēnās, 2003. gada 16. aprīlī
(AA2003/TR, 16.4.2003.)
(Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 236, 2003. gada
23. septembris)
(Īpašais izdevums, 2003. gada 23. septembris)
I. EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS DIBINĀŠANAS LĪGUMS
1) 10. pants
Teksts:
".. uzņēmumiem, vai .."
jālasa:
".. uzņēmumiem vai ..";
2) 17. panta 1. punkta b) apakšpunkta i) punkts
Teksts:
".. četri gadi kopš .."
jālasa:
".. četri gadi, kopš ..";
3) 30. panta pirmā daļa
Teksts:
".. ko rada jonizējoša radiācija."
jālasa:
".. ko rada jonizējošais starojums.";
4) 30. panta otrās daļas a) punkts
Teksts:
"a) maksimāli pieļaujamās radiācijas devas, .."
jālasa:
"a) jonizējošā starojuma maksimāli pieļaujamās dozas, ..";
5) 30. panta otrās daļas b) punkts
Teksts:
"b) maksimāli pieļaujamā starojuma un piesārņojuma līmenis;"
jālasa:
"b) apstarojuma un piesārņojuma maksimāli pieļaujamais līmenis;";
6) 31. panta pirmās daļas pirmais teikums
Teksts:
".. sabiedrības veselības aizsardzības ekspertu vidus."
jālasa:
".. sabiedrības veselības ekspertu vidus.";
7) 37. panta pirmā daļa
Teksts:
".. visiem plāniem jebkādā veidā atbrīvoties no radioaktīviem atkritumiem, .."
jālasa:
".. visiem plāniem attiecībā uz radioaktīvo atkritumu apglabāšanu jebkādā formā, ..";
8) 42. panta pirmā daļa
Teksts:
".. attiecīgajām dalībvalstīm vēlākais trīs mēnešus pirms tam, kad noslēdz pirmos līgumus ar piegādātājiem, vai arī, ja darbus veic uzņēmums ar tā paša resursiem, .."
jālasa:
".. attiecīgajām dalībvalstīm, vēlākais, trīs mēnešus pirms tam, kad noslēdz pirmos līgumus ar piegādātājiem, vai arī, ja darbus veic uzņēmums ar saviem resursiem, ..";
9) 46. panta 1. punkta pirmā daļa
Teksts:
".. projektus, neatkarīgi no tā, .."
jālasa:
".. projektus neatkarīgi no tā, ..";
10) 47. panta otrā daļa
Teksts:
".. projekts par kuru Komisija ir sniegusi nelabvēlīgu atzinumu tomēr .."
jālasa:
".. projekts, par kuru Komisija ir sniegusi nelabvēlīgu atzinumu, tomēr ..";
11) 52. panta 2. punkta a) apakšpunkts
Teksts:
".. nodrošināt priviliģētu stāvokli;"
jālasa:
".. nodrošināt privileģētu stāvokli;";
12) 57. panta 2. punkta otrā daļa
Teksts:
".. rūdas, izejmateriālus vai īpašus skaldāmos materiālus, ko .."
jālasa:
".. rūdas, izejmateriāli vai īpaši skaldāmie materiāli, ko ..";
13) 62. panta 1. punkta c) apakšpunkts
Teksts:
".. 59. panta b) punkta otrajai daļu."
jālasa:
".. 59. panta b) punkta otro daļu.";
14) 76. panta pirmā un otrā daļa
Teksts:
".. šās nodaļas .."
jālasa:
".. šīs nodaļas ..";
15) 78. panta pirmā daļa
Teksts:
".. lai apstrādātu kodoldegvielas ar pazeminātu radioaktivitāti, ir jādeklarē Komisijai iekārtu galvenos tehniskus parametrus, .."
jālasa:
".. lai apstrādātu apstarotas kodoldegvielas, ir jādeklarē Komisijai iekārtu galvenie tehniskie parametri, ..";
16) 78. panta otrā daļa
Teksts:
".. jāapstiprina materiālu ar pazeminātu radioaktivitāti ķīmiskai apstrādei .."
jālasa:
".. jāapstiprina apstarotu materiālu ķīmiskai apstrādei ..";
17) 83. panta 3. punkta
Teksts:
".. normatīviem aktiem, kas pieņemti, lai tajās .."
jālasa:
".. normatīviem aktiem, lai tajās ..";
18) 96. panta pirmā daļa
Teksts:
".. vai veselības aizsardzības pamatvajadzībām."
jālasa:
".. vai sabiedrības veselības pamatvajadzībām.";
19) 97. pants
Teksts:
".. kodoliekārtu celtniecībā."
jālasa:
".. kodoliekārtu būvniecībā.";
20) 98. panta pirmā daļa
Teksts:
".. uz kodolenerģijas radītiem draudiem."
jālasa:
".. uz kodolenerģētikas radītiem draudiem.";
21) 104. panta otrā daļa
Teksts:
".. trešās valsts."
jālasa:
".. trešās valsts pilsoni.";
22) 157. panta otrais teikums
Teksts:
".. var dot apturēt apstrīdētā akta piemērošanu.."
jālasa:
".. var likt apturēt apstrīdētā akta piemērošanu.";
23) 171. panta 1. punkts
Teksts:
".. kas neietver tomēr Aģentūras .."
jālasa:
".. kas tomēr neietver Aģentūras ..";
24) 195. pants
Teksts:
".. vai veselības aizsardzības apsvērumu dēļ."
jālasa:
".. vai sabiedrības veselības apsvērumu dēļ.";
25) I pielikums, II sadaļas 1. punkta c) apakšpunkts
Teksts:
"c) jonizētājas radiācijas un fotonu mijiedarbība ar matēriju;"
jālasa:
"c) jonizējošā starojuma un fotonu mijiedarbība ar matēriju;";
26) I pielikums, II sadaļas 3. punkta f) apakšpunkts
Teksts:
"f) aprēķini aizsardzībai pret radioaktivitāti un attiecīgi eksperimenti."
jālasa:
"f) aprēķini aizsardzībai pret jonizējošo starojumu un attiecīgi eksperimenti.";
27) I pielikums, IV sadaļas 5. punkts
Teksts:
"5. Nederīgu radioaktīvo atlikumu bagātināšana un glabāšana."
jālasa:
"5. Nederīgu radioaktīvo atkritumu bagātināšana un glabāšana.";
28) I pielikums, VI sadaļas nosaukums
Teksts:
"VI Pētījumi par radiācijas kaitīgo iedarbību uz dzīviem organismiem"
jālasa:
"VI Pētījumi par starojuma kaitīgo iedarbību uz dzīviem organismiem";
29) I pielikums, VI sadaļas 1. punkts
Teksts:
"1. Pētījumi par kaitīgās radiācijas atklāšanu un mērījumiem."
jālasa:
"1. Pētījumi par kaitīgā starojuma konstatēšanu un mērījumiem.";
30) I pielikums, VI sadaļas 3. punkts
Teksts:
"3. Pētījumi par radiācijas seku novēršanu."
jālasa:
"3. Pētījumi par starojuma seku novēršanu.";
31) I pielikums, VII sadaļas 2. punkta a) apakšpunkts
Teksts:
"a) instrumenti, ar kuriem atklāj un mērī radiāciju un kurus it īpaši izmanto:"
jālasa:
"a) instrumenti, ar kuriem konstatē un mēra starojumu un kurus it īpaši izmanto:";
32) IV pielikums, saraksts A2, astotās daļas pirmais ievilkums
Teksts:
"- dzelzceļa un sliežu preču furgoni, vagoni un kravas auto visu veidu pārvadājumiem;"
jālasa:
"- kravas vagoni un vagonetes jebkura platuma sliežu ceļiem;";
33) IV pielikums, saraksts B, divdesmit trešās daļas ievadfrāze
Teksts:
"Kāds no šāda tipa radiācijas uztveršanas instrumentiem (un to rezerves daļas), kas īpaši paredzēti vai pielāgojami kodolradiācijas - alfa un beta daļiņu, gamma staru, neitronu un protonu - uztveršanai vai mērījumiem:"
jālasa:
"Kāds no šāda tipa starojuma konstatēšanas instrumentiem (un to rezerves daļas), kas īpaši paredzēti vai pielāgojami kodolstarojuma - alfa un beta daļiņu, gamma staru, neitronu un protonu - konstatēšanai vai mērīšanai:";
34) IV pielikums, saraksts B, divdesmit trešās daļas piektais ievilkums
Teksts:
"- radiācijas uztveršanas vai .."
jālasa:
"- starojuma konstatēšanas vai ..";
35) IV pielikums, saraksts B, divdesmit trešās daļas sestais ievilkums
Teksts:
"- neitronu uztvērēji, kuros .."
jālasa:
"- neitronu detektori, kuros ..";
36) IV pielikums, saraksts B, divdesmit trešās daļas septītais ievilkums
Teksts:
"- neitronu uztveršanas instrumenti vai mērinstrumenti ar neitronu uztvērējiem, .."
jālasa:
"- konstatēšanas instrumenti vai mērinstrumenti ar neitronu detektoriem, ..";
37) IV pielikums, saraksts B, divdesmit trešās daļas devītais ievilkums
Teksts:
"- uztveršanas instrumenti .."
jālasa:
"- konstatēšanas instrumenti ..";
38) IV pielikums, saraksts B, divdesmit trešās daļas vienpadsmitais ievilkums
Teksts:
".. ar radiācijas detektoriem;"
jālasa:
".. ar starojuma detektoriem;";
39) IV pielikums, saraksts B, divdesmit trešās daļas piecpadsmitais ievilkums
Teksts:
".. mēraparāti radiācijas uztveršanai."
jālasa:
".. mēraparāti starojuma konstatēšanai.";
40) IV pielikums, saraksts B, divdesmit astotās daļas ievadfrāze
Teksts:
"Radiācijas necaurlaidīgs stikls plāksnēs:"
jālasa:
"Starojuma necaurlaidīgs stikls plāksnēs:";
41) IV pielikums, saraksts B, divdesmit devītās daļas ievadfrāze
Teksts:
".. aizsargā pret radiāciju vai .."
jālasa:
".. aizsargā pret starojumu vai ..";
42) Protokols par privilēģijām un imunitāti Eiropas Kopienās, 7. panta (bijušā 8. panta) otrās daļas a) un b) punkts
Teksts:
".. iespējas, kā .."
jālasa:
".. iespējas kā ..";
43) Protokols par privilēģijām un imunitāti Eiropas Kopienās, 7. panta (bijušā 8. panta) otrās daļas b) punkts
Teksts:
".. oficiālus uzdevumus;"
jālasa:
".. oficiālus uzdevumus.";
44) Protokols par privilēģijām un imunitāti Eiropas Kopienās, 9. panta (bijušā 10. panta) pirmās daļas a) punkts
Teksts:
"a) sava valstī - .."
jālasa:
"a) savā valstī - ..";
II. AMSTERDAMAS LĪGUMS, AR KO GROZA LĪGUMU PAR EIROPAS SAVIENĪBU, EIROPAS kopienu dibināšanas LĪGUMUS UN DAŽUS AR TIEM SAISTĪTUS AKTUS
8. panta I daļas 6. punkta b) apakšpunkts - grozījums Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma 104. panta otrajā daļā
Teksts:
"b) otrajā daļā vārdus "pēc šā Līguma stāšanās spēkā tā darbības jomā" aizstāj ar vārdiem "pēc šā panta pirmajā daļā norādītā laika, šā Līguma darbības jomā"."
jālasa:
"b) otrajā daļā vārdus "pēc šā Līguma stāšanās spēkā tā darbības jomā" aizstāj ar vārdiem "pēc šā panta pirmajā daļā norādītā laika šā Līguma darbības jomā".".
Tā kā ir konstatētas kļūdas čehu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru valodas oriģināltekstā Līgumā par pievienošanos Eiropas Savienībai, kas parakstīts Atēnās 2003. gada 16. aprīlī un deponēts Itālijas Republikas valdībai;
tā kā Līguma parakstītājvalstīm šīs kļūdas darītas zināmas ar Eiropas Savienības Padomes juridiskā padomnieka 2010. gada 4. marta vēstuli dalībvalstu pastāvīgajiem pārstāvjiem;
tā kā minētajā vēstulē noteiktajā termiņā parakstītājvalstis nav cēlušas iebildumus pret vēstulē ierosinātajiem labojumiem;
Itālijas Republikas Ārlietu ministrija šodien ir labojusi minētās kļūdas, kā izklāstīts pielikumā.
To apliecinot, ir sagatavots šis sestais verbālprocess, kura kopija tiks nodota minētā Līguma parakstītājvalstu valdībām.
Pielikums
LABOJUMU VERBĀLPROCESS
Līgumam
starp
Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti,
Vācijas Federatīvo Republiku, Grieķijas Republiku,
Spānijas Karalisti, Francijas Republiku, Īriju,
Itālijas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti,
Nīderlandes Karalisti, Austrijas Republiku,
Portugāles Republiku, Somijas Republiku, Zviedrijas
Karalisti,
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti
(Eiropas Savienības dalībvalstīm)
un
Čehijas Republiku, Igaunijas Republiku, Kipras Republiku,
Latvijas Republiku, Lietuvas Republiku, Ungārijas
Republiku, Maltas Republiku, Polijas Republiku,
Slovēnijas Republiku, Slovākijas Republiku
par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas,
Kipras Republikas, Latvijas Republikas,
Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas,
Maltas Republikas, Polijas Republikas,
Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas
pievienošanos Eiropas Savienībai,
kas parakstīts Atēnās, 2003. gada 16. aprīlī
(AA2003/TR, 16.4.2003.)
(Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 236, 2003. gada 23. septembris)
(Īpašais izdevums, 2003. gada 23. septembris)
I. EIROPAS KOPIENAS DIBINĀŠANAS LĪGUMS
1) 48. panta 3. punkta ievadfrāze un 135. pants
termins "veselības aizsardzība" jālasa "sabiedrības veselība" atbilstīgajā locījumā;
2) 54. panta 3. punkta f) apakšpunkts
termins "meitas uzņēmums" jālasa "meitasuzņēmums" atbilstīgajā skaitlī un locījumā;
3) 85. panta 3. punkts
Teksts:
".. preču ražošanu vai izplatīšanu, vai .."
jālasa:
".. preču ražošanu vai izplatīšanu vai ..";
4) 132. panta 5. punkts
Teksts:
".. saskaņā ar 136. pantu, nav pieņemti īpaši noteikumi."
jālasa:
".. saskaņā ar 136. pantu nav pieņemti īpaši noteikumi.";
5) 202. panta otrā daļa
Teksts:
".. izņemot tāss, kuras attiecas .."
jālasa:
".. izņemot tās, kuras attiecas ..".
II. LĪGUMS PAR EIROPAS SAVIENĪBU
1) G panta 25. punkts (jaunā 104.a panta 1. punkts)
Teksts:
".. paredz priviliģētu režīmu .."
jālasa:
".. paredz privileģētu režīmu ..";
2) G panta 25. punkts (jaunā 104.c panta 2. punkta a) apakšpunkta ievadfrāze)
Teksts:
".. vai reālā valsts budžeta deficīta .."
jālasa:
".. vai faktiskā valsts budžeta deficīta ..";
3) G panta 25. punkts (jaunā 109.i panta 1. punkta otrais teikums)
Teksts:
".. plašāki nekā noteikti vajadzīgs, .."
jālasa:
".. plašāki, kā noteikti vajadzīgs, ..";
4) G panta 25. punkts (jaunā 109.j panta 1. punkts)
a) pirmās daļas ceturtais ievilkums
Teksts:
"- stabilitāte, ko dalībvalsts panākusi konverģencē un ar piedalīšanos .."
jālasa:
"- stabilitāte attiecībā uz dalībvalsts panākto konverģenci un tās dalību ..";
b) otrās daļas otrais teikums
Teksts:
".., kārtējo maksājumu bilances un to dinamiku, kā arī darbaspēka vienību izmaksu .."
jālasa:
".., norēķinu konta maksājumu bilances un to dinamiku, kā arī vienības darbaspēka izmaksu ..";
5) G panta 38. punkts (jaunās X sadaļas nosaukums)
Teksts:
"VESELĪBAS AIZSARDZĪBA"
jālasa:
"SABIEDRĪBAS VESELĪBA";
6) G panta 38. punkts (jaunā 130. panta 1. punkta ceturtais ievilkums)
Teksts:
"- veicināt jauninājumu, pētniecības .."
jālasa:
"- veicināt inovāciju, pētniecības ..";
7) G panta 38. punkts (jaunā 130.w panta 2. punkts)
Teksts:
".. atbilstīgi tās Statūtiem, palīdz .."
jālasa:
".. atbilstīgi tās Statūtiem palīdz ..".
Protokols par Eiropas Centrālo banku sistēmas Statūtiem un Eiropas Centrālās bankas Statūtiem
8) 3. panta 3.1. punkta trešais ievilkums
Teksts:
"- turēt un pārvaldīt dalībvalstu oficiālos ārvalstu valūtas rezervju fondus;"
jālasa:
"- turēt un pārvaldīt dalībvalstu oficiālās ārvalstu valūtas rezerves;";
9) 11. panta 11.6. punkts
Teksts:
"11.6. Valde ir atbildīga par ECB kārtējiem darījumiem."
jālasa:
"11.6. Valde ir atbildīga par ECB ikdienas darbu.";
10) 12. panta 12.1. punkta pirmās daļas otrais teikums
Teksts:
".., vajadzības gadījumā iekļaujot lēmumus attiecībā uz netiešiem monetāriem mērķiem, procentu pamatlikmēm un ECBS rezervēm, .."
jālasa:
".., tostarp vajadzības gadījumā pieņemot lēmumus attiecībā uz vidēja termiņa monetārajiem mērķiem, procentu pamatlikmēm un rezervju noguldījumiem ECBS, ..";
11) 14. panta 14.3. punkta pirmais teikums
Teksts:
"14.3. Valstu centrālās bankas ir ECBS būtiska daļa un .."
jālasa:
"14.3. Valstu centrālās bankas ir ECBS sastāvdaļa un ..";
12) 15. panta 15.5. punkts
Teksts:
"15.2. ECBS finanšu kopsavilkuma pārskatus publicē katru nedēļu."
jālasa:
"15.2. ECBS konsolidētos finanšu pārskatus publicē katru nedēļu.";
13) 17. pants
a) panta nosaukums
Teksts:
"ECB un valstu centrālo banku konti"
jālasa:
"Konti ECB un valstu centrālajās bankās";
b) panta teksts
Teksts:
"Lai veiktu operācijas, ECB un valstu centrālās bankas atver kontus kredītiestādēm, valsts iestādēm un citiem tirgus dalībniekiem, kā arī pieņem aktīvus, to skaitā reģistrētus vērtspapīrus, kā papildu nodrošinājumu."
jālasa:
"Lai veiktu operācijas, ECB un valstu centrālās bankas var atvērt kontus kredītiestādēm, valsts iestādēm un citiem tirgus dalībniekiem, kā arī pieņemt kā nodrošinājumu aktīvus, tostarp dematerializētus vērtspapīrus.";
14) 18. panta 18.1. punkts
a) pirmais ievilkums
Teksts:
"- finanšu tirgos pirkt un pārdot tieši (tūlītējos darījumos vai nākotnes darījumos) vai, slēdzot atpirkšanas līgumus, un aizdot vai aizņemties prasības un tirgojamus finanšu instrumentus Kopienas valūtās vai to valstu valūtās, kas nav dalībvalstis, kā arī dārgmetālos;"
jālasa:
"- darboties finanšu tirgos, vai nu veicot tiešus pirkšanas un pārdošanas darījumus (tūlītējos darījumos vai nākotnes darījumos), vai slēdzot atpirkšanas līgumus un aizdodot vai aizņemoties prasības un tirgojamus finanšu instrumentus, kas denominēti Kopienas valūtās vai to valstu valūtās, kas nav dalībvalstis, kā arī dārgmetālus; ";
b) otrais ievilkums
Teksts:
".. aizdodot pret papildu nodrošinājumu."
jālasa:
".. aizdodot pret atbilstīgu nodrošinājumu.";
15) 19. panta 19.2. punkts
Teksts:
".. nosaka rezervju minimālo pieļaujamo apjomu un maksimālo pieļaujamo starpību starp šīm rezervēm un to obligāto apjomu, .."
jālasa:
".. nosaka obligāto rezervju bāzi un maksimālo pieļaujamo attiecību starp šīm rezervēm un to bāzi, ..";
16) 23. panta otrais ievilkums
termins "ārvalstu valūtas aktīvi" jālasa " ārvalstu valūtas rezervju aktīvi" atbilstīgajā locījumā;
17) 26. panta 26.3. punkts
Teksts:
".. ECBS bilances kopsavilkumu par .., kas pieder ECBS."
jālasa:
".. ECBS konsolidēto bilanci par .., kas attiecas uz ECBS.";
18) 27. panta 27.1. punkta pirmais teikums
Teksts:
".. apstiprināti pieaicināti neatkarīgi revidenti."
jālasa:
".. apstiprināti neatkarīgi ārējie revidenti.";
19) 30. panta 30.3. punkts
Teksts:
"30.3. Katras valsts centrālā banka var no ECB saņemt tik lielu kredītu, cik liels ir tās ieguldījums. ECB Padome nosaka šādu kredītu denomināciju un to, kā tos atmaksāt."
jālasa:
"30.3. Katrai valsts centrālajai bankai ir prasījums pret ECB, kurš ir tikpat liels, cik liels ir tās ieguldījums. ECB Padome nosaka to, kā denominē un atlīdzina šādus prasījumus.";
20) 31. pants
a) panta virsraksts
Teksts:
"Valstu centrālo banku ārvalstu valūtas rezervju aktīvi"
jālasa:
"Valstu centrālo banku turētie ārvalstu valūtas rezervju aktīvi";
b) 31.2. punkts
Teksts:
".. ar valūtas maiņas kursa politiku un Kopienas monetāro politiku."
jālasa:
".. ar Kopienas valūtas maiņas kursa politiku un monetāro politiku.";
21) 32. pants
a) 32.2. punkta pirmais teikums
Teksts:
".. saistībām ar kredītiestādēm."
jālasa:
".. saistībām pret kredītiestādēm.";
b) 32.4. punkta pirmā daļa
Teksts:
".. kurus tā saskaņā ar 19. pantu maksā kredītiestādēm par savām noguldījumu saistībām."
jālasa:
".. kurus šī centrālā banka maksā par saistībām, kas izriet no kredītiestāžu veiktajiem noguldījumiem saskaņā ar 19. pantu.";
c) 32.4. punkta otrās daļas otrais teikums
Teksts:
".. var bezakcepta kārtībā norakstīt no .."
jālasa:
".. var kompensēt no ..";
22) 33. panta 33.2. punkts
Teksts:
".. var bezakcepta kārtībā norakstīt no .."
jālasa:
".. var kompensēt no ..";
23) 48. panta pirmais teikums
Teksts:
"Saskaņā ar 29.1. pantu, katras .."
jālasa:
"Saskaņā ar 29.1. pantu katras ..";
24) 49. pants
a) 49.1. punkts
visā punktā termins "ārvalstu rezerves aktīvi"" jālasa "ārvalstu valūtas rezervju aktīvi" atbilstīgajā locījumā;
b) 49.2. punkta pirmais teikums
Teksts:
".. uzkrājumos, atbilstoši peļņas un zaudējumu pārskata saldo uz 31. decembri, iepriekšējā .."
jālasa:
".. uzkrājumos atbilstoši peļņas un zaudējumu aprēķina saldo uz 31. decembri iepriekšējā ..".
Protokols par pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūru
25) 1. panta pirmais ievilkums
Teksts:
"- valdības plānotais vai reālais deficīts .."
jālasa:
"- valdības plānotais vai faktiskais deficīts ..";
26) 3. panta trešais teikums
Teksts:
".. un reālo budžeta deficītu, .."
jālasa:
".. un faktisko budžeta deficītu, ..".
III. AMSTERDAMAS LĪGUMS, AR KO GROZA LĪGUMU PAR EIROPAS SAVIENĪBU, EIROPAS KOPIENU DIBINĀŠANAS LĪGUMUS UN DAŽUS AR TIEM SAISTĪTUS AKTUS; PROTOKOLI; C. EIROPAS KOPIENAS DIBINĀŠANAS LĪGUMAM PIEVIENOTIE PROTOKOLI, 2. panta 26. punkts (jaunais 129. pants)
1) jaunā 1. punkta otrās daļas pirmais teikums
Teksts:
".. lai uzlabotu iedzīvotāju veselību .."
jālasa:
".. lai uzlabotu sabiedrības veselību ..";
2) jaunā 1. punkta otrās daļas otrais teikums
Teksts:
".. veselības aizsardzības jautājumos."
jālasa:
".. veselības jautājumos.";
3) jaunais 3. punkts
Teksts:
".. veselības aizsardzības jomā."
jālasa:
".. sabiedrības veselības jomā.";
4) jaunā 4. punkta a) apakšpunkts
Teksts:
".. cilvēku orgāniem .."
jālasa:
".. cilvēku izcelsmes orgāniem ..";
Protokols par valsts apraides sistēmu dalībvalstīs
5) protokola virsraksts un teksts
termins "valsts apraide" jālasa "sabiedriskā apraide" atbilstīgajā locījumā;
6) preambulas pirmais apsvērums
Teksts:
".. saglabāt informācijas līdzekļu plurālismu;"
jālasa:
".. saglabāt plašsaziņas līdzekļu plurālismu;";
7) protokola teksts
Teksts:
"Līgumu noteikumi neskar dalībvalstu iespējas nodrošināt .."
jālasa:
"Līgumu noteikumi neskar dalībvalstu kompetenci nodrošināt ..".
IV. NICAS LĪGUMS, AR KO GROZA LĪGUMU PAR EIROPAS SAVIENĪBU, EIROPAS KOPIENU DIBINĀŠANAS LĪGUMUS UN DAŽUS AR TIEM SAISTĪTUS AKTUS, 2. panta 9. punkts (jaunā 137. panta 2. punkta a) apakšpunkts)
Teksts:
".., jauninājumu veicināšanu .."
jālasa:
".., inovāciju veicināšanu ..".
V. PIEVIENOŠANĀS AKTS, 17. pants (jaunā 49.3. punkta pirmais teikums)
Teksts:
".. ārvalstu rezerves aktīviem, ko var .."
jālasa:
".. ārvalstu valūtas rezervju aktīviem, ko var ..";