Darbības ar dokumentu

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/489-2477

Rīgā 2005.gada 29.martā

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2005.gada 1.aprīlī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Slovākijas Republikas valdības līgums par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību (apstiprināts ar 2005.gada 25.janvāra MK noteikumiem Nr.65, parakstīts Bratislavā 2005.gada 2.februārī);

2) 2005.gada 1.martā stājās spēkā Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Lietuvas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrijas līgums par sadarbību vides aizsardzībā militārajā jomā (apstiprināts ar 2004.gada 7.septembra MK noteikumiem Nr.769, parakstīts Druskininkos 2005.gada 1.martā);

3) 2004.gada 30.septembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Starp­tautiskā kriminālā tribunāla bijušajai Dienvidslāvijai līgums par liecinieku, kuri liecinājuši vai liecinās starptautiskajā tribunāla procesā, un, ja nepieciešams, to tuvāko radinieku pārvietošanu uz Latvijas Republikas teritoriju (ratificēts Saeimā 2005.gada 17.februārī, publicēts laikrakstā "Latvijas Vēstnesis" 2005.gada 9.martā, Nr.40 (3198), noslēgts vēstuļu apmaiņas ceļā 2004.gada 29.septembrī).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore E.Dumpe

 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS LĪGUMS PAR SAVSTARPĒJU KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS AIZSARDZĪBU

Latvijas Republikas valdība un Slovākijas Republikas valdība, turpmāk sauktas - "Puses",

vēloties nodrošināt savstarpēju aizsardzību visai Klasificētajai informācijai, kura ir klasificēta vienas Puses valstī un nodota otras Puses valstij,

vēloties nostiprināt Klasificētās informācijas savstarpējas aizsardzības noteikumus, kas tiktu attiecināti uz visiem sadarbības līgumiem, kas tiks noslēgti starp Pusēm, un līgumiem, kas tiks noslēgti starp Pušu valstu juridiskajām personām, apmaiņai ar Klasificēto informāciju.

ir vienojušās par sekojošo:

1.pants

DEFINĪCIJAS

Šī Līguma mērķiem tiek noteikti šādi termini:

1. Klasificēta informācija - jebkura informācija, dokumenti vai materiāli, kuriem Izcelsmes puses nacionālās drošības interesēs un saskaņā ar tās piemērojamiem normatīvajiem aktiem ir nepieciešama aizsardzība pret nesankcionētu izpaušanu un kura ir klasificēta saskaņā ar Izcelsmes puses normatīvajiem aktiem.

2. Klasificēts līgums - līgums starp divām vai vairākām Pušu valstu juridiskām vai fiziskām personām, kas rada un nosaka to tiesības un pienākumus un kas satur vai ietver Klasificēto informāciju.

3. Līguma slēdzējs - Pušu valstu fiziska vai juridiska persona, kura ir tiesīga slēgt Klasificētus līgumus.

4. Kompetentā institūcija - Puses valsts institūcija, kas saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem ir atbildīga par klasificētās informācijas aizsardzību un par šī Līguma izpildi. Šīs institūcijas ir uzskaitītas šī Līguma 4.pantā.

5. Izcelsmes puse - Puses valsts, kura nodod Klasificēto informāciju un kuru pārstāv Kompetentā institūcija.

6. Saņēmēja puse - Puses valsts, kura saņem Klasificēto informāciju un kuru pārstāv Kompetentā institūcija.

7. Trešā puse - jebkura valsts, organizācija vai juridiska persona, kura nav šī Līguma puse.

8. Nepieciešamība zināt - princips, saskaņā ar kuru speciālā atļauja pieejai Klasificētajai informācijai var tikt izsniegta vienīgi personai, kurai šī informācija ir nepieciešama viņa/viņas dienesta pienākumu izpildei, un kuru ietvaros informācija ir nodota Saņēmēja pusei.

2.pants

INFORMĀCIJAS AIZSARDZĪBAS

PAKĀPES

Pušu informācijas aizsardzības pakāpes un to ekvivalenti ir šādi:

Latvijas Republika

Ekvivalents angļu valodā

Slovākijas Republika

SEVIŠĶI SLEPENI

TOP SECRET

PRÍSNE TAJNÉ

SLEPENI

SECRET

TAJNÉ

KONFIDENCIĀLI

CONFIDENTIAL

DÔVERNÉ

DIENESTA VAJADZĪBĀM

RESTRICTED

VYHRADENÉ

3.pants

KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS AIZSARDZĪBA

1. Puses saskaņā ar to nacionālajiem normatīvajiem aktiem un praksi veic visus nepieciešamus pasākumus, lai aizsargātu Klasificēto informāciju, kas ir nodota, saņemta, radīta vai izstrādāta tāda līguma rezultātā, kas noslēgts starp attiecīgo Pušu valsts institūcijām vai juridiskām personām. Puses nodrošina visai nodotajai, saņemtajai, radītajai vai izstrādātajai Klasificētai informācijai tādu pašu aizsardzības pakāpi, kādu tās nodrošina savai informācijai ar līdzvērtīgu aizsardzības pakāpi, kā noteikts šī Līguma 2.pantā.

2. Saņēmēja puse un tās institūcijas vai juridiskas un fiziskas personas nedrīkst pazemināt saņemtās Klasificētās informācijas aizsardzības pakāpi vai deklasificēt šo informāciju bez Izcelsmes puses Kompetentās institūcijas iepriekšējas rakstiskas piekrišanas. Izcelsmes puses Kompetentā institūcija informē Saņēmējas puses Kompetento institūciju par jebkurām izmaiņām nodotās informācijas aizsardzības pakāpē.

3. Pieeja vietām un objektiem, kur tiek veiktas darbības ar Klasificēto informāciju vai kur tā tiek glabāta, tiek nodrošināta tikai tām personām, kurām ir speciālā atļauja un Nepieciešamība zināt.

4. Saņēmēja puse nesniedz Klasificēto informāciju Trešajai pusei bez Izcelsmes puses Kompetentās institūcijas iepriek­šējas rakstiskas piekrišanas.

5. Neviena no Pusēm nevar atsaukties uz šo Līgumu, lai iegūtu Klasificēto informāciju, kuru otra Puse ir saņēmusi no Trešās puses.

6. Katra Puse, veicot pārbaudes apmeklējumus vai citus kontroles pasākumus, pārrauga, kā tās valsts teritorijā rezidējošas juridiskas un fiziskas personas, kuru rīcībā ir, kuras izstrādā, rada un izmanto otras Puses Klasificēto informāciju, ievēro nacionālos normatīvos aktus un prakses.

4.pants

KOMPETENTĀS INSTITŪCIJAS

1. Pušu Kompetentās institūcijas ir šādas:

a) Latvijas Republikā:

- Satversmes aizsardzības birojs

Adrese: Miera 85a, Rīga, LV-1013

b) Slovākijas Republikā:

- Nacionālās drošības iestāde

Adrese: Budatínska 30, 850 07 Bratislava

2. Lai sasniegtu un uzturētu līdzīgus drošības standartus, attiecīgās Kompetentās institūcijas pēc pieprasījuma sniedz viena otrai informāciju par Klasificētās informācijas aizsardzības noteikumiem, standartiem, drošības pasākumu organizāciju un procedūrām.

3. Kompetentās institūcijas var pieņemt izpilddokumentus šim Līgumam.

5.pants

PIEEJA KLASIFICĒTAJAI INFORMĀCIJAI

1. Puses nodrošina, ka visas personas, kuras uzturas to valstu teritorijās un kurām savu dienestu pienākumu veikšanai ir nepieciešama vai var būt nepieciešama pieeja saskaņā ar šo Līgumu nodotai vai saņemtai informācijai, kas klasificēta kā KONFIDENCIĀLI un augstāk, ir izturējušas atbilstošu drošības pārbaudi, pirms viņām ir izsniegta speciālā atļauja pieejai šādai informācijai.

2. Drošības pārbaudes procedūru veic, lai noteiktu, vai personai, ņemot vērā viņa vai viņas lojalitāti un uzticamību, var izsniegt speciālo atļauju pieejai Klasificētajai informācijai.

3. Kompetentās institūcijas pēc pieprasījuma, ņemot vērā attiecīgos nacionālos normatīvos aktus, palīdz viena otrai veikt pārbaudi, kuru piemēro saistībā ar un pirms attiecīgās speciālās atļaujas izsniegšanas.

4. Puses savstarpēji atzīst attiecīgās speciālās atļaujas, kas ir izsniegtas saskaņā ar to nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

5. Kompetentās institūcijas informē viena otru par jebkurām izmaiņām attiecībā uz izsniegtajām speciālajām atļaujām, īpaši par to atsaukšanas gadījumiem.

6.pants

KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS NODOŠANA

1. Klasificētā informācija parasti tiek nodota, izmantojot diplomātiskā, militārā un cita kurjera starpniecību, kurus ir apstiprinājušas Kompetentās institūcijas. Saņēmēja puse rakstiski apliecina Izcelsmes pusei Klasificētās informācijas saņemšanu.

2. Ja paredzēts nodot lielu Klasificēto informāciju saturošu sūtījumu, attiecīgās Kompetentās institūcijas savstarpēji vienojas un apstiprina transportēšanas veidu, maršrutu un drošības pasākumus katram šādam gadījumam.

3. Citi apstiprināti Klasificētās informācijas nodošanas vai apmaiņas veidi, ieskaitot elektromagnētisko nosūtīšanu, var tikt izmantoti, ja par tiem vienojas Kompetentās institūcijas.

7.pants

TULKOŠANA, PAVAIROŠANA, IZNĪCINĀŠANA

1. Dokumentus, kas satur informāciju, kas klasificēta kā SEVIŠĶI SLEPENI, var tulkot un pavairot tikai pēc Izcelsmes puses Kompetentās institūcijas rakstiskas atļaujas saņemšanas.

2. Visu Klasificētās informācijas tulkošanu veic personas, kurām ir izsniegtas tās kategorijas speciālās atļaujas, kas atbilst oriģinālā dokumenta aizsardzības pakāpei. Uz šādiem tulkojumiem jābūt atbilstošiem klasifikācijas apzīmējumiem valodā, kurā ir veikts tulkojums.

3. Izcelsmes puses Klasificētās informācijas pavairotās kopijas un tulkojumi tiek apzīmēti ar to pašu klasifikācijas apzīmējumu kā oriģināli un ar tiem rīkojas tāpat kā ar oriģināliem. Šāda pavairota informācija tiek pakļauta tādai pašai kontrolei kā oriģinālā informācija. Kopiju skaits tiek ierobežots tā, lai nepārsniegtu oficiāliem nolūkiem vajadzīgo kopiju skaitu.

4. Klasificētā informācija tiek iznīcināta vai pārveidota tā, lai novērstu tās pilnīgu vai daļēju rekonstruēšanu.

5. Dokuments vai materiāls, kas satur informāciju, kas klasificēta kā SEVIŠĶI SLEPENI, netiek iznīcināts. Tas tiek nosūtīts atpakaļ Izcelsmes Puses attiecīgajai Kompetentajai institūcijai. Gadījumā, ja pastāv tieši draudi, tāda informācija var tikt iznīcināta bez iepriekšējas Izcelsmes puses Kompetentās institūcijas rakstiskas atļaujas. Par šādu gadījumu nekavējoties jāinformē Izcelsmes puses Kompetentā institūcija.

8.pants

KLASIFICĒTI LĪGUMI

1. Ja kādai no Pusēm ir nepieciešams slēgt Klasificētu līgumu ar Līguma slēdzēju, kurš pastāvīgi vai uz laiku uzturas otras Puses valsts teritorijā, tad iepriekš tiek saņemts Saņēmējas puses Kompetentās institūcijas apliecinājums, ka attiecīgajam Līguma slēdzējam ir speciālā atļauja, kas atbilst nepieciešamajai informācijas aizsardzības pakāpei, un ka tas ir veicis nepieciešamos drošības pasākumus, lai nodrošinātu Klasificētās informācijas aizsardzību. Šis apliecinājums apstiprina, ka drošības pārbaudi izturējušā Līguma slēdzēja veiktie drošības pasākumi atbilst Saņēmējas puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem par Klasificētās informācijas aizsardzību un ka šos pasākumus uzrauga Saņēmējas puses Kompetentā institūcija.

2. Klasificēti līgumi starp Pušu valstu juridiskajām vai fiziskajām personām tiek noslēgti saskaņā ar Pušu valstu nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

3. Vienas Puses Kompetentā institūcija ir atbildīga par to, lai Klasificētajai informācijai, kas ir nodota otras Puses Līguma slēdzējam vai radīta saistībā ar Klasificētu līgumu, tiek piešķirta atbilstoša informācijas aizsardzības pakāpe. Pamatojoties uz vienas Puses Kompetentās institūcijas lūgumu, otras Puses Kompetentā institūcija iesniedz drošības prasību uzskaitījumu. Vienas Puses Kompetentā institūcija iesniedz otras Puses Kompetentajai institūcijai rakstisku paziņojumu par to, ka Līguma slēdzējs ir apņēmies ievērot tās valsts nacionālos normatīvos aktus par Klasificētās informācijas aizsardzību, kur Klasificētais līgums tiks izpildīts.

4. Kompetentā institūcija nodrošina, ka Līguma slēdzējs rīkojas ar Klasificēta līguma daļām, kuras ir klasificējamas, kā ar Līguma slēdzēja valsts Klasificēto informāciju atbilstoši aizsardzības pakāpei, kas noteikta šī Līguma 2.pantā.

5. Ja Kompetentā institūcija apstiprina klasificētu apakšlīgumu, attiecīgi tiek piemērots šis pants.

6. Kompetentā institūcija nodrošina, ka Klasificēts līgums tiek noslēgts vai darbs pie tā klasificētām daļām tiek uzsākts tikai pēc tam, kad Līguma slēdzējs ir veicis visus nepieciešamus drošības pasākumus.

9.pants

VIZĪTES

1. Pušu valstu drošības eksperti var periodiski apmeklēt viens otru, lai pārrunātu Klasificētās informācijas aizsardzības procedūras.

2. Ja ir nepieciešama pieeja Klasificētajai informācijai vai telpām, kurās tiek izstrādāta, apstrādāta vai glabāta Klasificētā informācija, apmeklētājiem ir jāsaņem uzņemošās valsts Kompetentās institūcijas iepriekšēja atļauja.

3. Uzņemošās valsts Kompetentajai institūcijai vismaz desmit dienas pirms plānotās vizītes tiek nosūtīts rakstisks pieprasījums.

4. Rakstiskajā pieprasījumā iekļauj šādu informāciju:

a) apmeklētāja vārds un uzvārds, dzimšanas datums un vieta un pases numurs;

b) apmeklētāja pilsonība;

c) apmeklētāja oficiālais statuss, iestādes vai uzņēmuma, kuru viņš/viņa pārstāv un, ja iespējams, Klasificētā līguma, ar kuru viņš/viņa ir saistīts, nosaukums un tuvākā informācija;

d) informācija par apmeklētāja speciālās atļaujas kategoriju;

e) vizītes mērķis un aptuveni ierašanās un aizbraukšanas laiki;

f) apmeklējamās iestādes vai uzņēmuma nosaukums.

5. Katra Puse nodrošina apmeklētāju personas datu aizsardzību saskaņā ar tās valsts attiecīgajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

10.pants

DROŠĪBAS PĀRKĀPUMS

1. Ja drošības pārkāpuma rezultātā ir notikusi vai ir iespējama Klasificētās informācijas, kura ir izcēlusies vai saņemta no otras Puses, nesankcionēta izpaušana, Kompetentā institūcija, kuras valstī tā ir notikusi, nekavējoties informē otras Puses Kompetento institūciju un veic nepieciešamo izmeklēšanu saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Ja nepieciešams, otra Puse piedalās izmeklēšanā.

2. Ja nesankcionēta izpaušana notiek citā valstī, kas nav šī Līguma puse, tās Puses Kompetentā institūcija, kura ir nosūtījusi Klasificēto informāciju, veic pasākumus saskaņā ar šī panta pirmo daļu.

3. Otra Puse tiek informēta par izmeklēšanas rezultātiem, un tai jānosūta nobeiguma ziņojums par notikuma iemesliem un nodarīto zaudējumu apjomu.

11.pants

IZDEVUMI

Neviena no Pusēm nepieprasa otrai Pusei atlīdzināt izdevumus, kas radušies saistībā ar šī Līguma izpildi.

12.pants

STRĪDU IZŠĶIRŠANA

Jebkuras domstarpības, kas saistītas ar šī Līguma izpildi vai piemērošanu, tiek atrisinātas konsultāciju ceļā starp Kompetentajām institūcijām, neiesaistot nacionālos vai starptautiskos tribunālus vai Trešo pusi.

13.pants

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

1. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.

2. Šo Līgumu apstiprina saskaņā ar Pušu valstu normatīvajiem aktiem, un tas stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā no dienas, kad saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ar ko Puses informē viena otru par to, ka nacionālo normatīvo aktu prasības, kas nepieciešamas, lai Līgums stātos spēkā, ir izpildītas.

3. Šo Līgumu var izbeigt jebkurā laikā, jebkurai no Pusēm iesniedzot rakstisku paziņojumu. Līgums zaudē spēku pēc sešiem mēnešiem, skaitot no datuma, kurā otra Puse ir saņēmusi paziņojumu par izbeigšanu.

Neatkarīgi no šī Līguma izbeigšanas visa Klasificētā informācija, kas ir nodota saskaņā ar šo Līgumu, arī turpmāk tiek aizsargāta saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, līdz Izcelsmes puse neatbrīvo Saņēmēju pusi no šī pienākuma.

4. Katra Puse nekavējoties informē otru Pusi par jebkādiem grozījumiem tās nacionālajos normatīvajos aktos, kas var ietekmēt Klasificētās informācijas aizsardzību šī Līguma ietvaros. Šādā gadījumā Puses konsultējas, lai apsvērtu šī Līguma iespējamos grozījumus. Līdz Līguma darbības izbeigšanai Klasificētā informācija tiek aizsargāta, kā tas ir noteikts šajā Līgumā, ja vien Izcelsmes puse rakstiski nelūdz rīkoties savādāk.

5. Šis Līgums var tikt grozīts, abām Pusēm par to savstarpēji rakstiski vienojoties. Šādi grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šī panta otro daļu.

Parakstīts Bratislavā 2005.gada 2.februārī divos eksemplāros latviešu, slovāku un angļu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Dažādu interpretāciju gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas

Slovākijas Republikas

valdības vārdā

valdības vārdā

 

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE SLOVAK REPUBLIC ON MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Slovak Republic, hereinafter referred to as the Parties,

intending to ensure the mutual protection of all Classified Information, which has been classified in the state of the one Party and transferred to the state of the other Party,

desiring to establish the rules of the mutual protection of Classified Information, which shall extend to all agreements on cooperation to be concluded between the Parties and the contracts to be awarded between the legal entities of the states of the Parties that are provided for exchange of Classified Information,

have agreed as follows:

Article 1

Definitions

For the purpose of this Agreement:

1. Classified Information - information, document or material of any kind, which in the interest of the national security of the Originating Party and in accordance with its applicable laws and regulations, requires protection against unauthorized disclosure and which has been classified in accordance with national legislation of the Originating Party.

2. Classified Contract - an agreement between two or more legal entities or individuals of the states of the Parties creating and defining enforceable rights and obligations between them, which contains or includes Classified Information.

3. Contractor - an individual or legal entity of the state of the Party possessing the legal capability to undertake Classified Contracts.

4. Competent Authority - the authority of the state of the Party, which in compliance with national legislation is responsible for the protection of Classified Information and for the implementation of this Agreement. Such authorities are listed in Article 4 of this Agreement.

5. Originating Party - the state of the Party initiating the Classified Information as represented by the Competent Authority.

6. Receiving Party - the state of the Party to which the Classified Information is transferred as represented by the Competent Authority.

7. Third Party - any state, organization or legal entity which is not the Party to this Agreement.

8. Need to Know - a principle by which access to Classified Information may only be granted to a person by virtue of his/her official duties, within the framework of which the information was released to the Receiving Party.

Article 2

Security Classifications

The security classifications and their equivalents of the Parties are:

Republic of Latvia

Equivalent in English

Slovak Republic

SEVIŠĶI SLEPENI

TOP SECRET

PRÍSNE TAJNÉ

SLEPENI

SECRET

TAJNÉ

KONFIDENCIĀLI

CONFIDENTIAL

DÔVERNÉ

DIENESTA VAJADZĪBĀM

RESTRICTED

VYHRADENÉ

Article 3

PROTECTION OF CLASSIFIED

INFORMATION

1. In accordance with their national laws, regulations and practices, the Parties shall take appropriate measures to protect Classified Information which is transferred, received, produced or developed as a result of an agreement between the state bodies or legal entities of the respective states of the Parties. The Parties shall afford to all of the exchanged, received, produced or developed Classified Information the same degree of security protection as is provided to their own Classified Information of equivalent level of classification, as defined in Article 2 of this Agreement.

2. The Receiving Party and the state bodies or legal entities and individuals of the Receiving Party shall neither use a lower security classification for the received Classified Information nor declassify this information without the prior written permission of the Competent Authority of the Originating Party. The Competent Autho­rity of the Originating Party shall inform the Competent Authority of the Receiving Party of any changes in security classification of the exchanged information.

3. Access to locations and facilities where activities involving Classified Information are performed or where Classified Information is stored, shall be limited to those who have been security cleared and who have a Need to Know.

4. The Receiving Party shall not release received Classified Information to a Third Party without prior written permission of the Competent Authority of the Originating Party.

5. This Agreement shall not be invoked by either Party to obtain Classified Information that the other Party has received from a Third Party.

6. Each Party shall supervise the observance of national laws, regulations and practices by legal entities and individuals residing in the territory of the state of this Party that hold, develop, produce or use Classified Information of the state of the other Party, by means of review visits or other means of control.

Article 4

COMPETENT AUTHORITIES

1. The Competent Authorities of the Parties are:

a) For the Republic of Latvia:

Satversmes aizsardzības birojs

(Constitution Protection Bureau);

Address: Miera 85a, Riga, LV-1013

b) For the Slovak Republic:

Národný bezpečnostný úrad

(National Security Authority)

Address: Budatínska 30, 850 07 Bratislava

2. In order to achieve and maintain comparable standards of security, the respective Competent Authorities shall, on request, provide each other with information about national rules and regulations, security organization and procedures in practice for safeguarding Classified Information.

3. The Competent Authorities can conclude executive documents to this Agreement.

Article 5

SECURITY CLEARANCE

1. The Parties shall ensure that all persons staying in the territory of their state who, in the conduct of their official duties require access, or whose duties or functions may afford access to information classified CONFIDENTIAL and above, provided or exchanged under the present Agreement are appropriately security cleared before they are granted access to such information.

2. The security clearance procedures shall be designed to determine whether an individual may, taking into account his or her loyalty, trustworthiness and reliability, have access to Classified Information.

3. Upon request, the Competent Autho­rities, taking into account the respective national legal regulations, shall assist each other in vetting procedures related to and preceding the issue of the appropriate security certificate.

4. The Parties shall mutually recognize the appropriate security certificates issued in accordance with their national laws and regulations.

5. The Competent Authorities shall announce to each other any changes related to the issued security certificates, in particular the cases of their revoke.

Article 6

TRANSFER OF CLASSIFIED

INFORMATION

1. Classified Information shall be transferred normally by means of diplomatic, military and other courier services approved by the Competent Authorities. The Receiving Party shall confirm in writing the receipt of Classified Information to the Originating Party.

2. If a large consignment containing Classified Information is to be transferred, the Competent Authorities shall mutually agree on and approve the means of trans­portation, the route and security measures for each such case.

3. Other approved means of transfer or exchange of Classified Information, including electromagnetic transmission may be used if agreed upon by the Competent Authorities.

Article 7

Translation, reproduction and destruction

1. Documents containing information classified TOP SECRET shall be allowed for translation and copying only on the written permission of the Competent Autho­rity of the Originating Party.

2. Translation of any Classified Information shall be made only by individuals who have security clearance corresponding to the security classification of the original document. Such translation shall bear appropriate security classification in the language into which it is translated.

3. Copies and translations of Classified Information of the Originating Party shall be marked with the same security classification as the originals and shall be handled as originals. Such reproduced information shall be placed under the same controls as the original information. The number of copies shall be limited to that required for official purposes.

4. Classified Information shall be destroyed or modified in such a manner that any reconstruction of Classified Information in whole or in part is efficiently prevented.

5. Document or material containing information, classified TOP SECRET shall not be destroyed. It shall be returned to the Competent Authority of the Originating Party. In case of immediate danger such information may be destroyed without the prior written permission of the Competent Authority of the Originating Party. The event shall be promptly notified to the Competent Authority of the Originating Party.

Article 8

CLASSIFIED CONTRACTS

1. If there is a need to conclude a Classified Contract with a Contractor residing permanently or temporarily in the territory of the state of the other Party, an assurance from the Competent Authority of the Receiving Party shall be obtained in advance that the proposed Contractor has been security cleared corresponding to the required security classification and has implemented appropriate security arrangements to ensure the protection of Classified Information. This assurance shall confirm that the security arrangements of the security cleared Contractor correspond to national legislation of the state of the Receiving Party on protection of Classified Information and that these arrangements are supervised by the Competent Authority of the Receiving Party.

2. The Classified Contracts between the legal entities or individuals of the states of the Parties shall be concluded in accordance with the national legislation of the states of the Parties.

3. The Competent Authority of one Party is obliged to ensure that each piece of Classified Information, which has been either released to the Contractor of the other Party or generated in connection with a Classified Contract, has been assigned a relevant security classification. On request of the Competent Authority of one Party, the Competent Authority of the other Party shall provide a security requirements list. The Competent Authority of one Party shall provide the Competent Authority of the other Party with a written notification stating that the Contractor has undertaken to observe national legislation on the protection of Classified Information of the state where the Classified Contract will be carried out.

4. The Competent Authority shall ensure that the Contractor will handle the parts of a contract, which require security classification, in the same manner as Classified Information of the state of the Contractor in compliance with the security classification defined in the Article 2 of this Agreement.

5. Should the Competent Authority approve a classified subcontract this Article shall apply accordingly.

6. The Competent Authorities shall ensure that a Classified Contract is concluded or work on classified parts of a contract begins only after the Contractor has implemented all the necessary security measures.

Article 9

VISITS

1. Security experts of the states of the Parties may periodically visit each other in order to discuss the procedures for the protection of Classified Information.

2. The prior approval of the Competent Authority of the state of the Party in whose territory the visit is to be realized shall be required in respect of visitors if access to Classified Information or to premises where Classified Information is developed, handled or stored is necessary.

3. The written claim for visit shall be sent to the Competent Authority of the state of the Party in whose territory the visit is to be realized, as a rule ten working days before the planned visit.

4. The written claim for visit shall include:

a) name and surname of the visitor, date and place of birth and passport number;

b) nationality of the visitor;

c) position of the visitor and name of the institution or company (s)he is representative of, and, if possible, the name and closer identification of classified contract (s)he takes part in;

d) information on the visitor's level of issued security certificate;

e) purpose of the visit and estimated date of arrival and departure;

f) name of the institution or company to be visited.

5. Each Party shall guarantee the protection of personal data of the visitors according to the respective national legislation of the state of this Party.

Article 10

BREACH OF SECURITY

1. In case of a breach of security regulations that results in certain or suspected compromise of Classified Information, originated or received from the other Party, the Competent Authority in whose state the compromise occurred shall inform the Competent Authority of the other Party as soon as possible and carry out the appropriate investigation in accordance with its national legislation. The other Party shall, if required, cooperate in the investigation.

2. In case the compromise occurs in a country different from the Parties, the Competent Authority of the dispatching Party shall take the actions as in paragraph 1.

3. The other Party shall be informed of the results of the investigation and shall receive the final report as to the reasons of the event and the extent of the damage.

Article 11

COSTS

Each Party shall waive claims to other Party for reimbursements of expenditures incurred under the implementation of this Agreement.

Article 12

DISPUTE RESOLUTION

Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by consultation between the Competent Authorities and shall not be resolved by any national or international tribunal or a Third Party.

Article 13

FINAL PROVISIONS

1. The present Agreement is concluded for an indefinite period of time.

2. The present Agreement shall be subject to approval in accordance with national legislation of the states of the Parties and shall enter into force on the first day of the second (2) month following the receipt of the last written notification of the Parties informing each other of the completion of national legal procedures that are necessary for its entering into force.

3. This Agreement may be terminated at any time by either Party in the way of a written notification. The Agreement expires six (6) months from the date the notification of termination has been received by the other Party.

Notwithstanding the termination of this Agreement, all Classified Information provided pursuant to this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions set forth herein, until the Originating Party will dispense the Receiving Party from this obligation.

4. Each Party shall promptly notify the other Party of any amendments to its national legislation that would affect the protection of Classified Information under this Agreement. In such case, the Parties shall consult to consider possible amendments to this Agreement. Till the termination of the Agreement, Classified Information shall continue to be protected as described herein, unless requested otherwise in writing by the Originating Party.

5. This Agreement may be modified on the basis of a mutual written consent of both Parties. Such changes and amendments shall enter into force in accordance with paragraph 2 of this Article.

Done in Bratislava on 2nd February 2005 in two copies in the Latvian, Slovak and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of the provisions of this Agreement the English text shall prevail.

For the Government of the Republic of Latvia

For the Government of the Slovak Republic

 

LATVIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS UN LIETUVAS REPUBLIKAS NACIONĀLĀS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS LĪGUMS PAR SADARBĪBU VIDES AIZSARDZĪBĀ MILITĀRAJĀ JOMĀ

Latvijas Republikas Aizsardzības minis­trija un Lietuvas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrija (turpmāk tekstā - "Dalībnieki"),

cienot ciešās attiecības starp Latviju un Lietuvu,

ņemot vērā 1995.gada 27.februārī parakstīto Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas, Igaunijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Lietuvas Republikas Nacionālās Aizsardzības ministrijas vienošanos par sadarbību militārajā un aizsardzības jomā,

ņemot vērā 1995.gada 21.jūlijā parakstīto Latvijas Republikas valdības, Igaunijas Republikas valdības un Lietuvas Republikas valdības vienošanos par sadarbību vides aizsardzībā,

ņemot vērā 1999.gada 1.oktobrī parakstīto Latvijas Republikas valdības un Lietuvas Republikas valdības līgumu par sadarbību vides aizsardzības jomā,

atzīstot , ka daudzas vides aizsardzības militārajā jomā problēmas var atrisināt, savstarpēji vienojoties un sadarbojoties,

ir vienojušās par turpmāko:

1.pants

Mērķis

1. Šī Līguma mērķis ir noteikt sadarbības ietvarus starp Dalībniekiem vides aizsardzības jomā savas kompetences robežās, kas noteikta viņu nacionālajos normatīvajos aktos.

2.pants

Sadarbības jomas

2.1. Sadarbība vides aizsardzībā militārajā jomā aptver sekojošas sfēras, sevišķi:

a) vides aizsardzības politikas militārajā jomā likumdošanas un ekonomiskos aspektus;

b) gaisa, ūdens un augsnes aizsardzību pret piesārņošanu;

c) pārrobežu ūdenstilpņu un starptautisko ezeru aizsardzību;

d) Baltijas jūrā dzīvojošo ūdens bioloģisko resursu izmantošanu un aizsardzību;

e) radioaktīvās piesārņošanas novēršanu;

f) atkritumu apsaimniekošanu;

g) vides kvalitātes standartu saskaņošanu atbilstoši nacionālajām un NATO prasībām;

h) piesārņojuma novēršanu, piesārņoto militāro teritoriju novērtēšanu un sanāciju;

i) bāzes vides pārvaldības plānu sagatavošanu un izstrādi;

j) videi draudzīgu pieeju attiecībā uz militārajām mācībām, infrastruktūras saglabāšanu un izveides procesiem;

k) vides aizsardzību militārā jomā;

l) abu dalībnieku bruņoto spēku vides aizsardzības virsnieku un speciālistu vides izglītību un apmācību;

m) vides vadības sistēmas (EMS) īstenošanu militārajā jomā.

2.2. Sadarbības jomu sarakstu var papildināt vai pārveidot pēc abu Dalībnieku vienošanās.

3.pants

Sadarbības veidi

3.1. Sadarbība notiek sekojošos veidos:

• ekspertu tikšanās un konsultācijas;

• semināri, konferences, apmācību kursi un darba vizītes;

• informācijas apmaiņa;

3.2. Pēc Dalībnieku vienošanās sadarbība var notikt arī citos sadarbības veidos.

3.3. Dalībnieki var norīkot kontaktpersonu ikdienas sadarbības jautājumiem, lai nodrošinātu līguma īstenošanas koordinēšanu.

3.4. Šīm Līgumam ir sekojošas kontaktpersonas:

LATVIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS VĀRDĀ

LIETUVAS REPUBLIKAS NACIONĀLĀS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS VĀRDĀ

Valsts sekretāra padomnieks vides aizsardzības jomā

Lietuvas Bruņoto Spēku galvenais ekologs

4.pants

Finanšu nosacījumi

4.1 Finanšu izdevumus, kas saistīti ar Līguma īstenošanu, Dalībnieki sedz pēc savstarpējības principa.

4.2. Saskaņā ar šo Līgumu rīkoto vizīšu finanšu izdevumi tiek segti sekojošā veidā:

a) Uzņēmējs Dalībnieks sedz pārtikas, izmitināšanas un vietējā transporta izmaksas,

b) Sūtītājs Dalībnieks sedz ceļa izmaksas uz un no Uzņēmēja Dalībnieka teritorijas, personāla apdrošināšanas izmaksas, iekļaujot veselības apdrošināšanu un visas citas izmaksas, kas nav noteiktas a) apakš­punktā;

4.3. Savstarpīguma principi netiek piemēroti grupām, kas sastāv no vairāk nekā 10 dalībniekiem, ieskaitot apkalpojošo personālu (piemēram, šoferi, tulki u.c.). Finansēšanas kārtība šīm grupām tiek noteikta katrā atsevišķā gadījumā pēc savstarpējas Dalībnieku vienošanās.

5.pants

Beigu noteikumi

5.1 Šīs Līgums stājas spēkā pēc tam, kad abi Dalībnieki to parakstījuši, un ir spēkā uz nenoteiktu laiku. To var izbeigt ar viena Dalībnieka rakstisku paziņojumu otram vismaz 6 mēnešus iepriekš.

5.2 Šo Līgumu var grozīt vai papildināt rakstiski pēc abu Dalībnieku savstarpējas piekrišanas.

5.3 Jebkurš strīds attiecībā par šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu tiek atrisināts konsultāciju ceļā starp ieinteresētajiem Dalībniekiem.

PARAKSTĪTS: Druskininkos 2005.gada 1.martā divos eksemplāros latviešu, lietuviešu un angļu valodā, visi teksti ir autentiski. Interpretācijas atšķirību gadījumā teksts angļu valodā ir noteicošais.

LATVIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS VĀRDĀ

LIETUVAS REPUBLIKAS NACIONĀLĀS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS VĀRDĀ

EINARS REPŠE
Aizsardzības ministrs

GEDIMINAS KIRKILAS
Nacionālās aizsardzības ministrs

 

AGREEMENT BETWEEN THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE MINISTRY OF NATIONAL DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA CONCERNING CO-OPERATION IN THE FIELD OF ENVIRONMENTAL PROTECTION IN THE MILITARY AREA

The Ministry of Defence of the Republic of Latvia and the Ministry of National Defence of the Republic of Lithuania (hereinafter referred to as the "Participants"),

having regard to the close relations between Latvia and Lithuania,

considering the Agreement between the Ministry of Defence of the Republic of Latvia, the Ministry of Defence of Republic of Estonia and the Ministry of the National Defence of the Republic of Lithuania on Co-operation in the Fields of Defence and Military Relations which was signed on 27th February 1995,

considering the Agreement between the Government of the Republic of Latvia, the Government of the Republic Estonia and the Government of the Republic of Lithua­nia on Co-operation in the Field of Environmental Protection which was signed on 21st July 1995,

considering the Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Lithua­nia on Co-operation in the Field of Environmental Protection which was signed on 1st October 1999,

acknowledging that many problems of environmental protection in military area can be solved through the mutual understanding and co-operation,

have agreed as follows:

Article 1

Purpose

The purpose of this Agreement is to provide framework for co-operation between the Participants in the field of environmental protection within the limits of their competencies stipulated by their national legislation.

Article 2

Areas of Co-operation

2.1. Co-operation in the field of environmental protection in the military area shall cover the following subjects in particular:

a) legislative and economic aspects of environmental protection policy in the military area;

b) protection of air, water, and soil from pollution;

c) protection of transboundary watercourses and international lakes;

d) protection and sustainable usage of aquatic living resources in the Baltic Sea;

e) radioactive contamination prevention;

f) waste management;

g) harmonisation of environmental quality standards accordingly to national and NATO requirements;

h) pollution prevention, assessment and remediation of polluted military territories;

i) preparation and elaboration of base management plans;

j) environmentally friendly approaches concerning military exercises, infrastructure maintenance and acquisition process;

k) co-operation in the field of environmental protection in the military area;

l) environmental education and training for environmental protection officers, specialists of the Armed forces of both participants;

m) implementation of environmental management system (EMS) in the military sector.

2.2 The list of main subjects for co-operation can be supplemented and modified by the agreement of both Participants.

Article 3

Co-operation forms

3.1.The co-operation shall take the following forms:

• meetings and consultations of experts;

• seminars, conferences, training courses and workshops;

• exchange of information;

3.2. The co-operation shall take and other forms of co-operation agreed by the Participants.

3.3.The Participants may appoint a contact person for daily co-operation issues in order to ensure co-ordination of the implementation of the Agreement.

3.4. The points of contact to this Agreement shall be the following:

FOR THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LATVIA

FOR THE MINISTRY OF NATIONAL DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA

Adviser to the State Secretary in the field of Environmental Protection

Chief Ecologist of Lithuanian Armed Forces

Article 4

Financial issues

4.1. The financial expenditures related to the implementation of the Agreement shall be covered by the Participants on the reciprocal basis.

4.2. The financial expenditures related to the visits conducted in accordance with this Agreement shall be covered as follows:

a) the Receiving Participant shall cover meals, accommodation and local transportation costs.

b) The Sending Participant shall cover the travel costs to and from the territory of the country of Receiving Participant, personnel insurance costs including health insurance and all other costs that are not mentioned in paragraph (a);

3.3. The principle of reciprocity shall not be applicable to groups consisting of more than 10 members including the support personnel (e.g. drivers, interpreters etc.). Funding procedures applicable to these groups shall be established on a case by case basis by mutual agreement between the Participants.

Article 5

Final provisions

5.1. This Agreement shall enter into force upon signature by both Participants and shall remain in force for unlimited time. It may be terminated by either Participant upon written notice to the other at least 6 (six) months before.

5.2. This Agreement may be amended or modified in writing by the mutual consent of both Participants.

5.4. Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement will be resolved by consultation between the Participants concerned.

SIGNED in Druskininkai, on 1st March 2005 in two originals in Latvian, Lithuanian and English languages, all texts being equally authentic. In case of dispute the English text will prevail.

FOR THE MINISTRYOF DEFENCE

FOR THE MINISTRY OF NATIONAL DEFENCE

OF THE REPUBLIC OF LATVIA

OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA

Mr. EINARS REPŠE
Minister of Defence

Mr. Gediminas Kirkilas
Minister of National Defence