Tiesību akts: spēkā esošs
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Unidroit konvenciju par starptautisko finansiālo līzingu

1.pants. 1988.gada 28.maija Unidroit konvencija par starptautisko finansiālo līzingu (turpmāk — Konvencija) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.

2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.

3.pants. Konvencija stājas spēkā tās 16.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

Likums Saeimā pieņemts 1997.gada 19.jūnijā.
Valsts prezidenta vietā
Saeimas priekšsēdētājs A.Čepānis
Rīgā 1997.gada 8.jūlijā
UNIDROIT CONVENTION ON INTERNATIONAL FINANCIAL LEASING

(Ottawa, 28 May 1988)

THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,

RECOGNISING the importance of removing certain legal impediments to the international financial leasing of equipment, while maintaining a fair balance of interests between the different parties to the transaction,

AWARE of the need to make international financial leasing more available,

CONSCIOUS of the fact that the rules of law governing the traditional contract of hire need to be adopted to the distinctive triangular relationship created by the financial leasing transaction,

RECOGNISING therefore the desirability of formulating certain uniform rules relating primarily to the civil and commercial law aspects of international financial leasing,

HAVE AGREED as follows:

CHAPTER I - SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS

Article 1

1. This Convention governs a financial leasing transaction as described in paragraph 2 in which one party (the lessor),

(a) on the specifications of another party (the lessee), enters into an agreement (the supply agreement) with a third party (the supplier) under which the lessor acquires plant, capital goods or other equipment (the equipment) on terms approved by the lessee so far as they concern its interests, and

(b) enters into an agreement (the leasing agreement) with the lessee, granting to the lessee the right to use the equipment in return for the payment of rentals.

2. The financial leasing transaction referred to in the previous paragraph is a transaction which includes the following characteristics:

(a) the lessee specifies the equipment and selects the supplier without relying primarily on the skill and judgment of the lessor;

(b) the equipment is acquired by the lessor in connection with a leasing agreement which, to the knowledge of the supplier, either has been made or is to be made between the lessor and the lessee; and

(c) the rentals payable under the leasing agreement are calculated so as to take into account in particular the amortisation of the whole or a substantial part of the cost of the equipment.

3. This Convention applies whether or not the lessee has or subsequently acquires the option to buy the equipment or to hold it on lease for a further period, and whether or not for a nominal price or rental.

4. This Convention applies to financial leasing transactions in relation to all equipment save that which is to be used primarily for the lessee's personal, family or household purposes.

Article 2

In the case of one or more sub-leasing transactions involving the same equipment, this Convention applies to each transaction which is a financial leasing transaction and is otherwise subject to this Convention as if the person from whom the first lessor (as defined in paragraph 1 of the previous article) acquired the equipment were the supplier and as if the agreement under which the equipment was so acquired were the supply agreement.

Article 3

1. This Convention applies when the lessor and the lessee have their places of business in different States and:

(a) those States and the State in which the supplier has its place of business are Contracting States; or

(b) both the supply agreement and the leasing agreement are governed by the law of a Contracting State.

2. A reference in this Convention to a party's place of business shall, if it has more than one place of business, mean the place of business which has the closest relationship to the relevant agreement and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of that agreement.

Article 4

1. The provisions of this Convention shall not cease to apply merely because the equipment has become a fixture to or incorporated in land.

2. Any question whether or not the equipment has become a fixture to or incorporated in land, and if so the effect on the rights inter se of the lessor and a person having real rights in the land, shall be determined by the law of the State where the land is situated.

Article 5

1. The application of this Convention may be excluded only if each of the parties to the supply agreement and each of the parties to the leasing agreement agree to exclude it.

2. Where the application of this Convention has not been excluded in accordance with the previous paragraph, the parties may, in their relations with each other, derogate from or vary the effect of any of its provisions except as stated in Articles 8(3) and 13(3)(b) and (4).

Article 6

1. In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its object and purpose as set forth in the preamble, to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.

2. Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.

CHAPTER II - RIGHTS AND DUTIES OF THE PARTIES

Article 7

1. (a) The lessor's real rights in the equipment shall be valid against the lessee's trustee in bankruptcy and creditors, including creditors who have obtained an attachment or execution.

(b) For the purposes of this paragraph "trustee in bankruptcy" includes a liquidator, administrator or other person appointed to administer the lessee's estate for the benefit of the general body of creditors.

2. Where by the applicable law the lessor's real rights in the equipment are valid against a person referred to in the previous paragraph only on compliance with rules as to public notice, those rights shall be valid against that person only if there has been compliance with such rules.

3. For the purposes of the previous paragraph the applicable law is the law of the State which, at the time when a person referred to in paragraph 1 becomes entitled to invoke the rules referred to in the previous paragraph, is:

(a) in the case of a registered ship, the State in which it is registered in the name of the owner (for the purposes of this sub-paragraph a bareboat charterer is deemed not to be the owner);

(b) in the case of an aircraft which is registered pursuant to the Convention on International Civil Aviation done at Chicago on 7 December 1944, the State in which it is so registered;

(c) in the case of other equipment of a kind normally moved from one State to another, including an aircraft engine, the State in which the lessee has its principal place of business;

(d) in the case of all other equipment, the State in which the equipment is situated.

4. Paragraph 2 shall not affect the provisions of any other treaty under which the lessor's real rights in the equipment are required to be recognised.

5. This article shall not affect the priority of any creditor having:

(a) a consensual or non-consensual lien or security interest in the equipment arising otherwise than by virtue of an attachment or execution, or

(b) any right of arrest, detention or disposition conferred specifically in relation to ships or aircraft under the law applicable by virtue of the rules of private international law.

Article 8

1. (a) Except as otherwise provided by this Convention or stated in the leasing agreement, the lessor shall not incur any liability to the lessee in respect of the equipment save to the extent that the lessee has suffered loss as the result of its reliance on the lessor's skill and judgment and of the lessor's intervention in the selection of the supplier or the specifications of the equipment.

(b) The lessor shall not, in its capacity of lessor, be liable to third parties for death, personal injury or damage to property caused by the equipment.

(c) The above provisions of this paragraph shall not govern any liability of the lessor in any other capacity, for example as owner.

2. The lessor warrants that the lessee's quiet possession will not be disturbed by a person who has a superior title or right, or who claims a superior title or right and acts under the authority of a court, where such title, right or claim is not derived from an act or omission of the lessee.

3. The parties may not derogate from or vary the effect of the provisions of the previous paragraph in so far as the superior title, right or claim is derived from an intentional or grossly negligent act or omission of the lessor.

4. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not affect any broader warranty of quiet possession by the lessor which is mandatory under the law applicable by virtue of the rules of private international law.

Article 9

1. The lessee shall take proper care of the equipment, use it in a reasonable manner and keep it in the condition in which it was delivered, subject to fair wear and tear and to any modification of the equipment agreed by the parties.

2. When the leasing agreement cones to an and the lessee, unless exercising a right to buy the equipment or to hold the equipment on lease for a further period, shall return the equipment to the lessor in the condition specified in the previous paragraph.

Article 10

1. The duties of the supplier under the supply agreement shall also be owed to the lessee as if it were a party to that agreement and as if the equipment were to be supplied directly to the lessee. However, the supplier shall not be liable to both the lessor and the lessee in respect of the same damage.

2. Nothing in this article shall entitle the lessee to terminate or rescind the supply agreement without the consent of the lessor.

Article 11

The lessee's rights derived from the supply agreement under this Convention shall not be affected by a variation of any term of the supply agreement previously approved by the lessee unless it consented to that variation.

Article 12

1. Where the equipment is not delivered or is delivered late or fails to conform to the supply agreement:

(a) the lessee has the right as against the lessor to reject the equipment or to terminate the leasing agreement; and

(b) the lessor has the right to remedy its failure to tender equipment in conformity with the supply agreement, as if the lessee had agreed to buy the equipment from the lessor under the same terms as those of the supply agreement.

2. A right conferred by the previous paragraph shall be exercisable in the same manner and shall be lost in the same circumstances as if the lessee had agreed to buy the equipment from the lessor under the same terms as those of the supply agreement.

3. The lessee shall be entitled to withhold rentals payable under the leasing agreement until the lessor has remedied its failure to tender equipment in conformity with the supply agreement or the lessee has lost the right to reject the equipment.

4. Where the lessee has exercised a right to terminate the leasing agreement, the lessee shall be entitled to recover any rentals and other sums paid in advance, less a reasonable sum for any benefit the lessee has derived from the equipment.

5. The lessee shall have no other claim against the lessor for non-delivery, delay in delivery or delivery of non-conforming equipment except to the extent to which this results from the act or omission of the lessor.

6. Nothing in this article shall affect the lessee's rights against the supplier under Article 10.

Article 13

1. In the event of default by the lessee, the lessor may recover accrued unpaid rentals, together with interest and damages.

2. Where the lessee's default is substantial, then subject to paragraph 5 the lessor may also require accelerated payment of the value of the future rentals, where the leasing agreement so provides, or may terminate the leasing agreement and after such termination:

(a) recover possession of the equipment; and

(b) recover such damages as will place the lessor in the position in which it would have been had the lessee performed the leasing agreement in accordance with its terms.

3. (a) The leasing agreement may provide for the manner in which the damages recoverable under paragraph 2 (b) are to be computed.

(b) Such provision shall be enforceable between the parties unless it would result in damages substantially in excess of those provided for under paragraph 2 (b). The parties may not derogate from or vary the effect of the provisions of the present sub-paragraph.

4. Where the lessor has terminated the leasing agreement, it shall not be entitled to enforce a term of that agreement providing for acceleration of payment of future rentals, but the value of such rentals may be taken into account in computing damages under paragraphs 2(b) and 3. The parties may not derogate from or vary the effect of the provisions of the present paragraph.

5. The lessor shall not be entitled to exercise its right of acceleration or its right of termination under paragraph 2 unless it has by notice given the lessee a reasonable opportunity of remedying the default so far as the same may be remedied.

6. The lessor shall not be entitled to recover damages to the extent that it has failed to take all reasonable steps to mitigate its loss.

Article 14

1. The lessor may transfer or otherwise deal with all or any of its rights in the equipment or under the leasing agreement. Such a transfer shall not relieve the lessor of any of its duties under the leasing agreement or alter either the nature of the leasing agreement or its legal treatment as provided in this Convention.

2. The lessee may transfer the right to the use of the equipment or any other rights under the leasing agreement only with the consent of the lessor and subject to the rights of third parties.

CHAPTER III - FINAL PROVISIONS

Article 15

1. This Convention is open for signature at the concluding meeting of the Diplomatic Conference for the Adoption of the Draft Unidroit Conventions on International Factoring and International Financial Leasing and will remain open for signature by all States at Ottawa until 31 December 1990.

2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by States which have signed it.

3. This Convention is open for accession by all States which are not signatory States as from the date it is open for signature.

4. Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the depositary.

Article 16

1. This convention enters into force on the first day of the month following the expiration of six months after the date of deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

2. For each State that ratifies, accepts, approves, or accedes to this Convention after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force in respect of that State on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

Article 17

This Convention does not prevail over any treaty which has already been or may be entered into; in particular it shall not affect any liability imposed on any person by existing or future treaties.

Article 18

1. If a Contracting State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may substitute its declaration by another declaration at any time.

2. These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.

3. If, by virtue of a declaration under this article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, and if the place of business of a party is located in that State, this place of business, for the purposes of this Convention, is considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends.

4. If a Contracting State makes no declaration under paragraph 1, the Convention is to extend to all territorial units of that State.

Article 19

1. Two or more Contracting States which have the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention may at any time declare that the Convention is not to apply where the supplier, the lessor and the lessee have their places of business in those States. Such declarations may be made jointly or by reciprocal unilateral declarations.

2. A Contracting State which has the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention as one or more non-Contracting States may at any time declare that the Convention is not to apply where the supplier, the lessor and the lessee have their places of business in those States.

3. If a State which is the object of a declaration under the previous paragraph subsequently becomes a Contracting State, the declaration made will, as from the date on which the Convention enters into force in respect of the new Contracting State, have the affect of a declaration made under paragraph 1, provided that the new Contracting State joins in such declaration or makes a reciprocal unilateral declaration.

Article 20

A Contracting State may declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession that it will substitute its domestic law for Article 8(3) if its domestic law does not permit the lessor to exclude its liability for its default or negligence.

Article 21

1. Declarations made under this Convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.

2. Declarations and confirmations of declarations are to be in writing and to be formally notified to the depositary.

3. A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary. Reciprocal unilateral declarations under Article 19 take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the receipt of the latest declaration by the depositary.

4. Any State which makes a declaration under this Convention may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary.

5. A withdrawal of a declaration made under Article 19 renders inoperative in relation to the withdrawing State, as from the date on which the withdrawal takes effect, any joint or reciprocal unilateral declaration made by another State under that article.

Article 22

No reservations are permitted except those expressly authorised in this Convention.

Article 23

This Convention applies to a financial leasing transaction when the leasing agreement and the supply agreement are both concluded on or after the date on which the Convention enters into force in respect of the Contracting States referred to in Article 3(1)(a), or of the Contracting State or States referred to in paragraph 1(b) of that article.

Article 24

1. This Convention may be denounced by any Contracting State at any time after the date on which it enters into force for that State.

2. Denunciation is effected by the deposit of an instrument to that effect with the depositary.

3. A denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the deposit of the instrument of denunciation with the depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the instrument of denunciation it takes effect upon the expiration of such longer period after its deposit with the depositary.

Article 25

1. This Convention shall be deposited with the Government of Canada.

2. The Government of Canada shall:

(a) inform all States which have signed or acceded to this Convention and the President of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) of:

(i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof;

(ii) each declaration made under Articles 18, 19 and 20;

(iii) the withdrawal of any declaration made under Article 21 (4);

(iv) the date of entry into force of this Convention;

(v) the deposit of an instrument of denunciation of this Convention together with the date of its deposit and the date on which it takes effect;

(b) transmit certified true copies of this Convention to all signatory States, to all States acceding to the Convention and to the President of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit)

IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Convention.

DONE at Ottawa, this twenty-eighth day of May, one thousand nine hundred and eighty-eight, in a single original, of which the English and French texts are equally authentic.

UNIDROIT KONVENCIJA PAR STARPTAUTISKO FINANSIĀLO LĪZINGU

(Otava, 1988.gada 28.maijs)

ŠĪS KONVENCIJAS DALĪBVALSTIS,

ATZĪSTOT nozīmību novērst noteiktus juridiskus šķēršļus attiecībā uz iekārtu starptautisko finansiālo līzingu, tajā pat laikā nodrošinot interešu sabalansētību starp dažādām darījuma pusēm,

SAPROTOT vajadzību padarīt starptautisko finansiālo līzingu pieejamāku,

APZINOTIES faktu, ka tradicionālos nomas līgumus regulējošos noteikumus ir nepieciešams pieņemt attiecībā uz īpašām trīspusējām attiecībām, ko rada finansiālā līzinga darījums,

ATZĪSTOT tādēļ lietderību formulēt noteiktus vienotus noteikumus, attiecinot tos primāri uz starptautiskā finansiālā līzinga civilās un komerciālās likumdošanas aspektiem,

IR VIENOJUŠĀS par sekojošo;

I NODAĻA

PIEMĒROŠANAS JOMA UN VISPĀRĒJIE NOTEIKUMI

1.pants

1. Šī Konvencija regulē 2. punktā aprakstīto finansiālā līzinga darījumu, kurā viena puse (iznomātājs),

(a) pēc otras puses (nomnieka) norādījuma noslēdz līgumu (piegādes līgumu) ar trešo pusi (piegādātāju), saskaņā ar kuru iznomātājs iegādājas iekārtu, ražošanas līdzekļus vai citus piederumus uz nomnieka apstiprinātiem noteikumiem tiktāl, cik tie skar tā intereses, un

(b) noslēdz ar nomnieku līgumu (līzinga līgumu), kas garantē nomniekam tiesības lietot iekārtas pret nomas maksājumu samaksu.

2. Iepriekšējā punktā minētais finansiālā līzinga darījums ir darījums, kas ietver sevī sekojošas pazīmes:

(a) nomnieks norāda iekārtas un izvēlas piegādātāju nepaļaujoties galvenokārt uz iznomātāja zināšanām un vērtējumu;

(b) iekārtas, kuras iznomātājs iegādājas uz līzinga līguma pamata, kas ir vai nu ticis noslēgts vai arī ir jānoslēdz starp iznomātāju un nomnieku;

(c) saskaņā ar šo līzinga līgumu maksājamā nomas maksa tiek rēķināta tādējādi, lai īpaši ņemtu vērā visas iekārtas vērtības vai būtiskas iekārtas daļas vērtības amortizāciju.

3. Šī Konvencija tiek piemērota neatkarīgi no tā vai nomniekam ir vai viņam pēc tam rodas iespēja nopirkt iekārtas vai turpināt tās nomāt uz nākamo termiņu, un neatkarīgi no tā, vai par nominālo cenu vai nomas maksu.

4. Šī Konvencija regulē finansiālā līzinga darījumus attiecībā uz visām iekārtām, izņemot tās, kuras tiks izmantotas galvenokārt nomnieka personīgajām, ģimenes vai mājsaimniecības vajadzībām.

2.pants

Viena vai vairāku apakšlīzinga darījumu gadījumā, ar vienu un to pašu iekārtu, šī Konvencija attiecas uz katru darījumu, kas ir finansiāla līzinga darījums un citādi ir šīs konvencijas priekšmets, tādā veidā, it kā persona no kuras pirmais iznomātājs (kā tas ir definēts iepriekšējā panta 1.punktā) iegādājās iekārtas, būtu piegādātājs un tā, it kā līgums saskaņā ar kuru iekārtas tika iegādātas būtu piegādes līgums.

3.pants

1. Šī konvencija tiek piemērota gadījumā, kad iznomātāja un nomnieka uzņēmumi atrodas dažādās valstīs un:

(a) šīs valstis un valsts, kurā atrodas piegādātāja uzņēmums ir Līgumslēdzējas valstis; vai

(b) gan piegādes līgums, gan līzinga līgums tiek regulēti ar Līgumslēdzējas valsts likumdošanu.

2. Atsauce šajā konvencijā uz puses uzņēmuma atrašanās vietu, ja tai ir vairāk nekā viena uzņēmuma atrašanās vieta, nozīmē tā uzņēmuma atrašanās vietu, kuram ir visciešākais sakars ar attiecīgo līgumu un tā izpildi, ņemot vērā pusēm zināmos vai paredzamos apstākļus jebkurā laikā pirms līguma noslēgšanas vai tā noslēgšanas laikā.

4.pants

1. Šīs Konvencijas nosacījumus nav jāpārtrauc piemērot vienīgi tāpēc, ka iekārtas ir kļuvušas par nekustamā īpašuma daļu vai iekļautas zemes vērtībā.

2. Jebkurš jautājums par to vai iekārta ir vai nav kļuvusi nekustamā īpašuma daļa vai iekļauta zemes vērtībā, kā arī attiecīgās iznomātāja tiesības un zemes īpašnieka tiesības tiek regulētas ar tās valsts likumdošanu, kurā atrodas zeme.

5.pants

1. Šīs Konvencijas piemērošana var tikt atcelta vienīgi, ja katra no piegādes līguma pusēm un katra no līzinga līguma pusēm piekrīt to atcelt.

2. Ja šīs Konvencijas piemērošana nav tikusi atcelta saskaņā ar iepriekšējo punktu, puses attiecībās viena ar otru var atcelt vai mainīt konvencijas noteikumu iespaidu, izņemot tos nosacījumus, kas ir paredzēti 8.panta 3.punktā un 13.panta 3.punkta (b) apakšpunktā un 4.punktā.

6.pants

1. Interpretējot šo Konvenciju, jāņem vērā tās priekšmets un mērķis, kuri ir noteikti preambulā, tās starptautiskais raksturs un nepieciešamība veicināt vienveidību tās piemērošanā un godprātības ievērošanu starptautiskajā tirdzniecībā.

2. Jautājumi, kas attiecas uz ar šo Konvenciju regulējamiem jautājumiem, kuri nav tieši atrisināti tajā, ir jāatrisina atbilstoši vispārējiem principiem uz kuriem tā balstīta, vai, šādu principu neesamības gadījumā, atbilstoši tiesībām, kuras tiek piemērotas saskaņā ar starptautisko privāto tiesību normām.

II NODAĻA

PUŠU TIESĪBAS UN PIENĀKUMI

7.pants

1. (a) Iznomātāja īpašuma tiesībām uz iekārtām ir jābūt spēkā pret nomnieka pārstāvi bankrota lietas procesā un kreditoriem, ieskaitot kreditorus, kas ir ieguvuši tiesības uz iekārtām apķīlājuma vai tiesas lēmuma rezultātā.

(b) Šī punkta ietvaros "pārstāvis bankrota lietas procesā" nozīmē likvidatoru, administratoru vai citu personu, kas nozīmēta pārvaldīt nomnieka īpašumu kreditoru interesēs.

2. Ja pēc piemērojamā likuma iznomātāja īpašuma tiesības uz iekārtām ir spēkā attiecībā pret iepriekšējā punktā minēto personu vienīgi saskaņā ar publiska paziņojuma noteikumiem, tad šādām tiesībām ir jābūt spēkā pret šo personu tikai, ja ir ievērotas visas šo noteikumu prasības.

3. Iepriekšējā punktā ar piemērojamo likumu saprot tās valsts likumu, kura tajā brīdī, kad 1.punktā minētā persona kļūst tiesīga izmantot iepriekšējā punktā minētos noteikumus, ir:

(a) reģistrēta kuģa gadījumā, valsts, kurā kuģis ir reģistrēts uz īpašnieka vārda (šī apakšpunkta ietvaros kuģa korpusa fraktētājs netiek uzskatīts par īpašnieku);

(b) saskaņā ar Čikāgas 1944.gada 7.decembra Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, reģistrētas lidmašīnas gadījumā, valsts, kurā lidmašīna ir piereģistrēta.

(c) citu iekārtu, kura pieder pie iekārtu kategorijas, kuras var tikt parasti pārvietotas no vienas valsts uz otru, ieskaitot arī lidaparātu dzinējus, gadījumā, valsts, kurā atrodas nomnieka pamatuzņēmums.

(d) visu citu iekārtu gadījumā, valsts, kurā atrodas iekārta.

4. 2.punkts neietekmē jebkura cita līguma nosacījumus, saskaņā ar kuru tiek pieprasīts iznomātāja tiesības uz iekārtu.

5. Šis pants neietekmē jebkura cita kreditora prioritāti, kam ir

(a) saskaņotas vai nesaskaņotas tiesības apķīlāt parādnieka īpašumu vai tiesības uz iekārtu kā parāda nodrošinājumu, izrietošas citādi, nevis no tiesībām uz iekārtām apķīlājuma vai tiesas lēmuma rezultātā; vai

(b) aresta, aizturēšanas vai izvietošanas tiesības, kas īpaši piešķirtas attiecībā uz kuģiem vai lidaparātiem saskaņā ar likumu, kas tiek piemērots uz starptautisko privāto tiesību normu pamata.

8.pants

1. (a) Izņemot gadījumus, ja savādāk paredzēts Konvencijā vai noteikts līzinga līgumā, iznomātājs neuzņemas jebkādu atbildību par nomniekam iznomātajām iekārtām, izņemot, ja nomnieks ir cietis zaudējumus, paļaujoties uz iznomātāja zināšanām un vērtējumu, un ja tādi ir radušies iznomātāja iejaukšanās rezultātā, izvēloties piegādātāju vai iekārtu pēc to īpašībām.

(b) Iznomātājs savā statusā kā iznomātājs nav atbildīgs trešajām personām par nāvi, personīgiem ievainojumiem vai īpašuma bojāšanu, ko radījušas iekārtas.

(c) Šī punkta augšminētie nosacījumi neattiecas uz tā iznomātāja atbildību, kurš ir jebkurā citā statusā, piemēram, īpašnieka statusā.

2. Iznomātājs garantē, ka nomnieka pilnīgs īpašuma valdījums netiks traucēts tādas personas darbības rezultātā, kurai agrāk ir bijušas īpašumtiesības vai tiesības uz to, vai kura pieprasa agrākās īpašumtiesības vai tiesības un darbojas tiesas pilnvarojumā, ja vien šādas īpašumtiesības, tiesības vai prasība neizriet no nomnieka darbības vai nolaidības.

3. Puses nevar atcelt vai mainīt iepriekšējā punkta nosacījumu darbību tik tālu, cik agrākās īpašumtiesības, tiesības vai prasība izriet no iznomātāja tīšas vai rupji nolaidīgas darbības vai bezdarbības.

4. 2. un 3.punktu nosacījumi neietekmē jebkādu plašāku pilnīga īpašuma valdījuma garantiju sniegšanu no iznomātāja puses, ja tas ir noteikts saskaņā ar likumu, kura piemērošana izriet no starptautiskajām privātajām tiesībām.

9.pants

1. Nomnieks pienācīgi aprūpēs iekārtas, lietos tās saprātīgā veidā un uzturēs tās tādā stāvoklī, kādā tās tika piegādātas, ņemot vērā normālu nolietošanos pareizas ekspluatācijas rezultātā un iespēju veikt izmaiņas iekārtās pēc pušu vienošanās.

2. Kad līzinga līgums beidzas, nomniekam ir jāatgriež iekārtas iznomātājam tādā pat stāvoklī, kā noteikts iepriekšējā punktā, ja vien tas neizmanto tiesības pirkt iekārtas vai turpināt tās nomāt.

10.pants

1. Piegādātāja pienākumi saskaņā ar piegādes līgumu ir arī jāattiecina uz nomnieku, tā it kā viņš būtu līguma slēdzēja puse un iekārtas tiktu piegādātas tieši nomniekam. Tomēr piegādātājs nav atbildīgs gan iznomātājam gan nomniekam par vieniem un tiem pašiem bojājumiem.

2. Neviens no šī panta noteikumiem nedod tiesības nomniekam izbeigt vai atcelt piegādes līgumu bez iznomātāja piekrišanas.

11.pants

Nomnieka tiesības, kas izriet no piegādes līguma, saskaņā ar šo Konvenciju nevar tikt ietekmētas jebkāda nomnieka iepriekš apstiprināta piegādes līguma nosacījuma izmaiņas rezultātā, ja vien viņš nav piekritis šādai izmaiņai.

12.pants

1. Ja iekārta nav piegādāta, vai piegādāta ar nokavēšanos vai piegādāta neatbilstoši piegādes līgumam:

(a) nomniekam ir tiesības pret iznomātāju atteikties no iekārtas vai lauzt līzinga līgumu; un

(b) iznomātājam ir tiesības atlīdzināt par iekārtu nepiegādāšanu saskaņā ar piegādes līgumu, tā it kā nomnieks būtu piekritis nopirkt iekārtu no iznomātāja uz tādiem pašiem noteikumiem, kādi ir piegādes līgumā.

2. Iepriekšējā punktā piešķirtās tiesības tiek izmantotas tādā pat veidā un tiek zaudētas tādos pat apstākļos, it kā nomnieks būtu piekritis pirkt iekārtas no iznomātāja uz tādiem pašiem nosacījumiem, kādi ir piegādes līgumā.

3. Nomniekam ir tiesības aizturēt nomas maksu, kas maksājama saskaņā ar līzinga līgumu līdz brīdim, kamēr iznomātājs ir atlīdzinājis par iekārtu nepiegādāšanu, kas bija jāveic saskaņā ar piegādes līgumu, vai arī kad nomnieks ir zaudējis tiesības atteikties no iekārtām.

4. Ja nomnieks ir izmantojis tiesības izbeigt līzinga līgumu, nomniekam ir tiesības atgūt nomas vai citus maksājumus, kas ir maksāti avansā, atskaitot saprātīgu summu par peļņu, kuru nomnieks ir ieguvis no iekārtām.

5. Nomniekam nevar būt citu prasību pret iznomātāju par iekārtu nepiegādāšanu, aizkavētu piegādi vai neatbilstošu iekārtu piegādi, izņemot gadījumus, ja tas ir iznomātāja darbības vai nolaidības rezultāts.

6. Nekas šajā pantā neietekmē nomnieka tiesības pret piegādātāju saskaņā ar 10.pantu.

13.pants

1. Nomnieka saistību nepildīšanas gadījumā, iznomātājs var prasīt atmaksāt uzkrājušos nesamaksāto nomas maksu kopā ar procentiem un kompensāciju par zaudējumiem.

2. Ja nomnieka saistību nepildīšana ir būtiska, tad, saskaņā ar 5.punktu un, ja līzinga līgums to paredz, iznomātājs var prasīt arī paātrinātu nomas maksas samaksu par turpmākajiem nomas maksājumiem, vai var izbeigt līzinga līgumu, un pēc izbeigšanas:

(a) atgūt valdījumu pār iekārtām; un

(b) atgūt kompensāciju par zaudējumiem, kuras nostādītu iznomātāju situācijā, kurā tas varētu būt bijis, ja nomnieks būtu izpildījis līzinga līgumu saskaņā ar tā nosacījumiem.

3. (a) Līzinga līgumā var paredzēt veidu, kādā ir jāaprēķina 2.punkta (b) apakšpunktā paredzētie atgūstamie zaudējumi.

(b) Šāds nosacījums ir jāpiemēro starp pusēm, ja vien tas rezultātā nenoved pie pārmērīgas zaudējumu summas, kas paredzēta 2.punkta (b) apakšpunktā. Puses nedrīkst atcelt vai mainīt šī apakšpunkta noteikumu darbību.

4. Ja līzinga līgumu ir izbeidzis iznomātājs, tam nav tiesību realizēt līguma nosacījumu, kas nosaka paātrinātu nomas maksas samaksu, bet tādas nomas maksas vērtība var tikt ņemta vērā aprēķinot zaudējumus saskaņā ar 2.punkta (b) apakšpunktu un 3.punktu. Puses nedrīkst atcelt vai mainīt šī punkta noteikumu darbību.

5. Iznomātājam nav tiesību izmantot tiesības uz paātrinātu samaksu vai tiesības lauzt līgumu saskaņā ar 2.punktu, izņemot gadījumus, kad tas ar paziņojumu nav devis nomniekam saprātīgu iespēju izpildīt neizpildītās saistības, cik tālu tas ir iespējams.

6. Iznomātājs nav tiesīgs prasīt to zaudējumu atlīdzību, kurus viņš pats, veicot saprātīgus pasākumus, būtu varējis novērst.

14.pants

1. Iznomātājs var nodot citam vai citādi rīkoties ar visām vai kādu no savām tiesībām uz iekārtām vai šādi rīkoties ar tiesībām, kas tam ir saskaņā ar līzinga līgumu. Šāda nodošana neatbrīvo iznomātāju no jebkura viņa pienākuma saskaņā ar līzinga līgumu un negroza ne līzinga līguma pamatnoteikumus, ne tā tiesisko režīmu ko paredz šī Konvencija.

2. Nomnieks var nodot tiesības lietot iekārtu vai citas tiesības, kas tam ir saskaņā ar līzinga līgumu, tikai ar iznomātāja piekrišanu un ievērojot trešo personu tiesības.

III NODAĻA

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

15.pants

1. Šī Konvencija ir atvērta parakstīšanai Diplomātiskās konferences par Unidroit konvenciju projektu "Par starptautisko faktoringu" un "Par starptautisko finansiālo līzingu" pieņemšanu noslēguma sapulcē un paliks atvērta parakstīšanai visām valstīm Otavā līdz 1990.gada 31.decembrim.

2. Šo Konvenciju ir jāratificē, jāpieņem vai jāapstiprina valstīm, kas to ir parakstījušas.

3. Šai Konvencijai var pievienoties visas valstis, kuras nav parakstījušas šo Konvenciju, no datuma, kad tā ir atvērta parakstīšanai.

4. Ratifikācija, pieņemšana, apstiprināšana vai pievienošanās tiek veikta iesniedzot oficiālu dokumentu depozitārijam.

16.pants

1. Šī Konvencija stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kurš seko sešu mēnešu termiņa notecēšanai pēc trešā ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumenta iesniegšanas.

2. Katrai valstij, kas ratificē, pieņem, apstiprina vai pievienojas šai Konvencijai pēc trešā ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumenta iesniegšanas, šī Konvencija stājas spēkā attiecībā uz šo valsti tā mēneša pirmajā dienā, kas seko sešu mēnešu perioda notecēšanai no brīža, kad iesniegts tās ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokuments.

17.pants

Šī Konvencija nav prioritāra pār jebkuru līgumu, kas jau ir bijis noslēgts vai tiek slēgts, it īpaši tā neietekmē jebkādu atbildību, kas uzlikta jebkurai personai saskaņā ar esošiem līgumiem vai līgumiem, kuru izpilde paredzēta nākotnē.

18.pants

1. Ja Līgumslēdzējai valstij ir divas vai vairākas teritoriālas vienības, kurās tiek piemērotas dažādas tiesību sistēmas attiecībā uz jautājumiem, kas aplūkoti šajā Konvencijā, tad šī valsts parakstīšanas, ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās brīdī var paziņot, ka šī Konvencija tiek attiecināta uz visām tās teritoriālajām vienībām vai tikai uz vienu vai vairākām no tām, un var mainīt savu paziņojumu, izdarot citu paziņojumu jebkurā laikā.

2. Šie paziņojumi ir jādara zināmi depozitārijam un tajos jābūt skaidri norādītām tām teritoriālajām vienībām, uz kurām tiek attiecināta Konvencija.

3. Ja saskaņā ar paziņojumu, kurš izdarīts saskaņā ar šo pantu, šī Konvencija tiek attiecināta uz vienu vai vairākām teritoriālajām vienībām, bet ne uz visām Līgumslēdzējas valsts teritoriālajām vienībām un, ja puses uzņēmums atrodas šajā valstī, tad šīs Konvencijas mērķiem tiek uzskatīts, ka šis uzņēmums neatrodas tādā Līgumslēdzējā valstī, ja tikai tas neatrodas teritoriālajā vienībā, uz kuru tiek attiecināta šī Konvencija.

4. Ja Līgumslēdzēja valsts neizdara paziņojumu saskaņā ar šī panta 1.punktu, konvencija tiek attiecināta uz visām šīs valsts teritoriālajām vienībām.

19.pants

1. Divas un vairākas Līgumslēdzējas valstis, kuras piemēro analoģiskas vai līdzīgas tiesību normas jautājumos, kurus regulē šī Konvencija, var jebkurā laikā paziņot par konvencijas nepiemērojamību, ja šajās valstīs atrodas piegādātāja, iznomātāja un nomnieka uzņēmumi. Šādi paziņojumi var tikt izdarīti kopīgi vai abām pusēm izdarot savstarpējus vienpusējus paziņojumus.

2. Līgumslēdzēja valsts, kura jautājumos, kurus regulē šī Konvencija, piemēro tiesību normas, kuras ir analoģiskas vai līdzīgas vienas vai vairāku valstu tiesību normām, kuras nav šīs Konvencijas dalībnieces, var jebkurā laikā paziņot par Konvencijas nepiemērošanu, ja šajās valstīs atrodas piegādātāja, iznomātāja un nomnieka uzņēmumi.

3. Ja valsts, attiecībā uz kuru tiek izdarīts paziņojums saskaņā ar iepriekšējo punktu, vēlāk kļūst par Līgumslēdzēju valsti, tad izdarītais paziņojums ar datumu, kurā šī Konvencija stājas spēkā attiecībā uz šo jauno Līgumslēdzēju valsti, iegūst tāda paziņojuma spēku, kurš izdarīts saskaņā ar 1.puktu, ar noteikumu, ka šī jaunā Līgumslēdzēja valsts pievienojas šādam paziņojumam vai izdara vienpusēju paziņojumu uz savstarpējības pamatiem.

20.pants

Līgumslēdzēja valsts parakstot, ratificējot, pieņemot, apstiprinot vai pievienojoties var paziņot, ka tā aizvieto savu iekšējo likumdošanu ar 8.panta 3.punktu, ja iekšējā likumdošana neļauj iznomātājam izslēgt tā atbildību par savu kļūdu vai nolaidību.

21.pants

1. Saskaņā ar šo Konvenciju izdarītie paziņojumi, kuri izdarīti parakstīšanas laikā, ir jāapstiprina ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas laikā.

2. Paziņojumi un paziņojumu apstiprinājumi tiek izdarīti rakstveida formā, un par tiem oficiāli ir jāziņo depozitārijam.

3. Paziņojums stājas spēkā vienlaicīgi ar šīs Konvencijas stāšanos spēkā attiecīgajai valstij. Tomēr paziņojums, par kuru oficiālo ziņojumu depozitārijs saņem pēc šādas spēkā stāšanās, stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kurš seko pēc sešu mēnešu notecēšanas pēc datuma, kurā depozitārijs to ir saņēmis. Vienpusēji paziņojumi uz savstarpējības pamata, kuri izdarīti saskaņā ar 19.pantu, stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kurš seko pēc sešu mēnešu notecēšanas pēc datuma, kurā depozitārijs saņēmis pēdējo paziņojumu.

4. Jebkura valsts, kura ir izdarījusi paziņojumu saskaņā ar šo Konvenciju, var atsaukt to jebkurā laikā ar oficiāla rakstiska paziņojuma palīdzību, kas adresēts depozitārijam. Tāds atsaukums stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kurš seko pēc sešu mēnešu notecēšanas pēc datuma, kurā depozitārijs saņēmis šo paziņojumu.

5. Paziņojuma atsaukšana, kurš izdarīts saskaņā ar 19.pantu, ar šāda atsaukuma spēkā stāšanās datumu rada arī jebkura kopīga vai savstarpēja paziņojuma darbības izbeigšanos, kuru saskaņā ar šo pantu izdarījusi cita valsts.

22.pants

Nekādas atrunas, izņemot tās, kuras ir tieši paredzētas šajā Konvencijā nav pieļaujamas.

23.pants

Šī Konvencija piemērojama tikai finansiālā līzinga darījumiem, kad gan līzinga līgums, gan piegādes līgums ir abi noslēgti tai dienā, vai pēc tam, kad šī Konvencija stājusies spēkā attiecībā uz valstīm, kas minētas 3.panta 1.punkta (a) apakšpunktā, vai attiecībā uz Līgumslēdzēju valsti vai valstīm, kas minētas šī panta 1.punkta (b) apakšpunktā.

24.pants

1. Jebkura Līgumslēdzēja valsts var denonsēt šo Konvenciju jebkurā brīdī pēc tās spēkā stāšanās šajā valstī.

2. Denonsācija stājas spēkā iesniedzot depozitārijam attiecīgu dokumentu.

3. Denonsācija stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kurš seko pēc sešu mēnešu notecēšanas pēc datuma, kurā depozitārijs ir saņēmis denonsācijas paziņojumu. Ja paziņojumā ir norādīts ilgāks denonsācijas spēkā stāšanās periods, tad denonsācija stājas spēkā pēc šī ilgākā perioda paiešanas pēc tam, kad depozitārijs saņēmis šādu paziņojumu.

25.pants

1. Šī Konvencija tiek nodota glabāšanai Kanādas Valdībā.

2. Kanādas Valdība:

(a) informē visas valstis, kas ir parakstījušas vai pievienojušās šai Konvencijai un Starptautiskā privāto tiesību unificēšanas institūta prezidentu par:

(i) katru jaunu parakstīšanu vai ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumenta iesniegšanu un datumu, kad tas veikts,

(ii) katru paziņojumu, kas veikts saskaņā ar 18., 19. un 20.pantiem,

(iii) katru atteikšanos no paziņojuma, kas veikts saskaņā ar 21.panta 4.punktu,

(iv) šīs Konvencijas spēkā stāšanās datumu,

(v) Šīs Konvencijas denonsācijas dokumenta iesniegšanu kopā ar tā iesniegšanas datumu un spēkā stāšanās datumu,

(b) nosūta šīs Konvencijas apliecinātas kopijas visām valstīm, kas to ir parakstījušas, visām valstīm, kas pievienojušās Konvencijai un Starptautiskā privāto tiesību unificēšanas institūta prezidentam.

TO APLIECINOT apakšā parakstījušies pilnvarotie pārstāvji, kurus attiecīgi pilnvarojušas to valdības, ir parakstījuši šo Konvenciju.

PIEŅEMTA Otavā, tūkstoš deviņi simti astoņdesmit astotā gada divdesmit astotajā maijā vienā eksemplārā, kura teksti angļu un franču valodās ir vienādi autentiski.

08.07.1997