BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
turpmāk - "EK dalībvalstis", ko pārstāv Eiropas Savienības Padome, un
EIROPAS KOPIENA, turpmāk - "Kopiena", ko pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,
no vienas puses, un
ALŽĪRIJAS TAUTAS DEMOKRĀTISKĀ REPUBLIKA, turpmāk - "Alžīrija",
no otras puses,
TĀ KĀ Eiropas un Vidusjūras valstu nolīgums, kas noslēgts starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku, no otras puses, turpmāk - "Eiropas un Vidusjūras valstu nolīgums", tika parakstīts Valensijā 2002. gada 22. aprīlī un stājās spēkā 2005. gada 1. septembrī;
TĀ KĀ Līgums par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai tika parakstīts Atēnās 2003. gada 16. aprīlī un stājās spēkā 2004. gada 1. maijā;
TĀ KĀ saskaņā ar 2003. gada Pievienošanās akta 6. panta 2. punktu jaunu Līgumslēdzēju pušu pievienošanās Eiropas un Vidusjūras valstu nolīgumam jāapstiprina, noslēdzot minētā nolīguma protokolu;
TĀ KĀ ir notikusi apspriešanās atbilstīgi Eiropas un Vidusjūras valstu nolīguma 21. pantam, lai tiktu ievērotas Kopienas un Alžīrijas abpusējās intereses,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Čehijas Republika, Igaunijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Polijas Republika, Slovēnijas Republika un Slovākijas Republika ir Līgumslēdzējas puses Eiropas un Vidusjūras valstu nolīgumā, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku, no otras puses, un minētās valstis tāpat kā pārējās dalībvalstis pieņem un rakstiski apstiprina nolīguma dokumentus, kā arī kopīgās deklarācijas, vienpusējās deklarācijas un vēstuļu apmaiņu.
2. pants
Lai ņemtu vērā Eiropas Savienības jaunākās institucionālās izmaiņas, Līgumslēdzējas puses vienojas, ka pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma izbeigšanās pašreizējos nolīguma noteikumus, kuros ir atsauces uz Eiropas Ogļu un tērauda kopienu, uzskata par tādiem, kuros ir atsauces uz Eiropas Kopienu, kura ir pārņēmusi visas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas tiesības un saistības.
I NODAĻA
GROZĪJUMI EIROPAS UN VIDUSJŪRAS VALSTU NOLĪGUMĀ, JO ĪPAŠI TĀ PIELIKUMOS UN PROTOKOLOS
3. pants
Izcelsmes noteikumi
Nolīguma 6. protokolu groza šādi:
1) protokola 19. panta 4. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"4. Retrospektīvi izsniegtajās preču pārvadājumu apliecībās EUR.1 ieraksta vienu no šādām norādēm:
ES |
"EXPEDIDO A POSTERIORI" |
CS |
"VYSTAVENO DODATEČNĔ" |
DA |
"UDSTEDT EFTERFØLGENDE" |
DE |
"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT" |
ET |
"TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD" |
EL |
"ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ" |
EN |
"ISSUED RETROSPECTIVELY" |
FR |
"DÉLIVRÉ A POSTERIORI" |
IT |
"RILASCIATO A POSTERIORI" |
LV |
"IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI" |
LT |
"RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS" |
HU |
"KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL" |
MT |
"MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT" |
NL |
"AFGEGEVEN A POSTERIORI" |
PL |
"WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE" |
PT |
"EMITIDO A POSTERIORI" |
SL |
"IZDANO NAKNADNO" |
SK |
"VYDANÉ DODATOČNE" |
FI |
"ANNETTU JÄLKIKÄTEEN" |
SV |
"UTFÄRDAT I EFTERHAND" |
AR |
2) protokola 20. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Šādi izsniegtos dublikātos ieraksta vienu no šādām norādēm:
ES |
"DUPLICADO" |
CS |
"DUPLIKÁT" |
DA |
"DUPLIKAT" |
DE |
"DUPLIKAT" |
ET |
"DUPLIKAAT" |
EL |
"ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ" |
EN |
"DUPLICATE" |
FR |
"DUPLICATA" |
IT |
"DUPLICATO" |
LV |
"DUBLIKĀTS" |
LT |
"DUBLIKATAS" |
HU |
"MÁSODLAT" |
MT |
"DUPLIKAT" |
NL |
"DUPLICAAT" |
PL |
"DUPLIKAT" |
PT |
"SEGUNDA VIA" |
SL |
"DVOJNIK" |
SK |
"DUPLIKÁT" |
FI |
"KAKSOISKAPPALE" |
SV |
"DUPLIKAT" |
AR |
3) protokola IV pielikumu aizstāj ar šādu pielikumu:
Teksts spāņu valodā
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …1.) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. …2.
Teksts čehu valodā
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …1) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v …2.
Teksts dāņu valodā
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...1), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...2.
Teksts vācu valodā
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...1) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ...2 Ursprungswaren sind.
Teksts igauņu valodā
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...1) deklareerib, et need tooted on ...2 sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Teksts grieķu valodā
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...1) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...2.
Teksts angļu valodā
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...1) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...2 preferential origin.
Teksts franču valodā
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ... 1) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle .... 2.
Teksts itāļu valodā
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ... 1) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... 2.
Teksts latviešu valodā
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …1), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …2.
Teksts lietuviešu valodā
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …1) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra 2 preferencinès kilmés prekés.
Teksts ungāru valodā
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …1) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …2 származásúak.
Teksts maltiešu valodā
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …1) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali …2.
Teksts holandiešu valodā
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...1), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn 2.
Teksts poļu valodā
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …1) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …2 preferencyjne pochodzenie.
Teksts portugāļu valodā
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...1), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...2.
Teksts slovēņu valodā
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …1) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …2 poreklo.
Teksts slovāku valodā
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …1) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …2.
Teksts somu valodā
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...1) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita 2.
Teksts zviedru valodā
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...1) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung 2.
Teksts arābu valodā
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .…3
(vieta un datums)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .… 4
(Eksportētāja paraksts, papildus salasāmā rakstā jānorāda tās personas vārds, kura parakstījusi deklarāciju)»
1 Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs, šajā vietā jāieraksta atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu.
2 Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija pilnīgi vai daļēji attiecas uz produktiem, kuriem ir Seūtas un Meliļas izcelsme, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda deklarācijas dokumentā, ierakstot simbolu "CM".
3 Šos norādījumus var neņemt vērā, ja dokumentā ir sniegta šāda informācija.
4 Skatīt protokola 22. panta 5 punktu. Gadījumos, kad nav nepieciešams eksportētāja paraksts, paraksta trūkums arī nozīmē parakstītāja vārda trūkumu.
4. pants
Asociācijas komitejas vadība
Nolīguma 96. pantam pievieno šādu punktu:
"4. Asociācijas komitejas priekšsēdētājs pēc kārtas ir Eiropas Komisijas pārstāvis un Alžīrijas valdības pārstāvis.".
II NODAĻA
Pārejas noteikumi
5. pants
Izcelsmes apliecinājums un administratīvā sadarbība
Alžīrijas vai jauno EK dalībvalstu atbildīgās muitas iestādes var iesniegt pieprasījumus papildus pārbaudīt izcelsmes apliecinājumus, kas izsniegti, pamatojoties uz preferenču nolīgumiem vai nolīgumiem par autonomu režīmu, ko piemēro starp Alžīriju un kādu jauno EK dalībvalsti, un minētās iestādes tos pieņem trīs gadus pēc attiecīgā izcelsmes apliecinājuma izdošanas.
VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
Šis protokols ir Eiropas un Vidusjūras valstu nolīguma sastāvdaļa.
1. Kopiena un Eiropas Savienības Padome dalībvalstu vārdā un Alžīrijas Tautas Demokrātiskā Republika apstiprina šo protokolu saskaņā ar savām attiecīgajām procedūrām.
2. Līgumslēdzējas puses viena otrai paziņo par iepriekšējā punktā minēto attiecīgo procedūru pabeigšanu. Apstiprinājuma instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.
8. pants
1. Šis protokols stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kurš ir pēc pēdējā apstiprinājuma instrumenta iesniegšanas dienas.
2. Šo protokolu provizoriski piemēro no 2005. gada 1. septembra.
9. pants
Šis protokols ir sagatavots divos eksemplāros visās pušu oficiālajās valodās; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
10. pants
Eiropas un Vidusjūras valstu nolīguma tekstu, tostarp tā pielikumus un protokolus, kas ir tā sastāvdaļa, un Nobeiguma aktu kopā ar tam pievienotajām deklarācijām sagatavo čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru valodā, un visi teksti ir autentiski tāpat kā teksti oriģinālvalodās. Asociācijas padomei ir jāapstiprina šie teksti.
Съставено в Люксембург на двадесет и четвърти април две хиляди и седма година.
Hecho en Luxemburgo, el veinticuatro de abril de dos mil siete.
V Lucemburku dne dvacátého čtvrtého dubna dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Luxembourg den fireogtyvende april to tusind og syv.
Geschehen zu Luxemburg am vierundzwanzigsten April zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta aprillikuu kahekümne neljandal päeval Luxembourgis.
΄Εγινε στo Λουξεμβούργο, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Luxembourg on the twenty‑fourth day of April in the year two thousand and seven.
Fait à Luxembourg, le vingt‑quatre avril deux mille sept.
Fatto a Lussemburgo, addì ventiquattro aprile duemilasette.
Luksemburgā, divi tūkstoši septītā gada divdesmit ceturtajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų balandžio dvidešimt ketvirtą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hetedik év április havának huszonnegyedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fl-erbgħa u għoxrin jum ta' April tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Luxemburg, de vierëntwintigste april tweeduizend zeven.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dwudziestego czwartego kwietnia roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Luxemburgo, em vinte e quatro de Abril de dois mil e sete.
Încheiat la Luxembourg la douăzecişipatru aprilie anul două mii şapte.
V Luxemburgu dňa dvadsiateho štvrtého apríla dvetisícsedem.
V Luxembourgu, štiriindvajsetega aprila leta dva tisoč sedem.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Luxemburg den tjugofjärde april tjugohundrasju.