1.pants. 1990.gada 26.jūnija Stambulas konvencija par pagaidu ievešanu (turpmāk — Konvencija) un tās A, B, C, D un E pielikums (turpmāk — Pielikumi) ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.
2.pants. Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera tiek apstiprināta par galvojošo organizāciju saskaņā ar Konvencijas A pielikuma 1.panta "f" apakšpunktu un par izdodošo organizāciju saskaņā ar A pielikuma 1.panta "g" apakšpunktu. Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera ir atbildīga par Konvencijas A pielikuma 1.panta "b" un "c" apakšpunktā minēto pagaidu ieviešanas dokumentu izdošanu un A pielikuma 8.pantā paredzēto saistību izpildi.
3.pants. Līdz Konvencijas spēkā stāšanās brīdim Valsts ieņēmumu dienests izstrādā un pieņem iekšējos administratīvos aktus, kas nodrošina Konvencijas darbību.
4.pants. Līdz Konvencijas spēkā stāšanās brīdim Valsts ieņēmumu dienests noslēdz līgumu ar Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kameru par informācijas apmaiņu un kārtību, kādā veicami norēķini par Latvijā ievestām precēm saskaņā ar ATA karneti un CPD karneti, kā arī par Konvencijas nosacījumu neizpildīšanu.
5.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija un Pielikumi angļu valodā un to tulkojums latviešu valodā.
6.pants. Konvencija un Pielikumi stājas spēkā Konvencijas 26.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
Preamble
THE CONTRACTING PARTIES to this Convention, established under the auspices of the Customs Co-operation Council,
NOTING that the present situation regarding the proliferation and dispersed nature of international Customs Conventions on temporary admission is unsatisfactory,
CONSIDERING that the situation could worsen in the future when new categories of temporary admission need to be regulated internationally,
HAVING REGARD to the wishes of trade representatives and other interested parties, to the effect that the accomplishment of temporary admission formalities be facilitated,
CONSIDERING that the simplification and harmonization of Customs procedures and, in particular, the adoption of a single international instrument combining all existing Conventions on temporary admission can facilitate access to international provisions governing temporary admission and effectively contribute to the development of international trade and of other international exchanges,
CONVINCED that an international instrument proposing uniform provisions in respect of temporary admission can bring substantial benefits for international exchanges and ensure a high degree of simplification and harmonization of Customs procedures, which is one of the essential aims of the Customs Co-operation Council,
RESOLVED to facilitate temporary admission by simplifying and harmonizing procedures, in pursuit of economic, humanitarian, cultural, social or touring objectives,
CONSIDERING that the adoption of standardized model temporary admission papers as international Customs documents with international security contributes to facilitating the temporary admission procedure where a Customs document and security are required,
HAVE AGREED as follows:
Chapter I
General provisions
Definitions
Article 1
For the purposes of this Convention, the term:
(a) "temporary admission" means: the Customs procedure under which certain goods (including means of transport) can be brought into a Customs territory conditionally relieved from payment of import duties and taxes and without application of import prohibitions or restrictions of economic character; such goods (including means of transport) must be imported for a specific purpose and must be intended for re-exportation within a specified period and without having undergone any change except normal depreciation due to the use made of them;
(b) "import duties and taxes" means: Customs duties and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connection with the importation of goods (including means of transport), but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered;
(c) "security" means: that which ensures to the satisfaction of the Customs that an obligation to the Customs will be fulfilled. Security is described as "general" when it ensures that the obligations arising from several operations will be fulfilled;
(d) "temporary admission papers" means: the international Customs document accepted as a Customs declaration which makes it possible to identify goods (including means of transport) and which incorporates an internationally valid guarantee to cover import duties and taxes;
(e) "Customs or Economic Union" means: a Union constituted by, and composed of Members, as referred to in Article 24, paragraph 1, of this Convention, which has competence to adopt its own legislation that is binding on its Members, in respect of matters governed by this Convention, and has competence to decide, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify or accede to this Convention;
(f) "person" means: both natural and legal persons, unless the context otherwise requires;
(g) "the Council" means: the Organization set up by the Convention establishing a Customs Co-operation Council, Brussels, 15 December 1950;
(h) "ratification" means: ratification, acceptance or approval.
Chapter II
Scope of the Convention
Article 2
1. Each Contracting Party undertakes to grant temporary admission, in accordance with the provisions of this Convention, to the goods (including means of transport) specified in the Annexes to this Convention.
2. Without prejudice to the provisions of Annex E, temporary admission shall be granted with total conditional relief from import duties and taxes and without application of import restrictions or prohibitions of economic character.
Structure of the Annexes
Article 3
Each Annex to this Convention consists, in principle, of:
(a) definitions of the main Customs terms used in the Annex;
(b) special provisions applicable to the goods (including means of transport) which form the subject of the Annex.
Chapter III
Special provisions
Document and security
Article 4
l. Unless otherwise provided for in an Annex, each Contracting Parry shall have the right to make the temporary admission of goods (including means of transport) subject to the production of a Customs document and provision of security.
2. Where (under paragraph 1 above) security is required, persons who regularly use the temporary admission procedure may be authorized to provide general security.
3. Unless otherwise provided for in an Annex, the amount of security shall not exceed the amount of the import duties and taxes from which the goods (including means of transport) are conditionally relieved.
4. For goods (including means of transport) subject to import prohibitions or restrictions under national legislation, an additional security may be required under the provisions laid down in national legislation.
Temporary admission papers
Article 5
Without prejudice to temporary admission operations under the provisions of Annex E, each Contracting Party shall accept, in lieu of its national Customs documents and as due security for the sums referred to in Article 8 of Annex A, temporary admission papers valid for its territory and issued and used in accordance with the conditions laid down in that Annex for goods (including means of transport) temporarily imported under the other Annexes to this Convention which it has accepted.
Identification
Article 6
Each Contracting Party may make the temporary admission of goods (including means of transport) subject to the condition that they be identifiable when temporary admission is terminated.
Period for re-exportation
Article 7
l. Goods (including means of transport) granted temporary admission shall be re-exported within a given period considered sufficient to achieve the object of temporary admission. Such a period is laid down separately in each Annex.
2. The Customs authorities may either grant a longer period than that provided for in each Annex, or extend the initial period.
3. When the goods (including means of transport) granted temporary admission cannot be re-exported as a result of a seizure other than a seizure made at the suit of private persons, the requirement of re-exportation shall be suspended for the duration of the seizure.
Transfer of temporary admission
Article 8
Each Contracting Party may, on request, authorize the transfer of the benefit of the temporary admission procedure to any other person, provided that such other person:
(a) satisfies the conditions laid down in this Convention; and
(b) accepts the obligations of the first beneficiary of the temporary admission procedure.
Termination of temporary admission
Article 9
Temporary admission is normally terminated by re-exportation of the goods (including means of transport) granted temporary admission.
Article 10
Temporarily admitted goods (including means of transport) may be re-exported in one or more consignments.
Article 11
Temporarily admitted goods (including means of transport) may be re-exported through a Customs office other than that through which they were imported.
Other possible cases of termination
Article 12
Temporary admission may be terminated with the agreement of the competent authorities, by placing the goods (including means of transport) in a free port or free zone, in a Customs warehouse or under a Customs transit procedure with a view to their subsequent exportation or other authorized disposal.
Article 13
Temporary admission may be terminated by clearance for home use, when circumstances justify and national legislation so permits, subject to compliance with the conditions and formalities applicable in such case.
Article 14
l. Temporary admission may be terminated where goods (including means of transport) have been seriously damaged by accident or force majeure and are, as the Customs authorities may decide:
(a) subjected to the import duties and taxes to which they are liable at the time when they are presented to the Customs in their damaged condition for the purpose of terminating temporary admission;
(b) abandoned, free of all expense, to the competent authorities of the territory of temporary admission, in which case the person benefiting from temporary admission shall be free of payment of import duties and taxes; or
(c) destroyed, under official supervision, at the expense of the parties concerned any parts or materials salvaged being subjected, if cleared for home use, to the import duties and taxes to which they are liable at the time when, and in the condition in which they are presented to the Customs after accident or force majeure.
2. Temporary admission may also be terminated where, at the request of the person concerned, the goods (including means of transport) are disposed of in one of the ways provided for in paragraph 1 (b) or (c) above, as the Customs authorities may decide.
3. Temporary admission may also be terminated at the request of the person concerned where that person satisfies the Customs authorities of the destruction or total loss of the goods (including means of transport) by accident or force majeure. In that case, the person benefiting from temporary admission shall be free of payment of import duties and taxes.
Chapter IV
Miscellaneous provisions
Reduction of formalities
Article 15
Each Contracting Party shall reduce to a minimum the Customs formalities required in connection with the facilities provided for in this Convention. All regulations concerning such formalities shall be promptly published.
Prior authorization
Article 16
1. When temporary admission is subject to prior authorization, this shall be granted by the competent Customs office as soon as possible.
2. When, in exceptional cases, non-Customs authorization is required, this shall be granted as soon as possible.
Minimum facilities
Article 17
The provisions of this Convention set out the minimum facilities to be accorded. They do not prevent the application of greater facilities which Contracting Parties grant or may grant in future by unilateral provisions or by virtue of bilateral or multilateral agreements.
Customs or Economic Unions
Article 18
1. For the purpose of this Convention, the territories of Contracting Parties which form a Customs or Economic Union may be taken to be a single territory.
2. Nothing in this Convention shall prevent Contracting Parties which form a Customs or Economic Union from enacting special provisions applicable to temporary admission operations in the territory of that Union, provided those provisions do not reduce the facilities provided for by this Convention.
Prohibitions and restrictions
Article 19
The provisions of this Convention shall not preclude the application of prohibitions or restrictions imposed under national laws and regulations on the basis of non-economic considerations such as considerations of public morality or order, public security and public hygiene or health, veterinary or phytosanitary considerations, considerations relating to the protection of endangered species of wild fauna and flora, or considerations relating to the protection of copyright and industrial property.
Offences
Article 20
1. Any breach of the provisions of this Convention shall render the offender liable in the territory of the Contracting Party where the offence was committed to the penalties prescribed by the legislation of that Contracting Party.
2. When it is not possible to establish in which territory an irregularity occurred, it shall be deemed to have been committed in the territory of the Contracting Party where it is detected.
Exchange of information
Article 21
The Contracting Parties shall communicate to one another, on request and to the extent allowed by national legislation, information necessary for implementing the provisions of this Convention.
Chapter V
Final provisions
Administrative Committee
Article 22
1. There shall be established an Administrative Committee to consider the implementation of this Convention, any measures to secure uniformity in the interpretation and application thereof, and any amendments proposed thereto. The Administrative Committee shall decide upon the incorporation of new Annexes to this Convention.
2. The Contracting Parties shall be members of the Administrative Committee. The Committee may decide that the competent administration of any Member, State or Customs territory referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties, or representatives of international organizations may, for questions which interest them, attend the sessions of the Committee as observers.
3. The Council shall provide the Committee with Secretariat services.
4. The Committee shall, on the occasion of every session, elect a Chairman and a Vice-Chairman.
5. The competent administrations of the Contracting Parties shall communicate to the Council proposals for amendments to this Convention and the reasons therefore, together with any requests for the inclusion of items on the Agenda of the sessions of the Committee. The Council shall bring them to the attention of the competent administrations of the Contracting Parties and of the Members, States or Customs territories referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties.
6. The Council shall convene the Committee at a time fixed by the Committee and also at the request of the competent administrations of at least two Contracting Parties. It shall circulate the draft Agenda to the competent administrations of the Contracting Parties and of the Members, States or Customs territories referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties, at least six weeks before the Committee meets.
7. On the decision of the Committee, taken by virtue of the provisions of paragraph 2 of this Article, the Council shall invite the competent administrations of the Members, States or Customs territories referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties and the international organizations concerned to be represented by observers at the sessions of the Committee.
8. Proposals shall be put to the vote. Each Contracting Party represented at the meeting shall have one vote. Proposals other than proposals for amendments to this Convention shall be adopted by the Committee by a majority of Members present and voting. Proposals for amendments to this Convention shall be adopted by a two-thirds majority of Members present and voting.
9. Where Article 24, paragraph 7 of this Convention applies, the Customs or Economic Unions Parties to this Convention shall have, in case of voting, only a number of votes equal to the total votes allotted to their Members which are Contracting Parties to this Convention.
10. Before the closure of its session, the Committee shall adopt a report.
11. In the absence of relevant provisions in this Article, the Rules of Procedure of the Council shall be applicable unless the Committee decides otherwise.
Settlement of disputes
Article 23
1. Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention shall so far as possible be settled by negotiation between them.
2. Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Administrative Committee which shall thereupon consider the dispute and make recommendations for its settlement.
3. The Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept the recommendations of the Administrative Committee as binding.
Signature, ratification and accession
Article 24
1. Any Member of the Council and any Member of the United Nations or its specialized agencies may become a Contracting Party to this Convention:
(a) by signing it without reservation of ratification;
(b) by depositing an instrument of ratification after signing it subject to ratification; or
(c) by acceding to it.
2. This Convention shall be open for signature by the Members referred to in paragraph 1 of this Article, either at the Council Sessions at which it is adopted, or, thereafter at the Headquarters of the Council in Brussels until 30 June I991. After that date, it shall be open for accession by such Members.
3. Any State, or Government of any separate Customs territory which is proposed by a Contracting Party having responsibility for the formal conduct of its diplomatic relations but which is autonomous in the conduct of its commercial relations, not being a Member of the Organizations referred to in paragraph 1 of this Article, to which an invitation to that effect has been addressed by the depositary at the request of the Administrative Committee, may become a Contracting Party to this Convention by acceding thereto after its entry into force.
4. Any Member, State or Customs territory referred to in paragraph 1 or 3 of this Article shall at the time of signing without reservation of ratification, ratifying or acceding to this Convention specify the Annexes it accepts, it being necessary to accept Annex A and at least one other Annex. It may subsequently notify the depositary that it accepts one or more further Annexes.
5. Contracting Parties accepting any new Annex which the Administrative Committee decides to incorporate in this Convention shall notify the depositary in accordance with paragraph 4 of this Article.
6. Contracting Parties shall communicate to the depositary the conditions of application of or the information required under Article 8 and Article 24, paragraph 7 of this Convention; Annex A, Article 2, paragraphs 2 and 3; Annex E, Article 4. They shall also communicate any changes in the application of those provisions.
7. Any Customs or Economic Union may become, in accordance with paragraphs l, 2 and 4 of this Article, a Contracting Party to this Convention. Such Customs or Economic Union shall inform the depositary of its competence with respect to the matters governed by this Convention. The Customs or Economic Union which is a Contracting Party to this Convention shall, for the matters within its competence, exercise in its own name the rights, and fulfill the responsibilities, which this Convention confers on its Members which are Contracting Parties to this Convention. In such case, these Members shall not be entitled to individually exercise these rights, including the right to vote.
Depositary
Article 25
1. This Convention, all signatures with or without reservation of ratification and all instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary General of the Council.
2. The depositary shall:
(a) receive and keep custody of the original texts of this Convention;
(b) prepare certified copies of the original texts of this Convention and transmit them to the Members and the Customs or Economic Unions referred to in Article 24, paragraphs 1 and 7, of this Convention;
(c) receive any signature with or without reservation of ratification, ratification or accession to this Convention and receive and keep custody of any instruments, notifications and communications relating to it;
(d) examine whether the signature or any instrument, notification or communication relating to this Convention is in due and proper form and, if need be, bring the matter to the attention of the Contracting Party in question;
(e) notify the Contracting Parties to this Convention, the other signatories, those Members of the Council that are not Contracting Parties to this Convention, and the Secretary General of the United Nations of:
— signatures, ratifications, accessions and acceptances of Annexes under Article 24 of this Convention;
— new Annexes which the Administrative Committee decides to incorporate in this Convention;
— the date of entry into force of this Convention and of each of the Annexes in accordance with Article 26 of this Convention;
— notifications received in accordance with Articles 24, 29, 30 and 32 of this Convention;
— denunciations under Article 31 of this Convention;
— any amendment deemed to have been accepted in accordance with Article 32 of this Convention and the date of its entry into force.
3. In the event of any difference appearing between a Contracting Party and the depositary as to the performance of the latter's functions, the depositary or that Contracting Party shall bring the question to the attention of the other Contracting Parties and the signatories or, where appropriate, to the Council.
Entry into force
Article 26
1. This Convention shall enter into force three months after five of the Members or Customs or Economic Unions referred to in Article 24, paragraphs 1 and 7, of this Convention have signed this Convention without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession.
2. For any Contracting Party signing without reservation of ratification, ratifying or acceding to this Convention after five Members or Customs or Economic Unions have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession, this Convention shall enter into force three months after the said Contracting Party has signed without reservation of ratification or deposited its instrument of ratification or accession.
3. Any Annex to this Convention shall enter into force three months after five Members or Customs or Economic Unions have accepted that Annex.
4. For any Contracting Party which accepts an Annex after five Members or Customs or Economic Unions have accepted it, that Annex shall enter into force three months after the said Contracting Party has notified its acceptance. No Annex shall, however, enter into force for a Contracting Party before this Convention has entered into force for that Contracting Party.
Rescinding provision
Article 27
Upon the entry into force of an Annex to this Convention containing a rescinding provision, that Annex shall terminate and replace the Conventions or the provisions of the Conventions which are the subject of the rescinding provision, in relations between the Contracting Parties which have accepted that Annex and are Contracting Parties to such Conventions.
Convention and Annexes
Article 28
l. For the purposes of this Convention, any Annexes to which a Contracting Party is bound shall be construed to be an integral part of this Convention, and in relation to that Contracting Party any reference to this Convention shall be deemed to include a reference to such Annexes.
2. For the purposes of voting in the Administrative Committee, each Annex shall be taken to be a separate Convention.
Reservations
Article 29
1. Any Contracting Party which accepts an Annex shall be deemed to accept all the provisions therein, unless at the time of accepting the Annex or any time thereafter it notifies the depositary of the provisions in respect of which it enters reservations, insofar as this possibility is provided for in the Annex concerned, stating the differences existing between the provisions of its national legislation and the provisions concerned.
2. Each Contracting Party shall at least once every five years review the provisions in respect of which it has entered reservations, compare them with the provisions of its national legislation and notify the depositary of the results of that review.
3. Any Contracting Party which has entered reservations may withdraw them, in whole or in part, at any time, by notification to the depositary specifying the date on which such withdrawal takes effect.
Territorial extension
Article 30
l. Any Contracting Party may, at the time of signing this Convention without reservation of ratification or of depositing its instrument of ratification or accession, or at any time thereafter, declare by notification given to the depositary that this Convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible. Such notification shall take effect three months after the date of the receipt thereof by the depositary. However, this Convention shall not apply to the territories named in the notification before this Convention has entered into force for the Contracting Party concerned.
2. Any Contracting Party which has made a notification under paragraph 1 of this Article extending this Convention to any territory for whose international relations it is responsible may notify the depositary, under the procedure of Article 31 of this Convention, that the territory in question will no longer apply this Convention.
Denunciation
Article 31
l. This Convention is of unlimited duration but any Contracting Party may denounce it at any time after the date of its entry into force under Article 26 of this Convention.
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the depositary.
3. The denunciation shall take effect six months after the receipt of the instrument of denunciation by the depositary.
4. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall also apply in respect of the Annexes to this Convention, any Contracting Party being entitled, at any time after the date of their entry into force under Article 26 of this Convention, to withdraw its acceptance of one or more Annexes. Any Contracting Party which withdraws its acceptance of all the Annexes shall be deemed to have denounced this Convention. Furthermore, a Contracting Parry which withdraws its acceptance of Annex A, even though it continues to accept other Annexes, shall be deemed to have denounced this Convention.
Amendment procedure
Article 32
1. The Administrative Committee, meeting in accordance with Article 22 of this Convention, may recommend amendments to this Convention and its Annexes.
2. The text of any amendment so recommended shall be communicated by the depositary to all Contracting Parties to this Convention, to the other signatories and to those Members of the Council that are not Contracting Parties to this Convention.
3. Any recommended amendment communicated in accordance with the preceding paragraph shall enter into force in respect of all Contracting Parties six months after the expiry of a period of twelve months following the date of communication of the recommended amendment if no objection to the recommended amendment has been notified during that period to the depositary by a Contracting Party.
4. If an objection to the recommended amendment has been notified to the depositary by a Contracting Party before the expiry of the period of twelve months specified in paragraph 3 of this Article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have no effect whatsoever.
5. For the purposes of notifying an objection, each Annex shall be taken to be a separate Convention.
Acceptance of amendments
Article 33
l. Any Contracting Party which ratifies this Convention or accedes thereto shall be deemed to have accepted any amendments thereto which have entered into force at the date of deposit of its instrument of ratification or accession.
2. Any Contracting Party which accepts an Annex shall be deemed, unless it enters reservations under Article 29 of this Convention, to have accepted any amendments to that Annex which have entered into force at the date on which it notifies its acceptance to the depositary.
Registration and authentic texts
Article 34
In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations, at the request of the depositary.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.
Done at Istanbul this twenty-sixth day of June nineteen hundred and ninety, in a single original, in the English and French languages, both texts being equally authentic. The depositary is requested to prepare and circulate authoritative translations of this Convention in the Arabic, Chinese, Russian and Spanish languages.
Chapter I
Definitions
Article 1
For the purposes of this Annex, the term:
(a) "temporary admission papers" means: the international Customs document accepted as a Customs declaration which makes it possible to identify goods (including means of transport) and which incorporates an internationally valid guarantee to cover import duties and taxes;
(b) "ATA carnet" means: the temporary admission papers used for the temporary admission of goods, excluding means of transport;
(c) "CPD carnet" means: the temporary admission papers used for the temporary admission of means of transport;
(d) "guaranteeing chain" means: a guaranteeing scheme administered by an international organization to which guaranteeing associations are affiliated;
(e) "international organization" means: an organization to which national associations authorized to guarantee and issue temporary admission papers are affiliated;
(f) "guaranteeing association" means: an association approved by the Customs authorities of a Contracting Party to guarantee the sums referred to in Article 8 of this Annex, in the territory of that Contracting Party, and affiliated to a guaranteeing chain;
(g) "issuing association" means: an association approved by the Customs authorities to issue temporary admission papers and affiliated directly or indirectly to a guaranteeing chain;
(h) "corresponding issuing association" means: an issuing association established in another Contracting Party and affiliated to the same guaranteeing chain;
(i) "Customs transit" means: the Customs procedure under which goods are transported under Customs control from one Customs office to another.
Chapter II
Scope
Article 2
1. In accordance with Article 5 of this Convention, each Contracting Party shall accept in lieu of its national Customs documents, and as due security for the sums referred to in Article 8 of this Annex, temporary admission papers valid for its territory and issued and used in accordance with the conditions laid down in this Annex for goods (including means of transport), temporarily imported under the other Annexes to this Convention which it has accepted.
2. Each Contracting Party may also accept temporary admission papers, issued and used under the same conditions, for temporary admission operations under its national laws and regulations.
3. Each Contracting Party may accept temporary admission papers, issued and used under the same conditions, for Customs transit.
4. Goods (including means of transport), intended to be processed or repaired shall not be imported under cover of temporary admission papers.
Article 3
l. Temporary admission papers shall correspond to the models set out in the Appendices to this Annex: Appendix I for ATA carnets, Appendix II for CPD carnets.
2. The Appendices to this Annex shall be construed to be an integral part of the Annex.
Chapter III
Guarantee and issue of temporary admission papers
Article 4
1. Subject to such conditions and guarantees as it shall determine, each Contracting Party may authorize guaranteeing associations to act as guarantors and to issue temporary admission papers, either directly or through issuing associations.
2. A guaranteeing association shall not be approved by any Contracting Party unless its guarantee covers the liabilities incurred in that Contracting Party in connection with operations under cover of temporary admission papers issued by corresponding issuing associations.
Article 5
1. Issuing associations shall not issue temporary admission papers with a period of validity exceeding one year from the date of issue.
2. Any particulars inserted on temporary admission papers by the issuing associations may be altered only with the approval of the issuing or guaranteeing association. No alteration to those papers may be made after they have been accepted by the Customs authorities of the territory of temporary admission, except with the consent of those authorities.
3. Once an ATA carnet has been issued, no extra item shall be added to the list of goods enumerated on the reverse of the front cover of the carnet, or on any continuation sheets appended thereto (General list).
Article 6
The following particulars shall appear on the temporary admission papers:
— the name of the issuing association;
— the name of the international guaranteeing chain;
— the countries or Customs territories in which the temporary admission papers are valid; and
— the names of the guaranteeing associations of the countries or Customs territories in Question.
Article 7
The period fixed for the re-exportation of goods (including means of transport) imported under cover of temporary admission papers shall not in any case exceed the period of validity of those papers.
Chapter IV
Guarantee
Article 8
l. Each guaranteeing association shall undertake to pay to the Customs authorities of the Contracting Party in the territory of which it is established the amount of the import duties and taxes and any other sums, excluding those referred to in Article 4, paragraph 4, of this Convention, payable in the event of non-compliance with the conditions of temporary admission, or of Customs transit, in respect of goods (including means of transport) introduced into that territory under cover of temporary admission papers issued by a corresponding issuing association. It shall be liable jointly and severally with the persons from whom the sums mentioned above are due, for payment of such sums.
2. ATA carnet
The liability of the guaranteeing association shall not exceed the amount of the import duties and taxes by more than ten percent.
CPD carnet
The guaranteeing association shall not be required to pay a sum greater than the total amount of the import duties and taxes, together with interest if applicable.
3. When the Customs authorities of the territory of temporary admission have unconditionally discharged temporary admission papers in respect of certain goods (including means of transport), they can no longer claim from the guaranteeing association payment of the sums referred to in paragraph 1 of this Article in respect of these goods (including means of transport). A claim may nevertheless still be made against the guaranteeing association if it is subsequently discovered that the discharge of the papers was obtained improperly or fraudulently or that there had been a breach of the conditions of temporary admission or of Customs transit.
4. ATA carnet
Customs authorities shall not in any circumstances require from the guaranteeing association payment of the sums referred to in paragraph 1 of this Article if a claim has not been made against the guaranteeing association within a year of the date of expiry of the validity of the ATA carnet.
CPD carnet
Customs authorities shall not in any circumstances require from the guaranteeing association payment of the sums referred to in paragraph 1 of this Article if notification of the non-discharge of the CPD carnet has not been given to the guaranteeing association within a year of the date of expiry of the validity of the carnet. Furthermore, the Customs authorities shall provide the guaranteeing association with details of the calculation of import duties and taxes due within one year from the notification of the non-discharge. The guaranteeing association's liability for these sums shall cease if such information is not furnished within this one year period.
Chapter V
Regularization of temporary admission papers
Article 9
l. ATA carnet
(a) The guaranteeing association shall have a period of six months from the date of the claim made by the Customs authorities for the sums referred to in Article 8, paragraph 1 of this Annex in which to furnish proof of re-exportation under the conditions laid down in this Annex or of any other proper discharge of the ATA carnet.
(b) If such proof is not furnished within the time allowed the guaranteeing association shall forthwith deposit, or pay provisionally, such sums. This deposit or payment shall become final after a period of three months from the date of the deposit or payment. During the latter period, the guaranteeing association may still furnish the proof referred to in subparagraph (a) of this paragraph with a view to recovery of the sums deposited or paid.
(c) For Contracting Parties whose laws and regulations do not provide for the deposit or provisional payment of import duties and taxes, payments made in conformity with the provisions of subparagraph (b) of this paragraph shall be regarded as final, but the sums paid shall be refunded if the proof referred to in subparagraph (a) of this paragraph is furnished within three months of the date of the payment.
2. CPD carnet
(a) The guaranteeing association shall have a period of one year from the date of notification of the non-discharge of CPD carnets in which to furnish proof of re-exportation under the conditions laid down in this Annex or of any other proper discharge of the CPD carnet. Nevertheless, this period can come into force only as of the date of expiry of the CPD carnet. If the Customs authorities contest the validity of the proof provided they must so inform the guaranteeing association within a period not exceeding one year.
(b) If such proof is not furnished within the time allowed the guaranteeing association shall deposit, or pay provisionally, within a maximum period of three months the import duties and taxes payable. This deposit or payment shall become final after a period of one year from the date of the deposit or payment. During the latter period, the guaranteeing association may still furnish the proof referred to in subparagraph (a) of this paragraph with a view to recovery of the sums deposited or paid.
(c) For Contracting Parties whose laws and regulations do not provide for the deposit or provisional payment of import duties and taxes, payments made in conformity with the provisions of subparagraph (b) of this paragraph shall be regarded as final, but the sums paid shall be refunded if the proof referred to in subparagraph (a) of this paragraph is furnished within a year of the date of the payment.
Article 10
1. Evidence of re-exportation of goods (including means of transport) imported under cover of temporary admission papers shall be provided by the re-exportation counterfoil completed and stamped by the Customs authorities of the territory of temporary admission.
2. If the re-exportation has not been certified in accordance with paragraph 1 of this Article, the Customs authorities of the territory of temporary admission may, even if the period of validity of the papers has already expired, accept as evidence of re-exportation:
(a) the particulars entered by the Customs authorities of another Contracting Party in the temporary admission papers on importation or reimportation or a certificate issued by those authorities based on the particulars entered on a voucher which has been detached from the papers on importation or on reimportation into their territory, provided that the particulars relate to an importation or reimportation which can be proved to have taken place after the re-exportation which it is intended to establish;
(b) any other documentary proof that the goods (including means of transport) are outside that territory.
3. In any case in which the Customs authorities of a Contracting Party waive the requirement of re-exportation of certain goods (including means of transport) admitted into their territory under cover of temporary admission papers, the guaranteeing association shall be discharged from its obligations only when those authorities have certified in the papers that the position regarding those goods (including means of transport) has been regularized.
Article 11
In the cases referred to in Article 10, paragraph 2 of this Annex, the Customs authorities shall have the right to charge a regularization fee.
Chapter VI
Miscellaneous provisions
Article 12
Customs endorsements on temporary admission papers used under the conditions laid down in this Annex shall not be subject to the payment of charges for Customs attendance at Customs offices during the normal hours of business.
Article 13
In the case of the destruction, loss or theft of temporary admission papers while the goods (including means of transport) to which they refer are in the territory of one of the Contracting Parties, the Customs authorities of that Contracting Party shall, at the request of the issuing association and subject to such conditions as those authorities may prescribe, accept replacement papers, the validity of which expires on the same date as that of the papers which they replace.
Article 14
1. Where it is expected that the temporary admission operation will exceed the period of validity of the temporary admission papers because of the inability of the holder to re-export the goods (including means of transport) within that period, the association which issued the papers may issue replacement papers. Such papers shall be submitted to the Customs authorities of the Contracting Parties concerned for control. When accepting the replacement papers, the Customs authorities concerned shall discharge the papers replaced.
2. The validity of CPD carnets can only be extended once for not more than one year. After this period, a new carnet must be issued in replacement of the former carnet and accepted by the Customs authorities.
Article 15
Where Article 7, paragraph 3, of this Convention applies, the Customs authorities shall, as far as possible, notify the guaranteeing association of seizures made by them or on their behalf of goods (including means of transport) admitted under cover of temporary admission papers guaranteed by that association and shall advise it of the measures they intend to take.
Article 16
In the event of fraud, contravention or abuse, the Contracting Parties shall, notwithstanding the provisions of this Annex, be free to take proceedings against persons using temporary admission papers, for the recovery of the import duties and taxes and other sums payable and also for the imposition of any penalties to which such persons have rendered themselves liable. In such cases the associations shall lend their assistance to the Customs authorities.
Article 17
Temporary admission papers or parts thereof which have been issued or are intended to be issued in the territory into which they are imported and which are sent to an issuing association by a guaranteeing association, by an international organization or by the Customs authorities of a Contracting Party, shall be admitted free of import duties and taxes and free of any import prohibitions or restrictions. Corresponding facilities shall be granted at exportation.
Article 18
1. Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of the acceptance of ATA carnets for postal traffic.
2. No other reservation to this Annex shall be permitted.
Article 19
l. Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Customs Convention on the ATA carnet for the temporary admission of goods, Brussels 6 December 1961, (ATA Convention) in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to that Convention.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, ATA carnets which have been issued under the terms of the ATA Convention prior to the entry into force of this Annex, shall be accepted until completion of the operations for which they were issued.
Appendix I to Annex A
Model of ATA Carnet
The ATA carnet shall be printed in English or French and may also be printed in a second language.
The size of the ATA carnet shall be 396 x 210 mm and that of the vouchers 297 x 210 mm
Notes of the use of the A.T.A. Carnet
1. All goods covered by the Carnet shall be entered in columns 1 to 6 of the General List. If the space provided for the General List on the reverse of the front covers is insufficient, continuation sheets conforming to the official model shall be used.
2. In order to close the General List, the totals of columns 3 and 5 shall be entered at the end of the list in figures and in writing. If the General List consists of several pages, the number of continuation sheets used shall be started in figures and in writing at the foot of the list on the reverse of the front cover
The list of the vouchers shall be treated in the some way.
3. Each item shall be given an item number which shall be entered in column 1.
Goods comprising several separate parts (including spare parts and accessories; my be given a single item number. If so, the nature, the value and, if necessary, the weight of each separate part shall be entered in column 2 and only the total weight and value should appear in the columns 4 and 5.
4. When making out the lists on the vouchers, the same item numbers shall be used as on the general List.
5. To facilitate Customs control, it is recommended that the goods (including separate parts thereof) be clearly marked with the corresponding item number.
6. Items answering to the same description may be grouped provided that each item so grouped is given a separate item number. If the items groped are not of the same value, or weight, their respective values, and, if necessary, weights shall be specified in column 2.
7. If the goods are for exhibition, the importer is advised in his own interest to enter in C. of the importation voucher the name and address of the exhibition and of its organizer.
8. The carnet shall be completed legibly and indelibly.
9. All goods covered by the Carnet should be examined and registered in the country of departure and for this purpose should be presented, together with the Carnet, to the Customs authorities there, except in cases where the customs regulations of that country do not provide for such examination.
10. If the Carnet has been completed in a language other than that of the country of importation, the Customs authorities may require a translation.
11. Expired Carnets and Carnets which the holder does not intend to use again shall be returned by him to the issuing association.
12. Arabic numerals shall be used throughout.
13. In accordance with ISO standard 8601, dates must be entered in the following order: year /month /day.
14. When blue transit sheets are used, the holder is required to present the Carnet to the Customs office placing the goods in transit and subsequently, within the time limit prescribed for transit, to the specified Customs "office of destination", Customs must stamp and sign the transit vouchers and counterfoils appropriately at each stage.
Appendix II to Annex A
Model of CPD Carnet
The CPD carnet is printed in English and French.
The size of the CPD carnet shall be 21 x 29,7 cm.
The issuing association shall insert its name on each voucher and shall include the initials of the international guaranteeing chain to wich it belongs.
Annex B 1
Concerning Goods for Display or Use at Exhibitions, Fairs, Meetings or Similar Events
Chapter I
Definition
Article 1
For the purposes of this Annex, the term "event" means:
l. a trade, industrial, agricultural or crafts exhibition, fair, or similar show or display;
2. an exhibition or meeting which is primarily organized for a charitable purpose;
3. an exhibition or meeting which is primarily organized to promote any branch of learning, art, craft, sport or scientific, educational or cultural activity, to promote religious knowledge or worship, to promote tourism or to promote friendship between peoples;
4. a meeting of representatives of any international organization or international group of organizations; or
5. a representative meeting of an official or commemorative character;
except exhibitions organized for private purposes in shops or business premises with a view to the sale of foreign goods.
Chapter II
Scope
Article 2
1. The following goods shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention:
(a) goods intended for display or demonstration at an event, including the materials referred to in the Annexes to the Agreement on the importation of educational, scientific and cultural materials, UNESCO, New York, 22 November 1950, and to the Protocol thereto, Nairobi, 26 November 1976;
(b) goods intended for use in connection with the display of foreign products at an event, including:
(i) goods necessary for the purpose of demonstrating foreign machinery or apparatus to be displayed,
(ii) construction and decoration material, including electrical fittings, for the temporary stands of foreign exhibitors,
(iii) advertising and demonstration material which is demonstrably publicity material for the foreign goods displayed, for example, sound and image recordings, films and lantern slides, as well as apparatus for use therewith;
(c) equipment including interpretation equipment, sound and image recording apparatus and films of an educational, scientific or cultural character intended for use at international meetings, conferences or congresses.
2. For the facilities referred to in this Annex to apply:
(a) the number or quantity of each article must be reasonable having regard to the purpose of importation;
(b) the Customs authorities of the territory temporary admission must be satisfied that the conditions of this Convention shall be fulfilled.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article 3
Unless the national legislation of the territory of temporary admission so permits goods granted temporary admission shall not whilst they are the subject of the facilities granted under this Convention:
(a) be loaned, or used in any way for hire c reward; or
(b) be removed from the place of the event.
Article 4
l. The period for the re-exportation of goods imported for display or use at exhibitions, fairs, meetings or similar events shall be at least six months from the date of temporary admission.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article the Customs authorities shall allow such goods which are to be displayed or used at a subsequent event to remain within the territory of temporary admission, subject to compliance with such conditions as may be required by the laws and regulations of that territory and provided that the goods are re-exported within one year of the date of temporary admission.
Article 5
1. Under the terms of Article 13 of this Convention, clearance for home use shall be granted free of import duties and taxes and without application of import prohibitions or restrictions in respect of the following goods:
(a) small samples which are representative of foreign goods displayed at an event, including such samples of foods and beverages, either imported in the form of such samples or produced from imported bulk materials at that event, provided that:
(i) they are supplied free of charge from abroad and are used solely for distribution free of charge to the visiting public at the event, for individual use or consumption by the persons to whom they are distributed,
(ii) they are identifiable as advertising samples and are individually of little value,
(iii) they are unsuitable for commercial purposes and are, where appropriate, packed in quantities appreciably smaller than the smallest retail package,
(iv) samples of foods and beverages which are not distributed in packs as provided for in (iii) above are consumed at the event, and
(v) the aggregate value and quantity of the samples are, in the opinion of the Customs authorities of the territory of temporary admission, reasonable having regard to the nature of the event, the number of visitors to it and the extent of the exhibitor's participation therein;
(b) goods imported solely for demonstration or for the purpose of demonstrating the operation of a foreign machine or apparatus displayed at an event and consumed or destroyed in the course of such demonstration, provided that the aggregate value and quantity of such goods are, in the opinion of the Customs authorities of the territory of temporary admission, reasonable having regard to the nature of the event, the number of visitors to it and the extent of the exhibitor's participation therein;
(c) products of low value used up in constructing, furnishing, or decorating the temporary stands of foreign exhibitor at an event, such as paint, varnish and wallpaper;
(d) printed matter, catalogues, trade notices, price lists, advertising posters, calendars, whether or not illustrated, and unframed photographs, which are demonstrably publicity material for the foreign goods displayed at an event, provided that:
(i) they are supplied free of charge from abroad and are used solely for distribution free of charge to the visiting public at the event, and
(ii) the aggregate value and quantity of such goods are, in the opinion of the Customs authorities of the territory of temporary admission, reasonable having regard to the nature of the event, the number of visitors to it and the extent of the exhibitor's participation therein;
(e) files, records, forms and other documents which are imported for use as such at or in connection with, international meetings, conferences or congresses.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not be applicable to alcoholic beverages, tobacco goods and fuels.
Article 6
1. Customs examination and clearance on the importation and re-exportation of goods which are to be, or have been, displayed or used at an event shall, whenever possible and appropriate, be effected at that event.
2. Each Contracting Party shall endeavour, wherever it deems it appropriate in view of the importance and size of the event, to establish a Customs office for a reasonable period on the premises of an event held within its territory.
Article 7
Products obtained incidentally during the event from temporarily imported goods, as a result of the demonstration of displayed machinery or apparatus, shall be subject to the provisions of this Convention.
Article 8
Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of the provisions of Article 5, paragraph 1 (a) of this Annex.
Article 9
Upon its entry into force, this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Customs Convention concerning facilities for the importation of goods for display or use at exhibitions, fairs, meetings or similar events, Brussels, 8 June 1961, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to that Convention.
Annex B 2
Concerning Professional Equipment
Chapter I
Definition
Article 1
For the purposes of this Annex, the term " professional equipment " means:
1. equipment for the press or for sound or television broadcasting which is necessary for representatives of the press or of broadcasting or television organizations visiting the territory of another country for purposes of reporting or in order to transmit or record material for specified programmes. An illustrative list of such equipment is set out at Appendix I to this Annex;
2. cinematographic equipment necessary for a person visiting the territory of another country in order to make a specified film or films. An illustrative list of such equipment is set out at Appendix II to this Annex;
3. any other equipment necessary for the exercise of the calling, trade or profession of a person visiting the territory of another country to perform a specified task. It does not include equipment which is to be used for the industrial manufacture or packaging of goods or (except in the case of hand tools) for the exploitation of natural resources, for the construction, repair or maintenance of buildings or for earth moving and like projects. An illustrative list of such equipment is set out at Appendix III to this Annex;
4. ancillary apparatus for the equipment mentioned in Items 1, 2 and 3 of this Article, and accessories therefor.
Chapter II
Scope
Article 2
The following goods shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention:
(a) professional equipment;
(b) component parts imported for repair of professional equipment temporarily admitted under paragraph (a) above.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article 3
1. For the facilities granted by this Annex to apply, the professional equipment shall be:
(a) owned by a person established or resident outside the territory of temporary admission;
(b) imported by a person established or resident outside the territory of temporary admission;
(c) used solely by or under the personal supervision of the person visiting the territory of temporary admission.
2. Paragraph 1 (c) of this Article shall not apply in the case of equipment imported for the production of a film, television programme or audiovisual works, under a co-production contract to which a person established in the territory of temporary admission is a party and which is approved by the competent authorities of that territory under an inter-governmental agreement concerning co-production.
3. The cinematographic equipment and equipment for the press or for sound or television broadcasting shall not be the subject of a hire contract or similar arrangement to which a person established in the territory of temporary admission is a party, provided that this condition shall not apply in the case c joint sound or television broadcasting programmes.
Article 4
1. Temporary admission of radio and television production and broadcasting equipment and specially adapted radio or television vans and their equipment, imported by public or private bodies approved for that purpose by the Customs authorities of the territory of temporary admission, shall be granted without a Customs document or security being required.
2. The Customs authorities may require the production of a list or detailed inventory of the equipment referred to in paragraph 1 of this Article together with a written undertaking to re-export.
Article 5
The period for the re-exportation of professional equipment shall be at least twelve months from the date of temporary admission. The period for the re-exportation of vehicles may, however, be determined with due regard to the purpose and the intended length of the stay in the territory of temporary admission.
Article 6
Each Contracting Party shall have the right to refuse or withdraw temporary admission in respect of vehicles referred to in Appendices I to III to this Annex, which, even on an occasional basis, embark persons for remuneration or load goods on its territory for disembarkation or unloading at a place within the same territory.
Article 7
The Appendices to this Annex shall be construed to be an integral part thereof.
Article 8
Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Customs Convention on the temporary importation of professional equipment, Brussels, 8 June 1961, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to that Convention.
Appendix I
Equipment for the press or for sound or television broadcasting
Illustrative list
A. Equipment for the press, such as:
— personal computers;
— telefax equipment;
— typewriters;
— cameras of all kinds (film and electronic cameras);
— sound or image transmitting, recording or reproducing apparatus (tape and video recorders and video reproducers, microphones, mixing consoles, loudspeakers);
— sound or image recording media, blank or recorded;
— testing and measuring instruments and apparatus (oscillographs, tape and video recorder test systems, multimeters, tool boxes and bags, vectorscopes, video generators, etc. );
— lighting equipment (spotlights, converters, tripods);
— operational accessories (cassettes, exposure meters, lenses, tripods, accumulators, battery belts, battery chargers, monitors).
B. Sound broadcasting equipment, such as:
— telecommunication equipment such as broadcast transmitter-receivers or transmitters; terminals connectable to network or cable; satellite links;
— audio frequency production equipment (sound pick-up, recording or reproducing apparatus);
— testing and measuring instruments and apparatus (oscillographs, tape and video recorder test systems, multimeters, tool boxes and bags vectoroscopes, video generators, etc.);
— operational accessories (clocks, stopwatches, compasses, microphones, mixing consoles, sound tapes, generating sets, transformers, batteries and accumulators, battery chargers, heating, air-conditioning and ventilating apparatus, etc.);
— sound recording media, blank or recorded.
C. Television broadcasting equipment, such as:
— television cameras;
— telecinema;
— testing and measuring instruments and apparatus;
— transmission and retransmission apparatus;
— communication apparatus;
— sound or image recording or reproducing apparatus (tape and video recorders and video reproducers, microphones, mixing consoles, loudspeakers);
— lighting equipment (spotlights, converters, tripods);
— editing equipment;
— operational accessories (clocks, stopwatches, compasses, lenses, exposure meters, tripods, battery chargers, cassettes, generating sets, transformers, batteries and accumulators, heating, air-conditioning and ventilating apparatus, etc. );
— sound or image recording media, blank or recorded (credit titles, station call signs, music inserts, etc.);
— "film rushes";
— musical instruments, costumes, scenery and other stage properties, pedestals, make-up material, hairdryers.
D. Vehicles designed or specially adapted for the purposes specified above, such as:
— television transmitting vehicles;
— vehicles for television accessories;
— video tape recording vehicles;
— sound recording and reproducing vehicles;
— slow motion vehicles;
— light vehicles.
Appendix II
Cinematographic equipment
Illustrative list
A. Equipment, such as:
— cameras of all kinds (film and electronic cameras);
— testing and measuring instruments and apparatus (oscillographs, tape and video recorder test systems, multimeters, tool boxes and bags, vectorscopes, video generators, etc.);
— camera "dollies" and booms;
— lighting equipment (spotlights, converters, tripods);
— editing equipment;
— sound or image recording or reproducing apparatus (tape and video recorders and video reproducers, microphones, mixing consoles, loudspeakers);
— sound or image recording media, blank or recorded (credit titles, station call signs, music inserts, etc.);
— "film rushes";
— operational accessories (clocks, stopwatches, compasses, microphones, mixing consoles, sound tapes, generating sets, transformers, batteries and accumulators, battery chargers, heating, air-conditioning and ventilating apparatus, etc.);
— musical instruments, costumes, scenery and other stage properties, pedestals, make-up material, hairdryers.
B. Vehicles designed or specially adapted for the purposes specified above.
Appendix III
Other equipment
Illustrative list
A. Equipment for erection, testing, commissioning, checking, control, maintenance or repair of machinery, plant, means of transport, etc., such as:
— tools;
— measuring, checking or testing equipment and instruments (temperature, pressure, distance, height, surface, speed, etc.), including electrical instruments (voltmeters, ammeters, measuring cables, comparators, transformers, recording instruments, etc.) and jigs;
— apparatus and equipment for taking photographs of machines and plant during or after erection;
— apparatus for survey of ships.
B. Equipment necessary for businessmen, business efficiency consultants, productivity experts, accountants and members of similar professions, such as:
— personal computers;
— typewriters;
— sound or image transmitting, recording or reproducing apparatus;
— calculating instruments and apparatus.
C. Equipment necessary for experts undertaking topographical surveys or geophysical prospecting work, such as:
— measuring instruments and apparatus;
— drilling equipment;
— transmission and communication equipment.
D. Equipment necessary for experts combating pollution.
E. Instruments and apparatus necessary for doctors, surgeons, veterinary surgeons, midwives and members of similar professions.
F. Equipment necessary for archeologists, paleontologists, geographers, zoologists and other scientists.
G. Equipment necessary for entertainers, theatre companies and orchestras, including all articles used for public or private performances (musical instruments, costumes, scenery, etc.).
H. Equipment necessary for lecturers to illustrate their lectures.
I. Equipment necessary for photography trips (cameras of all kinds, cassettes, exposure meters, lenses, tripods, accumulators, battery belts, battery chargers, monitors, lighting equipment, fashion goods and accessories for models, etc.).
J. Vehicles designed or specially adapted for the purposes specified above, such as mobile inspection units, travelling workshops and travelling laboratories.
Annex B3
Concerning Containers, Pallets, Packings, Samples and other Goods Imported in Connection with a Commercial Operation
Chapter I
Definitions
Article 1
For the purposes of this Annex, the term:
(a) "goods imported in connection with a commercial operation" means: containers, pallets, packings, samples, advertising films and any other goods imported in connection with a commercial operation but whose importation does not in itself constitute a commercial operation;
(b) "packing" means: all articles and materials used, or to be used, in the state in which they are imported, to pack, protect, stow or separate goods, excluding packing materials such as straw, paper, glasswool, shavings, etc., when imported in bulk. Containers and pallets, as defined in Items (c) and (d) of this Article respectively, are also excluded;
(c) "container" means: an article of transport equipment (liftvan, movable tank or other similar structure):
(i) fully or partially enclosed to constitute a compartment intended for containing goods,
(ii) of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use,
(iii) specially designed to facilitate the carriage of goods, by one or more modes of transport, without intermediate reloading,
(iv) designed for ready handling, particularly when being transferred from one mode of transport to another,
(v) designed to be easy to fill and to empty, and
(vi) having an internal volume of one cubic meter or more,
"container" shall include the accessories and equipment of the container, appropriate for the type concerned, provided that such accessories and equipment are carried with the container. The term " container " shall not include vehicles, accessories or spare parts of vehicles, or packaging or pallets. "Demountable bodies" shall be regarded as containers;
(d) "pallet" means: a device on the deck of which a quantity of goods can be assembled to form a unit load for the purpose of transporting it, or of handling or stacking it with the assistance of mechanical appliances. This device is made up of two decks separated by bearers, or of a single deck supported by feet; its overall height is reduced to the minimum compatible with handling by fork lift trucks or pallet trucks; it may or may not have a superstructure;
(e) "samples" means: articles which are representative of a particular category of goods already produced or are examples of goods the production of which is contemplated, but does not include identical articles brought in by the same individual, or sent to a single consignee, in such quantity that, taken as a whole, they no longer constitute samples under ordinary commercial usage;
(f) "advertising films" means: recorded visual media, with or without sound track, consisting essentially of images showing the nature or operation of products or equipment put up for sale or hire by a person established or resident outside the territory of temporary admission, provided that the films are of a kind suitable for exhibition to prospective customers but not for general exhibition to the public; and are imported in a packet which contains not more than one copy of each film and which does not form part of a larger consignment of films;
(g) "internal traffic" means: the carriage of goods loaded in the Customs territory of a Contracting Party for unloading at a place within the Customs territory of the same Contracting Party.
Chapter II
Scope
Article 2
The following goods imported in connection with a commercial operation shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention:
(a) packings which are imported filled for re-exportation empty or filled, or are imported empty for re-exportation filled;
(b) containers, whether or not filled with goods, and accessories and equipment for temporarily admitted containers, which are either imported with a container to be re-exported separately or with another container, or are imported separately to be re-exported with a container;
(c) component parts intended for the repair of containers granted temporary admission under Item (b) of this Article;
(d) pallets;
(e) samples;
(f) advertising films;
(g) any other goods imported for any of the purposes listed at Appendix I to this Annex in connection with a commercial operations but whose importation does not in itself constitute a commercial operation.
Article 3
The provisions of this Annex do not affect the Customs legislation of Contracting Parties in respect of the importation of goods carried in containers or packings, or on pallets.
Article 4
1. For the facilities granted by this Annex to apply:
(a) packings can be re-exported only by the person to whom the temporary admission facilities were granted. They shall not even occasionally, be used in internal traffic;
(b) containers must be marked in the manner prescribed in Appendix II to this Annex. They may be used for the carriage of goods in internal traffic, in which case each Contracting Party shall be entitled to impose the following conditions:
— the journey shall bring the container by a reasonably direct route to, or nearer to, the place where export cargo is to be loaded or from where the container is to be exported empty;
— the container will be used only once in internal traffic before being re-exported;
(c) pallets or an equal number of pallets of the same type and substantially the same value must have been previously exported or will be subsequently exported or re-exported;
(d) samples and advertising films must be owned by a person established or resident outside the territory of temporary admission and must be imported solely for the purpose of being shown or demonstrated in the territory of temporary admission, for the soliciting of orders for goods to be imported into that territory. They may not be sold or put to normal use except for the purposes of demonstration, or used in any way for hire or reward while in the territory of temporary admission
(e) the goods referred to in Items 1 and 2 of Appendix I to this Annex shall not be used for gainful activity.
2. Each Contracting Party shall have the right to refuse temporary admission to containers, pallets or packings which have been the subject of purchase, hire-purchase, lease or a contract of a similar nature, concluded by a person established or resident in its territory.
Article 5
1. Temporary admission of containers, pallets and packings shall be granted without a Customs document or security being required.
2. In lieu of a Customs document and security for containers, the person to whom the temporary admission facilities are granted may be required to undertake in writing:
(i) to supply to the Customs authorities, at their request, detailed information concerning the movements of each container granted temporary admission including the dates and places of entry into and exit from the territory of temporary admission; or a list of containers with an undertaking to re-export,
(ii) to pay such import duties and taxes as may be required in cases where the conditions of temporary admission have not been fulfilled.
3. In lieu of a Customs document and security for pallets and packings, the person to whom the temporary admission facilities are granted may be required to produce to the Customs authorities a written undertaking to re-export.
4. Persons who regularly use the temporary admission procedure shall be authorized to provide a general undertaking.
Article 6
The period for the re-exportation of goods imported in connection with a commercial operation shall be at least six months from the date of temporary admission.
Article 7
Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of:
(a) no more than three groups of goods listed in Article 2;
(b) Article 5, paragraph l, of this Annex.
Article 8
The Appendices to this Annex shall be construed to be an integral part thereof.
Article 9
Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the following Conventions and provisions:
— European Convention on Customs treatment of pallets used in international transport, Geneva, 9 December 1960
— Customs Convention on the temporary importation of packings, Brussels 6 October 1960
— Articles 2-11 and Annexes 1 (paragraphs 1 and 2) -3 to the Customs Convention on Containers, Geneva, 2 December 1972
— Articles 3, 5 and 6 (1.b and 2) to the International Convention to facilitate the importation of commercial samples and advertising material, Geneva, 7 November 1952
in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to those Conventions.
Appendix I
List of goods under Article 2 (g)
1. Goods imported for testing, checking, experiments or demonstrations.
2. Goods for use in testing, checking, experiments or demonstrations.
3. Printed and developed cinematographic film, positives and other recorded imagebearing media intended for viewing prior to their commercial use.
4. Films, magnetic tapes, magnetized films and other sound- or image-bearing media intended for sound tracking, dubbing or reproduction.
5. Data-carrying media, sent free of charge, for use in automatic data processing.
6. Articles (including vehicles) which, by their nature, are unsuitable for any purpose other than advertising of specific articles or publicity for a specific purpose.
Appendix II
Provisions concerning the marking of containers
1. The following information shall be durably marked in an appropriate and clearly visible place on containers:
(a) the identification of the owner or principal operator;
(b) the identification marks and numbers of the container, given by the owner or operator; and
(c) the tare weight of the container, including all its permanently fixed equipment.
2. The country to which the container belongs may be shown either in full, or by means of the ISO Alpha-2 country code provided for in International Standard ISO 3166, or by the distinguishing sign used to indicate the country of registration of motor vehicles in international road traffic. Each country may subject the use of its name or distinguishing sign on the container to its national legislation. The identity of the owner or operator may be shown either by his full name or by an established identification, symbols such as emblems or flags being excluded.
3. For identification marks and numbers on containers to be considered durably marked when plastic film is used, compliance with the following specifications is required:
(a) a high-quality adhesive shall be used. The film, once applied, shall have a tensile strength lower than its final adhesion so that removal of the film without destroying it is impossible. Film produced by the cast method of production meets these requirements. Film produced by the calender method of production shall not be used;
(b) when identification marks and numbers have to be changed, the film to be replaced shall be removed completely prior to the affixing of the new film; placing of new film over an existing film shall not be permitted.
4. The specifications for the use of plastic film for marking containers set out in paragraph 3 of this Appendix do not exclude the possibility of using other durable marking methods.
Annex B4
Concerning Goods Imported in Connection with a Manufacturing Operation
Chapter I
Definition
Article 1
For the purposes of this Annex, the term "goods imported in connection with a manufacturing operation" means:
l. (a) matrices, blocks, plates, moulds, drawings, plans, models and other similar articles,
(b) measuring, controlling and checking instruments and other similar articles,
(c) special tools and instruments, imported for use during a manufacturing process; and
2. "replacement means of production" : instruments, apparatus and machines made available to a customer by a supplier or repairer, pending the delivery or repair of similar goods.
Chapter II
Scope
Article 2
Goods imported in connection with a manufacturing operation shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article 3
For the facilities granted by this Annex to apply:
(a) goods imported in connection with a manufacturing operation must be owned by a person established outside the territory of temporary admission and intended for a person established in that territory;
(b) all or part, as national legislation may require, of the production resulting from the use of the goods imported in connection with a manufacturing operation, as referred to in Article 1, paragraph l, of this Annex, must be exported from the territory of temporary admission;
(c) replacement means of production must be made available, temporarily and free of charge, to the person established in the territory of temporary admission by or through the supplier of the means of production the delivery of which is delayed or which must be repaired.
Article 4
1. The period for the re-exportation of the goods included in Article 1, paragraph 1, of this Annex shall be at least twelve months from the date of temporary admission.
2. The period for the re-exportation of replacement means of production shall be at least six months from the date of temporary admission.
Annex B 5
Concerning Goods Imported for Educational, Scientific or Cultural Purposes
Chapter I
Definitions
Article 1
For the purposes of this Annex:
(a) the term "goods imported for educational, scientific or cultural purposes" means: scientific equipment, pedagogic material, welfare material for seafarers, and any other goods imported in connection with educational, scientific or cultural activities;
(b) in paragraph (a) above:
(i) the term "scientific equipment and pedagogic material" means: any models, instruments, apparatus, machines or accessories therefor used for purposes of scientific research or educational or vocational training;
(ii) the term "welfare material for seafarers" means: material for the pursuit of cultural, educational, recreational, religious or sporting activities by persons charged with duties in connection with the working or service at sea of a foreign ship engaged in international maritime traffic. Illustrative lists of "pedagogic material", "welfare material for seafarers" and "any other goods imported in connection with educational, scientific or cultural activities" are reproduced at Appendices I, II and III, respectively, to this Annex.
Chapter II
Scope
Article 2
The following goods shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention:
(a) goods imported exclusively for educational, scientific or cultural purposes;
(b) spare parts for scientific equipment and pedagogic material which has been granted temporary admission under paragraph (a) above, and tools specially designed for the maintenance, checking, gauging or repair of such equipment.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article 3
For the facilities granted by this Annex to apply:
(a) goods imported for educational, scientific or cultural purposes must be owned by a person established outside the territory of temporary admission and must be imported by approved institutions in reasonable quantities having regard to the purpose of the importation. They must not be used for commercial purposes;
(b) welfare material for seafarers must be used on board foreign ships engaged in international maritime traffic, or must be unloaded from the ship to be temporarily used ashore by the crew, or must be imported for use in hostels, clubs or recreation centres for seafarers, managed either by official organizations or by religious or other non-profit making organizations, and places of worship where service for seafarers are regularly held.
Article 4
Temporary admission of scientific equipment, pedagogic material and welfare material for seafarers used on board ships shall be granted without a Customs document or security being required. Where necessary, an inventory together with a written undertaking to re-export, may be required for scientific equipment and pedagogic material.
Article 5
The period for the re-exportation of goods imported for educational, scientific or cultural purposes shall be at least twelve months from the date of temporary admission.
Article 6
Each Contracting Parry shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of the provisions of Article 4 of this Annex, insofar as they relate to scientific equipment and pedagogic material.
Article 7
The Appendices to this Annex shall be construed to be an integral part thereof.
Article 8
Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Customs Convention on welfare material for seafarers, Brussels, 1 December 1964, the Customs Convention on the temporary importation of scientific equipment, Brussels, 11 June 1968, and the Customs Convention on the temporary importation of pedagogic material, Brussels, 8 June 1970, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to those Conventions.
Appendix I
Illustrative list
(a) Sound or image recorders or reproducers, such as:
— Slide and filmstrip projectors;
— Cinematographic projectors;
— Back-projectors and episcopes;
— Magnetophones, magnetoscopes and video equipment;
— Closed circuit television equipment.
(b) Sound and image media, such as:
— Slides, filmstrips and microfilms;
— Cinematographic films;
— Sound recordings (magnetic tapes, discs);
— Videotapes.
(c) Specialized material, such as:
— Bibliographic equipment and audiovisual material for libraries;
— Mobile libraries;
— Language laboratories;
— Simultaneous interpretation equipment;
— Programmed teaching machines, mechanical or electronic;
— Material specially designed for the educational or vocational training of handicapped persons.
(d) Other material, such as:
— Wall charts, models, graphs, maps, plans, photographs and drawings;
— Instruments, apparatus and models designed for demonstrational purposes;
— Collections of items with visual or audio pedagogic information, prepared for the teaching of a subject (study kits);
— Instruments, apparatus, tools and machine-tools for learning a trade or craft;
— Equipment, including specially adapted or designed vehicles for use in relief operations, which is imported for the training of persons involved in relief operations.
Appendix II
Illustrative list
(a) Reading material, such as:
— Books of any kind;
— Correspondence courses;
— Newspapers, journals and periodicals;
— Pamphlets on welfare facilities in ports.
(b) Audio-visual material, such as:
— Sound and image reproducing instruments;
— Tape-recorders;
— Radio sets, television sets;
— Cinematographic and other projectors;
— Recordings on tapes or discs (language courses, radio programmes, greetings, music and entertainment);
— Films, exposed and developed;
— Film slides;
— Videotapes.
(c) Sports gear, such as:
— Sports wear;
— Balls;
— Rackets and nets;
— Deck games;
— Athletic equipment;
— Gymnastic equipment.
(d) Hobby material, such as:
— Indoor games;
— Musical instruments;
— Material for amateur dramatics;
— Materials for painting, sculpture, woodwork and metalwork, carpet making, etc.
(e) Equipment for religious activities.
(f) Parts and accessories for welfare material.
Appendix III
Illustrative list
Goods, such as:
1. Costumes and scenery items sent on loan free of charge to dramatic societies or theatres.
2. Music scores sent on loan free of charge to music theatres or orchestras.
Annex B 6
Concerning Travellers' Personal Effects and Goods Imported for Sports Purposes
Chapter I
Definitions
Article 1
For the purposes of this Annex, the term:
(a) " traveller" means: any person who temporarily enters the territory of a Contracting Party in which he or she does not normally reside, for the purposes of tourism, sports, business, professional meetings, health, study, etc.;
{b) "personal effects" means: all articles, new or used, which a traveller may reasonably require for his or her personal use during the journey, taking into account all the circumstances of the journey, but excluding any goods imported for commercial purposes. An illustrative list of personal effects is reproduced at Appendix I to this Annex;
(c) "goods imported for sports purposes" means: sports requisites and other articles for use by travellers in sports contests or demonstrations or for training in the territory of temporary admission. An illustrative list of such goods is reproduced at Appendix II to this Annex.
Chapter II
Scope
Article 2
Personal effects and goods imported for sports purposes shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article 3
For the facilities granted by this Annex to apply:
(a) personal effects must be imported on the person or in the baggage (whether or not accompanied) of the traveller;
(b) goods imported for sports purposes must be owned by a person established or resident outside the territory of temporary admission, and must be imported in reasonable quantities in the light of their intended use.
Article 4
1. Temporary admission of personal effects shall be granted without a Customs document or security being required. However, in the case of articles which involve a high amount of import duties and taxes, a Customs document and security may be required.
2. Whenever possible, an inventory of the goods together with a written undertaking to re-export, may be accepted for goods imported for sports purposes, in lieu of a Customs document and security.
Article 5
1. Personal effects shall be re-exported at the latest when the person who imported them leaves the territory of temporary admission.
2. The period for the re-exportation of goods imported for sports purposes shall be at least twelve months from the date of temporary admission.
Article 6
The Appendices to this Annex shall be construed to be an integral part thereof.
Article 7
Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the application of Articles 2 and 5 of the Convention concerning Customs facilities for touring, New York, 4 June 1954, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to that Convention.
Appendix I
Illustrative list
1. Clothing.
2. Toilet articles.
3. Personal jewellery.
4. Still and motion picture cameras together with a reasonable quantity of film and accessories therefor.
5. Portable slide or film projectors and accessories therefor together with a reasonable quantity of slides or films.
6. Video cameras and portable video recorders, with a reasonable quantity of tapes.
7. Portable musical instruments.
8. Portable gramophones with records.
9. Portable sound recorders and reproducers (including dictating machines), with tapes.
10. Portable radio receivers.
11. Portable television sets.
12. Portable typewriters.
13. Portable calculators.
14. Portable personal computers.
15. Binoculars.
16. Perambulators.
17. Wheel-chairs for invalids.
18. Sports equipment such as tents and other camping equipment, fishing equipment, climbing equipment, diving equipment, sporting firearms with ammunition, non-motorised bicycles, canoes or kayaks less than 5.5 metres long, skis, tennis rackets, surfboards, windsurfers, hang gliders and delta wings, golfing equipment.
19. Portable dialysis and similar medical apparatus, and the disposable items imported for use therewith.
20. Other articles clearly of a personal nature.
Appendix II
Illustrative list
A. Track and field equipment, such as:
— hurdles;
— javelins, discuses, poles, shots, hammers.
B. Ball game equipment, such as:
— balls of any kind;
— rackets, mallets, clubs, sticks and the like;
— nets of any kind;
— goalposts.
C. Winter sports equipment, such as:
— skis and sticks;
— skates;
— bobsleighs;
— curling equipment.
D. Sports wear, shoes, gloves, headgear, etc. of any kind.
E. Water sports equipment, such as:
— canoes and kayaks;
— sail and row boats, sails, oars and paddles;
— surf boards and sails.
F. Motor vehicles and craft, such as:
— cars;
— motor bicycles;
— motor boats.
G. Equipment for miscellaneous events, such as:
— sports arms and ammunition;
— non-motorised bicycles;
— archer's bows and arrows
— fencing equipment;
— gymnastics equipment;
— compasses;
— wrestling mats and tatamis;
— weight-lifting equipment;
— riding equipment, sulkies;
— hang-gliders, delta wings, windsurfers;
— climbing equipment;
— music cassettes to accompany the performance.
H. Auxiliary equipment, such as:
— measuring and score display equipment;
— blood and urine test apparatus.
Annex B 7
Concerning Tourist Publicity Material
Chapter I
Definition
Article 1
For the purposes of this Annex the term "tourist publicity material" means:
goods imported for the purpose of encouraging the public to visit a foreign country, in particular in order to attend cultural, religious, touristic, sporting or professional meetings or demonstrations held there. An illustrative list of such material is reproduced at the Appendix to this Annex.
Chapter II
Scope
Article 2
Except for the material referred to in Article 5 of this Annex for which outright importation free of import duties and taxes shall be granted, tourist publicity material shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article 3
For the facilities granted by this Annex to apply, tourist publicity material must be owned by a person established outside the territory of temporary admission, and must be imported in reasonable quantities in the light of its intended use.
Article 4
The period for the re-exportation of tourist publicity material shall be at least twelve months from the date of temporary admission.
Article 5
Outright importation free of import duties and taxes shall be granted for the following tourist publicity material:
(a) documents (folders, pamphlets, books, magazines, guides, posters framed or unframed, unframed photographs and photographic enlargements, maps whether illustrated or not, printed window transparencies) for free distribution, provided these documents do not contain more than 25 % private commercial advertising and are obviously designed for general publicity purposes;
(b) lists and year-books of foreign hotels published or sponsored by official tourist agencies and time-tables of transport servvices operating abroad, when such documents are for free distribution and do not contain more than 25 % private commercial advertising;
(c) technical material sent to the accredited representatives or correspondents appointed by national official tourist agencies, not intended for distribution, i.e., year-books, telephone directories, lists of hotels, catalogues of fairs, samples of negligible value of handicraft, documentation about museums, universities, spas and similar institutions.
Article 6
The Appendix to this Annex shall be construed to be an integral part thereof.
Article 7
Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Additional Protocol to the Convention concerning Customs facilities for touring, relating to the importation of tourist publicity documents and material, New York, 4 June 1954, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to that Protocol.
Appendix
Illustrative list
l. Material intended for display in the offices of the accredited representatives or correspondents appointed by the official national tourist agencies or in other places approved by the Customs authorities of the territory of temporary admission: pictures and drawings, framed photographs and photographic enlargements, art books, paintings, engravings or lithographs, sculptures and tapestries and other similar works of art.
2. Display material (show-cases, stands and similar articles), including electrical and mechanical equipment required for operating such display.
3. Documentary films, records, tape recordings and other sound recordings intended for use in performances at which no charge is made, but excluding those whose subjects lend themselves to commercial advertising and those which are on general sale in the territory of temporary admission.
4. A reasonable number of flags.
5. Dioramas, scale models, lantern-slides, printing blocks, photographic negatives.
6. Specimens, in reasonable numbers, of articles of national handicrafts, local costumes and similar articles of folklore.
Annex B 8
Concerning Goods Imported as Frontier Traffic
Chapter I
Definitions
Article 1
For the purposes of this Annex:
(a) the term "goods imported as frontier traffic" means:
— those carried by frontier zone inhabitants in the performance of their profession or trade (doctors, craftsmen, etc.);
— personal or household effects of frontier zone inhabitants imported by them for repair, manufacture or processing;
— equipment intended for working on land located within the frontier zone of the territory of temporary admission;
— equipment owned by an official body, imported in connection with a relief operation (fire, floods, etc.);
(b) the term "frontier zone" means: an area of the Customs territory adjacent to the land frontier, the extent of which is determined in national legislation and whose limits serve to distinguish frontier traffic from other traffic;
(c) the term "frontier zone inhabitants" means: persons established or resident in a frontier zone;
(d) the term "frontier traffic" means: importations carried out by frontier zone inhabitants between two adjacent frontier zones.
Chapter II
Scope
Article 2
Goods imported as frontier traffic shall be granted temporary admission in accordance which Article 2 of this Convention.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article 3
For the facilities granted by this Annex to apply:
(a) goods imported as frontier traffic must be owned by a frontier zone inhabitant of the frontier zone adjacent to that of temporary admission;
(b) equipment for working on land must be used by frontier zone inhabitants of the frontier zone adjacent to that of temporary admission who work on land located in the latter frontier zone. This equipment must be used for the performance of agricultural work or forestry work such as the unloading or transport of timber, or for pisciculture;
(c) frontier traffic for repair, manufacture or processing must be of a strictly non-commercial nature.
Article 4
l. Temporary admission of goods imported as frontier traffic shall be granted without a Customs document or security being required.
2. Each Contracting Party may make the granting of temporary admission of goods imported as frontier traffic subject to the production of an inventory of the goods, together with a written undertaking to re-export.
3. Temporary admission may also be granted on the basis of a simple entry in a register held by the Customs office.
Article 5
1. The period for the re-exportation of goods imported as frontier traffic shall be at least twelve months from the date of temporary admission.
2. Equipment intended for working on land shall, however, be re-exported once the work has been carried out
Annex B 9
Concerning Goods Imported for Humanitarian Purposes
Chapter I
Definitions
Article 1
For the purposes of this Annex:
(a) the term "goods imported for humanitarian purposes" means: medical, surgical and laboratory equipment and relief consignments;
(b) the term " relief consignments" means: all goods, such as vehicles and other means of transport, blankets, tents, prefabricated houses or other goods of prime necessity, forwarded as aid to those affected by natural disaster and similar catastrophes.
Chapter II
Scope
Article 2
Goods imported for humanitarian purposes shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article 3
For the facilities granted by this Annex to apply:
(a) goods imported for humanitarian purposes must be owned by a person established outside the territory of temporary admission and must be loaned free of charge;
(b) medical, surgical and laboratory equipment must be intended for use by hospitals and other medical institutions which, finding themselves in exceptional circumstances, have urgent need of it, provided this equipment is not available in sufficient quantity in the territory of temporary admission;
(c) relief consignments must be dispatched to persons approved by the competent authorities in the territory of temporary admission.
Article 4
l. Whenever possible, an inventory of the goods together with a written undertaking to re-export, may be accepted for medical, surgical and laboratory equipment, in lieu of a Customs document and security.
2. Temporary admission of relief consignments shall be granted without a Customs document or security being required. However, the Customs authorities may require an inventory of the goods, together with a written undertaking to re-export.
Article 5
1. The period for the re-exportation of medical, surgical and laboratory equipment shall be determined in accordance with the needs.
2. The period for the re-exportation of relief consignments shall be at least twelve months from the date of temporary admission.
Chapter I
Definitions
Article 1
For the purposes of this Annex:
(a) the term "means of transport" means: any vessel (including lighters and barges, whether or not shipborne, and hydrofoils), hovercraft, aircraft, motor road vehicles (including cycles with engines, trailers, semi-trailers and combinations of vehicles) and railway rolling stock; together with their normal spare parts, accessories and equipment carried on board means of transport (including special equipment for the loading; unloading, handling and protection of cargo);
(b) the term "commercial use" means: the transport of persons for remuneration or the industrial or commercial transport of goods, whether or not for remuneration;
(c) the term "private use" means: the transport exclusively for personal use by the person concerned excluding commercial use;
(d) the term "internal traffic" means: the carriage of persons or goods picked up or loaded in the territory of temporary admission for setting down or unloading at a place within the same territory;
(e) the term "normal tanks" means: the tanks designed by the manufacturer for all means of transport of the same type as the means of transport in question and whose permanent fitting enables a fuel to be used directly, both for the purpose of propulsion and, where appropriate, for the operation, during transport, of refrigeration systems and other systems. Tanks fitted to means of transport designed for direct use of other types of fuel and tanks fitted to the other systems with which the means of transport may be equipped shall also be considered to be normal tanks.
Chapter II
Scope
Article 2
The following goods shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention:
(a) means of transport for commercial use or for private use;
(b) spare parts and equipment imported for the repair of a means of transport already temporarily admitted. Replaced parts and equipment which are not re-exported shall be liable to import duties and taxes except where they are disposed of as provided for in Article 14 of this Convention.
Article 3
Routine maintenance operations and repairs to the means of transport which have become necessary during the journey to or within the territory of temporary admission and which are carried out during the period of temporary admission, shall not be deemed to involve a change within the meaning of Article l, paragraph (a) of this Convention.
Article 4
1. The fuel contained in the normal tanks of the means of transport temporarily admitted as well as lubrication oils for the normal use of such means of transport shall be admitted without payment of import duties and taxes and without application of import prohibitions or restrictions.
2. In the case of motor road vehicles for commercial use, each Contacting Party shall have the right, however, to fix maximum quantities for the fuel which can be admitted into its territory free of import duties and taxes and without application of import prohibitions or restrictions in the normal tanks of such temporarily admitted motor road vehicles.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article 5
For the facilities granted by this Annex to apply:
a) means of transport for commercial use must be registered in a territory other than that of temporary admission, in the name of a person established or resident in a territory other than that of temporary admission, and be imported and used by persons operating from such a territory;
(b) means of transport for private use must be registered in a territory other than that of temporary admission, in the name of a person established or resident in a territory other than that of temporary admission, and be imported and used by persons resident in such a territory.
Article 6
Temporary admission of means of transport shall be granted without a Customs document or security being required.
Article 7
Notwithstanding the provisions of Article 5 of this Annex,
(a) means of transport for commercial use may be used by third persons, even if established or resident in the territory of temporary admission, who are duly authorized by the persons granted temporary admission and who operate on their behalf;
(b) means of transport for private use may be used by third persons who are duly authorized by the persons granted temporary admission. Each Contracting Party may permit the use by a person resident in its territory, in particular, where the means of transport is used on behalf and on the instructions of the person granted temporary admission.
Article 8
Each Contracting Party shall have the right to deny the benefit of temporary admission to, or to withdraw that benefit from:
(a) means of transport for commercial use which are used in internal traffic;
(b) means of transport for private use which are used for commercial use in internal traffic;
(c) means of transport which are hired after importation or, if imported on hire, are re-hired or sublet for a purpose other than immediate re-exportation.
Article 9
1. Means of transport for commercial use shall be re-exported once the transport operations for which they were imported have been completed.
2. Means of transport for private use may remain in the territory of temporary admission for a period, continuous or not, of six months in every period of twelve months.
Article 10
Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with article 29 of this Convention in respect of:
(a) Article 2, subparagraph (a), insofar as it relates to temporary admission for commercial use, of motor road vehicles and railway rolling stock;
(b) Article 6, insofar as it relates to motor road vehicles for commercial use and to means of transport for private use;
(c) Article 9, paragraph 2;
of this Annex.
Article 11
Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Customs Convention on the temporary importation of private road vehicles, New York, 4 June 1954, the Customs Convention on the temporary importation of commercial road vehicles, Geneva, 18 May 1956, and the Customs Convention on the temporary importation for private use of aircraft and pleasure boats, Geneva, 18 May 1956, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to those Conventions.
Chapter I
Definitions
Article 1
For the purposes of this Annex:
(a) the term "animals" means: live animals of any species;
(b) the term "frontier zone" means: an area of the Customs territory adjacent to the land frontier, the extent of which is determined in national legislation and whose limits serve to distinguish frontier traffic from other traffic;
(c) the term "frontier zone inhabitants" means: persons established or resident in a frontier zone;
(d) the term "frontier traffic" means: importations carried out by frontier zone inhabitants between two adjacent frontier zones.
Chapter II
Scope
Article 2
Animals imported for the purposes specified in the Appendix to this Annex shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article 3
For the facilities granted by this Annex to apply:
(a) animals must be owned by a person established or resident outside the territory of temporary admission;
(b) draught animals which are to be used for working on land situated in the frontier zone of the territory of temporary admission, must be imported by frontier zone inhabitants of the frontier zone adjacent to that of temporary admission.
Article 4
l. Temporary admission of the draught animals referred to in Article 3 (b) of this Annex and of animals imported for transhumance or grazing on land situated in the frontier zone shall be granted without a Customs document or security being required.
2. Each Contracting Party may make the granting of temporary admission of the animals referred to in paragraph 1 of this Article subject to the production of an inventory, together with a written undertaking to re-export.
Article 5
l. Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of Article 4, paragraph 1 of this Annex.
2. Each Contracting Party shall also have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of Items 12 and 13 in the Appendix to this Annex.
Article 6
The period for the re-exportation of animals shall be at least twelve months from the date of temporary admission.
Article 7
The Appendix to this Annex shall be construed to be an integral part thereof.
Appendix
List as per Article 2
1. Dressage.
2. Training.
3. Breeding.
4. Shoeing or weighing.
5. Veterinary treatment.
6. Testing (for example, with a view to purchase).
7. Participation in shows, exhibitions, contests, competitions or demonstrations.
8. Entertainment (circus animals, etc.)
9. Touring (including pet animals of travellers).
10. Exercise of function (police dogs or horses; detector dogs, dogs for the blind, etc.).
11. Rescue operations.
12. Transhumance or grazing.
13. Performance of work or transport.
14. Medical purposes (delivery of snake poison, etc.).
Chapter I
Definitions
Article 1
For the purposes of this Annex:
(a) the term "goods imported with partial relief" means: goods which are mentioned in the other Annexes to this Convention but which do not fulfil all the conditions stipulated therein for the granting of temporary admission with total relief from import duties and taxes, and goods which are not mentioned in such other Annexes and which are imported to be temporarily used for, for example, production or work projects;
(b) the term "partial relief" means: relief from payment of a part of the total amount of import duties and taxes which would otherwise be payable had the goods been cleared for home use on the date on which they were placed under the temporary admission procedure.
Chapter II
Scope
Article 2
The goods referred to in Article 1, paragraph (a) of this Annex shall be granted temporary admission with partial relief in accordance with Article 2 of this Convention.
Chapter III
Miscellaneous provisions
Article 3
For the facilities granted by this Annex to apply, goods imported with partial relief must be owned by a person established or resident outside the territory of temporary admission.
Article 4
Each Contracting Party may draw up a list of goods which are entitled to or excluded from the benefit of temporary admission with partial relief. The depositary of this Convention shall be notified of the content of this list.
Article 5
The amount of import duties and taxes due under this Annex may not exceed 5%, for every month or fraction of a month during which the goods have been placed under the procedure of temporary admission with partial relief, of the amount of import duties and taxes which would have been chargeable had the goods been cleared for home use on the date on which they were placed under the temporary admission procedure.
Article 6
The amount of import duties and taxes to be charged shall in no case exceed that which would have been charged if the goods concerned had been cleared for home use on the date on which they were placed under the temporary admission procedure.
Article 7
l. The amount of import duties and taxes due under this Annex shall be levied by the competent authorities when the procedure is discharged.
2. Where, in accordance with Article 13 of this Convention, the temporary admission procedure is terminated by clearance for home use, the amount of any import duties and taxes already charged on partial relief shall be deducted from the amount of import duties and taxes to be paid as a result of clearance for home use.
Article 8
The period for the re-exportation of goods imported with partial relief shall be determined taking into account the provisions of Articles 5 and 6 of this Annex.
Article 9
Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of Article 2 of this Annex, insofar as it relates to partial relief from import taxes.
Preambula
LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES šai Konvencijai, kas izstrādāta Muitas Sadarbības Padomes aizbildnībā,
ATZĪMĒJOT, ka esošā situācija attiecībā uz starptautisko Muitas Konvenciju par pagaidu ievešanu izplatīšanos un izkliedēto raksturu ir neapmierinoša,
ŅEMOT VĒRĀ, ka situācija nākotnē varētu pasliktināties, kad būs nepieciešams starptautiski regulēt jaunas pagaidu ievešanas kategorijas,
IEVĒROJOT tirdzniecības pārstāvju un citu ieinteresēto Pušu vēlmes, lai tiktu atvieglota pagaidu ievešanas formalitāšu izpilde,
ŅEMOT VĒRĀ, ka Muitas procedūru vienkāršošana un harmonizēšana un īpaši vienota starptautiska dokumenta pieņemšana, kurš apvienotu visas pastāvošās Konvencijas par pagaidu ievešanu, var atvieglot pieeju starptautiskiem pagaidu ievešanu regulējošiem noteikumiem un efektīvi sekmēt starptautiskās tirdzniecības un citu starptautisku maiņas darījumu attīstību,
BŪDAMAS PĀRLIECINĀTAS, ka starptautisks līdzeklis, kas ieteiktu vienotus noteikumus pagaidu ievešanā, var dot būtisku ieguvumu starptautiskiem maiņas darījumiem un nodrošināt augstu Muitas procedūru vienkāršošanas un harmonizēšanas līmeni, kas ir viens no būtiskākajiem Muitas Sadarbības Padomes mērķiem,
APŅEMOTIES atvieglot pagaidu ievešanu, vienkāršojot un harmonizējot procedūras, lai sasniegtu ekonomiskus, humānus, kultūras, sociālus vai tūrisma mērķus,
ŅEMOT VĒRĀ, ka standartizēta pagaidu ievešanas dokumentu kā starptautisku Muitas dokumentu ar starptautisku nodrošinājumu pieņemšana veicina pagaidu ievešanas procedūru atvieglošanu, kur tiek prasīts Muitas dokuments un nodrošinājums,
VIENOJĀS par sekojošo:
I nodaļa
Vispārējie noteikumi
Definīcijas
1. pants
Šīs Konvencijas ietvaros termins:
(a) "pagaidu ievešana" nozīmē:
Muitas procedūru, ar kuru noteiktas preces (ieskaitot transporta līdzekļus) var tikt ievestas Muitas teritorijā, ir nosacīti atbrīvotas no ievedmuitas maksājumiem un netiek piemēroti ekonomiska rakstura importa aizliegumi vai ierobežojumi; šādām precēm (ieskaitot transporta līdzekļus) jābūt ievestām īpašam nolūkam un paredzētām reeksportam noteiktā laika termiņā un bez jebkādām izmaiņām, izņemot normālu nodilumu pēc to lietošanas;
(b) "ievedmuitas maksājumi" nozīmē:
Muitas nodevas un visas citas nodevas, nodokļus, maksas vai citus maksājumus, kas tiek iekasēti par vai saistībā ar preču importēšanu (ieskaitot transporta līdzekļus), bet neieskaitot maksas un maksājumus, kas ir ierobežoti pēc apjoma ar aptuvenu sniegto pakalpojumu izmaksu;
(c) "nodrošinājums" nozīmē:
to, kas nodrošina, ka Muita tiek pārliecināta, ka saistības pret Muitu tiks izpildītas. Nodrošinājums tiek raksturots kā "vispārējs", ja tas nodrošina, ka saistības, kas radušās vairāku darbību rezultātā, tiks izpildītas;
(d) "pagaidu ievešanas dokumenti" nozīmē:
starptautisku Muitas dokumentu, kas pieņemts kā Muitas deklarācija, dod iespēju identificēt preces (ieskaitot transporta līdzekļus) un satur starptautiski derīgu galvojumu segt ievedmuitas maksājumus;
(e) "Muitas vai Ekonomiskā Apvienība" nozīmē:
Apvienību, kura satur vai kura ir izveidota no Locekļiem, kā norādīts šīs Konvencijas 24. panta 1. punktā, un kura ir kompetenta pieņemt pati savus tiesību aktus, kas ir saistoši tās Locekļiem, attiecībā uz lietām, ko regulē šī Konvencija, un kuras kompetencē ir lemt, vai saskaņā ar tās iekšējām procedūrām parakstīt, ratificēt vai pievienoties šai Konvencijai;
(f) "persona" nozīmē:
gan fiziskas, gan juridiskas personas, ja to citādi nenosaka konteksts;
(g) "Padome" nozīmē:
organizāciju, ko izveidojusi Konvencija par Muitas Sadarbības Padomes dibināšanu, 1950. gada 15. decembrī Briselē;
(h) "ratifikācija" nozīmē:
ratifikāciju, akceptēšanu vai atzīšanu.
II nodaļa
Konvencijas darbības sfēra
1. Katra Līgumslēdzēja Puse apņemas nodrošināt pagaidu ievešanu saskaņā ar šīs Konvencijas noteikumiem precēm (ieskaitot transporta līdzekļus), kas precizētas šīs Konvencijas Pielikumos.
2. Nekaitējot E pielikuma noteikumiem, nelietojot ekonomiska rakstura importa ierobežojumus vai aizliegumus, pagaidu ievešana jānodrošina ar noteikumiem atbilstošu pilnīgu atbrīvošanu no ievedmuitas maksājumiem.
Pielikumu struktūra
3. pants
Katrs šīs Konvencijas Pielikums principā sastāv no:
(a) galveno Pielikumā izmantoto Muitas terminu definīcijām;
(b) speciāliem noteikumiem, kas piemērojami precēm (ieskaitot transporta līdzekļus), uz kurām attiecas pielikums.
III nodaļa
Speciāli noteikumi
Dokuments un nodrošinājums
4. pants
1. Ja Pielikumā nav paredzēts citādi, katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt tiesībām veikt preču (ieskaitot transporta līdzekļus) pagaidu ievešanu, iesniedzot Muitas dokumentu un nodrošinājumu.
2. Ja (saskaņā ar 1. punktu) tiek prasīts nodrošinājums, personas, kas regulāri izmanto pagaidu ievešanas procedūru, var tikt pilnvarotas sniegt vispārēju nodrošinājums.
3. Ja Pielikumā nav paredzēts citādi, nodrošinājuma apjoms nedrīkst pārsniegt ievedmuitas maksājumus, no kurām preces (ieskaitot transporta līdzekļus) ar nosacījumu ir atbrīvotas.
4. Precēm (ieskaitot transporta līdzekļus), kas ir pakļautas nacionālajos tiesību aktos paredzētiem importa aizliegumiem vai ierobežojumiem, var tikt prasīts papildus nodrošinājums saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem.
Pagaidu ievešanas dokumenti
5. pants
Neatceļot preču pagaidu ievešanas kārtību, ko nosaka E pielikums, katrai Līgumslēdzējai Pusei nacionālo muitas dokumentu vietā, un kā pietiekams nodrošinājums A Pielikuma 8.pantā minētajām summām, jāpieņem pagaidu ievešanas dokumenti, kas derīgi tās teritorijā, ir izsniegti un tiek izmantoti saskaņā ar šajā Pielikumā minētajiem nosacījumiem, precēm (ieskaitot transporta līdzekļus), kas ievestas uz laiku saskaņā ar citiem šīs Konvencijas Pielikumiem, ko tā pieņēmusi.
Identificēšana
Katra Līgumslēdzēja Puse var pakļaut preču (ieskaitot transporta līdzekļu) pagaidu ievešanu nosacījumam, ka tām jābūt identificējamām, kad pagaidu ievešana ir beigusies.
Laika termiņš reeksportēšanai
1. Preces (ieskaitot transporta līdzekļus), kurām nodrošināta pagaidu ievešana, jāreeksportē noteiktā laika termiņā, kas tiek uzskatīts par pietiekamu, lai sasniegtu pagaidu ievešanas mērķi. Šāds termiņš ir noteikts katrā Pielikumā atsevišķi.
2. Muitas iestādes var vai nu atļaut garāku termiņu, nekā paredzēts katrā Pielikumā, vai arī pagarināt sākotnējo termiņu.
3. Ja preces (ieskaitot transporta līdzekļus), kurām nodrošināta pagaidu ievešana, nevar reeksportēt sakarā ar aizturēšanu, izņemot aizturēšanu, kas veikta pēc privātpersonas prasības tiesā, prasība par reeksportēšanu jāatliek uz aizturēšanas laiku.
Pagaidu ievešanas nodošana
Pēc lūguma katra Līgumslēdzēja Puse var pilnvarot nodot pagaidu ievešanas procedūras iespēju jebkurai citai personai, ar noteikumu, ka šī persona:
(a) apmierina šīs Konvencijas nosacījumus; un
(b) pārņem iepriekšējās personas, kurai tika nodrošināta pagaidu ievešana, pienākumus.
Pagaidu ievešanas izbeigšanās
Pagaidu ievešana parasti beidzas ar to preču (ieskaitot transporta līdzekļus) reeksportēšanu, kurām tika nodrošināta pagaidu ievešana.
Uz laiku ievestās preces (ieskaitot transporta līdzekļus) var reeksportēt vienā vai vairākos sūtījumos.
Uz laiku ievestās preces (ieskaitot transporta līdzekļus) var reeksportēt arī caur citu Muitas punktu, nevis tikai caur to, caur kuru tās tika importētas.
Citi iespējami izbeigšanās gadījumi
Pagaidu ievešanu var izbeigt ar kompetentu varas iestāžu piekrišanu, novietojot preces (ieskaitot transporta līdzekļus) brīvā ostā vai brīvā zonā Muitas noliktavā vai nomuitojot Preču tranzītam ar nolūku tās tālāk eksportēt vai savādāk oficiāli izmantot.
Pagaidu ievešanu var izbeigt nomuitojot pašmāju lietošanai, ja to attaisno apstākļi un atļauj nacionālie tiesību akti, pakļaujoties noteikumiem un formalitātēm, kas veicamas šādā gadījumā.
14. pants
1. Pagaidu ievešanu var izbeigt, ja preces (ieskaitot transporta līdzekļus) ir nopietni bojātas negadījumā vai nepārvaramas varas dēļ un pēc Muitas iestāžu lēmuma ir:
(a) pakļautas ievedmuitas maksājumiem, ar kuriem tās ir apliekamas brīdī, kad tās tiek uzrādītas Muitai bojātā stāvoklī ar nolūku izbeigt pagaidu ievešanu;
(b) atstātas, brīvas no visiem izdevumiem pagaidu ievešanas teritorijas kompetentām iestādēm. Šajā gadījumā persona, kam nodrošināta pagaidu ievešana, jāatbrīvo no ievedmuitas maksājumiem; vai
(c) iznīcinātas kompetentu iestāžu uzraudzībā uz ieinteresēto pušu rēķina, kad jebkuras pāri palikušās daļas vai materiāli, ja tie tiek muitoti pašmāju lietošanai, ir pakļaujami ievedmuitas maksājumiem, kas ir spēkā brīdī, kad tie tiek uzrādīti Muitā, un stāvoklī pēc negadījuma vai nepārvaramas varas.
2. Pagaidu ievešana arī var tikt izbeigta, ja pēc ieinteresētās personas lūguma no precēm (ieskaitot transporta līdzekļus) atbrīvojas kādā no veidiem, kas paredzēti iepriekš 1.(b) vai (c) apakšpunktā, kā to var izlemt Muitas iestādes.
3. Pagaidu ievešana var tikt pārtraukta arī pēc ieinteresētās personas lūguma, ja tā pārliecina Muitas iestādes par preču (ieskaitot transporta līdzekļus) iznīcināšanu vai pilnīgu zudumu negadījuma vai nepārvaramas varas dēļ. Šajā gadījumā persona, kas izmanto pagaidu ievešanas procedūru, ir jāatbrīvo no ievedmuitas maksājumiem.
IV nodaļa
Dažādi noteikumi
Formalitāšu samazināšana
15. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jāsamazina līdz minimumam Muitas formalitātes, kas tiek prasītas sakarā ar atvieglojumiem, ko paredz šī Konvencija. Visi noteikumi attiecībā uz šādām formalitātēm nekavējoties jāpublicē.
Iepriekšēja atļauja
16. pants
1. Ja pagaidu ievešanai ir nepieciešama iepriekšēja atļauja, kompetentai Muitas iestādei tā jāsniedz pēc iespējas ātrāk.
2. Ja, izņēmuma gadījumos, ir prasīta cita, nevis Muitas atļauja, tā jāsniedz pēc iespējas ātrāk.
Minimālie atvieglojumi
17. pants
Šīs Konvencijas noteikumi nosaka saskaņotos minimālos atvieglojumus. Tā nekavē lielāku atvieglojumu lietošanu, ko Līgumslēdzējas Puses piešķir vai var piešķirt nākotnē ar vienpusējiem noteikumiem vai pateicoties divpusējiem vai daudzpusējiem līgumiem.
Muitas vai Ekonomiskās Apvienības
18. pants
1. Šīs Konvencijas ietvaros Līgumslēdzēju Pušu teritorijas, kas veido Muitas vai Ekonomisko Apvienību, var tikt uzskatītas par vienu teritoriju.
2. Nekas no šajā Konvencijā minētā nedrīkst kavēt Līgumslēdzējas Puses, kas veido Muitas vai Ekonomisku Apvienību, ieviest īpašus noteikumus, kas lietojami pagaidu ievešanas operācijām šīs Apvienības teritorijā, ar noteikumu, ka šie noteikumi nemazina atvieglojumus, kādus paredz šī Konvencija.
Aizliegumi un ierobežojumi
Šīs Konvencijas noteikumi nekavē aizliegumu un ierobežojumu lietošanu, ko nosaka nacionālie likumi un noteikumi, kas pamatoti ar neekonomiskiem apsvērumiem, piemēram, sabiedriskās morāles vai kārtības, sabiedrības drošības un sabiedrības higiēnas vai veselības, veterināriem vai fitosanitāriem apsvērumiem, apsvērumiem attiecībā uz apdraudētu savvaļas faunas un floras sugu aizsardzību vai apsvērumiem attiecībā uz autortiesību un rūpnieciskā īpašuma aizsardzību.
Pārkāpumi
20. pants
1. Jebkurš šīs Konvencijas noteikumu pārkāpums dara pārkāpēju atbildīgu tās Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kur noticis pārkāpums, un sodāmu, kā tas noteikts šīs Līgumslēdzējas Puses tiesību aktos.
2. Ja nav iespējams noteikt, kurā teritorijā neatbilstība ir notikusi, tad jāuzskata, ka tā notikusi teritorijā, kur tā ir atklāta.
Informācijas apmaiņa
Līgumslēdzējām Pusēm jāsniedz vienai otrai pēc lūguma un tādā apmērā, kā to atļauj nacionālie tiesību akti, informācija, kas nepieciešama, šīs Konvencijas noteikumu īstenošanai.
V nodaļa
Nobeiguma noteikumi
Administratīvā Komiteja
22. pants
1. Ir jāizveido Administratīvā Komiteja, lai uzraudzītu šīs Konvencijas ieviešanu un jebkurus pasākumus, kas nepieciešami, lai nodrošinātu tās vienotu skaidrojumu un pielietošanu, kā arī jebkurus ieteiktos labojumus. Administratīvajai Komitejai jāizlemj par jaunu Pielikumu pievienošanu šai Konvencijai.
2. Līgumslēdzējām Pusēm ir jābūt Administratīvās Komitejas Loceklēm. Komiteja var nolemt, ka šīs Konvencijas 24. pantā minētā jebkura Locekļa, Valsts vai Muitas teritorijas kompetenta institūcija, kas nav Līgumslēdzēja Puse, vai starptautisku organizāciju pārstāvji var piedalīties Komitejas sesijās kā novērotāji, ja izskata tos interesējošus jautājumus.
3. Padomei jānodrošina Komiteja ar sekretariāta pakalpojumiem.
4. Komitejai katrā sesijā jāievēlē Priekšsēdētājs un Priekšsēdētāja vietnieks.
5. Līgumslēdzēju Pušu kompetentām institūcijām jāsniedz Padomei priekšlikumi par šīs Konvencijas labojumiem un to cēloņiem kopā ar jebkuriem lūgumiem par kādu jautājumu iekļaušanu sesijas dienas kārtībā. Padomei tie jādara zināmi Līgumslēdzēju Pušu un Locekļu, Valstu vai Muitas teritoriju, kas minētas šīs Konvencijas 24. pantā un nav Līgumslēdzējas Puses, kompetentām institūcijām.
6. Padomei Komiteja jāsasauc laikā, ko noteikusi Komiteja, un arī pēc vismaz divu Līgumslēdzēju Pušu kompetentu administrāciju lūguma. Tai jāizsūta dienas kārtības projekts Līgumslēdzēju Pušu un Locekļu, Valstu vai Muitas teritoriju, kas minētas šīs Konvencijas 24. pantā un nav Līgumslēdzējas Puses, institūcijām vismaz sešas nedēļas pirms Komitejas sanākšanas.
7. Pēc Komitejas lēmuma, kas pieņemts saskaņā ar šī panta 2. punkta noteikumiem, Padome var lūgt Locekļu, Valstu vai Muitas teritoriju, kas minētas šīs Konvencijas 24. pantā un nav Līgumslēdzējas Puses, kompetentas institūcijas un ieinteresētās starptautiskās organizācijas būt pārstāvētām kā novērotājiem Komitejas sesijās.
8. Priekšlikumi jāliek uz balsošanu. Katrai sanāksmē klātesošai Līgumslēdzējai Pusei ir viena balss. Citiem priekšlikumiem, kā priekšlikumiem par Konvencijas labojumiem, Komitejā jābūt pieņemtiem, balsojot ar vairākumu no klātesošo un balsojošo Locekļu skaita. Priekšlikumiem par šīs Konvencijas labojumiem jābūt pieņemtiem, balsojot ar vairāk nekā divām trešdaļām no klātesošo un balsojošo Locekļu skaita.
9. Ja lieto šīs Konvencijas 24. panta 7. punktu, balsošanas gadījumā šīs Konvencijas Muitas vai Ekonomisko Apvienību Pusēm jābūt tikai tādam balsu skaitam, kas vienāds ar kopējo balsu skaitu, kāds ir to Locekļiem, kuri ir šīs Konvencijas Līgumslēdzējas Puses.
10. Pirms sesijas slēgšanas Komitejai jāpieņem ziņojums.
11. Ja trūkst attiecīgu noteikumu šajā pantā, jāpielieto Padomes Procedūras Noteikumi, ja Komiteja neizlemj citādi.
Strīdu izšķiršana
23. pants
1. Jebkurš strīds starp divām vai vairākām Līgumslēdzējām Pusēm par šīs Konvencijas skaidrojumu vai lietojumu jārisina savstarpējās sarunās, ciktāl tas iespējams.
2. Jebkurš strīds, kurš nav atrisināts sarunās, Līgumslēdzējām Pusēm, kas iesaistītas strīdā, jānosūta Administratīvajai Komitejai, kurai pēc tam jāizskata strīds un jāsniedz rekomendācijas par tā izšķiršanu.
3. Strīdā iesaistītās Līgumslēdzējas Puses var iepriekš piekrist pieņemt Administratīvās Komitejas rekomendācijas par saistošām.
Parakstīšana, ratificēšana un pievienošanās
1. Jebkurš Padomes Loceklis un jebkurš Apvienoto Nāciju vai tās specializētu aģentūru loceklis var kļūt par šīs Konvencijas Līgumslēdzēju Pusi:
(a) parakstot to bez ratifikācijas tiesību saglabāšanas;
(b) deponējot pēc parakstīšanas ratifikācijai pakļauto ratifikācijas dokumentu; vai
(c) pievienojoties tai.
2. Šai Konvencijai jābūt pieejamai parakstīšanai Locekļiem, kas minēti šī panta 1. punktā, vai nu Padomes sesijās, kurās tā ir pieņemta, vai pēc tam Padomes Galvenajā Pārvaldē Briselē līdz 1991. gada 30. jūnijam. Pēc šī datuma tai jābūt pieejamai šiem Locekļiem, lai pievienotos Konvencijai.
3. Jebkura Valsts vai jebkuras atsevišķas Muitas teritorijas valdība, ko ierosina Līgumslēdzēja Puse, kas atbild par tās diplomātisko attiecību formālu vadīšanu, bet ir autonoma tās komerciālo attiecību vadīšanā un nav šī panta 1. pantā minēto organizāciju locekle, kam depozitārijs šai nolūkā pēc Administratīvās Komitejas lūguma ir adresējis uzaicinājumu, var kļūt par šīs Konvencijas Līgumslēdzēju Pusi, pievienojoties tai pēc tās stāšanās spēkā.
4. Jebkuram Loceklim, Valstij vai Muitas teritorijai, kas minēta šī panta 1. vai 3. punktā, parakstīšanas laikā bez ratifikācijas tiesību saglabāšanas, ratificējot vai pievienojoties šai Konvencijai, ir jāprecizē, kurus Pielikumus tā akceptē, jo ir nepieciešams pieņemt A Pielikumu un vismaz vēl vienu citu Pielikumu. Tā var pēc tam paziņot depozitārijam, ka tā pieņem vēl vienu vai vairākus Pielikumus.
5. Līgumslēdzējām Pusēm, kas pieņem jebkuru jaunu Pielikumu, kuru Administratīvā Komiteja nolemj iekļaut Konvencijā, jāziņo depozitārijam saskaņā ar šī panta 4. punktu.
6. Līgumslēdzējām Pusēm jāziņo depozitārijam pielietošanas apstākļi vai informācija, kas prasīta šīs Konvencijas 8. pantā un 24. panta 7. punktā; A Pielikuma 2. panta 2. un 3. punktā; E Pielikuma 4. pantā. Tām jāziņo arī par jebkurām izmaiņām šo noteikumu pielietošanā.
7. Jebkura Muitas vai Ekonomiskā Apvienība saskaņā ar šī panta 1., 2. un 4. punktiem var kļūt par šīs Konvencijas Līgumslēdzēju Pusi. Šādai Muitas vai Ekonomiskajai Apvienībai jāinformē depozitārijs par tās kompetenci attiecībā uz jautājumiem, ko pārvalda šī Konvencija. Muitas vai Ekonomiskajai Apvienībai, kura ir šīs Konvencijas Līgumslēdzēja Puse, jautājumos, kas ir tās kompetencē, jāizmanto savā vārdā tiesības un jāpilda pienākumi, kurus Konvencija uzliek tās Locekļiem, kas ir šīs Konvencijas Līgumslēdzējas Puses. Šādā gadījumā šie Locekļi nevar individuāli izmantot šīs tiesības, ieskaitot balsstiesības.
Depozitārijs
1. Šai Konvencijai, visiem parakstiem ar vai bez ratifikācijas tiesību saglabāšanas un visiem ratifikācijas vai pievienošanās dokumentiem jāglabājas pie Padomes Ģenerālsekretāra.
2. Depozitārijam:
(a) jāsaņem un jāuzrauga šīs Konvencijas oriģinālie teksti;
(b) jāsagatavo šīs Konvencijas oriģinālo tekstu apstiprinātas kopijas un jānosūta tās Locekļiem un Muitas vai Ekonomiskajām Apvienībām, kas minētas šīs Konvencijas 24. panta 1. un 7. punktā;
(c) jāsaņem jebkura parakstīšanās ar vai bez ratifikācijas iebildēm, jebkura ratifikācija vai pievienošanās šai Konvencijai un jāsaņem un jāuzrauga ar to saistītie dokumenti, paziņojumi un sarakste;
(d) jāpārbauda, vai paraksts vai jebkurš oficiāls dokuments, paziņojums vai sarakste attiecībā uz šo Konvenciju ir pienācīgā un pareizā formā un, ja nepieciešams, šiem jautājumiem jāpievērš attiecīgās Līgumslēdzējas Puses uzmanība;
(e) jāziņo šīs Konvencijas Līgumslēdzējām Pusēm, citiem parakstītājiem, tiem Padomes Locekļiem, kas nav šīs Konvencijas Līgumslēdzējas Puses, un Apvienoto Nāciju Ģenerālsekretāram par:
— parakstiem, ratifikācijām, pievienošanos un Pielikumu pieņemšanu saskaņā ar šīs Konvencijas 24. pantu;
— jauniem Pielikumiem, ko Administratīvā Komiteja nolemj iekļaut šajā Konvencijā;
— šīs Konvencijas un katra Pielikuma spēkā stāšanās datumu saskaņā ar šīs Konvencijas 26. pantu;
— paziņojumiem, kas saņemti saskaņā ar šīs Konvencijas 24., 29., 30 un 32. pantu;
— denonsēšanām ievērojot šīs Konvencijas 31. pantu;
— jebkuriem labojumiem, kuri uzskatāmi par pieņemtiem saskaņā ar šīs Konvencijas 32. pantu, un to spēkā stāšanās datumi.
3. Gadījumā, ja rodas kādas nesaskaņas starp Līgumslēdzēju Pusi un depozitāriju attiecībā uz depozitārija funkcijām, depozitārijam vai attiecīgajai Līgumslēdzējai Pusei jāpievērš citu Līgumslēdzēju Pušu, parakstītāju vai, ja vajadzīgs, Padomes uzmanība šim jautājumam.
Stāšanās spēkā
1. Šī Konvencija stājas spēkā pēc trim mēnešiem, no datuma, kad pieci no Locekļiem vai Muitas vai Ekonomiskām Apvienībām, kas minētas šīs Konvencijas 24. panta 1. un 7. punktā, ir parakstījušas šo Konvenciju bez ratifikācijas tiesību saglabāšanas vai iesniegušas oficiālus to ratifikācijas vai pievienošanās dokumentus.
2. Jebkurai Līgumslēdzējai Pusei, kas parakstījusi šo Konvenciju bez ratifikācijas ierunām, ratificējusi to vai pievienojusies tai pēc tam, kad pieci Locekļi vai Muitas vai Ekonomiskās Apvienības ir parakstījušas to bez ratifikācijas ierunām vai ir iesniegušas ratifikācijas vai pievienošanās dokumentus, šī Konvencija stājas spēkā pēc trim mēnešiem, no datuma, kad attiecīgā Līgumslēdzēja Puse ir parakstījusi to bez ratifikācijas tiesību saglabāšanas vai iesniegusi tās ratifikācijas vai pievienošanās dokumentus.
3. Jebkurš šis Konvencijas Pielikums stājas spēkā pēc trim mēnešiem, no datuma, kad pieci Locekļi vai Muitas vai Ekonomiskās Apvienības ir pieņēmušas šo Pielikumu.
4. Jebkurai Līgumslēdzējai Pusei, kas pieņem Pielikumu pēc tam, kad pieci Locekļi vai Muitas vai Ekonomiskās Apvienības ir pieņēmušas to, Pielikums stājas spēkā pēc trim mēnešiem, no datuma, kad attiecīgā Līgumslēdzēja Puse ir paziņojusi par tā pieņemšanu. Pielikums tomēr nestājas spēkā, pirms Konvencija nav stājusies spēkā šai Līgumslēdzējai Pusei.
Anulējošs noteikums
27. pants
Ja stājas spēkā šīs Konvencijas Pielikums, kurš satur anulējošu noteikumu, šis Pielikums izbeidz un aizvieto Konvencijas vai Konvenciju noteikumus, kuri ir pakļauti anulējošam noteikumam, attiecībās starp Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir pieņēmušas šo Pielikumu un ir šādu Konvenciju Līgumslēdzējas Puses.
Konvencija un Pielikumi
1. Šīs Konvencijas ietvaros jebkuri Pielikumi, kuri ir saistoši Līgumslēdzējai Pusei, jāuzskata par šīs Konvencijas neatņemamu sastāvdaļu un attiecībā uz šo Līgumslēdzēju Pusi jebkura atsauce uz šo Konvenciju satur atsauci uz šādiem Pielikumiem.
2. Lai balsotu Administratīvajā Komitejā, katrs Pielikums jāuzskata par atsevišķu Konvenciju.
Iebildes
1. Jāuzskata, ka jebkura Līgumslēdzēja Puse, kas akceptē Pielikumu, pieņem visus tā noteikumus, ja vien Pielikuma pieņemšanas laikā vai jebkurā laikā pēc tam tā nepaziņo depozitārijam, par kuriem noteikumiem tai ir iebildes, tiktāl, cik šī iespēja ir paredzēta attiecīgajā Pielikumā, paziņojot par šo noteikumu atšķirībām no tās nacionālajiem tiesību aktiem.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei vismaz vienreiz katros piecos gados jāpārskata noteikumi, par kuriem tai ir bijušas iebildes, jāsalīdzina tie ar tās nacionālajiem tiesību aktiem un jāziņo depozitārijam par šīs pārskatīšanas rezultātiem.
3. Jebkura Līgumslēdzēja Puse, kas ir izteikusi iebildes, var tās atcelt pilnībā vai daļēji, jebkurā laikā paziņojot par to depozitārijam un precizējot datumu, no kura atcelšana ir spēkā.
Teritoriāla paplašināšana
1. Jebkura Līgumslēdzēja Puse var Konvencijas parakstīšanas bez ratifikācijas tiesību saglabāšanas laikā vai tās ratifikācijas vai pievienošanās dokumentu iesniegšanas laikā, vai jebkurā laikā pēc tam deklarēt ar paziņojumu depozitārijam, ka šī Konvencija jāpaplašina līdz visām vai jebkurām no teritorijām, par kuras starptautiskajām attiecībām tā ir atbildīga. Šāds paziņojums stājas spēkā pēc trim mēnešiem no datuma, kad to ir saņēmis depozitārijs. Tomēr šī Konvencija nav lietojama teritorijām, kas nosauktas paziņojumā, pirms šī Konvencija ir stājusies spēkā attiecīgajai Līgumslēdzējai Pusei.
2. Jebkura Līgumslēdzēja Puse, kas ir izdarījusi paziņojumu saskaņā ar šī panta 1. punktu, paplašinot šo Konvenciju līdz jebkurai teritorijai, par kuras starptautiskajām attiecībām tā ir atbildīga, var paziņot depozitārijam ar šīs Konvencijas 31. pantā paredzēto procedūru, ka attiecīgā teritorija vairs nelietos šo Konvenciju.
Denonsēšana
1. Šī Konvencija ir laikā neierobežota, bet jebkura Līgumslēdzēja Puse var denonsēt to jebkurā laikā pēc tās spēkā stāšanās datuma, saskaņā ar šīs Konvencijas 26. pantu.
2. Par denonsēšanu jāpaziņo dokumentāli rakstiskā veidā depozitārijam.
3. Denonsēšana stājas spēkā pēc sešiem mēnešiem, kad depozitārijs ir saņēmis denonsēšanas dokumentu.
4. Šī panta 2. un 3. punkta noteikumi jālieto arī attiecībā uz šīs Konvencijas Pielikumiem, dodot jebkurai Līgumslēdzējai Pusei tiesības jebkurā laikā pēc to stāšanās spēkā saskaņā ar šīs Konvencijas 26. pantu atsaukt savu viena vai vairāku Pielikumu akceptu. Jebkura Līgumslēdzēja Puse, kas atsauc savu akceptu visiem Pielikumiem, ir uzskatāma par šo Konvenciju denonsējušu. Turklāt Līgumslēdzēja Puse, kas atsauc savu akceptu A Pielikumam, pat ja tā neatsauc to citiem, jāuzskata par šo Konvenciju denonsējušu.
Labojumu procedūra
1. Administratīvā Komiteja, kas sanāk saskaņā ar šīs Konvencijas 22. pantu, var ieteikt labojumus šai Konvencijai un tās Pielikumiem.
2. Jebkura šādā veidā ieteikta labojuma teksts depozitārijam jādara zināms visām šīs Konvencijas Līgumslēdzējām Pusēm, citiem parakstītājiem un tiem Padomes Locekļiem, kas nav šīs Konvencijas Līgumslēdzējas Puses.
3. Jebkurš ieteiktais labojums, kas darīts zināms saskaņā ar iepriekšējo punktu, stājas spēkā attiecībā uz visām Līgumslēdzējām Pusēm pēc sešiem mēnešiem, kad ir beidzies divpadsmit mēnešu termiņš, kas seko ieteiktā labojuma izziņošanas datumam, ja šajā termiņā Līgumslēdzēja Puse depozitārijam nav paziņojusi iebildes pret ieteikto labojumu.
4. Ja Līgumslēdzēja Puse ir paziņojusi depozitārijam savas iebildes pret ieteikto labojumu pirms ir beidzies divpadsmit mēnešu termiņš, kas precizēts šī panta 3. punktā, labojums jāuzskata par nepieņemtu un tam nav nekāda spēka.
5. Lai paziņotu iebildes, katrs Pielikums jāuzskata par atsevišķu Konvenciju.
Labojumu pieņemšana
1. Jebkura Līgumslēdzēja Puse, kas ratificē vai pievienojas šai Konvencijai, ir uzskatāma par pieņēmušu jebkurus labojumus, kuri jau ir stājušies spēkā datumā, kad tā ir iesniegusi savu ratifikācijas vai pievienošanās dokumentu.
2. Jebkura Līgumslēdzēja Puse, kas pieņem Pielikumu, ja vien tā neizsaka iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29. pantu, ir jāuzskata par pieņēmušu jebkurus labojumus attiecīgajam Pielikumam, kuri jau ir stājušies spēkā datumā, kad tā paziņo depozitārijam savu akceptu.
Reģistrēšana un autentiski teksti
Saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Hartas 102. pantu, šī Konvencija jāreģistrē Apvienoto Nāciju Organizācijas Sekretariātā pēc depozitārija lūguma.
To apliecinot zemāk parakstījušies, tam attiecīgi pilnvaroti, parakstīja šo Konvenciju.
Sastādīts Stambulā divdesmit sestajā jūnijā tūkstoš deviņi simti deviņdesmitajā gadā angļu un franču valodās abiem tekstiem esot vienādi autentiskiem. Depozitārijs tiek lūgts sagatavot un izplatīt oficiālus šīs Konvencijas tulkojumus arābu, krievu, ķīniešu un spāņu valodās.
I nodaļa
Definīcijas
Šī Pielikuma ietvaros termins:
(a) "pagaidu ievešanas dokumenti" nozīmē:
starptautisku Muitas dokumentu, kas pieņemts kā Muitas deklarācija, kura dod iespēju identificēt preces (ieskaitot transporta līdzekļus) un kurā iekļauta starptautiski atzīts galvojums segt ievedmuitas maksājumus;
(b) "ATA karnete" nozīmē:
pagaidu ievešanas dokumentus, kas tiek izmantoti preču pagaidu ievešanai, izņemot transporta līdzekļus;
(c) "CPD karnete" nozīmē:
pagaidu ievešanas dokumentus, kurus izmanto transporta līdzekļu ievešanai;
(d) "galvojuma ķēde" nozīmē:
galvošanas shēmu, ko pārvalda starptautiska organizācija, kurai ir pievienotas galvojošās organizācijas;
(e) "starptautiska organizācija" nozīmē:
organizāciju, kurai ir pievienojušās nacionālās organizācijas, kuras ir pilnvarotas galvot un izdot pagaidu ievešanas dokumentus;
(f) "galvojošā organizācija" nozīmē:
organizāciju, kuru apstiprinājušas Līgumslēdzējas Puses Muitas iestādes summu galvošanai, kas minētas šī Pielikuma 8. pantā, šīs Līgumslēdzējas Puses teritorijā un kura ir pievienota galvojošai ķēdei;
(g) "izdodoša organizācija" nozīmē:
organizāciju, kuru Muitas iestādes atzinušas par tādu, kas var izdot pagaidu ievešanas dokumentus, un kura tieši vai netieši pievienota galvojošai ķēdei;
(h) "atbilstošā izdodošā organizācija" nozīmē:
izdodošu organizāciju, kas izveidota citā Līgumslēdzējā Pusē un pievienota tai pašai galvojoši ķēdei;
(i) "Preču tranzīts" nozīmē:
Muitas procedūru, ar kuras palīdzību preces tiek transportētas Muitas kontrolē no viena Muitas punkta uz citu.
II nodaļa
Darbības sfēra
1. Saskaņā ar šīs Konvencijas 5. pantu katrai Līgumslēdzējai Pusei savu nacionālo Muitas dokumentu vietā un kā pienācīgs galvojums par summām, kas minētas šī Pielikuma 8. pantā, ir jāpieņem pagaidu ievešanas dokumenti, kas derīgi tās teritorijā un izdoti un lietoti saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti šajā Pielikumā, precēm (ieskaitot transporta līdzekļus), kas importētas uz laiku saskaņā ar citiem Pielikumiem, kurus tā akceptējusi.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse var akceptēt pagaidu ievešanas dokumentus, kas izdoti un lietoti vienādos apstākļos, pagaidu ievešanas darbībām saskaņā ar tās nacionālajiem noteikumiem.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse Preču tranzītam var akceptēt pagaidu ievešanas dokumentus, kas izdoti un lietoti vienādos apstākļos.
4. Preces (ieskaitot transporta līdzekļus), kas ir paredzētas apstrādei vai remontam, nevar tikt ievestas ar pagaidu ievešanas dokumentiem.
3. pants
1. Pagaidu ievešanas dokumentiem jāatbilst paraugiem, kuri doti šī Pielikuma Papildinājumos: I Papildinājums — ATA karnetēm, II Papildinājums — CPD karnetēm.
2. Šī Pielikuma Papildinājumi jāuzskata par tā neatņemamu sastāvdaļu.
III nodaļa
Galvojums un pagaidu ievešanas dokumentu izdošanu
1. Pakļaujot tādiem noteikumiem un galvojumiem, kādi tai jānosaka, katra Līgumslēdzēja Puse var pilnvarot galvojošās organizācijas darboties kā galvotājām un izdot pagaidu ievešanas dokumentus vai nu tieši, vai ar izdodošo organizāciju palīdzību.
2. Galvojošai organizācijai nav jābūt kādas Līgumslēdzējas Puses apstiprinātai, ja vien tās galvojums nesedz šajā Līgumslēdzējā Pusē iegūtas saistības attiecībā uz operācijām, uz kurām attiecas pagaidu ievešanas dokumenti, kurus izdevusi atbilstošā izdodošā organizācija.
1. Izdodošās organizācijas nedrīkst izdot pagaidu ievešanas dokumentus ar derīguma termiņu, kas ir ilgāks par vienu gadu no izdošanas datuma.
2. Jebkuras detaļas, ko pagaidu ievešanas dokumentos ir iekļāvušas izdodošās organizācijas, var grozīt tikai ar izdodošās vai galvojošās organizācijas piekrišanu. Šajos dokumentos nevar izdarīt nekādas izmaiņas pēc tam, kad tos akceptējušas pagaidu ievešanas teritorijas Muitas iestādes, izņemot ar šo iestāžu piekrišanu.
3. Ja ATA karnete ir izdota, preču saraksts, kas dots karnetes augšējā vāka otrajā pusē vai uz jebkuras turpinājuma lapas, kas tai pievienota, nevar tikt papildināts ne ar vienu papildu punktu (Vispārējais saraksts).
Pagaidu ievešanas dokumentos jāparādās šādām ziņām:
- izdodošās organizācijas nosaukums;
- starptautiskās galvojošās ķēdes nosaukums;
- valstis vai Muitas teritorijas, kurās pagaidu ievešanas dokumenti ir derīgi;
- attiecīgo valstu vai Muitas teritoriju galvojošo organizāciju nosaukumi.
Laika termiņš, kas noteikts preču (ieskaitot transporta līdzekļus) reeksportēšanai, kuras importētas ar pagaidu ievešanas dokumentiem, nekādā gadījumā nedrīkst būt ilgāks par šo dokumentu derīguma termiņu.
IV nodaļa
Galvojums
1. Katrai galvojošai organizācijai jāapņemas maksāt Līgumslēdzējas Puses Muitas iestādēm teritorijā, kurā tā ir izveidota, tādu ievedmuitas maksājumu apjomu vai jebkuras citas summas, izņemot tās, uz kurām attiecas šīs Konvencijas 4. panta 4. punkts, kuras maksājamas neatbilstības gadījumos pagaidu ievešanas noteikumiem vai preču tranzīta noteikumiem attiecībā uz precēm (ieskaitot transporta līdzekļus, kuras ievestas šajā teritorijā ar pagaidu ievešanas dokumentiem, kurus izdevusi atbilstošā izdodošā organizācija. Tā ir atbildīga solidāri un atsevišķi ar personām, no kurām pienākas iepriekš minčtās summas, par šādu summu apmaksu.
2. ATA karnete
Galvojošās organizācijas saistības nedrīkst pārsniegt ievedmuitas maksājumu apjomu vairāk kā par desmit procentiem.
CPD karnete
Galvojošai organizācijai nevar prasīt maksāt summu, kas lielāka par kopējo ievedmuitas maksājumu summu kopā ar procentiem, ja tos pielieto.
3. Ja pagaidu ievešanas teritorijas Muitas iestādes bez iebildēm ir izlaidušas pagaidu ievešanas dokumentus attiecībā uz noteiktām precēm (ieskaitot transporta līdzekļus), tās vairs nevar prasīt no galvojošās organizācijas to summu apmaksu attiecībā uz šīm precēm (ieskaitot transporta līdzekļus), uz kurām attiecas šī panta 1. punkts. Tomēr pret galvojošo organizāciju var izvirzīt prasību, ja pēc tam tiek atklāts, ka dokumentu izlaide ir panākta nepiedienīgā vai viltus ceļā vai arī ir pārkāpti pagaidu ievešanas vai Preču tranzīta noteikumi.
4. ATA karnete
Muitas iestādes nekādos apstākļos nedrīkst prasīt no galvojošās organizācijas to summu apmaksu, uz kurām attiecas šī panta 1. punkts, ja pret galvojošo organizāciju nav izvirzīta prasība viena gada laikā no datuma, kad beidzies ATA karnetes derīguma termiņš.
CPD karnete
Muitas iestādes nekādos apstākļos nedrīkst prasīt no galvojošās organizācijas to summu apmaksu, uz kurām attiecas šī panta 1. punkts, ja galvojošai organizācijai nav iesniegts paziņojums par CPD karnetes neapmaksu gada laikā no karnetes derīguma termiņa izbeigšanās datuma. Turklāt Muitas iestādēm jāiesniedz galvojošai organizācijai maksājamo ievedmuitas maksājumu aprēķinu izklāsts viena gada laikā pēc paziņojuma par neizlaidi. Galvojošo organizāciju saistībām jāizbeidzas attiecībā uz šīm summām, ja šāda informācija nav piegādāta šī viena gada laikā.
V nodaļa
Pagaidu ievešanas dokumentu noregulēšana
1. ATA karnete
(a) Galvojošai organizācijai ir jābūt sešu mēnešu termiņam no datuma, kad Muitas iestādes ir iesniegušas prasību par summām, kas minētas šī Pielikuma 8. panta 1. punktā, kura laikā sagādāt pierādījumu par reeksportēšanu atbilstoši noteikumiem, kas izklāstīti šajā Pielikumā, vai par kādas citas ATA karnetes atbilstošu izlaidi.
(b) Ja šāds pierādījums atļautajā laika posmā nav sagādāts, galvojošajai organizācijai nekavējoties jādeponē vai pagaidām jāiemaksā šādas summas. Šāds deponējums vai maksājums kļūst galīgs pēc trim mēnešiem, skaitot no deponēšanas vai maksājuma datuma. Šajā trīs mēnešu laika posmā galvojošā organizācija vēl var sagādāt pierādījumu, kas minēts šī punkta (a) apakšpunktā, ar nolūku atgūt deponētās vai iemaksātās summas.
(c) Maksājumi Līgumslēdzējām Pusēm, kuru likumi un noteikumi neparedz deponēšanu vai pagaidu ievedmuitas maksājumus, kas izdarīti saskaņā ar šī punkta (b) apakšpunkta nosacījumiem, jāuzskata par galīgiem, bet samaksātās summas jāatlīdzina, ja pierādījums, kas minēts šī punkta (a) apakšpunktā, tiek iesniegts trīs mēnešu laikā no maksājuma datuma.
2. CPD karnete
(a) Galvojošai organizācijai ir jābūt viena gada laika posmam no datuma, kad paziņots par CPD karnetes neizlaidi, kura laikā iesniegt pierādījumu par reeksportēšanu atbilstoši noteikumiem, kas izklāstīti šajā Pielikumā, vai par kādas citas CPD karnetes atbilstošu izlaidi. Tomēr šis laika posms sākas tikai no CPD karnetes derīguma termiņa izbeigšanās datuma. Ja Muitas iestādes apstrīd sagādātā pierādījuma ticamību, tām par to jāinformē galvojošā organizācija laika posmā, kas nepārsniedz vienu gadu.
(b) Ja šāds pierādījums atļautajā laika posmā nav sagādāts, galvojošajai organizācijai ne vēlāk kā pēc trim mēnešiem jādeponē vai pagaidām jāiemaksā ievedmuitas maksājumi. Šis deponējums vai maksājums kļūst galīgs pēc viena gada, skaitot no deponēšanas vai maksāšanas datuma. Šī gada laikā galvojošā organizācija var vēl sagādāt pierādījumu, kas minēts šī punkta (a) apakšpunktā ar nolūku atgūt deponētās vai apmaksātās summas.
(c) Attiecībā uz Līgumslēdzējām Pusēm, kuru likumi un noteikumi neparedz ievedmuitas maksājumu deponēšanu vai pagaidu iemaksāšanu, maksājumi, kas izdarīti saskaņā ar šī punkta fa (b) apakšpunkta nosacījumiem, jāuzskata par galīgiem, bet samaksātās summas jāatlīdzina, ja pierādījums, kas minēts šī punkta (a) apakšpunktā, tiek iesniegts gada laikā no maksājuma datuma.
1. Pierādījums par preču (ieskaitot transporta līdzekļu) reeksportēšanu, kuras tika importētas ar pagaidu ievešanas dokumentiem, jāsniedz ar reeksportēšanas pasakni, kuru aizpildījušas un apzīmogojušas pagaidu ievešanas teritorijas Muitas iestādes.
2. Ja reeksportēšana nav tikusi apstiprināta saskaņā ar šī panta 1. punktu, pagaidu ievešanas teritorijas Muitas iestādes var, pat ja dokumentu derīguma termiņš ir jau beidzies, pieņemt kā reeksportēšanas pierādījumu:
(a) ziņas, kuras pagaidu ievešanas dokumentos ierakstījušas citas Līgumslēdzējas Puses Muitas iestādes par importēšanu vai reimportēšanu vai arī sertifikātā, kuru izdevušas šīs iestādes, pamatojoties uz ziņām, kuras ierakstītas kuponā, kurš ticis atdalīts no dokumentiem par importēšanu vai reimportēšanu viņu teritorijā ar noteikumu, ka šīs ziņas ir saistītas ar importēšanu vai reimportēšanu, ko var pierādīt kā notikušu pēc reeksportēšanas, ko tā konstatē;
(b) jebkādi citi dokumentāli pierādījumi, ka preces (ieskaitot transporta līdzekļus) atrodas ārpus šīs teritorijas.
3. Jebkurā gadījumā, kad Līgumslēdzējas Puses Muitas iestādes atsakās no prasības reeksportēt kādas konkrētas preces (ieskaitot transporta līdzekļus), kuras ievestas tās teritorijā ar pagaidu ievešanas dokumentiem, galvojošā organizācija jāatbrīvo no tās pienākumiem tikai tad, ja šīs iestādes ir apliecinājušas ar dokumentiem, ka stāvoklis attiecībā uz šīm precēm (ieskaitot transporta līdzekļus) ir administratīvi noregulēts.
Gadījumos, kas minēti šī Pielikuma 10. panta 2. punktā, Muitas iestādēm ir tiesības ņemt noformēšanas maksu.
VI nodaļa
Dažādi noteikumi
12. pants
Muitas indosamenti pagaidu ievešanas dokumentiem, kurus lieto saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti šajā Pielikumā, nav jāapmaksā, un nav jānosaka maksa par Muitas darbu Muitas punktos darba laikā.
Pagaidu ievešanas dokumentu iznīcināšanas, nozaudēšanas vai nozagšanas gadījumā un laikā, kad preces (ieskaitot transporta līdzekļus), uz kurām tie attiecas, atrodas kādā no Līgumslēdzējas Puses teritorijām, šīs Līgumslēdzējas Puses Muitas iestādes var pēc izdodošās organizācijas lūguma un ievērojot tādus noteikumus, kādus šīs iestādes var noteikt, pieņemt aizvietojošus dokumentus, kuru derīguma termiņš izbeidzas tai pašā datumā kā dokumentiem, kurus tie aizvieto.
1. Ja ir sagaidāms, ka pagaidu ievešanas operācija pārsniegs pagaidu ievešanas dokumentu derīguma termiņu sakarā ar īpašnieka nespēju reeksportēt preces (ieskaitot transporta līdzekļus) šajā termiņā, tad organizācija, kas izdevusi šos dokumentus, var izdot aizvietojošus dokumentus. Šādi dokumenti jāiesniedz Līgumslēdzēju Pušu attiecīgajām Muitas iestādēm kontrolei. Akceptējot aizvietojošos dokumentus, attiecīgajām Muitas iestādēm jāanulē aizvietotie dokumenti.
2. CPD karnetes derīgumu var pagarināt tikai vienu reizi — ne vairāk kā par vienu gadu. Pēc šī laika posma iepriekšējās karnetes aizvietošanai jāizdod jauna karnete un Muitas iestādēm tā jāakceptē.
Kur lietojams šīs Konvencijas 7. panta 3. punkts, tas Muitas iestādēm, ciktāl tas iespējams, ir jāpaziņo galvojošai organizācijai par preču (ieskaitot transporta līdzekļu), kas ievestas ar pagaidu ievešanas dokumentiem, kurus šī organizācija galvojusi, aizturēšanu, kuru tās veikušas vai kura veikta to vārdā, un jādara tai zināmi pasākumi, kurus tā ir paredzējusi veikt.
Krāpšanas, pretlikumības vai ļaunprātības gadījumā Līgumslēdzējām Pusēm, neskatoties uz šī Pielikuma nosacījumiem, brīvi jāizvēlas pasākumi, ko tās veic attiecībā pret personām, kuras izmanto pagaidu ievešanas dokumentus, lai atgūtu ievedmuitas maksājumus un citas summas, kas maksājamas, un arī lai uzliktu jebkurus sodus, kādiem šādas personas sevi pakļāvušas. Šādos gadījumos organizācijām jāsniedz palīdzība Muitas iestādēm.
Pagaidu ievešanas dokumenti vai to daļas, kuras ir tikušas izdotas vai kuras gatavojas izdot teritorijā, kur tās ir importētas un kuras izdodošajai organizācijai ir nosūtījusi galvojošā organizācija, starptautiska organizācija vai Līgumslēdzējas Puses Muitas iestādes, ir jāieved bez ievedmuitas maksājumiem un bez jebkādiem importa aizliegumiem vai ierobežojumiem. Attiecīgi atvieglojumi jāpiešķir, arī tās eksportējot.
1. Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29. pantu attiecībā uz ATA karnešu pieņemšanu pasta sūtījumiem.
2. Nav pieļaujami nekādi citi iebildumi attiecībā uz šo Pielikumu.
1. Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Muitas Konvenciju par ATA karneti preču pagaidu ievešanai, Brisele, 1961. gada 6. decembris, (ATA Konvencija) attiecībās starp Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Pielikumu un ir tās Konvencijas Līgumslēdzējas Puses.
2. Neraugoties uz šī panta 1. punktu, ATA karnetes, kas ir izdotas saskaņā ar ATA Konvencijas noteikumiem pirms šī Pielikuma stāšanās spēkā, ir jāpieņem līdz to darbību pabeigšanai, kurām tās tikušas izdotas.
A pielikuma I papildinājums
ATA karnetes paraugs
ATA karnetei jābūt iespiestai angļu vai franču valodā un tā var būt iespiesta arī otrā valodā.
ATA karnetes izmēram jābūt 396*210 mm, un kupona izmēram jābūt 297*210 mm.
Piezīmes par karnetes lietošanu
1. Visām precēm, uz kurām attiecas karnete, jābūt uzrādītām vispārējā sarakstā 1. līdz 6. ailē. Ja laukums, kas paredzēts Vispārējam sarakstam, uz priekšējā vāka mugurpuses nav pietiekams, tad jālieto oficiālajam paraugam atbilstošas turpinājuma lapas.
2. Lai pabeigtu Vispārējo sarakstu, 3. un 5. ailes summas saraksta beigās jāuzrāda skaitļos un vārdos. Ja Vispārējais saraksts sastāv no vairākām lapām, lietoto turpinājuma lapu skaits jāuzrāda skaitļos un vārdos saraksta apakšā uz priekšējā vāka mugurpuses.
Saraksti uz pasakņiem jāizveido tādā pašā veidā.
3. 1. ailē katrai precei ir jāuzrāda kārtas numurs.
Precēm (ieskaitot rezerves daļas un piederumus), kas sastāv no vairākām atsevišķām daļām, var tikt dots viens preces numurs. Ja tas ir tā, katras atsevišķas daļas raksturs, vērtība un, ja nepieciešams, svars jāuzrāda 2. ailē un tikai 4. un 5. ailē vajadzētu parādīties kopējam svaram un vērtībai.
4. Sastādot sarakstus uz kuponiem, jālieto tie paši preču numuri kā Vispārējā sarakstā.
5. Lai atvieglotu Muitas kontroli, ir ieteicams preces (ieskaitot to atsevišķas daļas) skaidri marķēt ar attiecīgajiem preču numuriem.
6. Preces, kas atbilst vienam un tam pašam aprakstam, var tikt grupētas ar noteikumu, ka katrai precei, kas ir šādi grupēta, ir dots atsevišķs preces numurs. Ja grupētajām precēm nav viena vērtība vai svars, to attiecīgās vērtības un, ja nepieciešams, svars jāuzrāda 2. ailē.
7. Ja preces ir paredzētas izstādei, importētājam viņa paša interesēs ir ieteikts importēšanas kupona C ailē uzrādīt izstādes un tās organizētāja nosaukumu un adresi.
8. Karnete jāaizpilda salasāmi un neizdzēšami.
9. Visas preces, kas minētas karnetē, jāpārbauda un jāreģistrē valstī/ Muitas teritorijā, no kuras tās izved, un šim nolūkam tās tur vajadzētu uzrādīt kopā ar karneti Muitas iestādēm, izņemot gadījumus, kad tās valsts/ Muitas teritorijas Muitas noteikumi neparedz šādu pārbaudi.
10. Ja karnete ir aizpildīta citā valodā, nevis importēšanas valsts/ Muitas teritorijas valodā, Muitas iestādes var prasīt tulkojumu.
11. Karnetes ar izbeigušos lietošanas termiņu un karnetes, kuras to īpašnieks neparedz lietot vēlreiz, jāatgriež izdodošajai organizācijai.
12. Vienmēr ir jālieto arābu cipari.
13. Saskaņā ar ISO 8601, datumi jāuzrāda šādā kārtībā: gads/ mēnesis / diena.
14. Ja tiek lietotas zilās Preču tranzīta lapas, īpašniekam tiek prasīts uzrādīt karneti Muitas punktā, kur preces uzsāk tranzītu, un pēc tam laika periodā, kas paredzēts Preču tranzītam, 'galamērķa' Muitas punktā. Muitai jāparaksta un jāuzliek zīmogi uz Preču tranzīta kuponiem un pasakņiem atbilstoši katrā posmā.
A pielikuma II papildinājums
CPD karnetes paraugs
CPD karnete ir iespiesta angļu un franču valodās.
CPD karnetes izmēram jābūt 21 * 29.7 cm.
Izdodošajai organizācijai jāiestarpina tās nosaukums uz katra pasakņa un jāiekļauj starptautiskās galvojuma ķēdes iniciāļi, kurai tā pieder.
B 1.pielikums
Par precēm, kas domātas izstādīšanai vai izmantošanai izstādēs, gadatirgos, sanāksmēs vai līdzīgos pasākumos
I nodaļa
Definīcija
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros termins "pasākums" nozīmē:
1. tirdzniecības, rūpniecības, lauksaimniecības vai amatniecības izstādi, gadatirgu vai līdzīgu šovu vai izrādi;
2. izstādi vai sanāksmi, kas pirmām kārtām tiek organizēta labdarības nolūkiem;
3. izstādi vai sanāksmi, kura pirmām kārtām tiek organizēta, lai veicinātu jebkuru mācību, mākslas, arodu, sporta vai zinātnes, izglītības vai kultūras darbību nozari, lai sekmētu reliģijas zināšanas vai cieņu, lai sekmētu tūrismu vai veicinātu tautu draudzību;
4. jebkādas starptautiskas organizācijas vai starptautisku organizāciju grupu pārstāvju sapulcēšanos; vai
5. oficiāla vai atceres rakstura reprezentācijas sanāksmi;
izņemot izstādes, kas tiek rīkotas privātiem nolūkiem veikalos vai darījumu telpās ar nodomu pārdot ārzemju preces.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
1. Šādām precēm jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) precēm, kas domātas parādīšanai vai demonstrēšanai kādā pasākumā, ieskaitot materiālus, kas minēti Līguma par izglītības, zinātnes un kultūras priekšmetu importēšanu, UNESCO, Ņujorka, 1950. gada 22. novembrī, Pielikumos un tā Protokolā, Nairobi, 1976. gada 26. novembrī.
(b) precēm, kas ir domātas lietošanai saistībā ar ārzemju preču demonstrēšanu kādā pasākumā, ieskaitot:
(i) preces, kas ir nepieciešamas, lai demonstrētu ārzemju mašīnas (mehānismus) vai demonstrējamos aparātus;
(ii) celtniecības vai dekorēšanas materiālus, ieskaitot elektriskos piederumus, pagaidu stendiem, kurus izstāda ārvalstu izstādes dalībnieks;
(iii) reklāmas un demonstrēšanas materiālu, kas ir demonstrējams reklamēšanas materiāls parādāmajām ārvalstu precēm, piemēram, skaņas un attēla ieraksti, filmas un diapozitīvi, kā arī aparatūra to parādīšanai.
(c) piederumiem, ieskaitot tulkošanas ierīces, skaņas un attēla ierakstīšanas aparātus un filmas ar izglītojošu, zinātnisku un kultūras raksturu, kas paredzētas izmantošanai starptautiskās sanāksmēs, konferencēs un kongresos.
2. Lai lietotu atvieglojumus, kuri minēti šajā Pielikumā:
(a) katra priekšmeta skaitam un daudzumam jābūt saprātīgam, ņemot vērā tā ievešanas nolūku;
(b) pagaidu ievešanas teritorijas Muitas iestādēm jābūt pārliecinātām, ka šīs Konvencijas noteikumi tiks ievēroti.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
3. pants
Izņemot gadījumus, kad to pieļauj pagaidu ievešanas teritorijas nacionālie tiesību akti, preces, kurām nodrošināta pagaidu ievešana, kamēr tās ir pakļautas šīs Konvencijas noteikumiem, nevar tikt:
(a) aizdotas vai izmantotas kādā citā veidā nomāšanai vai kā atlīdzība; vai
(b) pārvietotas no pasākuma norises vietas.
4. pants
1. To preču reeksportēšanas laikam, kuras importētas parādīšanai vai izmantošanai izstādēs, gadatirgos, sanāksmēs vai citos līdzīgos pasākumos, jābūt vismaz sešiem mēnešiem no pagaidu ievešanas datuma.
2. Neraugoties uz šī panta 1. punkta noteikumiem, Muitas iestādēm jāatļauj tādām precēm, kas paredzētas parādīšanai vai tiek izmantotas sekojošam pasākumam, palikt pagaidu ievešanas teritorijā, ievērojot attiecīgi tos noteikumus, kādus prasa šīs teritorijas likumi un noteikumi, un nodrošinot, ka šīs preces tiek reeksportētas viena gada laikā no pagaidu ievešanas datuma.
1. Ievērojot šīs Konvencijas 13. pantu, muitošana vietējai lietošanai jāatbrīvo no ievedmuitas maksājumiem, nelietojot importa aizliegumus vai ierobežojumus attiecībā uz šādām precēm:
(a) mazi paraugi, kas reprezentē ārvalstu preces, kuras tiek parādītas pasākumā, ieskaitot šādus pārtikas un dzērienu paraugus, kuri ir vai nu ievesti šādu paraugu formā, vai izgatavoti no vairumā ievestiem materiāliem šim pasākumam, ar noteikumu, ka:
(i) tie ir piegādāti bez maksas no ārvalstīm un tiek izmantoti vienīgi bezmaksas izplatīšanai pasākuma apmeklētājiem individuālai izmantošanai vai patēriņam tām personām, kurām tie tiek izdalīti;
(ii) tie ir identificējami kā reklāmas paraugi un tiem katram atsevišķi ir maza vērtība;
(iii) tie nav piemēroti komerciāliem nolūkiem un, kas atbilstoši iesaiņoti ievērojami mazākos daudzumos nekā vismazākie mazumtirdzniecības iesaiņojumi;
(iv) pārtikas un dzērienu paraugi, kas netiek izdalīti iesaiņojumos, kā tas noteikts iepriekš punktā (iii), tiek patērēti pasākumā; un
(v) kopējā paraugu vērtība un daudzums pēc pagaidu ievešanas teritorijas Muitas iestāžu ieskatiem ir saprātīgs attiecībā uz pasākuma raksturu, tā apmeklētāju skaitu un apjomu, kādā eksponētājs tur piedalās;
(b) preces, kas importētas vienīgi demonstrēšanai vai nolūkam demonstrēt ārzemju mašīnas vai aparāta darbību, kas izstādīts pasākumā, un izlietotas vai iznīcinātas šādas demonstrēšanas laikā ar noteikumu, ka šādu preču kopējā summa un vērtība pēc pagaidu ievešanas teritorijas Muitas iestāžu ieskatiem ir saprātīga, ņemot vērā pasākuma raksturu, tā apmeklētāju skaitu un apjomu, kādā eksponētājs tur piedalās;
(c) nelielas vērtības preces, kas tiek izmantotas ārzemju eksponētāju pagaidu stendu izgatavošanai, iekārtošanai vai dekorēšanai pasākumā, piemēram, krāsas, lakas un tapetes;
(d) iespieddarbi, katalogi, tirdzniecības paziņojumi, cenu saraksti, reklāmas plakāti, kalendāri, kas var būt vai nu ilustrēti, vai ne, un neierāmētas fotogrāfijas, kas ir demonstrējams reklāmas materiāls ārvalstu precēm, kuras tiek izstādītas pasākumā, bet ar noteikumu, ka:
(i) tie tiek piegādāti par brīvu no ārzemēm un tiek izlietoti vienīgi bezmaksas izplatīšanai pasākumu apmeklējošai sabiedrībai; un
(ii) šo preču kopējā vērtība un daudzums pēc pagaidu ievešanas teritorijas Muitas iestāžu ieskatiem ir saprātīgs attiecībā uz pasākuma raksturu, tā apmeklētāju skaitu un apjomu, kādā eksponētājs tur piedalās;
(e) kartotēkas, ieraksti, formas un citi dokumenti, kas tiek importēti kā tādi izmantošanai starptautiskās sanāksmēs, konferencēs vai kongresos vai saistībā ar tiem.
2. Šī panta 1. punkta noteikumi nav attiecināmi uz alkoholiskiem dzērieniem, tabaku un degvielu.
6. pants
1. Muitas pārbaude un nomuitošana preču importēšanai un reeksportēšanai, kuras gatavojas izstādīt vai ir tikušas izstādītas vai izmantotas kādā pasākumā, šajā pasākumā jāveic, kad tas ir piemēroti un iespējams.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei jācenšas, ņemot vērā pasākuma nozīmīgumu un lielumu, kad vien tā uzskata to par piemērotu, iekārtot Muitas punktu pasākuma, kas notiek tās teritorijā, telpās uz saprātīgu laika posmu.
Šīs Konvencijas noteikumiem ir pakļauti produkti, kas iegūti nejauši pasākuma laikā izstādīto mašīnu vai aparātu demonstrēšanas rezultātā no uz laiku ievestajām precēm.
8. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir jābūt tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29. pantu attiecībā uz šī Pielikuma 5. panta 1.(a) apakšpunkta nosacījumiem.
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Muitas Konvenciju par atvieglojumiem preču importēšanai parādīšanai vai izmantošanai izstādēs, gadatirgos, sanāksmēs vai līdzīgos pasākumos, Brisele, 1961. gada 8. jūnijs, attiecībās starp Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Pielikumu un ir attiecīgās Konvencijas Līgumslēdzējas Puses.
Par profesionālajām iekārtām
I nodaļa
Definīcija
Šī Pielikuma ietvaros termins "profesionālās iekārtas" nozīmē:
1. iekārtas presei vai skaņas vai televīzijas pārraidei, kas ir nepieciešamas preses vai radioraidījumu, vai televīzijas organizāciju pārstāvjiem, apmeklējot citas valsts teritoriju nolūkā sniegt ziņas vai arī lai pārraidītu vai ierakstītu materiālu īpašām programmām. Šādu iekārtu ilustratīvs saraksts ir dots šī Pielikuma I Papildinājumā;
2. kinematogrāfiskās iekārtas, kas ir nepieciešamas personai, kura apmeklē citas valsts teritoriju, lai uzņemtu kādu specifisku filmu vai filmas. Šādu iekārtu ilustratīvs saraksts ir dots šī Pielikuma II Papildinājumā;
3. jebkādas citas iekārtas, kas ir nepieciešamas izmantošanai telefona sarunām, tirdzniecībai vai personas profesijai, kura apmeklē citas valsts teritoriju, lai veiktu kādu konkrētu uzdevumu. Šeit netiek iekļautas iekārtas, kas var tikt izmantotas rūpnieciskai ražošanai vai preču iesaiņošanai vai (izņemot gadījumus, kad tie ir roku darba rīki) dabas resursu izmantošanai, ēku celtniecībai, remontēšanai vai apkalpošanai vai zemes slāņu pārvietošanai un līdzīgiem projektiem. Šādu iekārtu ilustratīvs saraksts ir dots šī Pielikuma III Papildinājumā.
4. palīgaparāti iekārtām, kuras minētas šī panta 1., 2. un 3. punktā, un to piederumi.
II nodaļa
Darbības sfēra
Šādām precēm jāatļauj pagaidu ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) profesionālām iekārtām;
(b) sastāvdaļām, kas ir ievestas, lai remontētu profesionālās iekārtas, kuras ir ievestas uz laiku, ievērojot iepriekšējo (a) apakšpunktu.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
3. pants
1. Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis Pielikums:
(a) profesionālajām iekārtām jāpieder personai, kura reģistrēta vai pastāvīgi dzīvo ārpus pagaidu ievešanas teritorijas;
(b) profesionālās iekārtas jāimportē personai, kura reģistrēta vai pastāvīgi dzīvo ārpus pagaidu ievešanas teritorijas;
(c) profesionālās iekārtas jāizmanto vienīgi šai personai, kura ierodas uz laiku pagaidu ievešanas teritorijā vai šīs personas uzraudzībā.
2. Šī panta 1(c). apakšpunkts netiek lietots tajos gadījumos, kad tiek importētas iekārtas filmu, televīzijas programmu vai audiovizuālu darbu uzņemšanai (veidošanai) ar kopdarbības līgumu, kurā persona, kas reģistrēta pagaidu ievešanas teritorijā, ir partneris, un kuru ir atzinušas šīs teritorijas kompetentas iestādes ar starpvaldību līgumu par kopēju sadarbību.
3. Kinematogrāfijas iekārtas un iekārtas presei vai skaņas vai televīzijas pārraidēm nedrīkst būt nomas līgumu vai līdzīgu darījumu priekšmets, kura puse ir persona, kas izveidota pagaidu ievešanas teritorijā ar noteikumu, ka šis nosacījums netiek lietots attiecībā uz kopējām skaņas vai televīzijas pārraides programmām.
1. Pagaidu ievešana radio un televīzijas raidījumu sagatavošanas un pārraides iekārtām un īpaši piemērotiem radio vai televīzijas pārvietojamiem vagoniem un to piederumiem, ko importē sabiedriskas vai privātas organizācijas un ko šim nolūkam apstiprinājušas pagaidu ievešanas teritorijas Muitas iestādes, jāatļauj bez Muitas dokumentu vai nodrošinājuma pieprasīšanas.
2. Muitas iestādes var pieprasīt uzrādīt šī panta 1. punktā minēto piederumu saraksta vai detalizēta inventūras uzskaitījuma uzrādīšanu kopā ar galvojumu par to reeksportēšanu.
Profesionālo iekārtu reeksportēšanas termiņam jābūt vismaz divpadsmit mēnešiem no pagaidu ievešanas datuma. Tomēr pārvietošanās līdzekļu reeksportēšanas termiņu var noteikt, ņemot vērā to nolūkus un paredzēto uzturēšanās laiku pagaidu ievešanas teritorijā.
Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir jābūt tiesībām atteikt vai atsaukt pagaidu ievešanu šī Pielikuma I, II un III Papildinājumā minētajiem transporta līdzekļiem, kuri tās teritorijā, pat uz gadījuma rakstura pamata, par atlīdzību uzņem personas, lai tās izsēdinātu, iekrauj preces, lai tās izkrautu tajā pašā teritorijā.
Šī Pielikuma Papildinājumi ir jāuzskata par tā neatņemamu sastāvdaļu.
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Muitas Konvenciju par profesionālo iekārtu ievešanu uz laiku, Brisele, 1961. gada 8. jūnijs, attiecībās starp Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Pielikumu un ir attiecīgās Konvencijas Līgumslēdzējas Puses.
I papildinājums
Iekārtas preses vajadzībām vai skaņas vai televīzijas pārraidēm
Ilustratīvs saraksts
A. Iekārtas preses vajadzībām, piemēram:
- datori;
- telefaksa iekārtas;
- rakstāmmašīnas;
- visu veidu kameras (filmu vai elektroniskās kameras);
- skaņas vai attēla pārraidīšanas, ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūra (lentu vai videomagnetofoni ierakstīšanai un videomagnetofoni atskaņošanai, mikrofoni, mikserpultis, skaļruņi);
- līdzekļi skaņas vai attēla ierakstīšanai, tukši vai ar ierakstiem;
- pārbaudes un mērīšanas instrumenti un aparāti (oscilogrāfi, lentu un video ierakstu pārbaudes sistēmas, universāli mērīšanas līdzekļi, instrumentu kastes un somas, vektoroskopi, video ģeneratori utt. );
- gaismas iekārtas (starmeši, strāvas pārveidotāji, trijkāji);
- operatoru piederumi (kasetes, eksponometri, lēcas, trijkāji, akumulatori, bateriju jostas, bateriju lādētāji, monitori).
B. Skaņas pārraidīšanas iekārtas, piemēram:
- telekomunikāciju iekārtas, kā translācijas raidītāji-uztvērēji vai raidītāji; stacijas, kas pieslēdzamas tīklam vai kabelim; satelītu sakaru iekārtas;
- skaņas izraisīšanas iekārtas (skaņas uztvērēji, ieraksta vai atskaņošanas aparāti);
- pārbaudīšanas un mērīšanas instrumenti un aparāti (oscilogrāfi, lentu un video ierakstu pārbaudes sistēmas, universāli mērīšanas līdzekļi, instrumentu kastes un somas, vektoroskopi, video ģeneratori utt.);
- operatoru piederumi (pulksteņi, hronometri, kompasi, mikrofoni, mikserpultis, skaņu lentes, strāvas ģeneratori, transformatori, baterijas un akumulatori, bateriju uzlādētāji, apsildes, gaisa kondicionēšanas un ventilācijas aparāti utt.);
- skaņas informācijas nesēji, tukši vai ar ierakstiem.
C. Televīzijas translācijas iekārtas, piemēram:
- televīzijas kameras;
- aparāti kinofilmu pārraidīšanai televīzijā;
- pārbaudes un mērīšanas instrumenti un aparāti;
- translācijas un retranslācijas aparāti;
- sazināšanās aparatūra;
- skaņas un attēla ieraksta un reprodukcijas aparatūra (lentu un video ierakstītāji un video reproducētāji, mikrofoni, miksēšanas pultis, skaļruņi);
- apgaismes iekārtas (starmeši, strāvas pārveidotāji, trijkāji);
- montāžas iekārtas;
- operatoru piederumi (pulksteņi, hronometri, kompasi, lēcas, eksponometri, trijkāji, bateriju uzlādētāji, kasetes, strāvas ģeneratori, transformatori, baterijas un akumulatori, apsildes, gaisa kondicionēšanas un ventilācijas aparāti utt.);
- skaņas un attēla informācijas nesēji, tukši vai ar ierakstiem (titri, staciju izsaukuma signāli, mūzikas ieraksti utt.);
* "filmu pirmās kopijas";
* mūzikas instrumenti, kostīmi, dekorācijas un citi skatuves piederumi, pjedestāli, grima materiāli, matu žāvētāji.
D. Transporta līdzekļi, kuri izgatavoti vai īpaši piemēroti iepriekš minētajiem nolūkiem, piemēram:
- televīzijas pārraidīšanas transporta līdzekļi;
- transporta līdzekļi televīzijas piederumiem;
- videolentu ierakstīšanas transporta līdzekļi;
- skaņas ierakstīšanas un atskaņošanas transporta līdzekļi;
- lēnas kustības transporta līdzekļi;
- vieglie transporta līdzekļi.
II papildinājums
Kinematogrāfijas iekārtas
Ilustratīvs saraksts
A. Iekārtas, piemēram:
- visu veidu kameras (filmu vai elektroniskās kameras);
- pārbaudes un mērīšanas instrumenti un aparāti (oscilogrāfi, lentu un video ierakstu pārbaudes sistēmas, universāli mērīšanas līdzekļi, instrumentu kastes un somas, vektoroskopi, video ģeneratori utt.);
- operatoru rati un citas palīgierīces;
- gaismas iekārtas (starmeši, strāvas pārveidotāji, trijkāji);
- montāžas iekārtas;
- aparāti skaņas vai attēla ierakstīšanai vai reproducēšanai (lentu un video ierakstītājaparāti un video reproducētāji, mikrofoni, mikserpultis, skaļruņi);
- skaņas un attēla informācijas nesēji, tukši vai ar ierakstiem (goda nosaukumi, staciju izsaukuma signāli, mūzikas iespraudumi utt.);
- "filmu pirmās kopijas";
- operatoru piederumi (pulksteņi, hronometri, kompasi, mikrofoni, mikserpultis, skaņu lentes, strāvas ģeneratori, transformatori, baterijas un akumulatori, bateriju uzlādētāji, apsildīšanas, gaisa kondicionēšanas un ventilācijas aparāti utt.);
- mūzikas instrumenti, kostīmi, dekorācijas un citi skatuves piederumi, pjedestāli, grima materiāli, matu žāvētāji.
B. Transporta līdzekļi, kas izgatavoti vai īpaši piemēroti iepriekš minētajiem nolūkiem.
III papildinājums
Citas iekārtas
Ilustratīvs saraksts
A. Mehānismu, iekārtu, transporta līdzekļu utt. montāžas, pārbaudīšanas, vadīšanas, apkalpošanas vai remontēšanas iekārtas, piemēram:
- darbarīki;
- mērīšanas, vadīšanas un pārbaudīšanas iekārtas un instrumenti (temperatūrai, spiedienam, attālumam, augstumam, virsmai, ātrumam utt.), ieskaitot elektrības instrumentus (voltmetrus, ampērmetrus, mērkabeļus, komparatorus, transformatorus, ierakstu instrumentus utt.) un citus sīkus instrumentus;
- aparatūra un iekārtas mašīnu, kuras paredzētas un iekārtu fotografēšanai montāžas laikā vai pēc montāžas;
- aparatūra kuģu inspicēšanai.
B. Iekārtas, kas nepieciešamas biznesmeņiem, biznesa efektivitātes konsultantiem, efektivitātes ekspertiem, grāmatvežiem un līdzīgu profesiju pārstāvjiem, piemēram:
- datori;
- rakstāmmašīnas;
- skaņas un attēla pārraidīšanas, ierakstīšanas vai reproducēšanas aparatūra;
- instrumenti un aparāti aprēķinu veikšanai.
C. Iekārtas, kas nepieciešamas ekspertiem topogrāfiskas izpētes vai ģeofizikālu izlūkošanas darbu veikšanai, piemēram:
- instrumenti un aparāti aprēķinu veikšanai;
- urbšanas ierīces;
- raidīšanas un sazināšanās iekārtas.
D. Iekārtas, kas nepieciešamas ekspertiem cīņai pret piesārņojumu.
E. Ārstiem, ķirurgiem, veterinārārstiem, akušieriem un līdzīgu profesiju pārstāvjiem nepieciešamie instrumenti un aparāti.
F. Arheologiem, paleontologiem, ģeogrāfiem, zoologiem un citiem zinātniekiem nepieciešamās iekārtas.
G. Izklaidējošu profesiju pārstāvjiem, teātru kompānijām un orķestriem nepieciešamās iekārtas, ieskaitot visus priekšmetus, kas tiek izmantoti sabiedriskiem vai privātiem priekšnesumiem (mūzikas instrumenti, kostīmi, dekorācijas utt.)
H. Iekārtas, kas nepieciešamas lektoriem, lai ilustrētu savas lekcijas.
I. Nepieciešamās iekārtas fotografēšanai izbraukumos (visu veidu kameras, kasetes, eksponometri, lēcas, trijkāji, akumulatori, bateriju jostas, bateriju lādētāji, monitori, apgaismošanas iekārtas, modes preces un aksesuāri modeļiem utt.)
J. Transporta līdzekļi, kas veidoti vai īpaši piemēroti iepriekš precizētajiem nolūkiem, piemēram mobilās inspekcijas iekārtas, ceļojošās darbnīcas un ceļojošās laboratorijas.
Par konteineriem, paletēm, iesaiņojumu paraugiem un citām precēm, kas ievestas saistībā ar komerciālu darbību
I nodaļa
Definīcijas
1. pants
Šī Pielikuma ietvaros termins:
(a) "preces, kas importētas saistībā ar komerciālu darbību" nozīmē:
konteinerus, paletes, iesaiņojumu, paraugus, reklāmas filmas un jebkādas citas preces, kuras ievestas saistībā ar komerciālu darbību, bet kuru importēšana pati par sevi neveido komerciālu darbību;
(b) "iesaiņojums" nozīmē:
visus priekšmetus un materiālus, kurus izmanto vai kuri tiks izmantoti tādā stāvoklī, kādā tie tiek importēti, iesaiņošanai, aizsargāšanai, iekraušanai vai preču atdalīšanai, izņemot tādus iesaiņošanas materiālus kā salmi, papīrs, stikla vate, ēvelskaidas utt., ja šie materiāli tiek ievesti neiesaiņoti. Bet tas nenozīmē konteinerus un paletes, kā tas ir noteikts šī panta (c) un (d) apakšpunktos;
(c) "konteiners" nozīmē:
priekšmetus transportēšanai (paceļamu vagonu, pārvietojamu cisternu vai līdzīgus piederumus),:
(i) kas ir pilnīgi vai daļēji iežogots, izveidojot nodalījumu preču uzglabāšanai;
(ii) kas ir pastāvīgas dabas un attiecīgi pietiekami stiprs, lai būtu piemērots atkārtotai izmantošanai;
(iii) kas ir īpaši izgatavots, lai atvieglotu preču pārvadāšanu ar vienu vai vairākiem transporta veidiem bez pārkraušanas starpposmos;
(iv) kas ir izgatavots, lai tas būtu ērts, it īpaši tad, ja to nepieciešams pārvietot no viena transporta līdzekļa uz citu;
(v) kas ir izgatavots, lai būtu viegli to piepildīt un iztukšot, un
(vi) kam iekšējais tilpums ir viens kubikmetrs vai vairāk.
"Konteiners" ietver konteinera piederumus un iekārtas, kas ir atbilstošas attiecīgajam veidam ar noteikumu, ka šādus piederumus un iekārtas pārvadā kopā ar konteineru. Termins (konteiners( neietver transporta līdzekļus, šo transporta līdzekļu piederumus vai rezerves daļas, vai iesaiņojumus, vai paletes. "Izjaucami korpusi " ir jāuzskata par konteineriem;
(d) "palete" nozīmē:
ierīci, uz kuras pamata var salikt kādu daudzumu preču, lai transportēšanas nolūkiem izveidotu vienotu kravas vienību vai arī lai ar to rīkotos vai sakrautu ar mehānisku iekārtu palīdzību. Šī ierīce sastāv no diviem pamatiem, kas atdalīti ar balstiem, vai arī no viena pamata, kas balstās uz kājām; tās kopējais augstums ir samazināts līdz tādam minimumam, ka iespējams veikt tās pārvietošanu ar dakšveida kravas pacelšanas mašīnām; tai var būt un var nebūt virsbūve;
(e) "paraugi" nozīmē:
priekšmetus, kas pārstāv kādas noteiktas kategorijas preces, kas jau ir saražotas, vai arī kas ir tādu preču paraugi, kuru ražošana ir iecerēta, bet neietver identiskus priekšmetus, kurus ir ievedusi viena un tā pati persona, vai arī kuri ir nosūtīti vienam preču saņēmējam tādā daudzumā, ka tie visi kopā neveido paraugus ar parastu komerciālu lietojumu;
(f) "reklāmas filmas" nozīmē:
ierakstītu vizuālu informāciju ar vai bez ieskaņojuma, kas galvenokārt sastāv no attēliem, kuri parāda produktu vai piederumu raksturu vai darbību, kurus pārdošanai vai nomāšanai ir izstādījusi persona, kas reģistrēta vai pastāvīgi dzīvo ārpus pagaidu ievešanas teritorijas, ar noteikumu, ka filmas ir piemērotas parādīšanai perspektīviem pircējiem, bet nav domātas vispārējai parādīšanai sabiedrībai un tiek ievestas sainī, kurš satur ne vairāk kā vienu kopiju no katras filmas un neveido daļu no filmu plašāka sūtījuma;
(g) "iekšējie pārvadājumi" nozīmē:
preču pārvadāšanu, kuras iekrautas Līgumslēdzējas Puses Muitas teritorijā, lai tās izkrautu tās pašas Līgumslēdzējas Puses Muitas teritorijas robežās.
II nodaļa
Darbības sfēra
2. pants
Šādām precēm, kas ievestas saistībā ar komerciālu darbību, jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) iesaiņojumi, kuri tiek importēti piepildīti, lai tos reeksportētu tukšus vai pilnus, vai arī kuri tiek ievesti tukši, lai tos reeksportētu piepildītus;
(b) konteineri, kuri ir vai nav piepildīti ar precēm, kā arī piederumi un iekārtas uz laiku ievestiem konteineriem, kuri ir vai nu importēti ar konteineru, lai tos reeksportētu atsevišķi vai kopā ar citu konteineru, vai arī ir importēti atsevišķi, lai tiktu reeksportēti kopā ar konteineru;
(c) sastāvdaļas, kas ir domātas to konteineru remontam, kuriem ir atļauta pagaidu ievešana pēc šī panta (b) punkta;
(d) paletes;
(e) paraugi;
(f) reklāmas filmas;
(g) jebkādas citas preces, kuras ir importētas jebkuriem nolūkiem, kas uzskaitīti šī Pielikuma I Papildinājumā, saistībā ar komerciālu darbību, bet kuru ievešana pati par sevi nav uzskatāma par komerciālu darbību.
Šī Pielikuma noteikumi neietekmē Līgumslēdzēju Pušu Muitas tiesību aktus attiecībā uz šo preču importēšanu, kuras tiek pārvadātas konteineros vai iesaiņojumos, vai uz paletēm.
1. Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis Pielikums:
(a) iesaiņojumu var reeksportēt tikai tā persona, kura izmantojusi pagaidu ievešanas atvieglojumus. Tos pat gadījuma pēc nedrīkst izmantot iekšējiem pārvadājumiem;
(b) konteineri ir jāmarķē tādā veidā, kā to nosaka šī Pielikuma II Papildinājums. Tos var izmantot preču pārvadāšanai iekšējā satiksmē, un šādā gadījumā katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt pilnvarotai piemērot šādus nosacījumus:
- brauciens nogādās konteineru pa saprātīgi taisnu maršrutu uz vietu vai tuvu vietai, kur jāizkrauj eksporta krava vai no kurienes konteiners jāeksportē izkrauts;
- konteiners tiks izmantots tikai vienu reizi iekšējai satiksmei pirms tā reeksportēšanas;
(c) paletes vai viena tipa palešu atbilstošs skaits un būtībā ar tādu pašu vērtību jāeksportē iepriekš vai tiks eksportētas vai reeksportētas pēc tam;
(d) paraugiem un reklāmas filmām jāpieder personai, kas ir reģistrēta vai pastāvīgi dzīvo teritorijā ārpus pagaidu ievešanas teritorijas, un tie tiek ievesti vienīgi ar nolūku tos parādīt vai demonstrēt pagaidu ievešanas teritorijā, lai lūgtu pasūtījumus precem, kuras varētu ievest šajā teritorijā. Tos nevar pārdot vai nodot parastai lietošanai, izņemot demonstrēšanas nolūkus, vai izmantot jebkādā veidā nomāšanai vai atlīdzībai, kamēr tie atrodas pagaidu ievešanas teritorijā;
(e) preces, kas minētas šī Pielikuma I Papildinājuma 1. un 2. punktā, nedrīkst tikt izmantotas ienākumu gūšanai.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir jābūt tiesībām atteikt pagaidu ievešanu konteineriem, paletēm vai iesaiņojumiem, kuri ir bijuši pirkšanas, nomāšanas-pirkšanas vai izrentēšanas, vai līdzīga rakstura līgumu priekšmeti, kas noslēgti ar personu, kura ir reģistrēta vai pastāvīgi dzīvo tajā teritorijā.
1. Pagaidu ievešana konteineriem, paletēm un iesaiņojumam jānodrošina neprasot Muitas dokumentu vai nodrošinājumu.
2. Par konteineriem Muitas dokumentu un nodrošinājuma vietā, personai, kurai tiek nodrošināti pagaidu ievešanas atvieglojumi, var prasīt rakstiski apņemties:
(i) piegādāt Muitas iestādēm pēc viņu pieprasījuma detalizētu informāciju par katra konteinera kustību, kuram nodrošināta pagaidu ievešana, ieskaitot ievešanas un izvešanas datumus un vietas pagaidu ievešanas teritorijā; vai arī konteineru sarakstu ar galvojumu reeksportēt,
(ii) samaksāt tādas ievedmuitas maksājumus, kādus var prasīt tajos gadījumos, kad pagaidu ievešanas noteikumi nav tikuši izpildīti.
3. Muitas dokumenta un nodrošinājuma vietā paletēm un iesaiņojumam no personas, kurai piešķirti pagaidu ievešanas atvieglojumi, var prasīt iesniegt Muitas iestādēm rakstisku galvojumu par reeksportēšanu.
4. Personām, kas regulāri izmanto pagaidu ievešanas procedūru, var tikt atļauts sniegt vispārēju galvojumu.
6. pants
Preču, kas tika importētas saistībā ar komerciālu darbību, reeksportēšanas termiņam jābūt vismaz sešiem mēnešiem, skaitot no pagaidu ievešanas datuma.
7. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir jābūt tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29. pantu attiecībā uz šī Pielikuma:
(a) ne vairāk kā trim preču grupām, kas uzskaitītas 2. pantā;
(b) 5. panta 1. punktu.
Šī Pielikuma Papildinājumi jāuzskata par tā neatņemamu sastāvdaļu.
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar šīs Konvencijas 27. pantu, izbeidz un aizvieto šādas Konvencijas un noteikumus:
- Eiropas Konvenciju par Muitas rīcību attiecībā uz paletēm, kuras tiek izmantotas starptautiskā transportā, Ženēva, 1960. gada 9. decembris;
- Muitas Konvenciju par iesaiņojumu pagaidu ievešanu, Brisele, 1960. gada 6. oktobris;
- Muitas Konvencijas par konteineriem 2. līdz 11. pantu un Pielikumus no 1(1. un 2. paragrāfi) līdz 3., Ženēva, 1952. gada 7. novembris;
- Starptautiskās Konvencijas, lai atvieglotu komerciālu paraugu un reklāmas materiālu importēšanu 3., 5. un 6. (1.b un 2.) pantu, Ženēva, 1952. gada 7. novembris attiecībās starp Līgumslēdzēja Pusēm, kas ir akceptējušas šo Pielikumu un ir minēto Konvenciju Līgumslēdzējas Puses.
I papildinājums
Preču uzskaitījums 2.(g) pantam
1. Preces, kas ievestas pārbaudei, kontrolei, eksperimentiem vai demonstrējumiem.
2. Preces, ko lieto pārbaudīšanai, kontrolei, eksperimentiem vai demonstrējumiem.
3. Kopētas un attīstītas kinematogrāfiskas filmas, pozitīvi un citi ierakstīti attēlu saturoši līdzekļi, kas paredzēti to apskatīšanai pirms to komerciālas lietošanas.
4. Filmas, magnētiskās lentes, magnetizētas filmas un citi skaņu un attēlu saturoši līdzekļi, kas paredzēti ieskaņošanai, dublēšanai vai reprodukcijai.
5. Informācijas nesēji, kas sūtīti bez maksas izmantošanai automātiskā datu apstrādē.
6. Priekšmeti (ieskaitot transporta līdzekļus), kas pēc savas būtības nav derīgi citiem nolūkiem, kā tikai specifisku priekšmetu reklāmai vai reklamēšanai īpašiem nolūkiem.
II papildinājums
Noteikumi, kas attiecas uz konteineru marķēšanu
1. Turpmāk minētajai informācijai jābūt marķētai izturīgā veidā, piemērotā un skaidri redzamā vietā uz konteineriem:
(a) īpašnieka vai galvenās atbildīgās personas identifikācijai;
(b) īpašnieka vai galvenās atbildīgās personas uzrādītām identifikācijas zīmēm un konteineru skaitam; un
(c) konteinera taras svaram, ieskaitot visas tam pastāvīgi piestiprinātās iekārtas.
2. Valsti, kurai pieder konteiners, var uzrādīt ar tās pilnu nosaukumu vai arī izmantojot ISO Alfa-2 valstu kodu kas sagatavots Starptautiskajā Standartā ISO 3166, vai arī ar atšķirības zīmi, kuru izmanto, lai norādītu motorizētu transporta līdzekļu reģistrācijas valsti starptautiskajā ceļu satiksmē. Katra valsts var pakļaut savas valsts likumdošanai tās nosaukuma vai atšķirības zīmes izmantošanu uz konteinera. Īpašnieka vai atbildīgās personas identitāti var parādīt vai nu uzrādot viņa pilnu vārdu, vai ar konkrētu identifikāciju, izņemot tādus simbolus kā emblēmas vai karogi.
3. Ja identifikācijas zīmju un numuru marķējumam uz konteineriem tiek izmantota plastikāta lente, lai uzskatītu, ka apzīmējumi ir marķēti izturīgā veidā, tiek prasīta atbilstība šādām prasībām:
(a) jāizmanto augstas kvalitātes līmlente. Lentei, kas uzlīmēta, stiepes izturībai jābūt mazākai nekā pielipšanas spēkam, kas nodrošina, ka nav iespējama lentes noņemšana bez tās sabojāšanas. Lente, kas izgatavota ar liešanas metodi, atbilst šādām prasībām. Nevar tikt izmantota lente, kas izgatavota ar kalandrēšanas metodi;
(b) ja jāmaina identifikācijas zīmes un numuri, tad lente, kas jāaizvieto, jānoņem pilnībā pirms jaunas lentes piestiprināšanas; nav atļauta jaunas lentes piestiprināšana uz jau esošas lentes.
4. Prasības plastiskās lentes izmantošanai konteineru marķēšanā, kuras izklāstītas šī Papildinājuma 3. punktā, neizslēdz iespēju izmantot citas izturīgas marķēšanas metodes.
Par precēm, kas tiek importētas saistībā ar ražošanas darbiem
I nodaļa
Definīcijas
Šī Pielikuma ietvaros termins "preces, kas importētas saistībā ar ražošanas darbībām" nozīmē:
1. (a) matrices, klišejas, iespiedformas, veidnes, zīmējumus, plānus, modeļus un citus līdzīgus priekšmetus;
(b) mērīšanas, kontrolēšanas un pārbaudīšanas instrumentus un citus līdzīgus priekšmetus,
(c) īpašus darbarīkus un instrumentus, kas tiek ievesti izmantošanai ražošanas procesā; un
2. "aizvietošanas līdzekļi ražošanai":
instrumentus, aparātus un mašīnas, ar kurām piegādātājs vai remontētājs nodrošina klientu līdzīgu preču piegādes vai remontēšanas laikā.
II nodaļa
Darbības sfēra
Precēm, kas tiek importētas saistībā ar ražošanas darbībām, jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
3. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis Pielikums:
(a) precēm, kas tiek importētas saistībā ar ražošanas darbībām, jāpieder personai, kura reģistrēta ārpus pagaidu ievešanas teritorijas, un jābūt domātām personai, kura reģistrēta šajā teritorijā;
(b) visa produkcija vai daļa no produkcijas, kas rodas preču, kuras tika importētas saistībā ar ražošanas darbībām, izmantošanas rezultātā, kā tas noteikts šī Pielikuma 1. panta 1. punktā, ir jāeksportē no pagaidu ievešanas teritorijas, kā to nosaka nacionālie tiesību akti;
(c) ražošanas līdzekļu piegādātājam vai caur piegādātāju aizvietošanas līdzekļi ražošanai jādara pieejami uz laiku un par brīvu personai, kura reģistrēta pagaidu ievešanas teritorijā, ja to piegāde ir aizkavējusies vai arī tie ir jāremontē.
1. Preču, kuras ietvertas šī Pielikuma 1. panta 1. punktā, reeksportēšanas termiņam jābūt vismaz sešiem mēnešiem, skaitot no pagaidu ievešanas datuma.
2. Reeksportēšanas termiņam aizvietošanas līdzekļiem ražošanai jābūt vismaz sešiem mēnešiem, skaitot no pagaidu ievešanas datuma.
Par precēm, kas ievestas izglītības, zinātnes vai kultūras nolūkiem
I nodaļa
Definīcijas
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "preces, kas importētas izglītības, zinātnes vai kultūras nolūkiem" nozīmē:
zinātniskas iekārtas, pedagoģiskus materiālus, labklājības materiālus jūrniekiem un jebkuras citas preces, kas importētas saistībā ar izglītības, zinātnes vai kultūras pasākumiem;
(b) iepriekšējā (a) apakšpunktā:
(i) termins "zinātniskās iekārtas un pedagoģiskais materiāls" nozīmē:
jebkurus paraugus, instrumentus, aparātus, mašīnas vai to piederumus, kas tiek lietoti zinātniskiem pētījumiem vai izglītojošai vai profesionālai apmācībai;
(ii) termins "labklājības materiāli jūrniekiem" nozīmē:
materiālus, personām, kurām uzticēti pienākumi, kas saistīti ar darbu vai pakalpojumiem jūrā uz ārvalstu kuģiem, kas iesaistīti starptautiskajā jūras satiksmē, lai veicinātu kultūras, izglītības, atpūtas, reliģiskus vai sporta pasākumus.
"Pedagoģisko materiālu", "labklājības materiālu jūrniekiem" un "jebkuru citu preču, kas ievestas saistībā ar izglītības, zinātnes vai kultūras pasākumiem" ilustratīvs saraksts dots attiecīgi šī Pielikuma I, II un III Papildinājumā.
II nodaļa
Darbības sfēra
Šādām precēm jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) precēm, kas ievestas tikai izglītības, zinātnes vai kultūras nolūkā;
(b) rezerves daļām zinātniskām iekārtām un pedagoģiskiem materiāliem, kuriem nodrošināta pagaidu ievešana saskaņā ar iepriekšējo (a) apakšpunktu, un instrumentiem, kas speciāli izveidoti šādu iekārtu apkalpošanai, pārbaudei, mērīšanai vai labošanai.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
3. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis Pielikums:
a) precēm, kuras ievestas izglītības, zinātnes vai kultūras nolūkos, jāpieder personai, kas reģistrēta ārpus pagaidu ievešanas teritorijas, un tās jāimportē pilnvarotām institūcijām saprātīgos daudzumos, ņemot vērā to importēšanas nolūkus. Tās nedrīkst lietot komerciālos nolūkos;
(b) labklājības materiāli jūrniekiem jālieto uz ārvalstu kuģu klājiem, kas nodarbināti starptautiskajā jūras satiksmē, vai jābūt izkrautiem no kuģa, lai kuģa apkalpe pagaidām lietotu krastā, vai tiem jābūt importētiem lietošanai kopmītnēs, klubos vai atpūtas centros, ko vada vai nu oficiālas organizācijas, vai reliģiskas, vai citas bezpeļņas organizācijas, un dievkalpojumu vietās, kur tiek regulāri sniegti pakalpojumi jūrniekiem.
4. pants
Pagaidu ievešana zinātniskajām iekārtām, pedagoģiskiem materiāliem un labklājības materiāliem jūrniekiem, ko lieto uz kuģu klāja, jānodrošina, neprasot Muitas dokumentu vai nodrošinājumu. Ja nepieciešams, zinātniskām iekārtām un pedagoģiskiem materiāliem var tikt prasīta inventarizācija kopā ar rakstisku galvojumu reeksportēt.
5. pants
Preču, kuras ievestas izglītības, zinātnes vai kultūras nolūkos, reeksportēšanas termiņam jābūt vismaz divpadsmit mēnešiem, skaitot no pagaidu ievešanas datuma.
6. pants
Katrai Līgumslēdzējas Pusei jābūt tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29. pantu attiecībā uz šī Pielikuma 4. panta noteikumiem, tiktāl, cik tie attiecas uz zinātniskām iekārtām un pedagoģiskiem materiāliem.
7. pants
Šī Pielikuma Papildinājumi jāuzskata par tā neatņemamu sastāvdaļu.
8. pants
Stājoties spēkā, šis Pielikums, saskaņā ar šīs Konvencijas 27. pantu, izbeidz un aizvieto Muitas Konvenciju par labklājības materiāliem jūrniekiem, Brisele, 1964. gada 1.decembris, Muitas Konvenciju par zinātniskām iekārtām, Brisele, 1968. gada 11. jūnijs, un Muitas Konvenciju par pedagoģisko materiālu pagaidu ievešanu, Brisele, 1970. gada 8. jūnijs, attiecībās starp Līgumslēdzējam Pusēm, kas ir pieņēmušas šo Pielikumu un ir minēto Konvenciju Līgumslēdzējas Puses.
I papildinājums
Ilustratīvs saraksts
(a) Skaņas vai attēla ierakstītāji vai atskaņotāji, piemēram:
— diapozitīvu vai diafilmu projektori;
— kinematogrāfiski projektori;
— epidiaskopi un episkopi;
— magnetofoni, magnetoskopi un video aparatūra;
— slēgta tīkla televīzijas aparatūra.
(b) Skaņas un attēla nesoši līdzekļi, piemēram:
— diapozitīvi, diafilmas un mikrofilmas;
— kinematogrāfiskās filmas;
— skaņas ieraksti (magnētiskās lentes un diski);
— videolentes.
(c) Specializēti materiāli, piemēram:
— bibliogrāfiskas iekārtas un audiovizuāli materiāli bibliotēkām;
— mobilās bibliotēkas;
— valodu laboratorijas;
— sinhronās tulkošanas aparatūra;
— mehāniskas vai elektroniskas programmētās apmācības iekārtas;
— materiāli, kas veidoti speciāli izglītojošai vai profesionālai apmācībai invalīdiem.
(d) Citi materiāli, piemēram:
— sienas diagrammas, paraugi, grafiki, kartes, plāni, fotogrāfijas un zīmējumi;
— demonstrēšanas nolūkiem konstruēti instrumenti, aparāti un paraugi;
— vizuālu un audio informāciju saturošu lietu kolekcijas, kas sagatavotas mācību priekšmeta mācīšanai (studiju komplekti);
— amata vai tirdzniecības mācīšanai paredzēti instrumenti, aparāti, darbarīki un mašīnas-darbarīki;
— iekārtas, ieskaitot speciāli pielāgotus vai izgatavotus transporta līdzekļus, ko lieto glābšanas operācijās, kuri ir ievesti, lai apmācītu personas, kas iesaistītas glābšanas operācijās.
II papildinājums
Ilustratīvs saraksts
(a) Lasīšanas materiāli, piemēram:
— jebkura veida grāmatas;
— iespiesti korespondences apmācības materiāli;
— avīzes, žurnāli, periodiski izdevumi;
— brošūras par sociāliem atvieglojumiem ostās.
(b) Audiovizuāli materiāli, piemēram:
— skaņas un attēla reproducēšanas instrumenti;
— lentu atskaņotāji;
— radioaparāti, televīzijas aparāti;
— kinematogrāfiski un citi projektori;
— ieraksti uz lentēm vai diskiem (valodu kursi, radioprogrammas, apsveikumi, mūzika un izklaides programmas);
— filmas, eksponētas un attīstītas;
— filmu diapozitīvi;
— videolentes.
(c) Sporta piederumi, piemēram:
— sporta apģērbi;
— bumbas;
— raketes un tīkli;
— galda spēles;
— atlētikas aprīkojums;
— vingrošanas rīki.
(d) Piederumi vaļaspriekam, piemēram:
— istabas spēles;
— mūzikas instrumenti;
— piederumi amatieru teātriem;
— piederumi gleznošanai, skulptūru veidošanai, koka darbiem un metāla darbiem, paklāju taisīšanai utt.
(e) Iekārtas reliģiskiem rituāliem.
(f) Labklājības materiālu daļas un piederumi.
III papildinājums
Ilustratīvs saraksts
Preces, piemēram:
1. Kostīmi un skatuves piederumi, kas tiek sūtīti kā aizdevums par brīvu dramatiskiem kolektīviem vai teātriem.
2. Mūzikas partitūras, kas tiek sūtītas aizdošanai par brīvu mūzikas teātriem vai orķestriem.
Par ceļotāju personīgajām mantām un precēm, kas ievestas sporta nolūkos
I nodaļa
Definīcijas
Šī Pielikuma ietvaros termins:
(a) "ceļotājs" nozīmē:
jebkuru personu, kas uz laiku ierodas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kurā viņš vai viņa pastāvīgi nedzīvo, tūrisma, sporta, biznesa, profesionālu sanāksmju, veselības, studiju vai citu iemeslu dēļ;
(b) "personīgās mantas" nozīmē:
visus priekšmetus, jaunus vai lietotus, kādi ceļotājam saprātīgi var būt nepieciešami personīgai lietošanai ceļojuma laikā, ņemot vērā visus ceļojuma apstākļus, bet izslēdzot jebkuras preces, kuras tiek ievestas komerciāliem nolūkiem. Personīgo piederumu ilustratīvs saraksts ir dots šī Pielikuma I Papildinājumā;
(c) "preces, kuras importētas sporta nolūkiem" nozīmē:
sporta rekvizītus un citus priekšmetus, kurus izmanto ceļotāji sporta sacensībās vai demonstrējumos vai arī treniņiem pagaidu ievešanas teritorijā. Šādu preču ilustratīvs saraksts ir dots šī Pielikuma II Papildinājumā.
II nodaļa
Darbības sfēra
Personīgajām mantām un precēm, kas importētas sporta nolūkiem, jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
3. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis Pielikums:
(a) personīgajām mantām jābūt importētām kopā ar personu vai ceļotāja bagāžā (ar pavadītāju vai bez tā);
(b) precēm, kas importētas sporta nolūkiem, jāpieder personai, kura ir pierakstīta vai ir pastāvīgs iedzīvotājs teritorijā ārpus pagaidu ievešanas teritorijas, un tās jāieved saprātīgos daudzumos, ņemot vērā to paredzēto lietojumu.
1. Personīgo mantu pagaidu ievešana tiek nodrošināta, neprasot Muitas dokumentu vai nodrošinājumu. Tomēr tajos gadījumos, kas ir saistīti ar liela apjoma ievedmuitas maksājumiem, var tikt prasīts Muitas dokuments vai nodrošinājums.
2. Kad tas ir iespējams, Muitas dokumenta vai galvojuma vietā precēm, kas tiek ievestas sporta nolūkiem, var tikt pieņemts preču uzskaitījums kopā ar rakstisku nodrošinājumu tās reeksportēt.
1. Personīgās mantas jāreeksportē ne vēlāk kā tad, kad persona, kura tās ieveda, atstāj pagaidu ievešanas teritoriju.
2. Preču, kas ievestas sporta nolūkiem, reeksportēšanas termiņam jābūt vismaz divpadsmit mēnešiem no pagaidu ievešanas datuma.
Papildinājumi šim Pielikumam jāuzskata par tā neatņemamu sastāvdaļu.
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar šīs Konvencijas 27. pantu pārtrauc un aizvieto Konvencijas, kura attiecas uz Muitas atvieglojumiem tūrismam, Ņujorka, 1954.gada 4.jūnijs, 2. un 5. panta lietošanu attiecībās starp Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Pielikumu un ir tās Konvencijas Līgumslēdzējas Puses.
I papildinājums
Ilustratīvs saraksts
1. Apģērbs.
2. Tualetes piederumi.
3. Personīgās rotaslietas.
4. Foto un kinokameras kopā ar saprātīgu daudzumu filmu un nepieciešamiem piederumiem.
5. Pārnēsājami diapozitīvu vai filmu projektori un tiem nepieciešamie piederumi kopā ar saprātīgu diapozitīvu un filmu daudzumu.
6. Videokameras un pārnēsājami video magnetofoni ar saprātīgu daudzumu lentu.
7. Pārnēsājami mūzikas instrumenti.
8. Pārnēsājami gramofoni ar platēm.
9. Pārnēsājami skaņas ierakstītāji un atskaņotāji (ieskaitot diktofonus) kopā ar lentēm.
10. Pārnēsājami radiouztvērēji.
11. Pārnēsājami televizori.
12. Pārnēsājamas rakstāmmašīnas.
13. Pārnēsājami kalkulatori.
14. Portatīvie datori.
15. Binokļi.
16. Bērnu ratiņi.
17. Invalīdu ratiņi.
18. Sporta piederumi, piemēram, teltis un citi apmešanās piederumi, makšķerēšanas piederumi, alpīnistu piederumi, niršanas piederumi, sporta šaušanas piederumi ar munīciju, velosipēdi bez motora, kanoe laivas vai kajaki, īsāki par 5,5 metriem, slēpes, tenisa raketes, sērfinga dēļi, vindsērferi, lidojošie planieri un deltaplāni, golfa piederumi.
19. Pārnēsājami dialīzes un līdzīgi medicīnas aparāti, kā arī priekšmeti, kas ievesti izmantošanai tajos.
20. Citi priekšmeti, kuriem ir skaidri izteikts personīga lietojuma raksturs.
II papildinājums
Ilustratīvs saraksts
A. Vieglatlētikas piederumi, piemēram:
- barjeras;
- Šķēpi, diski, kārtis, lodes, veseri.
B. Bumbu spēļu piederumi, piemēram:
- visu veidu bumbas;
- raketes, kriketa (polo) nūjas, vālītes un līdzīgi piederumi;
- visu veidu tīkli;
- vārtu stabi.
C. Ziemas sporta piederumi, piemēram:
- slēpes un nūjas;
- slidas,
- kamaniņas,
- slaloma piederumi.
D. Jebkura veida sporta apģērbs, kurpes, cimdi, galvassegas utt.
E. Ūdens sporta piederumi, piemēram:
- kanoe laivas vai kajaki;
- buru laivas un airu laivas, buras, airi un pleznas;
- sērfošanas dēļi un buras.
F. Motora transporta līdzekļi un kuģi, piemēram:
- vieglās automašīnas,
- mopēdi,
- motorlaivas.
G. Piederumi dažādiem pasākumiem, piemēram:
- sporta ieroči un munīcija;
- nemotorizēti velosipēdi;
- loku šāvēju loki un bultas;
- paukošanās piederumi;
- vingrošanas rīki;
- kompasi;
- matrači un tatami cīkstoņiem;
- svarcelšanas piederumi;
- piederumi jāšanai, divriči;
- lidojošie planieri, deltaplāni, vindsērferi;
- alpīnisma piederumi;
- mūzikas kasetes priekšnesumu pavadīšanai.
H. Palīgpiederumi, piemēram:
- mērīšanas un rezultāta parādīšanas iekārtas;
- asins un urīna pārbaudīšanas aparatūra.
Par tūrisma reklāmas materiāliem
I nodaļa
Definīcija
Šī Pielikuma ietvaros termins "tūrisma reklāmas materiāli" nozīmē:
preces, kas importētas ar nolūku veicināt sabiedrību apmeklēt ārvalsti, īpaši lai apmeklētu tur kultūras, reliģijas, tūrisma, sporta vai profesionālas tikšanās vai demonstrācijas. Šādu preču ilustratīvs saraksts ir dots šī Pielikuma Papildinājumā.
II nodaļa
Darbības sfēra
Izņemot materiālus, kas minēti šī Pielikuma 5. pantā un kam jānodrošina pilnīga importēšana bez ievedmuitas maksājumiem, tūrisma reklāmas materiāliem jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
3. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis Pielikums, tūrisma reklāmas materiāliem jāpieder personai, kas reģistrēta ārpus pagaidu ievešanas teritorijas, un jābūt ievestiem saprātīgos daudzumos, ievērojot to paredzēto lietošanu.
Tūrisma reklāmas materiālu reeksportēšanas termiņam jābūt vismaz divpadsmit mēnešiem no pagaidu ievešanas datuma.
Pilnīga importēšana bez ievedmuitas maksājumiem jānodrošina šādiem tūrisma reklāmas materiāliem:
(a) dokumentiem (aktu vākiem, brošūrām, grāmatām, žurnāliem, norādījumiem, ierāmētiem vai neierāmētiem plakātiem, neierāmētām fotogrāfijām un fotogrāfiskiem palielinājumiem, ilustrētām vai neilustrētām kartēm, drukātiem logu transparentiem) bezmaksas izplatīšanai ar noteikumu, ka šie dokumenti nesatur vairāk kā 25% privātas komerciālas reklāmas un ir acīmredzami veidoti vispārējas reklāmas nolūkiem;
(b) ārvalstu viesnīcu sarakstiem un gadagrāmatām, ko publicējušas vai sponsorējušas oficiālas tūrisma aģentūras, un ārvalstu transporta pakalpojumu sarakstiem, ja šādi dokumenti ir paredzēti izplatīšanai bez maksas un nesatur vairāk kā 25% privātas komerciālas reklāmas;
(c) tehniskiem materiāliem, kas tiek sūtīti akreditētiem pārstāvjiem vai nacionālo oficiālo tūrisma aģentūru nozīmētiem korespondentiem, kas nav paredzēti izplatīšanai, t.i., gadagrāmatām, telefonu grāmatām, viesnīcu sarakstiem, gadatirgu katalogiem, nenozīmīgas vērtības rokdarbu paraugiem, dokumentācijai par muzejiem, universitātēm, kūrortiem ar minerālavotiem un līdzīgām institūcijām.
6. pants
Šī Pielikuma Papildinājums jāuzskata par tā neatņemamu sastāvdaļu.
7. pants
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Konvencijas par Muitas atvieglojumiem tūrismam Papildus Protokolu attiecībā uz tūrisma reklāmas materiālu un dokumentu ievešanu, Ņujorka, 1954. gada 4. jūnijs, attiecībās starp Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Pielikumu un ir tā Protokola Līgumslēdzējas Puses.
Papildinājums
Ilustratīvs saraksts
1. Materiāli, kas paredzēti izstādīšanai akreditētu pārstāvju vai oficiālu nacionālo tūrisma aģentūru nozīmētu korespondentu birojos vai arī citās vietās, ko atzinušas pagaidu ievešanas teritorijas Muitas iestādes: gleznas un zīmējumi, ierāmētas fotogrāfijas vai fotogrāfiski palielinājumi, mākslas grāmatas, gleznojumi, gravējumi un litogrāfijas, skulptūras un gobelēni un citi līdzīgi mākslas priekšmeti.
2. Izstādes materiāli (vitrīnas, stendi un līdzīgi priekšmeti), ieskaitot elektriskas un mehāniskas iekārtas, kas nepieciešamas, lai izstāde darbotos.
3. Dokumentālas filmas, ieraksti, lentu ieraksti un citi skaņas ieraksti, kas paredzēti lietošanai bezmaksas izrādēs, bet izņemot tos, kuru priekšmeti noder komerciālai reklāmai, un tos, kuri ir vispārējā pārdošanā pagaidu ievešanas teritorijā.
4. Saprātīgs skaits karogu.
5. Diorāmas, maketi, diapozitīvi, iespiešanas bloki, fotogrāfiju negatīvi.
6. Saprātīgs daudzums nacionālo rokdarbu, vietējo tērpu un līdzīgu folkloras priekšmetu paraugi.
Par precēm, kas tiek ievestas pierobežas pārvadājumiem
I nodaļa
Definīcijas
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "preces, kas ievestas kā pierobežas pārvadājumi" nozīmē:
— tās, ko ieved pierobežas zonas iedzīvotāji, veicot savas profesijas vai amata pakalpojumus (ārsti, amatnieki utt.);
— pierobežas zonas iedzīvotāju personiskās vai mājsaimniecības mantas, kuras tie importē, lai labotu, ražotu vai apstrādātu;
— iekārtas, kas paredzētas, lai strādātu uz zemes, kas atrodas pagaidu ievešanas teritorijas pierobežas zonā;
— iekārtas, kas pieder oficiālai institūcijai, kas importētas saistībā ar glābšanas darbiem (ugunsgrēki, plūdi utt.);
(b) termins "pierobežas zona" nozīmē:
Muitas teritorijas apgabalu, kas atrodas blakus zemes robežai, kura lielums ir noteikts nacionālajā likumdošanā un kura robežas atšķir pierobežas pārvadājumus no citiem pārvadājumiem;
(c) termins "pierobežas zonas iedzīvotāji" nozīmē:
personas, kas ir pierakstītas vai pastāvīgi dzīvo pierobežas zonā;
(d) termins "pierobežas pārvadājumi" nozīmē:
importu, ko veic pierobežas zonas iedzīvotāji starp divām kaimiņu pierobežas zonām.
II nodaļa
Darbības sfēra
Precēm, kas tiek importētas kā pierobežas pārvadājumi, jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
3. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis Pielikums:
(a) precēm, kas tiek importētas kā pierobežas pārvadājumi, jāpieder tās pierobežas zonas iedzīvotājam, kas atrodas blakus pagaidu ievešanas teritorijas pierobežas zonai;
(b) iekārtas, lai strādātu uz zemes, jālieto tās pierobežas zonas iedzīvotājiem , kas atrodas blakus pagaidu ievešanas pierobežas zonai, kas strādā uz zemes, kas atrodas pēdējā pierobežas zonā. Šīs iekārtas jālieto, lai veiktu lauksaimniecības vai meža darbus, tādus kā koksnes izkraušanu vai transports vai zivkopība;
(c) pierobežas pārvadājumiem remonta, ražošanas vai apstrādes darbībām jābūt nekomerciāla rakstura.
1. Preču, kas importētas kā pierobežas pārvadājumi, pagaidu ievešana jānodrošina, neprasot Muitas dokumentu vai nodrošinājumu.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse var pakļaut preču, kas importētas kā pierobežas pārvadājumi, pagaidu ievešanas nodrošināšanu preču inventarizācijai kopā ar rakstisku apņemšanos tās reeksportēt.
3. Pagaidu ievešanu var nodrošināt arī pamatojoties uz vienkāršu reģistrēšanu Muitas punktā.
1. Preču, kas ievestas kā pierobežas pārvadājumi, reeksportēšanas termiņam jābūt vismaz divpadsmit mēnešiem no pagaidu ievešanas datuma.
2. Iekārtas, kas tiek lietotas darbam uz zemes, tomēr jāreeksportē, tiklīdz darbs ir paveikts.
Par precēm, kas ievestas humanitāros nolūkos
I nodaļa
Definīcijas
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "preces, kas importētas humanitāros nolūkos" nozīmē:
medicīniskas, ķirurģiskas un laboratoriju iekārtas un glābšanas sūtījumus;
(b) termins "glābšanas sūtījumi" nozīmē:
visas preces, piemēram, satiksmes līdzekļus vai citus transporta līdzekļus, segas, teltis, saliekamas mājas vai citas pirmās nepieciešamības preces, kas nosūtītas kā palīdzība tiem, ko skārušas dabas katastrofas vai līdzīgas katastrofas.
II nodaļa
Darbības sfēra
Precēm, kas tiek importētas humanitāros nolūkos, jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
3. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis Pielikums:
(a) precēm, kas importētas humanitāros nolūkos, jāpieder personai, kas reģistrēta ārpus pagaidu ievešanas teritorijas, un jātiek aizdotām bez maksas;
(b) medicīniskām, ķirurģiskām un laboratoriju iekārtām jābūt paredzētām lietošanai slimnīcās un citās medicīniskās institūcijās, kurām, atrodoties ārkārtējos apstākļos, tas ir neatliekami vajadzīgs, ar noteikumu, ka šīs iekārtas pietiekamos daudzumos nav pieejamas pagaidu ievešanas teritorijā;
(c) glābšanas sūtījumi jāsūta personām, kuras atzinušas kompetentas pagaidu ievešanas teritorijas iestādes.
1. Kad vien iespējams, Muitas dokumenta un nodrošinājuma vietā medicīniskām, ķirurģiskām un laboratoriju iekārtām var tikt pieņemt inventarizācijas saraksts kopā ar rakstisku apņemšanos reeksportēt.
2. Glābšanas sūtījumiem pagaidu ievešana jānodrošina, neprasot Muitas dokumentu un nodrošinājumu. Tomēr Muitas iestādes var prasīt inventarizācijas sarakstu kopā ar rakstisku apņemšanos preces reeksportēt.
1. Medicīnisko, ķirurģisko un laboratoriju iekārtu reeksportēšanas termiņš jānosaka saskaņā ar nepieciešamību.
2. Glābšanas sūtījumu reeksportēšanas termiņam jābūt vismaz divpadsmit mēnešiem no pagaidu ievešanas datuma.
I nodaļa
Definīcijas
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "transporta līdzekļi" nozīmē:
jebkuru kuģi (ieskaitot lihterus un baržas, vai nu kuģu izcelsmes, vai nē, un kuģus ar zemūdens spārniem), transporta līdzekli uz gaisa spilvena pamata, gaisa kuģi, motorizētu ceļu satiksmes līdzekli (ieskaitot velosipēdus ar dzinējiem, piekabes, puspiekabes un satiksmes līdzekļu kombinācijas), dzelzceļu ritošo sastāvu; kopā ar tam piederošajām rezerves daļām, piederumiem un iekārtām, ko lieto uz transporta līdzekļa klāja (ieskaitot speciālas iekārtas kravu iekraušanai, izkraušanai, kravu apkalpošanai un to aizsardzībai);
(b) termins "komerciāla lietošana" nozīmē:
personu transportēšanu par atlīdzību vai preču rūpniecisku vai komerciālu transportēšanu vai nu par atlīdzību, vai bez tās;
(c) termins "privāta lietošana" nozīmē:
transportu tikai attiecīgās personas privātai lietošanai, izņemot komerciālu lietošanu;
(d) termins "iekšējie pārvadājumi" nozīmē:
personu vai preču pārvadāšanu, kas uzņemtas vai iekrautas pagaidu ievešanas teritorijā, lai izsēdinātu vai izkrautu tajā pašā teritorijā;
(e) termins "standarttvertne" nozīmē:
tvertnes, kuras konstruējis ražotājs visiem tāda paša tipa transporta līdzekļiem kā aprakstītais transporta līdzeklis un kuru pastāvīgā uzstādīšana dod iespēju degvielu lietot tieši pārvietošanās vajadzībām, gan, ja nepieciešams, saldēšanas sistēmu vai citu sistēmu darbībai transportēšanas laikā. Tvertnes, kas konstruētas transporta līdzekļiem, kas izveidoti cita veida degvielu tiešai lietošanai, un tvertnes, kas derīgas citām sistēmām, ar kurām transporta līdzekļi var būt apgādāti, arī jāuzskata par standarttvertnēm.
II nodaļa
Darbības sfēra
Šādām precēm jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai lietošanai un privātai lietošanai;
(b) rezerves daļām un iekārtām, kas importētas, lai labotu transporta līdzekļus, kas jau ir ievesti uz laiku. Aizvietotās detaļas un iekārtas, kas nav reeksportētas, jāpakļauj ievedmuitas maksājumiem, izņemot gadījumus, kad no tām atbrīvojas, kā paredzēts šīs Konvencijas 14. pantā.
Parastas apkalpes operācijas un transporta līdzekļu labošana, kas kļuvusi nepieciešama ceļojuma laikā uz pagaidu ievešanas teritoriju vai tās teritorijā un kas tiek veikta pagaidu ievešanas laikā, nemaina šīs Konvencijas 1.panta (a) apakšpunkta nozīmi.
1. Degviela, kas atrodas uz laiku ievedamo transporta līdzekļu standarttvertnēs, kā arī smēreļļas šādu transporta līdzekļu normālai lietošanai jāieved bez ievedmuitas maksājumiem un nelietojot importa aizliegumus vai ierobežojumus.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei gadījumos ar ceļu satiksmes līdzekļiem, kas domāti komerciālai lietošanai, jābūt tiesībām tomēr noteikt maksimālo degvielas daudzumu, kas var tikt ievests tās teritorijā bez ievedmuitas maksājumiem un nelietojot importa aizliegumus un ierobežojumus šādām uz laiku ievestu ceļu satiksmes līdzekļu standarttvertnēm.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
5. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis Pielikums:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai lietošanai jābūt reģistrētiem citā teritorijā, nevis pagaidu ievešanas teritorija, uz personas vārda, kas reģistrēta vai dzīvo pastāvīgi citā teritorijā nekā pagaidu ievešanas teritorija, un tos jāieved un jālieto personām, kas no šādas teritorijas darbojas;
(b) transporta līdzekļiem privātai lietošanai jābūt reģistrētiem teritorijā citā nekā pagaidu ievešanas teritorija uz personas vārda, kas reģistrēta vai dzīvo pastāvīgi citā teritorijā, nevis pagaidu ievešanas teritorija, un tie jāieved un jālieto personām, kas dzīvo šādā teritorijā.
Pagaidu ievešana transporta līdzekļiem jānodrošina, neprasot Muitas dokumentu vai nodrošinājumu.
Neraugoties uz šī Pielikuma 5. panta noteikumiem:
(a) transporta līdzekļus komerciālai lietošanai var lietot arī trešās personas, pat ja tās ir reģistrētas vai pastāvīgi dzīvo pagaidu ievešanas teritorijā, kuras atbilstoši pilnvarojušas personas, kam nodrošināta pagaidu ievešana un kas darbojas to vārdā.
(b) transporta līdzekļus privātai lietošanai var lietot trešās personas, kuras atbilstoši pilnvarojušas personas, kam nodrošināta pagaidu ievešana. Katra Līgumslēdzējas Puse var atļaut lietošanu personām, kas pastāvīgi dzīvo tās teritorijā, īpaši ja šādi transporta līdzekļi tiek lietoti tās personas vārdā, kurai nodrošināta pagaidu ievešana, un pēc tās instrukcijām.
8. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt tiesībām neatļaut pagaidu ievešanu vai atcelt to:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai lietošanai, kuri tiek lietoti iekšējiem pārvadājumiem;
(b) transporta līdzekļiem privātai lietošanai, kuri tiek izmantoti komerciālai lietošanai iekšējiem pārvadājumiem;
(c) transporta līdzekļiem, kuri tiek īrēti pēc importēšanas vai ja tie ir importēti īrēti, tiek īrēti vēlreiz vai pārīrēti apakšīrniekam ar citu nolūku, nevis tūlītēju reeksportēšanu.
9. pants
1. Transporta līdzekļi komerciālai lietošanai jāreeksportē, tiklīdz ir pabeigtas transporta operācijas, kuru veikšanai tie tika ievesti.
2. Transporta līdzekļi privātai lietošanai var palikt pagaidu ievešanas teritorijā uz sešus mēnešus ilgu termiņu, nepārtrauktu vai pārtrauktu, katros divpadsmit mēnešos.
10. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29. pantu attiecībā uz šī Pielikuma:
(a) 2. panta (a) apakšpunktu tiktāl, cik tas attiecas uz motorizētu ceļu satiksmes līdzekļu un dzelzceļu ritošo sastāvu pagaidu ievešanu komerciālai lietošanai;
(b) 6. pantu tiktāl, cik tas attiecas uz motorizētiem ceļu satiksmes līdzekļiem komerciālai lietošanai un transporta līdzekļiem privātai lietošanai;
(c) 9. panta 2. punktu.
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Muitas Konvenciju par privātu ceļu satiksmes līdzekļu pagaidu ievešanu, Ņujorka, 1954. gada 4. jūnijs, Muitas Konvenciju par komerciālo ceļu satiksmes līdzekļu ievešanu uz laiku, Ženēva, 1956. gada 18. maijs, un Muitas Konvenciju par privātas lietošanas gaisa satiksmes līdzekļu un izklaides laivu pagaidu ievešanu, Ženēva, 1956. gada 18. maijs, attiecībās starp Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Konvenciju un ir minēto Konvenciju Līgumslēdzējas Puses.
I nodaļa
Definīcijas
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "transporta līdzekļi" nozīmē:
jebkuru kuģi (ieskaitot lihterus un baržas, vai nu kuģu izcelsmes, vai nē, un kuģus ar zemūdens spārniem), transporta līdzekli uz gaisa spilvena pamata, gaisa kuģi, motorizētu ceļu satiksmes līdzekli (ieskaitot velosipēdus ar dzinējiem, piekabes, puspiekabes un satiksmes līdzekļu kombinācijas), dzelzceļu ritošo sastāvu; kopā ar tam piederošajām rezerves daļām, piederumiem un iekārtām, ko lieto uz transporta līdzekļa klāja (ieskaitot speciālas iekārtas kravu iekraušanai, izkraušanai, kravu apkalpošanai un to aizsardzībai);
(b) termins "komerciāla lietošana" nozīmē:
personu transportēšanu par atlīdzību vai preču rūpniecisku vai komerciālu transportēšanu vai nu par atlīdzību, vai bez tās;
(c) termins "privāta lietošana" nozīmē:
transportu tikai attiecīgās personas privātai lietošanai, izņemot komerciālu lietošanu;
(d) termins "iekšējie pārvadājumi" nozīmē:
personu vai preču pārvadāšanu, kas uzņemtas vai iekrautas pagaidu ievešanas teritorijā, lai izsēdinātu vai izkrautu tajā pašā teritorijā;
(e) termins "standarttvertne" nozīmē:
tvertnes, kuras konstruējis ražotājs visiem tāda paša tipa transporta līdzekļiem kā aprakstītais transporta līdzeklis un kuru pastāvīgā uzstādīšana dod iespēju degvielu lietot tieši pārvietošanās vajadzībām, gan, ja nepieciešams, saldēšanas sistēmu vai citu sistēmu darbībai transportēšanas laikā. Tvertnes, kas konstruētas transporta līdzekļiem, kas izveidoti cita veida degvielu tiešai lietošanai, un tvertnes, kas derīgas citām sistēmām, ar kurām transporta līdzekļi var būt apgādāti, arī jāuzskata par standarttvertnēm.
II nodaļa
Darbības sfēra
Šādām precēm jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai lietošanai un privātai lietošanai;
(b) rezerves daļām un iekārtām, kas importētas, lai labotu transporta līdzekļus, kas jau ir ievesti uz laiku. Aizvietotās detaļas un iekārtas, kas nav reeksportētas, jāpakļauj ievedmuitas maksājumiem, izņemot gadījumus, kad no tām atbrīvojas, kā paredzēts šīs Konvencijas 14. pantā.
Parastas apkalpes operācijas un transporta līdzekļu labošana, kas kļuvusi nepieciešama ceļojuma laikā uz pagaidu ievešanas teritoriju vai tās teritorijā un kas tiek veikta pagaidu ievešanas laikā, nemaina šīs Konvencijas 1.panta (a) apakšpunkta nozīmi.
1. Degviela, kas atrodas uz laiku ievedamo transporta līdzekļu standarttvertnēs, kā arī smēreļļas šādu transporta līdzekļu normālai lietošanai jāieved bez ievedmuitas maksājumiem un nelietojot importa aizliegumus vai ierobežojumus.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei gadījumos ar ceļu satiksmes līdzekļiem, kas domāti komerciālai lietošanai, jābūt tiesībām tomēr noteikt maksimālo degvielas daudzumu, kas var tikt ievests tās teritorijā bez ievedmuitas maksājumiem un nelietojot importa aizliegumus un ierobežojumus šādām uz laiku ievestu ceļu satiksmes līdzekļu standarttvertnēm.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
5. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis Pielikums:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai lietošanai jābūt reģistrētiem citā teritorijā, nevis pagaidu ievešanas teritorija, uz personas vārda, kas reģistrēta vai dzīvo pastāvīgi citā teritorijā nekā pagaidu ievešanas teritorija, un tos jāieved un jālieto personām, kas no šādas teritorijas darbojas;
(b) transporta līdzekļiem privātai lietošanai jābūt reģistrētiem teritorijā citā nekā pagaidu ievešanas teritorija uz personas vārda, kas reģistrēta vai dzīvo pastāvīgi citā teritorijā, nevis pagaidu ievešanas teritorija, un tie jāieved un jālieto personām, kas dzīvo šādā teritorijā.
Pagaidu ievešana transporta līdzekļiem jānodrošina, neprasot Muitas dokumentu vai nodrošinājumu.
Neraugoties uz šī Pielikuma 5. panta noteikumiem:
(a) transporta līdzekļus komerciālai lietošanai var lietot arī trešās personas, pat ja tās ir reģistrētas vai pastāvīgi dzīvo pagaidu ievešanas teritorijā, kuras atbilstoši pilnvarojušas personas, kam nodrošināta pagaidu ievešana un kas darbojas to vārdā.
(b) transporta līdzekļus privātai lietošanai var lietot trešās personas, kuras atbilstoši pilnvarojušas personas, kam nodrošināta pagaidu ievešana. Katra Līgumslēdzējas Puse var atļaut lietošanu personām, kas pastāvīgi dzīvo tās teritorijā, īpaši ja šādi transporta līdzekļi tiek lietoti tās personas vārdā, kurai nodrošināta pagaidu ievešana, un pēc tās instrukcijām.
8. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt tiesībām neatļaut pagaidu ievešanu vai atcelt to:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai lietošanai, kuri tiek lietoti iekšējiem pārvadājumiem;
(b) transporta līdzekļiem privātai lietošanai, kuri tiek izmantoti komerciālai lietošanai iekšējiem pārvadājumiem;
(c) transporta līdzekļiem, kuri tiek īrēti pēc importēšanas vai ja tie ir importēti īrēti, tiek īrēti vēlreiz vai pārīrēti apakšīrniekam ar citu nolūku, nevis tūlītēju reeksportēšanu.
9. pants
1. Transporta līdzekļi komerciālai lietošanai jāreeksportē, tiklīdz ir pabeigtas transporta operācijas, kuru veikšanai tie tika ievesti.
2. Transporta līdzekļi privātai lietošanai var palikt pagaidu ievešanas teritorijā uz sešus mēnešus ilgu termiņu, nepārtrauktu vai pārtrauktu, katros divpadsmit mēnešos.
10. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29. pantu attiecībā uz šī Pielikuma:
(a) 2. panta (a) apakšpunktu tiktāl, cik tas attiecas uz motorizētu ceļu satiksmes līdzekļu un dzelzceļu ritošo sastāvu pagaidu ievešanu komerciālai lietošanai;
(b) 6. pantu tiktāl, cik tas attiecas uz motorizētiem ceļu satiksmes līdzekļiem komerciālai lietošanai un transporta līdzekļiem privātai lietošanai;
(c) 9. panta 2. punktu.
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Muitas Konvenciju par privātu ceļu satiksmes līdzekļu pagaidu ievešanu, Ņujorka, 1954. gada 4. jūnijs, Muitas Konvenciju par komerciālo ceļu satiksmes līdzekļu ievešanu uz laiku, Ženēva, 1956. gada 18. maijs, un Muitas Konvenciju par privātas lietošanas gaisa satiksmes līdzekļu un izklaides laivu pagaidu ievešanu, Ženēva, 1956. gada 18. maijs, attiecībās starp Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Konvenciju un ir minēto Konvenciju Līgumslēdzējas Puses.
I nodaļa
Definīcijas
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "transporta līdzekļi" nozīmē:
jebkuru kuģi (ieskaitot lihterus un baržas, vai nu kuģu izcelsmes, vai nē, un kuģus ar zemūdens spārniem), transporta līdzekli uz gaisa spilvena pamata, gaisa kuģi, motorizētu ceļu satiksmes līdzekli (ieskaitot velosipēdus ar dzinējiem, piekabes, puspiekabes un satiksmes līdzekļu kombinācijas), dzelzceļu ritošo sastāvu; kopā ar tam piederošajām rezerves daļām, piederumiem un iekārtām, ko lieto uz transporta līdzekļa klāja (ieskaitot speciālas iekārtas kravu iekraušanai, izkraušanai, kravu apkalpošanai un to aizsardzībai);
(b) termins "komerciāla lietošana" nozīmē:
personu transportēšanu par atlīdzību vai preču rūpniecisku vai komerciālu transportēšanu vai nu par atlīdzību, vai bez tās;
(c) termins "privāta lietošana" nozīmē:
transportu tikai attiecīgās personas privātai lietošanai, izņemot komerciālu lietošanu;
(d) termins "iekšējie pārvadājumi" nozīmē:
personu vai preču pārvadāšanu, kas uzņemtas vai iekrautas pagaidu ievešanas teritorijā, lai izsēdinātu vai izkrautu tajā pašā teritorijā;
(e) termins "standarttvertne" nozīmē:
tvertnes, kuras konstruējis ražotājs visiem tāda paša tipa transporta līdzekļiem kā aprakstītais transporta līdzeklis un kuru pastāvīgā uzstādīšana dod iespēju degvielu lietot tieši pārvietošanās vajadzībām, gan, ja nepieciešams, saldēšanas sistēmu vai citu sistēmu darbībai transportēšanas laikā. Tvertnes, kas konstruētas transporta līdzekļiem, kas izveidoti cita veida degvielu tiešai lietošanai, un tvertnes, kas derīgas citām sistēmām, ar kurām transporta līdzekļi var būt apgādāti, arī jāuzskata par standarttvertnēm.
II nodaļa
Darbības sfēra
Šādām precēm jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai lietošanai un privātai lietošanai;
(b) rezerves daļām un iekārtām, kas importētas, lai labotu transporta līdzekļus, kas jau ir ievesti uz laiku. Aizvietotās detaļas un iekārtas, kas nav reeksportētas, jāpakļauj ievedmuitas maksājumiem, izņemot gadījumus, kad no tām atbrīvojas, kā paredzēts šīs Konvencijas 14. pantā.
Parastas apkalpes operācijas un transporta līdzekļu labošana, kas kļuvusi nepieciešama ceļojuma laikā uz pagaidu ievešanas teritoriju vai tās teritorijā un kas tiek veikta pagaidu ievešanas laikā, nemaina šīs Konvencijas 1.panta (a) apakšpunkta nozīmi.
1. Degviela, kas atrodas uz laiku ievedamo transporta līdzekļu standarttvertnēs, kā arī smēreļļas šādu transporta līdzekļu normālai lietošanai jāieved bez ievedmuitas maksājumiem un nelietojot importa aizliegumus vai ierobežojumus.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei gadījumos ar ceļu satiksmes līdzekļiem, kas domāti komerciālai lietošanai, jābūt tiesībām tomēr noteikt maksimālo degvielas daudzumu, kas var tikt ievests tās teritorijā bez ievedmuitas maksājumiem un nelietojot importa aizliegumus un ierobežojumus šādām uz laiku ievestu ceļu satiksmes līdzekļu standarttvertnēm.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
5. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis Pielikums:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai lietošanai jābūt reģistrētiem citā teritorijā, nevis pagaidu ievešanas teritorija, uz personas vārda, kas reģistrēta vai dzīvo pastāvīgi citā teritorijā nekā pagaidu ievešanas teritorija, un tos jāieved un jālieto personām, kas no šādas teritorijas darbojas;
(b) transporta līdzekļiem privātai lietošanai jābūt reģistrētiem teritorijā citā nekā pagaidu ievešanas teritorija uz personas vārda, kas reģistrēta vai dzīvo pastāvīgi citā teritorijā, nevis pagaidu ievešanas teritorija, un tie jāieved un jālieto personām, kas dzīvo šādā teritorijā.
Pagaidu ievešana transporta līdzekļiem jānodrošina, neprasot Muitas dokumentu vai nodrošinājumu.
Neraugoties uz šī Pielikuma 5. panta noteikumiem:
(a) transporta līdzekļus komerciālai lietošanai var lietot arī trešās personas, pat ja tās ir reģistrētas vai pastāvīgi dzīvo pagaidu ievešanas teritorijā, kuras atbilstoši pilnvarojušas personas, kam nodrošināta pagaidu ievešana un kas darbojas to vārdā.
(b) transporta līdzekļus privātai lietošanai var lietot trešās personas, kuras atbilstoši pilnvarojušas personas, kam nodrošināta pagaidu ievešana. Katra Līgumslēdzējas Puse var atļaut lietošanu personām, kas pastāvīgi dzīvo tās teritorijā, īpaši ja šādi transporta līdzekļi tiek lietoti tās personas vārdā, kurai nodrošināta pagaidu ievešana, un pēc tās instrukcijām.
8. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt tiesībām neatļaut pagaidu ievešanu vai atcelt to:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai lietošanai, kuri tiek lietoti iekšējiem pārvadājumiem;
(b) transporta līdzekļiem privātai lietošanai, kuri tiek izmantoti komerciālai lietošanai iekšējiem pārvadājumiem;
(c) transporta līdzekļiem, kuri tiek īrēti pēc importēšanas vai ja tie ir importēti īrēti, tiek īrēti vēlreiz vai pārīrēti apakšīrniekam ar citu nolūku, nevis tūlītēju reeksportēšanu.
9. pants
1. Transporta līdzekļi komerciālai lietošanai jāreeksportē, tiklīdz ir pabeigtas transporta operācijas, kuru veikšanai tie tika ievesti.
2. Transporta līdzekļi privātai lietošanai var palikt pagaidu ievešanas teritorijā uz sešus mēnešus ilgu termiņu, nepārtrauktu vai pārtrauktu, katros divpadsmit mēnešos.
10. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29. pantu attiecībā uz šī Pielikuma:
(a) 2. panta (a) apakšpunktu tiktāl, cik tas attiecas uz motorizētu ceļu satiksmes līdzekļu un dzelzceļu ritošo sastāvu pagaidu ievešanu komerciālai lietošanai;
(b) 6. pantu tiktāl, cik tas attiecas uz motorizētiem ceļu satiksmes līdzekļiem komerciālai lietošanai un transporta līdzekļiem privātai lietošanai;
(c) 9. panta 2. punktu.
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Muitas Konvenciju par privātu ceļu satiksmes līdzekļu pagaidu ievešanu, Ņujorka, 1954. gada 4. jūnijs, Muitas Konvenciju par komerciālo ceļu satiksmes līdzekļu ievešanu uz laiku, Ženēva, 1956. gada 18. maijs, un Muitas Konvenciju par privātas lietošanas gaisa satiksmes līdzekļu un izklaides laivu pagaidu ievešanu, Ženēva, 1956. gada 18. maijs, attiecībās starp Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Konvenciju un ir minēto Konvenciju Līgumslēdzējas Puses.
I nodaļa
Definīcijas
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "transporta līdzekļi" nozīmē:
jebkuru kuģi (ieskaitot lihterus un baržas, vai nu kuģu izcelsmes, vai nē, un kuģus ar zemūdens spārniem), transporta līdzekli uz gaisa spilvena pamata, gaisa kuģi, motorizētu ceļu satiksmes līdzekli (ieskaitot velosipēdus ar dzinējiem, piekabes, puspiekabes un satiksmes līdzekļu kombinācijas), dzelzceļu ritošo sastāvu; kopā ar tam piederošajām rezerves daļām, piederumiem un iekārtām, ko lieto uz transporta līdzekļa klāja (ieskaitot speciālas iekārtas kravu iekraušanai, izkraušanai, kravu apkalpošanai un to aizsardzībai);
(b) termins "komerciāla lietošana" nozīmē:
personu transportēšanu par atlīdzību vai preču rūpniecisku vai komerciālu transportēšanu vai nu par atlīdzību, vai bez tās;
(c) termins "privāta lietošana" nozīmē:
transportu tikai attiecīgās personas privātai lietošanai, izņemot komerciālu lietošanu;
(d) termins "iekšējie pārvadājumi" nozīmē:
personu vai preču pārvadāšanu, kas uzņemtas vai iekrautas pagaidu ievešanas teritorijā, lai izsēdinātu vai izkrautu tajā pašā teritorijā;
(e) termins "standarttvertne" nozīmē:
tvertnes, kuras konstruējis ražotājs visiem tāda paša tipa transporta līdzekļiem kā aprakstītais transporta līdzeklis un kuru pastāvīgā uzstādīšana dod iespēju degvielu lietot tieši pārvietošanās vajadzībām, gan, ja nepieciešams, saldēšanas sistēmu vai citu sistēmu darbībai transportēšanas laikā. Tvertnes, kas konstruētas transporta līdzekļiem, kas izveidoti cita veida degvielu tiešai lietošanai, un tvertnes, kas derīgas citām sistēmām, ar kurām transporta līdzekļi var būt apgādāti, arī jāuzskata par standarttvertnēm.
II nodaļa
Darbības sfēra
Šādām precēm jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai lietošanai un privātai lietošanai;
(b) rezerves daļām un iekārtām, kas importētas, lai labotu transporta līdzekļus, kas jau ir ievesti uz laiku. Aizvietotās detaļas un iekārtas, kas nav reeksportētas, jāpakļauj ievedmuitas maksājumiem, izņemot gadījumus, kad no tām atbrīvojas, kā paredzēts šīs Konvencijas 14. pantā.
Parastas apkalpes operācijas un transporta līdzekļu labošana, kas kļuvusi nepieciešama ceļojuma laikā uz pagaidu ievešanas teritoriju vai tās teritorijā un kas tiek veikta pagaidu ievešanas laikā, nemaina šīs Konvencijas 1.panta (a) apakšpunkta nozīmi.
1. Degviela, kas atrodas uz laiku ievedamo transporta līdzekļu standarttvertnēs, kā arī smēreļļas šādu transporta līdzekļu normālai lietošanai jāieved bez ievedmuitas maksājumiem un nelietojot importa aizliegumus vai ierobežojumus.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei gadījumos ar ceļu satiksmes līdzekļiem, kas domāti komerciālai lietošanai, jābūt tiesībām tomēr noteikt maksimālo degvielas daudzumu, kas var tikt ievests tās teritorijā bez ievedmuitas maksājumiem un nelietojot importa aizliegumus un ierobežojumus šādām uz laiku ievestu ceļu satiksmes līdzekļu standarttvertnēm.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
5. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis Pielikums:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai lietošanai jābūt reģistrētiem citā teritorijā, nevis pagaidu ievešanas teritorija, uz personas vārda, kas reģistrēta vai dzīvo pastāvīgi citā teritorijā nekā pagaidu ievešanas teritorija, un tos jāieved un jālieto personām, kas no šādas teritorijas darbojas;
(b) transporta līdzekļiem privātai lietošanai jābūt reģistrētiem teritorijā citā nekā pagaidu ievešanas teritorija uz personas vārda, kas reģistrēta vai dzīvo pastāvīgi citā teritorijā, nevis pagaidu ievešanas teritorija, un tie jāieved un jālieto personām, kas dzīvo šādā teritorijā.
Pagaidu ievešana transporta līdzekļiem jānodrošina, neprasot Muitas dokumentu vai nodrošinājumu.
Neraugoties uz šī Pielikuma 5. panta noteikumiem:
(a) transporta līdzekļus komerciālai lietošanai var lietot arī trešās personas, pat ja tās ir reģistrētas vai pastāvīgi dzīvo pagaidu ievešanas teritorijā, kuras atbilstoši pilnvarojušas personas, kam nodrošināta pagaidu ievešana un kas darbojas to vārdā.
(b) transporta līdzekļus privātai lietošanai var lietot trešās personas, kuras atbilstoši pilnvarojušas personas, kam nodrošināta pagaidu ievešana. Katra Līgumslēdzējas Puse var atļaut lietošanu personām, kas pastāvīgi dzīvo tās teritorijā, īpaši ja šādi transporta līdzekļi tiek lietoti tās personas vārdā, kurai nodrošināta pagaidu ievešana, un pēc tās instrukcijām.
8. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt tiesībām neatļaut pagaidu ievešanu vai atcelt to:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai lietošanai, kuri tiek lietoti iekšējiem pārvadājumiem;
(b) transporta līdzekļiem privātai lietošanai, kuri tiek izmantoti komerciālai lietošanai iekšējiem pārvadājumiem;
(c) transporta līdzekļiem, kuri tiek īrēti pēc importēšanas vai ja tie ir importēti īrēti, tiek īrēti vēlreiz vai pārīrēti apakšīrniekam ar citu nolūku, nevis tūlītēju reeksportēšanu.
9. pants
1. Transporta līdzekļi komerciālai lietošanai jāreeksportē, tiklīdz ir pabeigtas transporta operācijas, kuru veikšanai tie tika ievesti.
2. Transporta līdzekļi privātai lietošanai var palikt pagaidu ievešanas teritorijā uz sešus mēnešus ilgu termiņu, nepārtrauktu vai pārtrauktu, katros divpadsmit mēnešos.
10. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29. pantu attiecībā uz šī Pielikuma:
(a) 2. panta (a) apakšpunktu tiktāl, cik tas attiecas uz motorizētu ceļu satiksmes līdzekļu un dzelzceļu ritošo sastāvu pagaidu ievešanu komerciālai lietošanai;
(b) 6. pantu tiktāl, cik tas attiecas uz motorizētiem ceļu satiksmes līdzekļiem komerciālai lietošanai un transporta līdzekļiem privātai lietošanai;
(c) 9. panta 2. punktu.
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Muitas Konvenciju par privātu ceļu satiksmes līdzekļu pagaidu ievešanu, Ņujorka, 1954. gada 4. jūnijs, Muitas Konvenciju par komerciālo ceļu satiksmes līdzekļu ievešanu uz laiku, Ženēva, 1956. gada 18. maijs, un Muitas Konvenciju par privātas lietošanas gaisa satiksmes līdzekļu un izklaides laivu pagaidu ievešanu, Ženēva, 1956. gada 18. maijs, attiecībās starp Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Konvenciju un ir minēto Konvenciju Līgumslēdzējas Puses.
I nodaļa
Definīcijas
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "transporta līdzekļi" nozīmē:
jebkuru kuģi (ieskaitot lihterus un baržas, vai nu kuģu izcelsmes, vai nē, un kuģus ar zemūdens spārniem), transporta līdzekli uz gaisa spilvena pamata, gaisa kuģi, motorizētu ceļu satiksmes līdzekli (ieskaitot velosipēdus ar dzinējiem, piekabes, puspiekabes un satiksmes līdzekļu kombinācijas), dzelzceļu ritošo sastāvu; kopā ar tam piederošajām rezerves daļām, piederumiem un iekārtām, ko lieto uz transporta līdzekļa klāja (ieskaitot speciālas iekārtas kravu iekraušanai, izkraušanai, kravu apkalpošanai un to aizsardzībai);
(b) termins "komerciāla lietošana" nozīmē:
personu transportēšanu par atlīdzību vai preču rūpniecisku vai komerciālu transportēšanu vai nu par atlīdzību, vai bez tās;
(c) termins "privāta lietošana" nozīmē:
transportu tikai attiecīgās personas privātai lietošanai, izņemot komerciālu lietošanu;
(d) termins "iekšējie pārvadājumi" nozīmē:
personu vai preču pārvadāšanu, kas uzņemtas vai iekrautas pagaidu ievešanas teritorijā, lai izsēdinātu vai izkrautu tajā pašā teritorijā;
(e) termins "standarttvertne" nozīmē:
tvertnes, kuras konstruējis ražotājs visiem tāda paša tipa transporta līdzekļiem kā aprakstītais transporta līdzeklis un kuru pastāvīgā uzstādīšana dod iespēju degvielu lietot tieši pārvietošanās vajadzībām, gan, ja nepieciešams, saldēšanas sistēmu vai citu sistēmu darbībai transportēšanas laikā. Tvertnes, kas konstruētas transporta līdzekļiem, kas izveidoti cita veida degvielu tiešai lietošanai, un tvertnes, kas derīgas citām sistēmām, ar kurām transporta līdzekļi var būt apgādāti, arī jāuzskata par standarttvertnēm.
II nodaļa
Darbības sfēra
Šādām precēm jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai lietošanai un privātai lietošanai;
(b) rezerves daļām un iekārtām, kas importētas, lai labotu transporta līdzekļus, kas jau ir ievesti uz laiku. Aizvietotās detaļas un iekārtas, kas nav reeksportētas, jāpakļauj ievedmuitas maksājumiem, izņemot gadījumus, kad no tām atbrīvojas, kā paredzēts šīs Konvencijas 14. pantā.
Parastas apkalpes operācijas un transporta līdzekļu labošana, kas kļuvusi nepieciešama ceļojuma laikā uz pagaidu ievešanas teritoriju vai tās teritorijā un kas tiek veikta pagaidu ievešanas laikā, nemaina šīs Konvencijas 1.panta (a) apakšpunkta nozīmi.
1. Degviela, kas atrodas uz laiku ievedamo transporta līdzekļu standarttvertnēs, kā arī smēreļļas šādu transporta līdzekļu normālai lietošanai jāieved bez ievedmuitas maksājumiem un nelietojot importa aizliegumus vai ierobežojumus.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei gadījumos ar ceļu satiksmes līdzekļiem, kas domāti komerciālai lietošanai, jābūt tiesībām tomēr noteikt maksimālo degvielas daudzumu, kas var tikt ievests tās teritorijā bez ievedmuitas maksājumiem un nelietojot importa aizliegumus un ierobežojumus šādām uz laiku ievestu ceļu satiksmes līdzekļu standarttvertnēm.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
5. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis Pielikums:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai lietošanai jābūt reģistrētiem citā teritorijā, nevis pagaidu ievešanas teritorija, uz personas vārda, kas reģistrēta vai dzīvo pastāvīgi citā teritorijā nekā pagaidu ievešanas teritorija, un tos jāieved un jālieto personām, kas no šādas teritorijas darbojas;
(b) transporta līdzekļiem privātai lietošanai jābūt reģistrētiem teritorijā citā nekā pagaidu ievešanas teritorija uz personas vārda, kas reģistrēta vai dzīvo pastāvīgi citā teritorijā, nevis pagaidu ievešanas teritorija, un tie jāieved un jālieto personām, kas dzīvo šādā teritorijā.
Pagaidu ievešana transporta līdzekļiem jānodrošina, neprasot Muitas dokumentu vai nodrošinājumu.
Neraugoties uz šī Pielikuma 5. panta noteikumiem:
(a) transporta līdzekļus komerciālai lietošanai var lietot arī trešās personas, pat ja tās ir reģistrētas vai pastāvīgi dzīvo pagaidu ievešanas teritorijā, kuras atbilstoši pilnvarojušas personas, kam nodrošināta pagaidu ievešana un kas darbojas to vārdā.
(b) transporta līdzekļus privātai lietošanai var lietot trešās personas, kuras atbilstoši pilnvarojušas personas, kam nodrošināta pagaidu ievešana. Katra Līgumslēdzējas Puse var atļaut lietošanu personām, kas pastāvīgi dzīvo tās teritorijā, īpaši ja šādi transporta līdzekļi tiek lietoti tās personas vārdā, kurai nodrošināta pagaidu ievešana, un pēc tās instrukcijām.
8. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt tiesībām neatļaut pagaidu ievešanu vai atcelt to:
(a) transporta līdzekļiem komerciālai lietošanai, kuri tiek lietoti iekšējiem pārvadājumiem;
(b) transporta līdzekļiem privātai lietošanai, kuri tiek izmantoti komerciālai lietošanai iekšējiem pārvadājumiem;
(c) transporta līdzekļiem, kuri tiek īrēti pēc importēšanas vai ja tie ir importēti īrēti, tiek īrēti vēlreiz vai pārīrēti apakšīrniekam ar citu nolūku, nevis tūlītēju reeksportēšanu.
9. pants
1. Transporta līdzekļi komerciālai lietošanai jāreeksportē, tiklīdz ir pabeigtas transporta operācijas, kuru veikšanai tie tika ievesti.
2. Transporta līdzekļi privātai lietošanai var palikt pagaidu ievešanas teritorijā uz sešus mēnešus ilgu termiņu, nepārtrauktu vai pārtrauktu, katros divpadsmit mēnešos.
10. pants
Katrai Līgumslēdzējai Pusei jābūt tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29. pantu attiecībā uz šī Pielikuma:
(a) 2. panta (a) apakšpunktu tiktāl, cik tas attiecas uz motorizētu ceļu satiksmes līdzekļu un dzelzceļu ritošo sastāvu pagaidu ievešanu komerciālai lietošanai;
(b) 6. pantu tiktāl, cik tas attiecas uz motorizētiem ceļu satiksmes līdzekļiem komerciālai lietošanai un transporta līdzekļiem privātai lietošanai;
(c) 9. panta 2. punktu.
Stājoties spēkā, šis Pielikums saskaņā ar šīs Konvencijas 27. pantu izbeidz un aizvieto Muitas Konvenciju par privātu ceļu satiksmes līdzekļu pagaidu ievešanu, Ņujorka, 1954. gada 4. jūnijs, Muitas Konvenciju par komerciālo ceļu satiksmes līdzekļu ievešanu uz laiku, Ženēva, 1956. gada 18. maijs, un Muitas Konvenciju par privātas lietošanas gaisa satiksmes līdzekļu un izklaides laivu pagaidu ievešanu, Ženēva, 1956. gada 18. maijs, attiecībās starp Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir akceptējušas šo Konvenciju un ir minēto Konvenciju Līgumslēdzējas Puses.
I nodaļa
Definīcijas
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "dzīvnieki" nozīmē:
jebkura veida dzīvus dzīvniekus;
(b) termins "pierobežas zona" nozīmē:
Muitas teritorijas apgabalu, kas atrodas blakus zemes robežai, kura lielums ir noteikts nacionālajā likumdošanā un kura robežas kalpo pierobežas kustības atšķiršanai no citas;
(c) termins "pierobežas zonas iedzīvotāji" nozīmē:
personas, kas ir pierakstītas vai pastāvīgi dzīvo pierobežas zonā;
(d) termins "pierobežas pārvadājumi" nozīmē:
importu, ko veic pierobežas zonas iedzīvotāji starp divām kaimiņu pierobežas zonām.
II nodaļa
Darbības sfēra
Dzīvniekiem, kas tiek ievesti nolūkos, kas uzrādīti šī Pielikuma Papildinājumā, jānodrošina pagaidu ievešana saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
3. pants
Lai lietotu atvieglojumus, ko nodrošina šis Pielikums:
(a) dzīvniekiem jāpieder personai, kas reģistrēta vai pastāvīgi dzīvo ārpus pagaidu ievešanas teritorijas;
(b) darba dzīvniekiem, kuri jālieto darbam uz zemes, kas atrodas pagaidu ievešanas teritorijas pierobežas zonā, jāieved tās pierobežas zonas iedzīvotājiem, kas atrodas blakus pagaidu ievešanas teritorijas pierobežas zonai.
1. Darba dzīvnieku, kas minēti šī Pielikuma 3. panta (b). apakšpunktā un dzīvnieku, kas ievesti krustošanai vai ganībām uz zemes, kas atrodas pierobežas zonā, pagaidu ievešana jānodrošina, neprasot Muitas dokumentu vai nodrošinājumu.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse var pagaidu ievešanas nodrošināšanu dzīvniekiem, kas minēti šī panta 1. punktā, var pakļaut inventarizācijai kopā ar rakstisku galvojumu reeksportēt.
1. Katrai Līgumslēdzēja Pusei jābūt tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29. pantu attiecībā uz šī Pielikuma 4. panta 1. punktu.
2. Katrai Līgumslēdzēja Pusei jābūt tiesībām arī paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29. pantu attiecībā uz šī Pielikuma Papildinājuma 12. un 13. punktu.
Dzīvnieku reeksportēšanas termiņam jābūt vismaz divpadsmit mēnešiem no pagaidu ievešanas datuma.
Šī Pielikuma Papildinājums jāuzskata par tā neatņemamu sastāvdaļu.
Papildinājums
Saraksts attiecībā uz 2. pantu
1. Dresēšana.
2. Apmācība.
3. Vairošana.
4. Apkalšana vai svēršana.
5. Veterināra ārstēšana.
6. Pārbaudīšana (piemēram, ar nolūku pirkt).
7. Dalība skatēs, izstādēs, sacensībās, konkursos vai demonstrējumos.
8. Izklaidēšanai (cirkus dzīvnieki utt.).
9. Ceļošana (ieskaitot ceļotāju iemīļotos dzīvniekus).
10. Pārbaudes darbības (policijas suņi vai zirgi; pēdudzinēji suņi; suņi aklajiem utt.).
11. Glābšanas operācijas.
12. Krustošana vai ganīšana.
13. Darba veikšana vai transportēšana.
14. Medicīniski nolūki (čūsku indes iegūšana utt.).
I nodaļa
Definīcijas
Šī Pielikuma ietvaros:
(a) termins "preces, kas ievestas daļēji atbrīvotas no ievedmuitas maksājumiem" nozīmē:
preces, kuras ir minētas šīs Konvencijas citos Pielikumos, bet kuras neatbilst visiem nosacījumiem, kas tajos noteikti, lai nodrošinātu pagaidu ievešanu ar pilnīgu atbrīvošanu no ievedmuitas maksājumiem, un preces, kuras nav minētas šajos citos Pielikumos un kuras tiek ievestas pagaidu lietošanai, piemēram, ražošanas vai darba projektiem;
(b) termins "daļēja atbrīvošana" nozīmē:
atbrīvošanu no kopējā ievedmuitas maksājumu daudzuma daļas maksāšanas, kura būtu citādi jāmaksā, ja preces būtu muitotas pašmāju lietošanai datumā, kad tās tika pakļautas pagaidu ievešanas procedūrai.
II nodaļa
Darbības sfēra
Precēm, kas minētas šī Pielikuma 1. panta (a) apakšpunktu, jānodrošina pagaidu ievešana ar daļēju atbrīvošanu saskaņā ar šīs Konvencijas 2. pantu.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
3. pants
Lai lietotu atvieglojumus, kurus nodrošina šis Pielikums, precēm, kas importētas ar daļēju atbrīvošanu, jāpieder personai, kas reģistrēta vai pastāvīgi dzīvo ārpus pagaidu ievešanas teritorijas.
Katra Līgumslēdzēja Puse var sastādīt preču sarakstu, kurām jānodrošina vai kuras tiek izslēgtas no pagaidu ievešanas nodrošināšanas ar daļēju atbrīvošanu. Šīs Konvencijas Depozitārijam jābūt informētam par šī saraksta saturu.
Ievedmuitas maksājumu daudzuma attiecīgā daļa saskaņā ar šo Pielikumu nedrīkst pārsniegt 5% no ievedmuitas maksājumu daudzuma, kas būtu jāmaksā, ja preces tiktu muitotas pašmāju lietošanai dienā, kad tās tika pakļautas pagaidu ievešanas procedūrai, par katru mēnesi vai mēneša daļu, kura laikā preces tikušas pakļautas pagaidu ievešanas procedūrai ar daļēju atbrīvošanu.
Iekasējamais ievedmuitas maksājumu daudzums nekādā gadījumā nedrīkst pārsniegt to daudzumu, kas tiktu iekasēts, ja attiecīgās preces būtu nomuitotas pašmāju lietošanai tajā datumā, kad tās tika pakļautas pagaidu ievešanas procedūrai.
1. Ievedmuitas maksājumu attiecīgais daudzums saskaņā ar šo Pielikumu jāiekasē kompetentām iestādēm, kad procedūra ir beigusies.
2. Ja saskaņā ar šīs Konvencijas 13. pantu pagaidu ievešanas procedūra tiek pārtraukta sakarā ar nomuitošanu pašmāju lietošanai, jebkurš jau nomaksāto daļēji atbrīvoto ievedmuitas maksājumu daudzums jāatskaita no ievedmuitas maksājumu daudzuma, kas jāmaksā muitošanas pašmāju lietošanai rezultātā.
Preču, kas ievestas ar daļēju atbrīvošanu, reeksportēšanas termiņš jānosaka, ņemot vērā šī Pielikuma 5. un 6. pantus.
Katrai Līgumslēdzēja Pusei jābūt tiesībām paturēt iebildes saskaņā ar šīs Konvencijas 29. pantu attiecībā uz šī Pielikuma 2. pantu tiktāl, cik tas attiecas uz daļēju atbrīvošanu no ievedmuitas maksājumiem.